Full text of "Hermes"
Digitized by the Internet Archive
in 2009 witii funding from
University of Toronto
littp://www.arcliive.org/details/liermeswies18wies
HERMES
ZEITSCHRIFT FUß CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN
GEORG KAIBEL und CARL ROBERT
ACHTZEHNTER BAND
BERLIN
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG
1883
3
3-
,611
INHALT.
Seite
TH. BERGK, Philologische Paralipomena
1. die Myiniidonen des Aeschylus 481
2. die Abfassungszeit der Andromache des Euripides . 487
3. Lucians iyxoi/xioy Jiifjioai^ivovs und der Gedenktag
Homers 510
4. de libello niQi 'Ad-riyaiujy no^iztias 514
5. Miscellanea 517
G. KN A ACK , Analecta 28
A. GEMOLL, die Beziehungen zwischen Ilias und Odyssee 34
zur Dolonie, Nachtrag zu Bd. XV 557 ff. 308
A. PICCOLOMINl, quaestionum de Archilocho capita tria .... 264
U. V. WILAMOWITZ- MOLLEN DORFF, die beiden Eiektren .... 214
R. HIRZEL, ein unbeachtetes Komödienfragment 1
E. ALBRECHT, Beiträge zur Textkritik des Isaios 362
A. BUSSE, zur Textkritik der nikomachischen Ethik 137
H. KÜHLEWEIN , zu dem Texte und den Handschriften der Hippokra-
tischen Abhandlung über Wasser, Luft und Orte . . 17
M. SCHANZ, zu Hermeias 129
H. L POLAK, ad Choricii declamationes duas recens editas notulae . 271
U. V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF, Phaethon 396
C. ROBERT, die Phaethonsage bei Hesiod 434
P.STENGEL, ^wxa/Sw 304
TH. KOCK, ein Kapitel aus der formalen Logik, angewendet auf Aristo-
teles und Piaton 546
M.FRÄNKEL, die Antidosis 442
H. ROEHL, in Fi'anciscum Lenormant inscriptionum falsarium re-
spojisio altera 97
FR. LEO, Lectiones Plautinae 558
E. HILLER, die TibuUische Elegiensammlung 343
E. MAASS , TibuUische Sagen 321. 480
IV INHALT
Seite
TH. SCHIGHE , zu Ciceros Briefen au Atticus 588
A. KÖHLER, Handschriften römischer Mediciner
1. Pseudoplinii medicina 382
2. Cassius Felix 392
JOH. SCHMIDT, das medicinisch-bolanische Glossar von Siena . . . 521
TH, MOMMSEN, die italischen Bürgercolonien von Sulla bis Vespasian 161
0. SEEGK , die Reihe der Stadtpräfecten bei Ammianus Marcellinus . 289
0. RICHTER , Clivus Capitolinus. Ein Beitrag zur Topographie der Stadt
Rom 104
MISCELLEN.
K. ZAGHER , codex Bouoniensis des Aeschylus 472
F. BLASS, zu dem Papyrusfragment aus Aristoteles Politie der Athener 478
K. BOYSEN, ein angebliches Fragment des Eratosthenes 312
G. KNAACK, Menipp und Varro 148
G. DE BOOR, ntQi inißoiäv 628
JEKAP 627
R, FÖRSTER , zu Achilleus und Polyxena 475
M. FRÄNKEL, der Begriff des tifxriixa im attischen Steuersystem . .314
C. ROBERT, ein antikes Numerirungssystem und die Bleitäfelchen von
Dodona 466
H. DESSAU, Bemerkung zu einer Inschrift aus Delos 153
C. R., zur Inschrift von Larisa 318
G. KAIBEL, Inschrift von Thermae 156
TH.MüMMSEN, zu Ciceros Reden 160
H. L MÜLLER, zu Livius 319
H. TIEDKE, Lma»M/» 619
0. RICHTER, zum Clivus Capitolinus 616
A. MÜLLER, zur Geschichte des Gommodus 623
H. DESSAU, G. Ouinctius Valgus, der Erbauer des Amphitheaters zu
Pompeii 620
TH.MüMMSEN, Inschrift des PoUius Felix 158
0. SEEGK, zur Inschrift von Hissaiük 150
VERZEICHNISS DER MITARBEITER
(Band I bis XVUl).
E. Albrecht in Berlin 16,393 18,362
G. Aldenhoven fil. in Gotha 5, 150
B. Arnold in München 3, 193
A. von Bamberg in Gotha 13, 505
C. Bardt in Elberfeld 7, 14 9, 305
Gh. Beiger in Berlin 13, 302 16, 261
Th. Bergk in Bonn (f) 18, 481
B. Bergmann in Brandenburg (f) 2,
136 3, 233
J. Bernays in Bonn (f) 3, 315 316 5,
301 6, 118 9, 127 11, 129
1 2 382
F. Blass in Kiel 10, 23 13, 15 381
14, 466 15, 366 16, 42 17,
148 18, 478
H. Bonitz in Berlin 2, 307 3, 447
5, 413 7, 102 416
M. Bonnet in Montpellier 14, 157
G. de Boor in Berlin 17, 489 18, 627
628
K. Boysen in Göttingen 18, 312
J. Brandis in Berlin (t) 2, 259
Th. Braune in Berlin 15, 612
A. Breysig in Erfurt 1, 453 11, 247
12, 152 515 13, 357 15, 180
623 16, 122 17, 401
H. Buermann in Berlin 10, 347 17,
385
A. Busse in Berlin 18, 137
J. Bywater in Oxford 5, 354 360
M. Cantor in Heidelberg 16, 637
A. Ceriani in Mailand 5, 360
H. Ghristensen in Husum 9, 196
L. Gohn in Breslau 17, 645
M. Gohn in Amsterdam 16, 316
J. Gonington in Oxford (f) 2, 142
G. Gonradt in Stettin 8, 369 10, 101
C. Gurtius in Hamburg 4, 174 404 7,
28 113 405
E. Gurtius in Berlin 10, 215 385 11,
,514 12, 492 14, 129 15, 147
L. Cwiklinski in Lemberg 12, 23
H. Degenkolb in Tübingen 3, 290
H. Dessau in Berlin 15,471 18, 153
620
H. Diels in Berlin 12, 421 13, 1 15,
161 17, 377
W. Dittenberger in Halle 1, 405 2,
285 3, 375 6, 129 281 7, 62
213 9, 385 12, 1 13, 67 388
14, 298 15, 158 225 609 611
16, 161 321 17, 34
J. Draheim in Berlin 14, 253 15,
238
J. G. Droysen in Berlin 9, 1 11, 459
12, 226 14, 1
H. Droysen in Berlin 12, 385 387 13,
122 566 14, 477 584 15, 361
477 16, 291
A. Eberhard in Braunschweig 8, 91
125 240 11, 434 12, 519
R. ElUs in Oxford 14, 258 15, 425
F. Eyssenhardt in Hamburg 1,159 2,
319
E. Fabricius in Athen 17, 1 551
F. Fischer in Berlin 3, 479
H. Flach in Tübingen 8, 457 9, 114
R. Förster in Kiel 9, 22 365 10, 7
465 12, 207 217 426 500 14,
469 472 17, 193 18, 314 442
M. Fränkel in Berlin 13, 452 561
G. M. Francken in Groningen 9, 382
J. Freudenberg in Bonn (t) 11, 489
J. Freudenthal in Breslau 16, 201
J. Friedlaender in Berlin 7, 47 8, 228
9 251 492
G. Galiand in Strassburg i. E. 17, 24
V. Gardthausen in Leipzig 6, 243 7,
168 453 8, 129 11, 443 17,
251
A. GemoU in Wohlau 6, 113 8, 231
10, 244 11, 164 15, 247 557
17, 166 18, 34 308
H. Genthe in Hamburg 6, 214
K. E. Georges in Gotha 11, 127
G. E. Geppert in Berlin (f) 7, 249 364
VI
VERZEICHMS8 DER MITARBEITER
J. Gildemeister in Bonn 4, 81
H. Giske in Lübeck 17, 164
Th. Gleiniger in Berlin 9, 150
Th, Gomperz in Wien 5, 216 386 11,
399 507 12, 223 510 511
0. Gruppe in Berlin 10, 51 11, 235
15, 624
F. Gustafsson in Helsingfors 15, 465
17, 169
H. Haupt in Würzburg 13, 489 14,
36 291 431 15, 154 160 230
M. Haupt in Berlin (f) 1, 21 46 251
398 2, 1 142 159 214 330 3,
1 140 174 205 335 4", 27 145
326 432 5, 21 159 174 313 326
337 6, 1 257 385 7, 176 294
369 377 8, l 177 241
E. Hedicke in Quedlinburg 6, 156 384
W. Heibig in Rom 11, 257
C. Henning in Rio Janeiro 9, 257
W.Henzen in Rom 2, 37 140 3, 173
6, 7
R. Hercher in Berlin (f) 1, 228 263
280 322 361 366 474 2, 55 64
95 3, 282 4, 426 5, 281 6,
55 7, 241 465 488 8, 223 240
368 9, 109 255 256 11, 223 355
12, 145 255 306 391 513 13, 303
M. Hertz in Breslau 5, 474 6, 384
8, 257 9, 383
F. K. Hertlein in Wertheim (f) 3, 309
8, 167 173 9, 360 10, 408 12,
182 13, 10
H. van Herwerden in Utrecht 4, 420
5, 138 7, 72 12, 478 16, 351
H. Heydemann in Halle 4, 381 7, 109
11, 124 14, 317
Th. Heyse in Florenz 1,262 2,258 462
Edw. Lee Hicks in Oxford 4, 346
E. Hiller in Halle 7,391 10,323 18,343
G. Hinrichs in Berlin 17, 59
G. Hirschfeld in Königsberg 5, 469 7,
52 486 8, 350 9, 501 14, 474
0. Hirschfeld in Wien 3, 230 5, 296
300 8,468 9,93 11,154 12,142
R. Hirzel in Leipzig 8, 127 379 10,
61 254 256 11, 121240 13, 46
14, 354 17, 326 18, 1
A. Hock in Kiel 14, 119
A. Hofmeister in Rostock 12, 516
A. Holder in Garlsruhe 12, 501 503
E. Hühner in Berlin 1, 77 136 337
345 397 426 437 438 2, 153
450 456 3, 243 283 316 4, 284
413 5, 371 8, 234 238 10, 393
11, 128 12, 257 13, 145 414
423 427 468 496 14, 307 15,
49 597 16, 302 513
J. 6, 250
G. Jacob in Berlin 16, 153
V. Jagic in St. Petersburg 15, 235
Ph. Jaffe in Berlin (f) 5, 158
Otto Jahn in Bonn (f) 2, 225 418 3,
175 317
G. Jacob in Berlin 16, 153
F. Jonas in Berlin 6, 126
A. Jordan in Wernigerode 12, 161
13, 467 14, 262
H. Jordan in Königsberg 1, 229 2,
76 407 3, 389 458 459 4, 229
5, 396 6, 68 196 314 493 7,
193 261 367 482 8, 75 217 239 9,
342 416 10, 126 461 11,122 305
14, 567 633 634 15, 1 116 524
530 537 16, 47 225 506 510
G. Kaibel in Greifswald 8, 412 10, l
193 11, 370 383 14, 269 15,
449 17, 408 18, 156
H. Keil in Halle 1, 330
H. Kettner in Dramburg (t) 6, 165
H. Kiepert in Berlin 9, 139
A. Kirchhoff in Berlin 1, 1 145 217
420 2, 161 471 3, 449 4, 421
5, 48 6, 252 487 8, 184 9, 124
11, 1 12,368 13, 139 287 15,
383 17, 466 623
A. Klügmann in Rom (f) 15, 211
G. Knaack in Stettin 16, 585 18, 28
148
Th. Kock in Weimar 2, 128 462 17,
335 497 18, 546
A. Köhler in Nürnberg 18, 382
U. Köhler in Athen 1, 312 2, 16 321
454 3, 156 166 312 4, 132 5,
1 222 328 6, 92 7, 1 159
G. Kramer in Halle 10, 375
P. Krüger in Königsberg 4, 371 5, 146
H. Kühlewein in Hfeld 17. 484 18, 17
S. P. Lampros in Athen ] 0, 257
C. A. Lehmann in Berlin 14, 212 451
621 15, 348 566
0. Lehmann in Dresden 1 4, 408
F. Leo in Rostock 10, 423 15, 306
17, 493 18, 558
R. Lepsius in Berlin 10, 129
K. Lincke in Jena 17. 279
A. Luchs in Erlangen 6, 264 8, 105
13, 497 14, 141
0. Lüders in Athen 7, 258 8, 189
A. Ludwich in Königsberg 12, 273 13,
335
W. Luthe in Ruhrort 15, 189
E. Maafs in Berlin 15, 616 16, 380
385 18, 321 480
H. Malzat in Weilburg 6, 392
A. Meineke in Berlin (t) 1, 323 421
2, 174 403 3, 161 164 260 347
451 4, 56
VERZEICHNI8S DER MITARBEITER
VII
W. Meyer in München 15, 614
A. Michaelis inStrassburg I.E. 12,513
14, 481
Th.Mommsen in Berlin 1, 47 68 128
161 342 427 460 2, 56 102 145
156 173 3, 31 167 261 268 298
302 303 304 429 461 465 467
4, 1 99 120 295 350 364 371
377 5, 129 161 228 303 379 6,
13 82 127 231 323 7, 91 171 299
366 474 8, 172 198 230 9, 117
129 267 281 10, 40 383 469 472
11, 49 12, 88 401 486 13, 90
106 245 298 305 330 428 515
559 560 14, 25 65 160 15,99
103 244 '294 297 300 385 478
16, 1 24 147 317 445 495 602
C43 17, 42 165 458 477 495
523 631 649 18, 158 160 161
C. von Morawski in Krakau 11, 339
J. H. Mordtmann in Constantinopel
13, 373 15, 92 289 17, 448
K. Mülieniioff in Berlin 1, 252 318
3, 439 4, 144 9, 183 12, 272
A. Müller in Königsberg 18, 623
B. Müller in Breslau (f) 4, 390 5, 154
H. Müller in Illeld 14, 93
H.I.Müller in Berlin 18, 319
0. Müller in Berlin 10, 117 119 12,
300
A. Nauck in St. Petersburg 10, 124
12, 393 395 13, 430
R. Neubauer in Berlin 4, 415 10, 145
153 11, 139 374 381 382 385
390 13, 557
K. .1. Neuniann in Halle 15, 356 605
16, 159
M. Niemeyer in Berlin 14, 447
B. Niese in Breslau 11, 467 12,
398 409 513 13, 33 401 14,
423
H. Nissen in Strassburg i. E. 1, 147
342
Th. Nöldeke in Strassburg i. E. 5, 443
10, 163
H. Nohl in Berlin 9, 241 12, 517
15, 621
F. Novati in Pisa 14, 461
J. Olshausen in Berlin 14, 145 15,
321 417
H. Pack in Dortmund 10, 281 U,
179
G. Parthey in Berlin (f) 4, 134
J. Partsch in Breslau 9, 292
H. Peter in Meissen 1, 335
E. Petersen in Prag 14, 304 15, 475
17, 124
E. Piccolomini in Pisa 17, 333 18,
264
H. I. Polak in Rotterdam 18, 271
P. Pulch in Wiesbaden 17, 177
E. Rasmus in Brandenburg 12, 320
A. Reusch in Altkirch i. E. 15, 337
0. Richter in Berlin 17, 425 18, 104
616
A. Riedenauer in Würzburg 7, 111
A. Riese in Frankfurt a. M. 12, 143
G. Robert in Berlin 11, 97 12, 508
13, 133 14, 313 16, 60 17,
134 467 18, 318 434 466
H. Röhl in Königsberg i, N. 11, 378
15, 615 17, 460 18, 97
V. Rose in Berlin 1, 367 2, 96 146
191 465 468 469 4, 141 5, 61
155 205 354 360 6, 493 8, 18
224 303 327 9, 119 471
0. Rossbach in Berlin 17, 365 515
M. Schanz in Würzburg 10, 171 11,
104 12, 173 514 14, 156 16,
137 309 18, 129
Th. Schiebe in Berlin 10, 380 18,
588
H. Schiller in Giefsen 3, 305 4, 429
5, 310 15, 620
F. Schmidt in Göttingen 8, 478
J. H. Schmidt in Rostock 6, 383
Joh, Schmidt in Halle 14, 321 15,
275 574 16, 155 17, 239 18,
521
W. Schmitz in Cöln 14, 320 480
R. Scholl in Strassburg i. E. 3, 274 4,
160 5, 114 476 6, 14 7, 230
11, 202 219 332 13, 433
A. Schöne in Paris 9, 254 12, 472
17, 644
R. Schöne in Berlin 3, 469 4, 37
138 140 291 5, 308 6, 125 248
H. Schrader in Hamburg 14, 231
Th. Schreiber in Leipzig 10, 305
R. Schubert in Königsberg 10, Hl
447
K. P. Schulze in Berlin 13, 50
0, Seeck in Greifswald 8, 152 9, 217
10, 251 11, 61 12, 509 14,
153 18, 150 289
G. Sintenis in Zerbst (f) 1, 69 142
468 471
J. Sommerbrodt in Breslau 10, 121
P. Stengel in Berlin 16,346 17,329
18, 304
W. Studemund in Strassburg i. E. 1 , 281
2, 434 8, 232
E. Stutzer in Barmen 14, 499 15, 22
16, 88
L. von Sybel in Marburg 5, 192 7,
327 9, 248
Th. Thalheim in Breslau 13, 366 15,
412
VIII
VERZEICHNISS DER MITARBEITER
Ph. Thielmann in Speier 14, 629 15,
331
E. Thomas in Berlin 17, 545
P. Thomas in Gent 14, 316
H. Tiedke in Berlin 13, 59 266 351
14, 219 412 15, 41 433 18,
619
A. Torstrik in Bremen (f) 9, 425 12,
512
M. Treu in Waidenburg i. Schi. 9, 247
365
F. Umpfenbach in Mainz 3, 337
G. F. Unger in Würzburg 14, 77 593
J. Vahlen in Berlin 10, 253 451 458
12, 189 253 399 14, 202 15,
257 17, 268 441 595
W. Vischer in Basel (f) 2, 15
H. Voretzsch in Berlin 4, 266
C. Wachsmuth in Heidelberg 16, 637
W. H. Waddington in Paris 4, 240
J. Weber in Meisenheim 16, 285
R. Weil in Berlin 7, 380
N. Wecklein in Bamberg 6, 179 7,
437
ü. von Wilamowitz - Möllendorff in
Göttingen 7, 140 8, 431 9, 319
10, 334 11, 118 255 291 498 515
12, 255 326 13, 276 14, 148
161 187 194 318 457 476 15,
481 17, 337 647 18, 214 396
H. Wirz in Zürich 15, 437
G. Wissowa in Breslau 1 6, 499
E. Wölffiin in München 8, 361 9,
72 122 253 11, 126 13, 556
17, 173
K. Zacher in Breslau 1 8, 472
K. Zangemeister in Heidelberg 2, 313
469 14, 320 15, 588
E. Zeller in Berlin 10, 178 11, 84 422
430 15, 137 547
H. Zurborg in Zerbst 10, 203 12, 198
13, 141 280 482
EIN UNBEACHTETES KOMÖDIENFRAGMENT.
In einem sonderbaren Zwiespalt mit sich selber ist die antike
Ueberlieferung über den Philosophen Lakydes aus Kyrene. Auf
der einen Seite weckt sie die günstigsten Vorstellungen über ihn.
Sie nennt ihn einen verehrungswürdigen Mann und bestätigt die-
ses Urtheil in doppelter Weise: denn nicht bloss deutet sie seine
wissenschaftliche Selbständigkeit und Bedeutung dadurch an, dass
sie ihm zahlreiche Schüler gibt und ihn zum Stifter der neuen
Akademie macht, sondern sie zeichnet ihn auch durch solche Vor-
züge aus, die dem Menschen und nicht dem Philosophen eigenen,
dass er von Jugend auf arbeitsam und zwar arm, aber trotzdem
liebenswürdig und umgänglich gewesen sei.*) Auf der andern
Seite, wenn wir von diesem allgemeinen Urtheil ab und auf das
Einzelne sehen, das von ihm berichtet wird, erscheint er in minder
vorlheilhaftem Lichte. So wird zwar seine Freundestreue gerühmt,
aber doch nur auf Kosten seiner Redlichkeit (Plut. Mor. p. 62 E),
und was wir über seine Tapferkeit im Trinken hören (Athen. X
438 A. Diog. IV 61) mag zwar seine Umgänglichkeit illuslriren
und ursprünglich auch diesen Zweck gehabt haben ^}, dient aber
gleichzeitig dazu ihn in unsern Augen etwas lächerlich zu machen.
Und auch die Gans, die seine State Begleiterin bei Tag und
Nacht gewesen sein soll, ist nicht geeignet uns ernsthafter zu
stimmen, auch wenn wir den antiken Vertreterinnen dieser Thier-
art bereitwiUigst Eigenschaften und Tugenden zugestehen die den
1) Diog. IV 59: Aaxväris 'AXs^är&QOV KvQtjvaios' ovzos iariv o Ttjs
vias 'Axtt&rjfxiac xaraq^as xal 'Aqxeai^aoy Siaöt^äfxtvog, ayfjQ aefxyoTCCTOs
xul ovx oViyovs iaxtjxdos C^Xuiä^' cpiXonovös te ix viov xal ntvris fxif,
iv^ttQig rf' «AÄojf xal tvöfxikog.
2) Diess sctiliesse ich aus den Anfangsworten der Erzälilung bei Athe-
naios: Aaxvötjg de xal Ti^iav ot (piXoaocpoi x^ri&ivres ngog Tiva rdöy yvd}-
Qi/jwy inl <fvo ^/uigas, xal ßovXofxevo i avfinsQKpeQsad-at i ols
nuQ ovo IV , inivov TiQo&vfxötiQOf,
Hermes XVIII. 1
2 HIRZEL
modernen fehlen. ') Bis hierher ist, wie ich gern einräume, in der
Ueberiieferung Licht und Schatten gleichmässig über die Persön-
lichkeit des Lakydes vertheilt. Es ist diess aber noch nicht Alles
was wir über ihn erfahren. Denn ausser den beiden Anekdoten
(Diog. IV 60) , die weder nach der einen noch der andern
Seite ins Gewicht fallen, wird uns noch mitgetheilt, was sich
auf den Haushalt des Philosophen und das Verhältniss bezieht, in
dem er zu seinen Sklaven stand. Kürzer berichtet hierüber Dio-
genes, aber doch immer ausführlicher als über irgend einen andern
Punkt; weit eingehender und umfangreicher dagegen ist der Be-
richt des Numenios, den uns Eusebios (praep. ev. XIV 7) erhalten
hat. Sowohl Diogenes als Numenios geben gerade diesen Bericht
mit besonderem Behagen''): es ist daher begreiflich, dass derselbe
in der gesammten Ueberiieferung über den Philosophen den brei-
testen Rauni einnimmt und vorzugsweise den Eindruck bestimmt,
den wir von ihm empfangen, der dann allerdings für einen Unbe-
fangenen nur ein äusserst komischer sein kann. Zum Glück für
den armen Lakydes dürfte unter denen, die heutzutage noch an
ihm Antheil nehmen, kein Einziger mehr sein, der an einer solchen
zum Glauben nöthigen Unbefangenheit leidet. Das Urtheil über
dergleichen Anekdoten oder anekdotenhafte Erzählungen ist längst
gesprochen. Suchen wir es aber für diesen Fall noch etwas näher
zu begründen.
Niemand wird dem doppelten Bericht des Diogenes und Nu-
menios denselben Werth beilegen , der anderwärts den Aussagen
zweier Zeugen zukommt. Denn dass beider Bericht in letzter Hin-
sicht auf dieselbe Quelle zurückgeht, versteht sich fast von selber
und wird überdiess durch die ähnliche Art angedeutet, in der beide
ihre Erzählung einleiten (vgl. Anm. 2). Ja vielleicht ist das Ver-
1) Nicht zu verkennen ist die Ironie in den Worten des Plinius Nat.
Hist. X 26: potest et sapientiae videri intellectus Ins (a7iseribus) esse, ita
comes perpetuo adhaesisse Lacydi philosopho dicitur, nusquam ab eo, non
in publico, non in balineis, non noctu, non interdiu digressus. Noch deut-
licher tritt sie hervor in dem was Plinius hinzufügt: nostri sapientiores qui
eos iecoris bonitate novere. Kürzer, aber indem er als Gewährsmann Her-
meias des Hermodoros Sohn aus Samos nennt, berichtet dasselbe Athenaios
XllI 606 C.
2) Diogenes sagt 59: joviöv cpaai, xai negi otxoyofyiiay yXvxvvaz a
ioxrixivai. Numenios beginnt seine lange Erzählung mit den Worten: ntqi
d( Aaxviov ßovXofjiai ti diriyjqaaa&at ^ Sv.
EIN UNBEACHTETES KOMÖDIENFRAGMENT 3
hältniss ein noch näheres. Diogenes gibt nur einen Theil dessen
was Numenios erzählt: da er nun auch anderwärts') den Platoniker
benutzt zu haben scheint, so dürfte sich die Ansicht wohl hören
lassen, dass auch sein Bericht über Lakydes daher geflossen ist.
Anderer Meinung scheint Zeller zu sein , wenn er III a S. 497, 2
von dem Klatsch spricht, den Diogenes kürzer berichte, Numenios mit
unausstehhcher Geschwätzigkeil ausmale^): erscheint hiernach was
Diogenes gibt für das Ursprüngliche, und was wir darüber hinaus
bei Numenios lesen, für dessen eigene Zuthat zu halten. Ich setze
zunächst beide Berichte her um sie dann zu vergleichen.
Numenios berichtet^): „Von Lakydes aber will ich etwas Lusti-
ges erzählen. Dieser bei der Menge so berühmte Lakydes nämlich
war ein wenig geizig und gewissermassen der gute Haushalter wie er
im Buche steht, er öffnete selbst die Speisekammer und schloss sie
selbst wieder zu und nahm auch heraus was er brauchte und that
anderes der Art alles eigenhändig, nicht weil er etwa Selbständig-
keit sich zum Grundsatz gemacht hatte, auch nicht weil er etwa
arm war oder es ihm an Sklaven fehlte, deren er vielmehr eine ganze
Anzahl besass: nein aus einem Grunde, der sich schon errathen lässt.
Doch ich will was ich versprochen habe erzählen. Obgleich er näm-
lich sein eigener Wirthschafter war, hielt er es nicht für nöthig, den
Schlüssel mit sich herumzutragen, sondern wenn er zugeschlossen
halte, so legte er ihn in eine hohle Schreibtafel; nachdem er diese
nun mit dem Ring versiegelt hatte, steckte er den Ring durch das
1) Worüber ich auf den dritten Band meiner Untersuchungen zu Ciceros
philos. Sehr, verweisen muss.
2) Thedinga de Numenio philosopho Platonico p, 6 übersetzt nur Zellers
Urtheil : in eapile septimo (fr. 111) intolerabili loquacitate de Lactjde refert
narratmnculam, quam multo brevius Diogenes Laertius tradidit.
3) TliQi dt Jaxvdov ßovXo/uai ri dirjytjaaa&ai fiSv. Hv fxiv dr, Aa-
xidrig vnoyXia^QOTiQOS xai riva rgonof 6 ^eyofitvos oixovofiixös , ovro; o
tvdoxtfxwv nagä toIs noXkols, aiios fxit' ävoiyvvs to tafitlov, avTos d
unoxXi'naf xat nQorjQtiTo di tav idtlro xai aXXa Toiavxa knoiii nävra
di^ aixovQyias , ov li nov «vräQxtiay tnaiv<Sv, ovd' äXXüyg ntvi(f ZQ^'
fxipos , ovd^ änoQi^ dovXcjy , tp ye vnijQ^oy dovXoi bnoaoi yovv r^r
ds nUiav 'i^eaiiv tixaCfiy. (2) ^Eyo) di o vnsa/6/^}]y ditjy^aofxai. Taut-
evwp yaq avths iavT(ö , rtjv [xiv xXtlda ntQKpiody icp' tavrov ovx (otto
dtlf, anoxXdaas di xajexi&tt, fxey xavrtiv tis rt xolXou ygaf^fjatelov Gtj-
fjtjpdfAii'os de daxTvki(p, zov daxtvXiov xaztxvXit dicc rov xXti(hqov eaca tlg
Toy olxoy /Atd^ulg ws cT' (1. dri) vartQov, intidrj nahf iX&tjy avoi^tit tfi
xXtidi, dvytjaofitvos aPtXcjy loy daxtvXwy av&is f^iy anoxXeitcy, tiicc dt atj-
l*
4 HIRZEL
Schloss und liess ihn in das Gemach fallen, in dem Gedanken,
dass er später, wenn er zurückkäme und mit dem Schlüssel wie-
der geöffnet hätte, den Ring wieder aufheben, abermals zuschliessen,
danach versiegeln und dann den Ring wieder durch das Schloss
hineinwerfen könne. Hinter diese List nun waren seine Sklaven
gekommen: so oft daher Lakydes spazieren oder sonst ausging,
schlössen sie selbst wieder auf, und assen und tranken nach Her-
zenslust, nahmen anderes mit sich fort und thaten dann der Reihe
nach Folgendes: sie schlössen zu, versiegelten und warfen, in-
dem sie sich weidlich über ihn lustig machten, den Ring durch
das Schloss ins Gemach. Lakydes nun, als er die Gefässe, die er
voll verlassen hatte, leer wiederfand, wusste sich das Geschehene
nicht zu erklären, und da er hörte, bei Arkesilaos werde über die
Unbegreifhchkeit philosophirt, so glaubte er, das sei nichts Anderes
als was ihm mit der Speisekammer passirt sei. Und so fing er
von da an und philosophirte bei Arkesilaos über den Satz, dass
Alles was wir sehen und hören verworren und blosser Schein sei ;
und einstmals da er einen seiner Bekannten mit ins Haus ge-
nommen hatte, suchte er ihn in schlagender Weise, wie er meinte,
von der Richtigkeit der Urtheilsenthaltung zu überzeugen und sagte:
ich darf das wohl unbestreitbar nennen , da ich es an mir selbst
erfahren und nicht von einem Andern gelernt habe. Und danach
fing er an und erzählte ihm Alles, wie es ihm mit der Speise-
kammer ergangen war. Was, fuhr er fort, könnte Zenon noch
fXttivta&ai, elta d' avaßäkXeiv onlaw nähv eato xov daxrvkiov dth rov
xkei&Qov. (3) TovTo ovv zb aocpov ol dov^-oi xmavor^auvxis, ineidr] ngoioi
Aaxvdrjs sti nsginarop ^ önoi ä^oat, xal avrol avoi^avtes ccu, xänttra
WS oq)iaiv rjf ^vfxog , xa [xky cpayovxs; , xcc d^ SfAniöpxes, aAXa de «Qa-
[jitvoi, ix nsQiodov zavxa enoiovv anixkttou fxsp iatj/uat'yofto de xal xhv
daxxvXiov noXXd ye aixov xaxayikäaapxes eis xbv olxov dta xov xXeÜ^Qov
^cpitaav. (4) 'O ovv Aaxvdris nkt^Qt] fxev xaxaXmoiy, xeva de evQiaxöfjievos
xa axevt], anoQÖiy xiä yiyvofxevt^ , ineidri ijxovae qitXoaocpela&ai naqa xtß
IdQxeatXiit^ xijy axaxaXrjifjiay , (pexo xovxo exelvo avxt^ cvfxßaiveiv negi xb
Xdfxelov. ^AQ^äfxevös xe ep9-ev etpi'koaocpet, na^a xcö 'AQxeaiXäio, f^tjdey fxrixe
oQäv fitjxe axoveiv evaqyes rj vyies' xai nove enianaaKfxevos x(öv ngoa-
ofitXovPxojy avxcp xiva eis x^v oixiav, ia^vgiCexo ngbs avxbv vnegrpvws,
(US edoxei, xi]v eno^^v, xal ecpt]' Tovxo fjiev avafitpiXexxov dycS aoi e^oi
qiQÜaai, avxbs in' e/xavxov fia&wy, oix aXXov neiQa&eis. (5) Kaneix«
aQ^äfxeyos neQCtjyelxo xijv oXriv xov xafxeiov avfißäaay avx(p nad^rjy. Ti
ovy ay, emev, eri Zijycjy Xiyoi ngbs ovxws b/uoXoyovf^iyrjy dta näviiav
{xe einzuschieben) (payegäy fioi iv xolade dxaxaXrnpiay ; "Os yctg anixXeiaa
EIN UNBEACHTETES KOMÖDIENFRAGMENT 5
sagen gegenüber einer so zugegebenen und durch alle Umstände
offenbaren ünbegreiflichkeit wie die hier vorliegende? Denn wer wie
ich selbst mit eigenen Händen zugeschlossen, selber das Siegel auf?
gedrückt und den Ring hineingeworfen hat, wie er aber zurück-
kommt und aufmacht, den Ring zwar noch drinnen findet, das
Andere aber nicht mehr, hat der nicht ein Recht an der Wirklich-
keit der Dinge ausser ihm zu zweifeln ? Denn ich darf doch nicht
sagen, es sei jemand darübergekommen und habe es gestohlen, da
der Ring noch drinnen war. Wie der das hörte — denn er war ein
Schalk — wartete er erst ab, bis er alles wie es sich verhielt ge-
hört hatte und brach dann, obgleich er schön vorher sich kaum
hatte halten können, in ein schallendes Gelächter aus und während
er noch laut lachte, überzeugte er ihn gleichzeitig von der Grund-
losigkeit seiner Meinung. In Folge dessen warf Lakydes von dieser
Zeit an den Ring nicht mehr hinein und berief sich nicht mehr
auf die Unbegreiflichkeit der Speisekammer, sondern fand das Zurück-
gelassene vor, und sein Philosophiren war umsonst gewesen. Aber
seine Sklaven waren von der zudringhchen Art und nicht mit einem
Mal abzuweisen, vielmehr, wie die Getes und Daos der Komödie
und die attischen Schwätzer, gewandt in der Rede, sei es, dass sie
bei den Stoikern die dialektischen Kunstgriffe gehört oder sonst
wie gelernt hatten, sie gingen also ohne Weiteres an die Ausfüh-
rung ihres frechen Anschlags und lösten sein Siegel ab, und setzten
bald ein anderes an dessen Stelle, bald auch keines, weil sie meinten
/Lity Tals ff^avTov ;jffp(rtV, avrbs tff iatj/urjydfXTjy, avzog Sh dcptjxu /usy elacj
TOf daxTvXcoy, av&ig <f' ik&cjv civoi^as tov fihv daxvvXioy oqcj ivSov, ov
(xivioi xal xa aXka, ni3s ov Sixaicas dniaxovvTms toIs nQccyfj.aaiy e^u); Oi
yuQ ToXfXijoct) t'mtly eycoyi rot iXd-oyra (eycjy' kntX&oyta'i) riya xXixpat
laita, vJiKQ^oyzos eydoy tov daxTvXiov. (6) Kai oV äxovcjy, tfy yä() vßgi-
ar^s, fX(fe^d/Lityos to näy ws ea^ty axovaai, fxoXis xal ngoTegoy tavrov
XQatojy, dnigQTj^E yiXwra xal fxäXa nXarvy , ytXöiy ts £TI xal xay^dCojy
SiiqXtyxty a/Lia avrov rrjv xiyodo^iay. "Slan ixioTs Aaxvdrj; ccQ^äfXfyof
ovxiii fi£y Toy daxivXioy fffw iyißaXXey, ovxixi da xov xa/Atlov i/grJTO
äxaxaXtixpiff, dXXd xaxtXäfxßayi xa äcpti/xeya, xal juaxtjy ent(piXoaoq))]X£i.
(7) Ov (Äivxoi dXXa o% yt naWhs (fögxaxis naav xal ov &dxiQ^ Xtjnxol, oloi
de Ol xu)fx(o&ixoi oixixai (für xs xac) Fixai xal Jäoi (für Jaxoi) xdx rijs
Jaxixfii (Axxixfjsf) XaXely axwf^vXtjß-Qas {XdXoi axca^vX^&Qai'i) xaxeyXojxxia-
fj,(yoi(7). inti zt (t'ixt naga'i) xoXs 2xoiixoX; xa oocpiofiaxa t}Xovffay{l) sixs
xal äXXa)^ ixfxa&öyisg, sv-&v tov xoXfxiqfxaxog fleaay xal naqiXvovxo avrov
xrjy agiQaylda, xal xoxk f^ey kziqay dyi' ixeiyrjg vntxi&^iaay, xoxs &i ovde
üXXrjy, dia xb o'Ua&ai ixeiyi^ ye dxaxdXt^nxa eataS^ai xal ovro) xal d'AXtag.
6 HIRZEL
es werde ihm so wie so unbegreiflich sein. Wenn er nun nach
Haus kam, sah er nach ; und wenn er die Tafel unversiegelt fand
oder zwar versiegelt aber mit einem andern Siegel, wurde er böse;
und wenn sie erklärten sie sei ja versiegelt, sie sähen doch das-
selbe Siegel, so lieferte er ihnen ausführlich den Gegenbeweis.
Wenn sie sich diesem Beweise nun fügen mussten und sagten,
wenn ein Siegel nicht darauf sei, so werde er es wohl vergessen
und nicht gesiegelt haben, so erwiderte er, dass er sich erinnere
selber versiegelt zu haben und bewies ihnen das in umständlicher
Erörterung und schalt auf sie, weil er glaubte, sie hielten ihn
zum Besten, und schwur dazu. Sie aber nahmen ihm seinen Vor-
wurf auf und meinten umgekehrt, sie würden von ihm zum Besten
gehalten : denn als Weiser habe Lakydes nach seiner eigenen Mei-
nung keine Meinung, also auch keine Erinnerung denn die Er-
innerung sei eine Meinung, neulich wenigstens, sagten sie, hätten
sie ihn diess zu seinen Freunden äussern gehört. Wie er nun
ihre Angriffe abwies und dabei allerlei vorbrachte was nicht aka-
demisch war, so gingen sie selber zu einem Stoiker in die Schule
und lernten was sie zu sagen hätten, und fingen danach an mit
Sophismen ihm entgegenzutreten und rivahsirten mit ihm als aka-
demische Diebe. Als er ihnen desshalb wie ein Stoiker Vorwürfe
machte, wiesen die Sklaven ihm die Nichtigkeit seiner Vorwürfe
nach auf Grund der Unbegreiflichkeit, wobei es nicht ohne einige
(8) 'O cTf elaeXxf^du iaxonslro' aaiqfxaviov di rb yQafAfxateiov d^ewQuJv, 1}
atarifxaafxivov (xiv, atpqaylSi, (f' aX'krj, i^ynväxTEi' Tiäv de Oiarifxccv&ai, Xt-
yovxüiv, aviols yovp rriv Gqiqaylda ogäa&ai rrjv avTrjv, ^XQtßoXoysiro «»'
xal antdaixvvE' rwu J" fjTZiafxsvwv r^ anodd^ti xal cpafiivav, et ju^ zi
(1. firjxiii) 'iniOTiP ly acpQtxyis, avrov Xaaas kniXtXfjad^ai xal fxrj ar}[xi^vtta&ni,'
xal fj.r]y aizos ys 'icpri atj/utjvdfxspos fA-vrifxovevtiP xal anedtixvvt xal ntQif^n
X(^ XöyM xal idtivoXoytuo tiqos avrovs olofitPO^ naiCta&ai xal ngoaw-
fXfVEv. (9) Ol cJf imoXaßövTes ras UQoaßoXas txtivov avrol yt ipovro vn^
avtov naiCsaO-af inti aocpw ys opti dtd6)(&ai tm Aaxvdrj tlpai ado^dar^,
aiazs xal dfipri/uopstizo}' jxprjfxi^p ydq icpai dö^ap' €pay)(os yoiip rov ^qopov
etpaaap dxoiaai zavza aizov tiqos zohg (piXovs (hinzuzufügen Xiyopzosf).
( 10) Tov de dpaazQicpopzog avzols zds dni^tiQ^aeig xal Xsyopzos ovx 'Axa-
dtif^a'ixa, aiizoi q)oizwpzts lis Szcjixcöp zipog za Xfxzea lavzolg dps/^dp-
&npop xdxelxf^ep aQ^dfxtPoi, dpztaocpiaztvop xal ijoap dpzizt^poi xXinzai
^Axudrj/xaixoi. 'O dh üzwcxbg (1. ^izcoixcög) epfxdXsf ol naldtg de zu iy-
xXtj/naza naqiXvop aiz(p vno äxazaXtjifjiag , ovx dptv zco&aa/ncSp ztPtjp.
(11) JiaiQißal ovp rlaup ndpz^ kxel {{.napZEXtlg) xal Xoyoi xal dvziXoyiai,
xal £p ovdtp tp z<p fiiaoi xartXiinezo, ovx dyytlop , ov rüip tp dyytUo
EIN UNBEACHTETES KOMÖDIENFRAGMENT 7
Verhöhnung abging. In Folge davon gab es vollständige Dispu-
tationen und Reden und Gegenreden, und nichts blieb mehr übrig,
kein Gefäss noch was darinen war noch was sonst zum Haushalt
gehörte. Lakydes war nun eine Zeit lang in grosser Verlegenheit,
da er sah, dass die Bestätigung seiner Dogmen ihm schlecht be-
kam und dass, wenn ihm die Widerlegung nicht gelänge, man
ihm Alles zu Grunde richten werde; so schrie er nun in seiner
Verzweifelung nach den Nachbarn und zu den Göttern, und *wehe
wehe' und 'ach ach' und 'bei allen Göttern' und 'bei allen Göttinnen',
und was es sonst für unphilosophische Mittel gibt, mit denen man
entrüstet über erfahrenes Misstrauen sich Glauben zu verschaffen
sucht, die brauchte er alle mit lauter Stimme und der ehrlichsten
Miene. Schliesslich aber, da er es müde war, sich immer auf
Grund seiner eigenen Ansicht widersprechen zu lassen, spielte er
seinen Sklaven gegenüber den Stoiker, als die Sklaven aber an der
akademischen Ansicht festhielten, so setzte er sich, um nicht ferner
belästigt zu werden, als treuer Hüter vor die Speisekammer. Da
ihm aber Alles Nichts half(?), so legte er aus Furcht, wozu es
sonst noch mit seiner Weisheit kommen könnte, ein offenes Be-
kennlniss ab. Sklaven, sagte er, anders reden wir über diese
Dinge in der Schule und anders ist's im Leben."*)
An Stelle dieser langen Erzählung hat Diogenes nur Fol-
gendes^):
(rt?) Ti^e^ivwv, ovx oaa ds oixias xaraaxtvtiu äkX' eati avyxtX^. (12) Kai
6 AaxvSr^s riais /usy ^nogei, fjnqtE kvaizeXovaav iavT<L d^tWQiSv rijy rols
tavrov &6yiuaat ßotj&fiay(^), el rt f^rj i^tUy^oi, nävra ayargiipead^ai tavT<^
äoxwy ntatby (ovy hinzuzufügen) ttf rafirj^ayoy, rovs yÜToyas ixexgdyac
xal Tovff ^fot'f xal lov iov, xal cptv (piv, xal yrj rovs i^tovs xal vi] zag
x^&äs, cMai T6 oaac iy aniariais &ecyoXoyov/ueywy sialy kts^^voi niareig,
xavra nayia iksyero ßofi xal d^ioniaTiq. (13) TtXtvzüiy ds insl f^d/riy
{sneidrj adt;y Diels) tl/ey dyTiXtyöfxsyoc (für ävTiXsyo/niyovs^ Usener) ini
Ttjc oixias (dno r^s oixtCas"!), avzos fxiy ay 6rjnov&tv iaTOJixtvsro ngos' rovs
naidas, lüy naidioy de r« 'Axadrj/ua'ixcc ia^vQiCofiiyuiy , lya fxrjxiTi ngäy-
fxaxa t^oi, oixovQos r/y (piXos i^irpidqos'i) rov TttfXiiov ngoxa^rjfAtyoi.
Oidky di dg ovdlv üiq)tXiöy, vnidöfjeyog ot t6 aocpoy avtä fQ^^erai, cctk-
xaXvipaio. "AXXcog, tg)r], zavza, w naldtg, fv zalg diazQißais ktyszat rifxiv,
«AÄüJf di CiäfXiv.
1) Für die Textosgestaltung haben mir H. Diels, C. Robert und
U. von Wilamowitz-Möllendorff freundlichst Beiträge geliefert.
2) Tovzöy cpaai xal tisqI zijv oixoyofxiay yhjxiizaza iaxrjxevaf iniidij
yuQ ZI TiQoiXoi zov zafxuiov, afpQayiaäfxtvos näXiy dow zov daxrvXioy dca
8 HIRZEL
„Dem erging es, wie man erzählt, in der Haushaltung sehr
lustig. Denn so oft er aus der Speisekammer etwas herausge-
nommen hatte, siegelte er wieder zu und warf den Ring durch
das Loch hinein, damit nicht etwa von den dort liegenden Vor-
räthen etwas weggenommen und fortgetragen würde. Als seine
Diener das merkten, lösten sie das Siegel und trugen fort soviel
sie wolhen, danach warfen sie den Ring auf dieselbe Weise in die
Halle hinein und wurden hierbei nie ertappt."
Vergleicht man diese beiden Berichte mit einander, so fällt
zweierlei auf. Erstens erscheint der Bericht des Diogenes nicht
als eine kürzere Zusammenfassung alles dessen, was bei Numenios
in breiterer Darstellung vorliegt: vielmehr gibt er nur einen kleinen
Theil aus dem Anfang und lässt alles Uebrige einfach fort. Nur
von dem einen, dem ersten Streich, den die Sklaven ihrem Herrn
spielen, ist bei Diogenes die Rede; von den übrigen schweigt er.
Wichtiger ist das zweite, wodurch beide Berichte sich unterschei-
den, dass nämlich nur bei Numenios die Spitzbübereien der Sklaven
zur Philosophie des Lakydes in Beziehung gesetzt werden, insofern
sie theils die Ursache sind, dass Lakydes sich zur akademischen
Skepsis bekehrt, theils unter dem Deckmantel derselben ausgeführt
werden. Bei Diogenes fehlt diese Beziehung gänzlich, und da ge-
rade auf ihr der ganze Witz der Erzählung beruht, so wird man
diesen Mangel nicht für das Ursprüngliche halten.') Die Ansicht
kann hiernach nicht mehr aufrecht erhalten werden, als wenn nur
Diogenes die echte Gestalt der Erzählung böte, Numenios dieselbe
mit eigenen Zuthaten ausgeschmückt und vermehrt habe. Vielmehr
führen die Verschiedenheiten, die wir zwischen beiden Berichten
wahrnehmen, zu dem Schlüsse, dass allein bei Numenios die voll-
ständige Erzählung vorliegt und Diogenes statt dessen nur ein fast
unverständliches Fragment gibt. Eine Andeutung davon, dass seine
rijs on^s tQQinrti, (as fj.fjdinoT' avioi neQiaiQe&eitj ri xal ßaazax&iiri tüÜv
änoxsi/^iyojf. fxa&oyia de tovro tu d-tqanovxia antatpqdyiCt x«e öaa
ißovXeio eßaata^tv intixa zov daurv^iov xov avroy tqötiov dia rijs on^s
kvUi ils Ttjy aioav xai tovto noiovvta ovdinoT^ €g)a)Qd&t].
1) Aehnlich ist das Verhältniss in dem was Diogenes IV 63 f. und Nu-
menios bei Euseh. praep. ev. XIV 8, 7 f. über Karneades erzählen: denn auch
hier ist die in der Beziehung auf die akademische Skepsis bestehende Pointe,
durch die allein der Austritt Mentors aus der Akademie genügend begründet
erscheint, von Diogenes beseitigt worden und uns nur durch Numenios er-
halten.
EIN UNBEACHTETES KOMÖDIENFRAGMENT 9
Erzählung unvollständig ist, könnte man überdiess aus seinen eige-
nen Worten entnehmen. Denn wenn er eine ausserordentlich
lustige (ylvinürara) Geschichte verspricht, so bleibt er die Erfül-
lung dieses Versprechens schuldig, da was folgt nichts weiter als
eine ganz gewöhnliche Diebsgeschichte ist, die an komischer Wir-
kung andere ihresgleichen keineswegs übertrifft. Eine lustige Ge-
schichte von besonderer Art wird sie erst in der Form, in der
wir sie bei Numenios finden. Mit Bezug auf diese vollständige
Fassung war sie ohne Zweifel so in der Quelle des Diogenes ge-
nannt worden, wie sie ja auch bei Numenios in ähnlicher Weise
als etwas Ergötzliches (^dv ti) bezeichnet wird, und es war eine
gedankenlose Flüchtigkeit des Diogenes, dass er zwar diesen Aus-
druck beibehielt, die Erzählung selber aber um alles das verkürzte,
was sie desselben werth machen konnte.
Dass nicht alles was Diogenes verschweigt, wir aber bei Nu-
menios lesen, des letzteren eigene Zuthat, die breitere Ausführung
des ihm üeberlieferten ist, lässt sich überdiess noch in einem ein-
zelnen Falle schlagend darthun. In dem Streit, der sich zwischen
den Sklaven und ihrem Herrn entspann, als sie diesem den zweiten
Streich gespielt hatten, gebärdete sich Lakydes, wie es heisst, sehr
zornig, weil er glaubte, sie machten sich über ihn lustig (8 : sösi-
voXoysiTO TtQog avxovg oiöfisvog Ttai^eaS-ai). Von den Sklaven
wird hierauf gesagt: ol de vnoXaßövzsg rag ngoaßoXag r/.eivov
avzoL ye (povro vn^ avxov nai^sad-ai. Sind diese Worte richtig
überliefert, so glaubten auch die Sklaven ihrerseits von Lakydes
verspottet zu werden. Nach der ganzen Sachlage war diess aber
unmöglich und konnten die Sklaven im Ernste einen solchen
Glauben nicht hegen, da sie als die Anstifter natürlich wissen
mussien, dass sie Lakydes zum Besten hatten und nicht umgekehrt.
Dagegen würde es den Umständen vollkommen entsprechen, wenn
auf eine Aeusserung des Lakydes, er glaube sie treiben ihren
Spott mit ihm, die Sklaven erklärten: neinl wir glauben vielmehr,
du treibst mit uns Spott. Bei flüchtigem Lesen des Dialogs konnte
ein Excerptor diese Worte für Ernst nehmen und dann seineu
Lesern erzählen, wie es bei Numenios geschehen ist, die Sklaven
hätten auch ihrerseits in der Meinung gestanden, ihr Herr mache
sich über sie lustig. Dem Excerptor konnte es begegnen in dieser
missverständlichen Weise das ihm vorliegende Original wiederzu-
geben, der Erfinder der Geschichte selbst, darf man wohl sagen,
10 HIRZEL
hätte solchen Unsinn nicht schreiben können. Also — das ist,
sobald wir nicht, wozu kein Anlass vorhanden ist, eine Verderbniss
des Textes annehmen wollen, die nothwendige Consequenz — hat
Numenios nicht selbständig gearbeitet, sondern lediglich für seine
Zwecke umgestaltet, was er bei Andern fand.
An diesem Punkte werfen wir naturgemäss die Frage auf,
was das für ein Werk war, das Numenios benutzt hat. War es
ein historisch referirendes Werk, in dessen auf Lakydes bezüg-
lichem Abschnitt auch diese Anekdote über den Philosophen er-
zählt wurde? Aber ist es denn überhaupt eine Anekdote was uns
hier vorliegt? Eine solche, sie mag übrigens wahr sein oder nicht,
ist doch immer eine Erzählung die den Anspruch erhebt als wahr
zu gelten. Diesen Anspruch konnte unsere Erzählung nie erheben.
Bedenken wir doch was sie uns sonst zumuthen würde zu glauben:
dass Lakydes, dieser namhafte Philosoph, nicht bloss von seinen
Sklaven sich wie ein dummer Bauer in der plumpesten Weise über-
tölpeln lässt, nein ! dass er überhaupt erst durch diese Spitzbübe-
reien veranlasst wird, sich der akademischen Skepsis in die Arme
zu werfen, während er vordem das Muster eines braven Haus-
halters war, dem nichts mehr am Herzen lag als seine Wirthschaft;
dass ferner dieser selbe Lakydes, nachdem er noch mehrfach in
der unglaublichsten Weise von seinen Sklaven betrogen und be-
stohlen worden ist, sich nicht anders zu helfen weiss als indem
er sich von der akademischen Philosophie wieder lossagt. Denn
nichts anderes als eine Lossagung ist es, wenn er dieselbe in den
Schlussworten für unvereinbar mit dem wirklichen Leben erklärt
und damit einen Haupteinwurf, den die Gegner der Skepsis gegen
dieselbe richteten, als berechtigt zugibt. Das sind Dinge, für die
niemals jemand auf den Glauben anderer rechnen durfte und die
desshalb auch nicht in der Form einer Anekdote oder anekdoten-
haften Erzählung vorgetragen werden konnten. Der Platz für der-
artiges war nur in der Dichtung und zwar in der reinen Dichtung,
die nichts anderes als Dichtung sein wollte und dabei die Absicht
verfolgte, den Philosophen um jeden Preis lächerUch zu machen.
Dass wir innerhalb der Erzählung des Numenios uns auf dem
reinen Boden der Dichtung, nicht der wirklichen oder angeblichen
historischen üeberlieferung befinden, beweist noch ein anderer
Umstand. Während in der letzteren , wie sie bei Diogenes vor-
liegt, Lakydes als arm bezeichnet wird, wird bei Numenios nach-
EIN UNBEACHTETES KOMÖDIENFRAGMENT 11
drücklich hervorgehoben, dass er das nicht gewesen sei. Dieser
sonst nicht leicht erklärliche Widerspruch wird jetzt ganz begreif-
lich, da die Dichtung natürlich die Verhältnisse ihrer Personen so
gestaltet wie sie es zu ihren künstlerischen Zwecken für nöthig
findet: oder waren etwa Sokrates und die Sokraliker wirklich alle
solche Hungerleider und Stubenhocker als welche sie uns Aristo-
phanes in den Wolken geschildert hat?
Halten wir daher im Allgemeinen fest, dass es eine Dichtung
war, so gilt es nun die besondere Form derselben zu bestimmen.
War es eine Dichtung in erzählender Form? Eine solche würde
wohl sich ihrer Vorlheile bedient und der Phantasie reichere Nah-
rung geboten, d. h. dem Leser eine grössere Zahl von Personen
vorgeführt und sich vor Allem nicht auf einen so engen Raum
wie die Wohnung des Lakydes ist, beschränkt haben. Ist es schon
hiernach unwahrscheinhch, dass das Original des Numenios eine
blosse Erzählung in Prosa oder in Versen war, so wird es diess
doppelt, wenn wir auf den Gang der ganzen Handlung einen
Blick werfen.
Zu Anfang tritt uns Lakydes entgegen, das Muster eines braven
und sparsamen Haushallers. In Folge eines Streiches, den ihm
seine Sklaven spielen, sieht er sich einem Räthsel gegenüber, das
er nicht zu lösen vermag; diess bewirkt, dass er von der Zeit an
sich zur akademischen Skepsis bekennt. Hier darf man den ersten
Ruhepunkt der Handlung ansetzen. Da trifft Lakydes mit einem
Freunde zusammen und sucht denselben ebenfalls zur Skepsis zu
bekehren, indem er erzählt was ihm in seinem Haushalt begegnet
sei. Der aber durchschaut die Sache und klärt auch Lakydes auf,
so dass dieser in Zukunft den Ring nicht mehr in die Speise-
kammer wirft und dadurch seine Sklaven ausser Stande setzt ihn
in der bisherigen Weise zu betrügen. Diese müssen daher auf
neue Mittel denken ihren Herrn zu hintergehn. Ein solches war
nicht schwer zu finden : denn Lakydes war noch immer Akade-
miker geblieben, obgleich der Grund, der ihn Anfangs dazu be-
stimmt hatte, verschwunden war. Hierauf gründen die Sklaven
ihren Plan. Da sie des Ringes nicht mehr habhaft werden können,
so siegeln sie entweder gar nicht oder mit einem andern Siegel
wieder zu. Als Lakydes sie desshalb zur Verantwortung zieht,
behaupten sie erst, die Tafel sei ja noch versiegelt und als er
ihnen das Gegentheil beweist, er werde sie wohl selber nicht
12 HIRZEL
zugesiegelt haben. Dem gegenüber beruft sich Lakydes auf seine
bestimmte Erinnerung. Das benutzen die Sklaven, die ihren Herrn
bei Gesprächen mit seinen Freunden belauscht und daher Einiges
von der akademischen Skepsis erfahren haben, ihn auf den Wider-
spruch aufmerksam zu machen, in den er durch eine solche Be-
rufung mit seinen philosophischen Ansichten tritt. Noch einmal
aber gelingt es diesem sie zurückzuweisen, wenn auch nicht ohne
von seinem akademischen Standpunkt etwas preiszugeben (10: rov
öi avaaTQsg)OvTog avroig rag emxeiQrjaeig xal Xsyovrog oix.
'AAa6r]fiaixa), Indem wir hier passend den zweiten Ruhepunkt
der Handlung ansetzen, bemerken wir gleichzeitig den Fortschritt
in der Entwickelung des Konfliktes, der zwischen dem Herrn und
seinen Sklaven stattfindet. Mit grösserer Frechheit als das erste
Mal sind die Sklaven ihrem Herrn gegenübergetreten: denn nicht
bloss, dass die Weise wie sie ihn bestehlen eine viel plumpere ist,
so wagen sie es auch schon ihn mit philosophischen Argumenten zu
bekämpfen. Diesem Anfang entspricht das Ende: zwar bleibt auch
dieses Mal Lakydes noch Sieger; aber während er damals um diesen
Sieg zu erringen, nur einen zufälligen und subjektiven Grund der
Skepsis hatte aufgeben müssen, dessen Wegfall ihn nicht hinderte
nach wie vor Skeptiker zu bleiben, so kann er dieses Mal nicht
zum Ziele kommen ohne von der Consequenz der Skepsis etwas
zu opfern. MerkUch vollzieht sich der Umschwung der Handlung;
wir ahnen die hereinbrechende Katastrophe. Neu gerüstet betreten
die Sklaven den Kampfplatz. Da es philosophische Argumente
waren mit denen Lakydes sie zuletzt geschlagen hatte, so haben
sie, um ihn mit gleichen Waffen bekämpfen zu können, bei einem
Stoiker Unterricht genommen und dort gelernt wie man die
Akademiker widerlegen müsse. •) Dadurch übermülhig geworden^
1) Die Steigerung, die sich darin kund gibt, dass erst jetzt die Sklaven
mit stoischer Dialektik ausgerüstet sind, vorher nur auf ihren Mutterwitz an-
gewiesen waren, wird bei Numenios verwischt, da er schon für die zweite
Stufe der Handlung die Möglichkeit offen zu lassen scheint, dass die Sklaven
sich ihre Sophismen von den Stoikern geholt haben könnten. Indessen ist
diess unrichtig. Die betreffenden Worte (7: tue naget toXs St<aixolg tu ao-
(fiafxata rixovaav, t'iit xal «AAwf ixfAa&ofTis) streiten mit dem Zusammen-
hang. Denn was man auf dieser Stufe der Handlung Sophismen nennen
könnte, das nämlich, was die Sklaven vorbringen, um Lakydes eines Wider-
spruchs mit seiner skeptischen Grundansicht zu überführen , das wird aus-
drücklich (9) nicht von der Belehrung eines Stoikers, sondern davon ab-
EIN UNBEACHTETES ROMÖDIENFRAGMENT 13
scheint es, beschränken sie sich nun nicht mehr auf die Speise-
kammer, sondern fangen an auch anderes im Hause zu stehlen
und lachen Lakydes, der sie desshalb zur Rechenschaft zieht, aus,
weil er als Skeptiker ja von dem Vorhandensein des betreffenden
Dinges nichts wissen, also auch nicht behaupten könne, es sei
gestohlen.*) Mit den Mitteln der Skepsis, sieht Lakydes, ist hier-
gegen nicht anzukommen. Will er also nicht Alles verlieren , so
muss er den skeptischen Standpunkt verlassen und auf den gemein
menschlichen treten: er gibt desshalb durch laute Ausrufungen,
und indem er Nachbarn und Götter zu Zeugen nimmt, seine eigene
üeberzeugung von dem Vorhandensein der betreffenden Gegenstände
kund. Bei den philosophisch gebildeten Sklaven verfangen aber
natürlich solche atexvoi nlarstg nicht mehr, und Lakydes sieht
sich genölhigt ihnen dasselbe in wissenschaftlicher Weise vorzu-
demonstriren , d. h. auf den Standpunkt der Stoa zu treten (13:
hOTiOLY.eveTO). Damit ist in Wahrheit der Umschwung der Hand-
lung schon vollzogen : aus dem Akademiker Lakydes ist thatsächlich
das Gegentheü, wie man sagen kann, nämlich ein Stoiker gewor-
den. Nichtsdestoweniger hat er der Akademie noch nicht entsagt.
Desshalb fahren die Sklaven fort ihn mit dem Hinweis auf das zu
drängen, was die Consequenz der akademischen Skepsis sein würde
(13: Twv Ttaiöiov de ta'Ay.(xdri(xa'iy.a iaxvQi^o^ivwv). Um ihren
Belästigungen zu entgehen postirt er sich schliesslich dauernd vor
der Speisekammer, um auf diese Weise wenigstens zu retten was
noch darin ist. Aber sei es nun , dass die Sklaven unterdessen
Anderes im Hause stehlen oder dass er erkennt, eine derartige
Unthätigkeit werde ihm schliesslich auch keinen Vortheil bringen,
er sieht auch in diesem Mittel kein Heil und gibt daher, ehe er
sich und das Seinige gänzlich zu Grunde richtet, lieber der aka-
demischen Skepsis den Abschied, indem er sie für unvereinbar mit
dem Leben erklärt.
geleitet, dass sie ein Gespräcli ihres Herrn mit seinen Freunden belauscht
hatten. Jene Worte sind daher ein thörichter Zusatz, sei es des Numenios
oder auch eines Späteren.
1) Dass die Sklaven sich jetzt nicht mehr an der Speisekammer genügen
lassen, sondern Alles im Hause plündern, müssen wir wohl aus folgenden
Worten (11) schliessen: xal tv ov&ey iv rw fxiat^ xartkeintro, ovx ayytlov,
ov T(Sv IV ayyeio} Ti&e/jiycoi', oi^ oaa tis olxias xaraaxsvriy aXX' tavt
avfTsXij. Weil die Sklaven ihre Diebstähle mit Hilfe der akademischen Skepsis
^2u bemänteln suchen, heissen sie (10) xUnxai 'Jxaötjfia'ixoi
14 HIRZEL
Wir haben also in der fraglichen Dichtung die Darstellung
eines Konfliktes, der sich von Stufe zu Stufe steigert und schliess-
lich einen Umschwung der Verhältnisse herbeiführt, d. h. das
was wir gewohnt sind in einem Drama vor uns zu sehen. Ein
solches wird daher auch jene Dichtung gewesen sein und dann
naturlich eine Komödie, deren Entwickelung sich insofern mit der
in Aristophanes' Wolken vorgeführten vergleichen lässt, als beide-
mal Jemand von häuslichen Sorgen getrieben seine Zuflucht zu-
nächst in der Philosophie sucht, schliesslich aber durch Schaden
klug geworden diess als einen Irrthum erkennt.
Erst bei dieser Annahme bekommt die an sich matte und
trockene Erzählung einen Reiz, da wir nun berechtigt sind, was
derselben an Handlung fehlt, durch den Dialog zu ersetzen.
Der Mangel an dem die Erzählung anderenfalls leidet ist der-
selbe, der fast nothwendig jedem solchen Auszug aus einer alten
Komödie anhaften muss und beispielsweise einem Auszug aus Ari-
stophanes' Wolken anhaften würde. Erst wenn wir uns den Dialog
hinzudenken, kommt auf einmal Leben hinein. Dass derselbe im
Original einen grösseren Umfang hatte, haben wir schon an einer
Spur entdeckt, als wir fanden, dass die Worte (9) avToL ye qjovro
vfc^ avtov nal^ead-ai nur dann einen Sinn geben, wenn wir sie
in eine Aussage der Sklaven über sich selbst umsetzen und diese
als Antwort auf Lakydes' Worte fassen. Ziemlich unbeholfen nimmt
sich ferner Folgendes aus, was wir über Lakydes (12) lesen: neaiov
ovv sig ta^rixavov , tovg ysirovag eAeyigäysL Y,ai rovg S-eovg'
xai ioi) iov, Y.al rpev (pev, xai vr] tovg d-eoig xai vi] Tag d-eag,
ciXXaL T€ öaai sv ccTiiaTiaig dsLvoXoyovfxevoiv elalv ccTexvoi
Tiiatsig, Tavra ndvta iXeysTO ßofj xai d^iouioria. Die Mitthei-
lung dieser leidenschaftlichen Ausrufe iov iov u. s. w. war für die
blosse Erzählung nicht nöthig; für diese genügte rovg ysirovag
txe'AQCcyei xai rovg S^sovg. Um so passender waren solche Aus-
rufe in dramatischer Darstellung : wir werden daher wohl auch hier
wieder einen nicht ganz verarbeiteten Rest der Komödie vor uns
haben. Eine ganze lebensvolle Scene der Komödie endlich glaubt
man in folgenden Worten (11) zu erkennen, wenn man sie sich
dialogisirt und agirt vorstellt: öiatQißai ovv '^aav TcavteXetg
■/Ml Xöyoi xal dvTiXoyiai, xat ev ovöev sv tc^ fieoco xazeXsi-
Tcsro, ovK dyyelov, ov töjv ev dyysico tLd^s/iievtov, ovx öaa sig
oixiag AaraGiisvrjv äXX^ eOTi avvTeXrj.
EIN UNBEACHTETES KOMÖDIENFRAGMENT 15
Man wird auch so die Erzählung noch zu einfach, der Per-
sonen namentlich zu wenige finden. Es ist aber zu bedenken,
dass, wenn die Erzählung nur einen Auszug geben wollte, sie auf
alles episodische Beiwerk verzichten musste, so gut wie diess die
Argumente der antiken Dramen thun. Die Frage kann daher nur
sein , ob der Inhalt der Erzählung überhaupt einer solchen Er-
weiterung durch Episodien fähig ist, und diese Frage muss bejaht
werden, da beispielsweise der Unterricht des Lakydes bei Arkesilas
so wie der der Sklaven beim Stoiker zu einer besonderen Scene
kann ausgedehnt worden sein und auf das Geschrei des Lakydes
nach den Nachbarn vielleicht einer derselben herbeigelaufen kam.
Schliesslich fällt nun auch ins Gewicht, was früher bedeu-
tungslos scheinen konnte, dass die Sklaven des Lakydes ausdrück-
lich mit denen der Komödie verglichen werden'), dass sie, ich
möchte sagen, nach der Vorschrift^) ihren Herren dreimal betrügen,
und dass man wenigstens an einer Stelle auch noch einen Anklang
an die Sprache der Komödie zu vernehmen meint. ^)
Das Ergebniss der vorstehenden Untersuchung hat seine nächste
Bedeutung für die Geschichte der antiken Komödie, ist aber auch
für die der Philosophie nicht ganz fruchtlos. Denn es liegt jetzt
auf der Hand, wie verkehrt es war, wenn man die dem Lakydes
in den Mund gelegten Schlussworte der Dichtung äXXiog xavia,
lü Tcatöeg, ev zalg diaxQißaXg keyerai ^filv , alXiog ös L(Zf4Sv
1) 7: ov /uifToi aAA« o'i yt naWss (pÖQraxis >iaav xal ov d-äreQ^t
XtjTiToi, oiot de ot xwfiiij&ixoi re xal Fitai xal däot. Denn so und nicht
Jaxoi, wie auch Thedinga de Numenio philosopho Platonico S. 39 gibt, ist
zu schreiben, da der gewöhnliche Sklavenname däos und nicht Jaxbs lau-
tete, vgl. Strabo VI13, 12. In den angeführten Worten wollte ferner Meineke
com. IV 333 tb xal nach xiofii^Sixol streichen. Es ist aber wohl in otxiiai
zu ändern.
2) Galen, den Meineke com. IV 333 anführt, do natur. fac. I 17 sagt:
ofiolois lols vno zov ßt^riaiov Mevdy&gov xara ras x<xifX(oSias etaayofAe-
voig oixezaie , Jdois zial xal rixaig, ovSiv i^yovfXEvois acpial nenga^d-cti
ytvva'iov, el fxfj rgts i^anartjaeiay rbv dtanoiijy.
3) Es sind die Worte (7), in denen die Geschwätzigkeit der Sklaven be-
zeichnet werden soll : xax Tijs Jaxix^s XaXaiv aicofxvXij&Qag xanyXcoTTiSf^ifoi.
Freilich scheinen die Worte verderbt. Die Sprache der Komödie fand hier
schon Viger. In den Komikerversen aber, auf die er sich zu dem Ende be-
rief, hat Meineke com. IV 618 (fr. LI) das entscheidende Wort Qo/ußoaico-
/xvi.ijd'Qay geändert. Vielleicht darf auch noch auf (10) xkiTiTai'Axadrjfxaixoi
hingewiesen werden.
16 HIRZEL, EIN UNBEACHTETES KOMÖDIENFRAGMENT
7Ai der Folgerung benutzte, dieser Philosoph habe die Skepsis
seines Lehrers Arkesilas zum Theil aufgegeben und sei zu festen
Dogmen zurückgekehrt.*) Aber nicht bloss zu einem negativen
Resultat lässt sich die geführte Untersuchung verwenden. Die
Dichtung, die wir mit Hilfe derselben entdeckt haben, wird auch
positiv brauchbar da, wo sie in die bunte Masse des Erfundenen
historische Bestandtheile aufgenommen und für ihre besonderen
Zwecke verwerthet hat. Diess Ihul sie aber, wie Niemand be-
streiten wird, einmal, indem sie Lakydes zu einem Bekenner der
Urtheilsenthaltung (sTioxt]) macht und dann, indem sie ihn die
Meinungslosigkeit des Weisen behaupten lässt. ^) Und dieses Zeug-
niss fällt darum ins Gewicht, weil es ein altes, wir dürfen sagen,
das Zeugniss eines Zeitgenossen ist: denn wer würde in späterer
Zeit sich die Mühe genommen haben, einen verhältnissmässig un-
bekannten Philosophen wie Lakydes in einer eigenen Dichtung zu
verhöhnen? Wir dürfen es daher glauben, dass in den beiden
angegebenen Punkten, in denen, wie sich wenigstens wahrschein-
lich machen lässt, Karneades von Arkesilas abwich, Lakydes treu
zu seinem Lehrer hielt.
1) Geifers de Arcesilae successoribus S. 5 sagt: sed si quaeritur, quid
7iovu7n et proprium in eius doctrina fuerit, nihil fere nisi hoc coniectura
probabili ea quidem assequi licet, aliquantum cum a dubitandi ratione
praeceptoris recessisse et certa potius secutum esse decreta.
2) Die Sklaven halten ihrem Herrn vor (8), aocpcö ye ovxi dedo^^ai tw
AaxvSr) tlvai cc&o^dazw. Vgl. damit was Sextus Emp. adv. dogm. I 157 als
Ansicht des Arkesilas angibt: ov^i tüv d'o^aatcöy larlv b aocpog.
Leipzig. R. HIRZEL.
zu DEM TEXTE UND DEN HANDSCHRIFTEN
DER HIPPOKRATISCHEN ABHANDLUNG ÜBER
WASSER, LUFT UND ORTE.
Die Zahl der Handschriften für die einzelnen hippokratischen
Bücher ist sehr verschieden. Während es zum Prognosticon gegen
vierzig Codices gibt, für die Aphorismen noch mehr, ist es sehr
zu bedauern, dass eine so durchgearbeitete und für die hippokra-
tische Schule grundlegende Schrift wie die über Wasser, Luft und
Orte in nur ganz wenigen Handschriften tiberliefert ist. Littr6
benutzte zwei Pariser, Nr. 2146 aus dem 16. Jahrhundert und
2255 aus dem 14. Jahrhundert, Ermerins und Reinhold gar kein
neues handschriftliches Material bei ihren Ausgaben. Unbenutzt
blieben namentlich die Collationen , welche Dietz von vier Hand-
schriften nahm, vom Mutinensis 61 (H H5) aus dem 15. Jahrb.,
vom Vaticanus 276 aus dem 13. Jahrb., vom Monacensis 71 aus
dem 16. Jahrb., vom Nanianus (Venetus) 248 aus dem 15. Jahrh.
Von allen diesen Handschriften kommt Par. 2255 so gut wie nicht
in Betracht, da er fast wörtlich die vulgata bietet. Die von Littre
notierten Varianten beziehen sich mit wenigen Ausnahmen auf
ausgelassenes v iq)eXy(.., auf hie und da ausgelassenes oder zuge-
setztes di oder tb. Etwas anders steht es schon mit Par. 2146;
diese Handschrift ist zwar weder alt noch im Allgemeinen vorzüg-
lich, enthält aber zu unserer Schrift hin und wieder beachtens-
werthe Varianten. Littrö hielt den Codex für eine Abschrift von
Vat. 276. Sicher ist er ihm nahe verwandt, wie ich zum Progno-
stikon {de Prognostici Hipp, lihris manuscriptis, Lips. 1876) nach-
gewiesen habe. Diese Verwandtschaft erstreckt sich aber auch auf
die anderen drei Handschriften, deren Lesarten mir aus Dietz'
Nacblass bekannt geworden sind. Die fünf Handschriften bilden
so unzweifelhaft eine Klasse für sich, dass man sie alle unter ein
Zeichen zusammenfassen darf. Bei einer genaueren Vergleichung
aller fünf hat sich mir noch so viel ergeben, dass Par. 2146 dem
Monac. noch näher steht, als dem Vaticanus, also nicht von letzterem
Hermes XVIII. 2
18 RÜHLEWEIN
direkte Abschrift ist, ferner, dass Nan. 248, wenn auch nicht als
Repräsentant, so doch wegen eines Mehr von einigen guten Les-
arten als die beste Handschrift der Klasse anzusehen ist. Aber bei
all ihrer Unenlbehrlichkeit kann diese Handschriftenklasse doch
noch keineswegs einen Ersatz bieten für die verlorene Handschrift
des Venetianers Gadaldini (1515 — 1575), deren treffliche eigen-
artige Lesarten sich nur zum Theil noch in den Ausgaben zerstreut
finden. Dietz forschte auf seinen Reisen Jahre lang vergeblich
nach dem Verbleib dieser köstlichen Handschrift. Endlich fand er
im Jahre 1830 zu Mailand an dem Rande einer Aldina (0 136)
und einer Rasier Ausgabe (G 99) übereinstimmende handschrift-
liche Varianten, die er als die Gadaldinischen Lesarten erkannte
und sorgsam abschrieb. Am Ende seiner Collation urtheilt er:
Quanti pretii sint hae variae lectiones vix dici potest. penitiorem
enim suppeditant notitiam codicis Gadaldinei et Baldinei. collatio
enim diligentissime videtur instituta. quod in mei's itineribus per
Italiam nniversam Siciliamque, quam longe lateque patent, frustra
quaesivi, inveni Mediolani ultimis diebus, nihil minus praestolatus.
verum est codicem ipsum invenire mihi fuisse gratius satiusque, sed
quoniam iure putamus, esse hunc codicem deperditum, nulla alia re
haec iactura melius compensatur quam his variis lectionibus a me
descriptis. Corayana editio super ßua evadet, si augurari iuveni
licet, posteaquam in lucem edero has variantes. Diese uneinge-
schränkte Werthschätzung würde Dietz ohne Zweifel auf das richtige
Mass zurückgeführt haben , wenn ihm später eine ruhige Prüfung
des gesammelten Materials vergönnt gewesen wäre. Ohne Zweifel
sind die Varianten sehr werthvoU, allein mit Vorsicht zu benutzen.
Sie repräsentieren keineswegs überall die reinen Gadaldinischen
Lesarten. Wenn z. R. c. 10 (Littr6 H S. 50) für rjv § . . . vno
xvva €7rofjßQOv geschrieben wird : rjv . . . Tai kvvi yivrjjai. vdiog,
oder c. 24 zu xaroviai die Variante evfii^yissg notiert ist, c. 7 a. E,
für eipeiv ayai^d — eipavd, c. 10 für avvavalvei — awiaxaivBi,
c. 23 für TtaQauXrjaiwg — ofioitog, so haben wir offenbar Glosseme
vor uns. Aber auch Interpolationen finden sich: z. R. schliessen
sich c. 3 a. E. an den Satz r^v /.irj ti yiaTaa^j] vöarjiiia 7tdyy.oivov
Ix fxsTaßolrjg noch die Worte fxsydXrjg sv %(^ eyxscpccXq), eine
ganz verfehlte Erweiterung, da nur an den Wechsel der Jahres-
zeiten gedacht werden kann; hierher gehört c. 7 xaTaleXsTtzv-
ad^ai Kai Y,a% iG%vdvd-ai^ c. 8 (S. 34) arjTteTai fidXiara
HIPPOKRATES ABHANDL. ÜBER WASSER, LUFT ü. ORTE 19
Twj' vdaTCüv TccxiOTcc . . t6 of^ßQLOv. Aber auch geradezu schlechte
Lesarten finden sich zwischen treffHchen zerstreut, so c. 1 artsQ-
yd^eiv, c. 11 a. E. anoxietvet für arcoifd^ivsi, c. 22 noXXcöv xat
rif-icüv für xal Tifiav, c. 23 al yccg (xOQifal nXeloveg eyyivov-
rai Trjg yairjg anstatt al yag g)S^OQai nXeioveg eyyivovxai
Tov ySvov. Die verschiedene Provenienz dieser Varianten geht
aus Stellen hervor wie z. B. c. 22: e^ol fxev ovv doxiovai sv
TavTfi TTJ ir^asL diacpd^eigeo^ai 6 yovog. Hier sind zwei ver-
schiedene Lesarten zusammengeflossen: 1) die vulgata: i/xol fisv
ovv doxesi h tamiß %ij irjasi diag)d-€iQEa&ai mit der Nach-
besserung doxeovaiv (ol ^-/.vd^ai) für doyiiei, und die ächte if^oi
(j.iv ovv öoxsei s. t. r. L ö. 6 yovog, wie sie schon Gadaldini
kannte und wie ich sie hiermit wieder handschriftlich belege aus
cod. Barberinus I 5. Diese für den Text von AAL noch nicht
benutzte Papierhandschrift in S'^ aus dem 15. Jahrhundert, die nur
noch die Aphorismen cum expositwne Galeni vor unserer Schrift
enthält, habe ich, von Dr. H. Droysen in Berhn schon früher auf-
merksam gemacht, im vorigen Jahre verglichen und in ihr eine
höchst beachtenswerthe Bereicherung des ohnehin dürftigen hand-
schriftHchen Materials gefunden, nicht nur weil sie die Gadaldini-
schen Lesarten reiner bietet, sondern auch ausserdem die Textes-
verbesserung fördert und überhaupt dem Texte, wo so vieles auf
Vermulhung und dem der Littreschen lateinischen üebersetzung
(aus Par. 7027), wenn auch nicht mit Unrecht, geschenkten Glauben
beruhte, eine sichere handschriftliche Grundlage verleiht. Hierin
ist keine der vorgenannten Handschriften dem Barberinus ver-
gleichbar. Folgende Proben mögen zum Beweise dienen:
Littr6 c. 6 twv ts voaev^ärcüv nävrajv fuerexsiv fiegog
Tüjv 7iQ0siQrj(.iev<x>v {zovg dv&Qwnovg sixog)' ovöev alteoiaiv
ärtoxixQttai. Coray (Ermerins) schrieb tov ovdiv xtX. Littre be-
merkt, ohne den Text zu ändern, z. St. an pourraü aj'outer xal
avant ovdhv d'apres la traduclion du manuscrtt latin (7027) ou
mettre de ou yctg apres ovdiv. Beides beweist das Bedürfniss nach
einer Partikel: der Barb. hat: ovdiv yctg alt, d.
C. 7 zu Anf. wird sni(peQOf.iivov, das schon Linden und Mack
hatten, wieder zu Ehren gebracht gegen STiizQetpofisvov. Es ist
von stagnierenden Gewässern die Rede, die weder Abfluss noch
Zufluss haben. Sie werden von dem Regen gespeist; es könnte
also ein partic. passiv, wie eTtitQscpofASvov höchstens von den Ge-
2*
20 KÜHLEWEIN
wassern, nicht aber von dem Regen zu verstehen sein. Von wem
sollte dieser auch genährt werden? Dagegen ist dem Hippokrates
kniqiiQsa&ai auch sonst geläufig = „hinzukommen" wie unten c. 8
(S. 36) T« de OTTiad-Ev ETtKpeQerai. Die von Coray angezogene
Stelle Herodot 11 121 EjtiTQ(xq)ivto}v ßaailicov kann nach meiner
Ansicht mit der unsrigen nicht verglichen werden.
C. 10 (S. 44) ist statt Y.a.1 övaevTsgiag ehSg eari yivsad-ai
zu lesen Tag öi ö. sh. L y. Der Autor kommt auf die acht
Zeilen vorher schon angekündigten dvaevregiai zurück. Ebenso
wird rrvQSTCüdsg weiter unten mit rovg nvgstovg wieder aufge-
griffen. Der Barb. hat = Galen u. 2255 rag dva.
Zehn Zeilen weiter wird das von Coray nach Aphor. 3, 12
vermuthete ngog rb ^q anstatt der vulgata riQog t^ rjgi völlig
bestätigt.
Weiter unten in dem Satze 'OkÖtuv yccg tov xsiiJ-Mvog lov-
xog voTLOv xtI. hat der Barberinus ausser den schon anderweit
bekannten guten Lesarten xai S^eQfiov statt tov ^. und avTOv
söei statt avTOv ehrj allein noch xa. vor tov awfiaTog, wonach
der Satz so zu lesen wäre: 'OxÖtuv yctg tov XBi(xiüvog kövxog
votLov yiai ^egfiov tcc tov aiö^axog fitj ^vviaxrjTai fiT]öe ai
q)XißEg, tov rjgog STtiyevo/iiivov ßogeiov y.ai avx^irjQov xal ifjv-
XQOv 6 syxeq)aXog, OTirjvlxa avTOv eöei afia (xal fehlt im Barb.)
T^ rjQL öiaXvea&aL xai xa^aigead-ai .... TtjvLxavTa TrrjyvvTai
(xe fehlt im Barb.) x,al ^wiaxaTai.
C. 10 a. E. haben nach ava^tjgaLvöfievoi die Handschriften
und altern Ausgaben, auch noch Kühn (selbst das Mscr. 7027 in
der lateinischen Uebersetzung), den zweizeiligen Zusatz: r]v de 6
Xei^cov — TtvQEToL Diesen Satz haben Baccius, Zvinger, v. d. Lin-
den, Coray und die neueren Herausgeber seit Kühn gestrichen,
weil er sich auf den ersten Blick als eine müssige Wiederholung
aus dem Anfange dieses Capitels erweist. Ihr Verfahren wird jetzt
gerechtfertigt durch den Barberinus, als der einzigen Handschrift,
in welcher der Zusatz fehlt.
C. 11 wird zur Beachtung der Wechsel der Jahreszeiten {(xe-
TaßcXai TÜJv diQfcov) aufgefordert. Darauf werden die hauptsäch-
lichsten angeführt. Die vulgata heisst: fieyiOTai de daiv al dexa'
Tx.ai InLXLvövvÖTaxai riXiov XQÖnai aiuq)6Tegai xal f^aXXov [ai]
^SQival xal iarifieQiaL vofxi^6fi€vai elvai d/nq)ÖTeQai,, fiäXlov
di al neTOntoQLvai Das dexa hat keine« Sinn. Die Heraus-
HIPPOKRATES ABHAINDL. ÜBER WASSER, LUFT ü. ORTE 21
geber haben es daher seit Coray einfach gestrichen. Der Barberinus
hat aber das richtige und so nahehegeude riaaugeg an Stelle des
aus dem Zahlzeichen ö' entstandenen ös^a. Die Stelle ist dem-
nach so zu lesen : fxiytaTai di siaiv aide ai (Par. 7027 : maiores
autem hae sunt et periculosae) tsoaageg Tcai eTtixirdworazaL'
fiXiov TQOTtat äfiq)6tsQai . . . xal iorjfieQiai vofxiC,6{xsvai sivat
a(4q)ÖTeQai. Auch der vor &€Qivai von Coray ergänzte Artikel
findet sich im Barberinus. Gleich darauf haben alle Handschriften
und die Ausgaben bis Coray xai sttI TtXriiädojv övaei. Anstatt
enl zeigt der Barb. nicht nur das von Coray conjicierte exi, son-
dern auch noch den Artikel, also: xat Et l ztjv Ttlrjiddojv dvaiv
{du, g)vkaaaead^ai) entsprechend dem vorangehenden ytal raiv
aoTQUiv tag kniToXäg. Ebenso ist der Artikel richtig überliefert
C. 16 (S. 64) 0-/.0V ÖS fir] aviol ecovritov eial xagregot oi av-
^QOiTtoi xtA. und C. 24 (S. 90) oy.ov ydg al (xeraßolai.
C. 19 (Mitte) wird gesagt, dass die Thiere in Skythien nur
eine geringe Grösse erreichten. Es stehe dieser Umstand im Zu-
sammenhang mit der Kahlheit und Einförmigkeit des Landes. Diese
letztere wiederum sei bedingt durch den Mangel an klimatischem
Wechsel: al yccg ^ETaßolal tcov cuqswv ovy. eial fisydlac ovöe
iaxvgai, dlV ofxoiai aal oXiyov fisiaßaklovaai. Hieran schliesst
sich der Satz : öiöri xat rä eiöea Ofxoia avxd eojvxioLoiv eiaiv '
aiTio TB xQEOvxat. aiei ofioicog, sa&rjxi xe avxsr] xat ^egeog xal
Xeii^cüvog xtA. Es ist hier mit einem Male von den Menschen,
die das Land bewohnen, die Rede, von den Skythen selbst, die
diese Gleichförmigkeit an sich tragen; da dieser Gegensatz in der
vulgata gar nicht markiert ist, verbesserte Coray ebenso leicht als
überzeugend: öloxi x. x. eiö. ofioioi avtoi i. eialv, alrip xs
XQEOfievoi aiei o^oiuog ea&rjxi xe y,xX. Die Form xQ^ofxev o i
(nicht xQ^ö^evai = 2li6) ist deutlich im Barb. überliefert. Littr6
hat mit Unrecht diese treffliche Emendation C.'s verschmäht.
C. 22 'Oxoxav ccqx^tcci tj vovaog, orciad^ev xov toxbg exa-
xiqav {-xsQr]v Littr6) q)Xeßa xdfivovaiv. — iyidxeQog kann nicht
zu g)Xißa gehören, als ob es sich um ein bestimmtes, allgemein
bekanntes Adernpaar handele, vielmehr ist mit Barb. zu lesen:
OTiLod^ev xov (bxbg exaxigov cpXißa. — Ausser der ebengenannten
Operation werden dann noch andere Erklärungen für das häufige
Vorkommen von Impotenz bei den Skythen beigebracht. Mit Bezug
auf diese Erklärungsversuche heisst es dann: eivovxoeidiaxaxoL
22 KÜHLEWEIN
eiaiv av&QUiTtcüv diu %ag Tcgocpäaiag, soll heissen „aus
diesen Gründen". Die lateinische Handschrift hdX 'pro'pter 'prae-
dictas causas und Littr6 hat demnach (desgl. Reinhold) öicc tag
jCQOUQrjfxivag ttq. gegeben. Ermerins begnügt sich mit der vul-
gata, in der der Artikel öeixti/Mg gebraucht sei. Da dieser Ge-
brauch immerhin selten ist (nur einmal sicher in unserer Schrift),
so empfiehlt sich als das Natürlichste die Lesart des Barb. : dta
zavtag tag uq., wie c. 15 med. u. Coray schon hier schrieb.
C. 24 wird ausgeführt, dass hohe gebirgige Lage mit gutem
Wasser bei starken klimatischen Wechseln ein hochgewachsenes
unternehmendes Geschlecht erzeuge, tiefliegende heisse Gegenden
mit stehenden warmen Gewässern haben den entgegengesetzten
Einfluss auf ihre Bewohner. Diese sind untersetzt, haben dunkle
Haut- und Haarfarbe und neigen zu Gallenaffectionen. Nur wenn
es Flüsse im Lande gibt, die das stagnierende Wasser abführen,
kann der Aufenthalt und das Aussehen der Bewohner gesünder
werden. Dann folgt der Gegensatz: eI fxevzoi Tcoxaixol fxev (.u]
eirjoav, rä ös vöara xQr]vatä ts aal arccaifia rchouv xai
oötöösa, avdyxrj ra roiavTa rrjg yaatQog äxrjQea sivai xat
ajihr^vög. So die sinnlos entstellte vulgata, wie sie noch Kühn
abdruckte, obwohl Coray längst die Stelle in der Hauptsache mit
Gadaldinischen Lesarten geheilt hatte. Der Gadaldinische Codex
hatte nämlich kXcödea für ööwöea und dann aväyY.r] %a toiäös
eiösa TiQoyaazQOTSQa eivai xal anXrjvwösa. Alle diese guten
Lesarten finden sich im Barb. wieder, nur zuletzt mit etwas ver-
änderter Stellung: ngoy. xal artl. slvai. Nun aber nahm Coray
noch Anstoss an dem ycQrjvaJa, welches ja auch offenbar in diese
Kategorie gar nicht hineinpasst, da er aber auf keine plausible Ver-
muthung kam, so ist das Wort bis jetzt in den Ausgaben stehen
geblieben. Littr6 bemerkt: les manuscrits grecs ne donnent aiicune
lumiere Id-dessus; ils ont xgrjvaTa sans Variation. — Der Barberi-
nus hat das richtige Xt-invaia.
Gegen Ende der Schrift ist überliefert und von Littr6 sowie
Ermerins unverändert aufgenommen : xo öh egyariKOv o^v ev^ev
(muss heissen svsbv s. u.) iv rfj cpvaei tj] tOLavxrj. Coray nahm
mit Recht Anstoss an der Verbindung igyatiy.ov 6§v und setzte
xai dazwischen, welches unerlässlich ist, wenn man ö^v überhaupt
beibehalten will. Indessen ist dies an unserer Stelle Glossem, da
das 6^1) des in Rede stehenden Menschenschlages erst weiter unten
HIPPOKRATES ABHANDL. ÜBER WASSER, LUFT U. ORTE 23
zur Aufzählung kommt: eg te tag tixvag o^viigovg . . . svgijaetg.
Es war aus dem weiter oben stehenden ov XetitoI ov6' o^ieg zu
igyatixov an den Rand geschrieben und ist im Texte zu streichen,
wie sich denn auch im Barberinus keine Spur davon findet.
Bei solchen Vorzügen der Handschrift wird man auch c. 20
i. A. 2xvd-itüv yag rovg TtoXXovg, anavTag oaoi Nof4.dÖ€g, ev-
grjaeig xexavfxevovg an Stelle des verbindungslosen arcavxag (Coray
wollte t\ V. d. Linden dh zusetzen) aus derselben das glatter an-
schliessende fxdliaxa ohne Bedenken einsetzen dürfen.
An andern Orten, wo noch die neusten Herausgeber je nach
ihrer Auffassung verschieden lesen, wird der Barberinus entscheiden
und diesem misslichen Schwanken des Textes ein Ende machen,
so bleibt
Ermerins liest (nach Coray):
xct ano T7]g kort. nv.
Gadald. Coray, Ermer. : %o
XaiiTtQÖtazov xai x. ait. X.
Littr6 :
c. 6 a. E. bei der vulg. lä ercl
TTJg eaTziQtjg TtvEVfiara
c. 8 (S. 34) 10 ksTttoTarov
xai xorqDÖrarov avxiov (von der
Feuchtigkeit) XelrreTai.
In beiden Fällen entscheidet der Barberinus zu Gunsten der letz-
teren. Ebenso c. 10 i. Anf. Littre: nsgi de hiojv, Erm. (Cor.):
negi de xwv wqscov, Barb. : rtegl de logecov.
Wo der Barberinus noch andere Handschriften für sich hat,
ist eine um so festere» Grundlage gewonnen. So muss c. 7 (Littr6
S. 30) /näXiara de enaiveo) angenommen werden, was schon
als Gadald. Lesart bekannt war, von Dietz als solche vom Rande
der Mailänder Drucke notiert ist und nun noch vom Barberinus
bestätigt wird. Dasselbe gilt c. 15 von der Lesart voTcadei xai
&oXeQ(^ (zu dem folgenden Tigog TaXairtiogeeiv hat Dietz auch
den in der vulgata fehlenden Artikel belegt) ; c. 5 haben dieselben
zu den Worten rd de eidea rwv dvS-QcoTtcov evxQod te icai
dvSrjQcc eati (xdXXov den Zusatz r/ dXXj], der auch in quam albini
(alibi) der lat. Uebersetzung des Par. 7027 erhalten ist; dafür ist
in dem Folgenden aXXrj nach vovaog zu streichen, also: jj /ni] Tig
vovaog -/.loXvr], ferner c. 23 (S. 84 Littre) öiori y.al evipvxo-
rigovg vofil^a) tovg rrjv Evgcaurjv ohiovrag elvai. Ebenso ist
c. 12 fieyid-ei (leyiatovg die bestverbürgte Lesart; hier stimmt
Barb. mit Vat. Nan. Mon. C. 16 gesellt sich zu diesen vieren noch
Par. 2146; daselbst soll bewiesen werden, dass die Asiaten weniger
24 RÜHLEWEIN
kriegerisch als die Europäer seien. Es hängt dies zusammen:
1) mit klimatischen Einflüssen, 2) mit dem orientalischen Despo-
tismus, der die freie Entfaltung der Volkskraft nicht aufkommen
lässt. Dann heisst es weiter: 'hi dk tvqoq tovioiai töjv tolov-
twv dv&QüJ7t(x}v aväyxrj sQT^^iOvad^ai zi]v yrjv vnö %e uole/xicuv
Kai ccQyirjg, üiare xal eX tig g)vaei niq)vxsv dvögeiog y.al sv-
xpvxog, dnoTQSTiead^aL Trjv yviöfxr^v vnb tmv vöfxcnv. Man sieht
hier nicht ein, was die Verwüstung des Landes durch feindhche
Einfälle an der unkriegerischen Natur eines Volkes erklären soll,
man könnte eher umgekehrt sagen, dass ein solches Volk durch
dergleichen zum Widerstände aufgerüttelt werde. Ferner ist die
Verbindung tQrjfAOvo&ai vnb otQyitjg hart, zumal vrto re noXe-
fxicüv dazwischen steht. Nun haben die obengenannten fünf Hand-
schriften vTio TS dnoXefxiwv , soll heissen vnb tüiv anols/xo)v,
d. h. wenn ein solches Volk auch Individuen mit muthigem und
beherztem Sinn hervorbringen kann, so verweichlichen diese doch
unter der Masse der Unkriegerischen und der allgemein herrschen-
den Feigheit. Also ist zu lesen: avccyarj ^(xeQOva&ai Trjv yvw-
firiv vnö xfjjv dnoXefxcav xai ccQyitjg xtZ.
Auch die Lesarten, in denen der Barberinus mit Galen über-
einstimmt, verdienen den Vorzug, so c. 10 (L. S. 44) lygoregoiaiv
anstatt des Superlat., das. (S. 50) dva^rjgaivsTai zal dvaXLaxexaL
anstatt dvaloiizai (vgl. Galen ad Aphor. III 14).
An folgenden Stellen haben wir im barberinus die hand-
schriftliche Beglaubigung bereits bevorzugter Lesarten : c. 7 (S. 30)
Xeif^sQtvrjg dvaroXrig (Gadald.) für das verkehrte d-SQivrjg,
welches die vulgata übereinstimmend mit sämmtlichen anderen
Handschriften bietet, das. (S. 32) laaegrotaTa (Conjectur von Foes
für Tcc xaiQicüTara s. Oecon. S. 617), c. 8 (S. 36) ßgdyxog ^al
ßrjxeg xa« ßaQvqxjDviif] (Gadald.), c. 9, (S. 38) o axöfxaxog Tfjg
Kvatiog ^vfxn€q)QaxTai (Gadald. und Littre nach 7027 angusta-
tum) statt ^vfininQayxai, ^vfinl/^ngatai cet., das. (S. 40) &olw-
deatatov (cod. S apud Foös.) für vulg. x^XcoösotaTOv, c. 10 xat
6(p&aX^iag y(.al övaevTsgiag (Gadald.); x. d. fehlen sonst
überall, das. (S. 46) ojaxe e^aig)vr]g tovg fxev anöXlvad^at xrA.
ohne vnö g)Q£vltiöog wie Galen u. 7027. Die drei letzten ärzt-
lichen Herausgeber Littr6, Ermerins und Reinhold lassen diese
Worte übereinstimmend weg. „Cette suppression est en effet fa-
vorable au sens medical du passage'^ Littre.
HIPPOKRATES ABHANDL. ÜBER WASSER, LUFT U. ORTE 25
Das. (S. 48) KOI cpaysöahag xlvövvog (Gadald. 7027) für
X. <p. /loivaig.
Das. (S. 50) hioiai öe xai = Galen., Gadald.*, 7027.
Das. — aq)^ wv (Galen., Gadald.*, 7027) TOüTa ra (Galen.)
voöEVfxata avTSOiai yiverai für vulg. acpvM zavra voaev^ata
avx. y., wo Littr6 noch zweifelte, ob aqp' tuv oder Icp ^ zu
lesen sei.
Das. — ov fclaöüivTeg all' ava^ijQaivOfievoi (Gadald.*)
statt vulg. vre' ällcov %' ig alla ava^.
C. 20 QoCy!.a eivai xal ßgaösa add. = Gadald.
C. 22 (S. 78) alld Ttävxa o^ota xai nävxa ^ela =•
Gadald. 7027.
Das. (S. 80) zolai t e ^xvd^rjai ==■ Zvinger.
C. 23 (S. 84) äfiiyitov = Galen., Gadald.* statt vulg. dfiiavtov
äuelli'KTOv cet.
C. 24 (S. 86) (pQaaw = Gadald.* 7027 für vulg. q)Q(x^u).
Das. (S. 90) (xal) dvavÖQOTSQat de xal i^fiSQVüteQai ai yvvi-
fj.ai. Gadald.*, Galen.
Das. ovn evy.Qata (i. e. evxQtjTa) ohne «xet = Gadald.* statt
vulg. ov xi}iQr]VTai.
Das. nieiga = Gadald.*, 7027 statt vulg. rccd^rjQcc, Galen.
TiixQcc cet.
Jedoch auch unter dem, was Dietz vom Rande der beiden
Mailänder Drucke notiert hat, findet sich manche vorzügliche Les-
art, die aus dieser Quelle allein fliesst; so halte ich c. 7 (S. 32)
EXpevGnivoL eiaiv {oi ävd-Qwnoi) „haben sich getäuscht" für besser
als xpEvaäfxevoi eiacv.
C. 9 (S. 38) wird die Entstehung des Blasensteines beschrieben.
Derselbe entstellt durch Verkochung des Urins bei entzündlicher
Erhitzung der Blase: oxozav öe tavza nä&ri (ji -KVöTig), to ovqov
ovY. dg)lrjaiv, all' ev ecüvzeu) ^vveipei xat ^vy^aiei. Worauf
soll sich das in allen Ausgaben stehende ewvreio beziehen, da doch
xvoxLg zu ^vvixpei Subject ist? In den Randnoten steht das
richtige ev eoivteji {^votbi). Einige Zeilen weiter heisst es von
der hieraus entstehenden Concretion %6 fthv nqwxov ofiixQÖv,
eneira iixelt,ov yivetai. Da hier keine Aufzählung, sondern eine
Anmerk. Das Zeichen * bedeutet, dass die Lesart sich nur bei Dietz
notiert findet.
26 RÜHLEWEIN
zeitliche Folge vorliegt, so ist eusita ös fti^ov yivBtai vorzu-
ziehen (vgl. meine observat. de usu particul. p. 19 f.), c. 10 (S. 44)
wird ixTirgioansad^ai passend durch shog gestützt. — Gleich zu
Anfang der Schrift heisst es von den Jahreszeiten: ov yccQ eoi-
■/.aOLv ovölv, aXkd noXv öiaq)€govaiv xtA, Ich glaube nicht,
dass das blosse eoUaai „sie gleichen einander" heissen kann.
In unserer Schrift wird es so immer mit avrot kwvzöioL oder
alXiqXoLOi verbunden, mit letzterem z. B. c. 12 i. Anf.: ÖLaXXäa-
GBL (ra ed^vea) xat fir^öev eoi^ev äkXrjXoiaiv. Auch an un-
serer Stelle konnte dXX^loiaov vor dXld leicht ausfallen und ist
aus den Randnoten einzusetzen.
C. 24 (S. 90) findet sich das zwischen omool und XercTo.
unerlässhche und von Galen, sowie in 7027 (autem) erhaltene de
auch in den Marginalnoten , ebenso S. 92 idelv , gleich darauf
iöoig und kveöv für evd-ev. — SchUesslich sei von diesen Rand-
noten bemerkt , dass sie in demselben Capitel (S. 88) zu den
Worten tb öe dvögslov nal %6 zaXaiTttüQOv ev xij ijJvxfj q)va€i
(XEv ovx. av oßoicüg kveirj, vöfxog de TtQOoysvößevog dusQydaoii:'
av einen Zusatz geben, von dem man bisher nur aus der lat.
Uebersetzung 7027 Kenntniss hatte. Dieselbe enthält hinter efficiet
(= drceQyccaoir' av) noch die Worte : sicut speciem constitutum.
Littr6 vermuthet in dem vom Uebersetzer benutzten Urtexte habe
noch gestanden wg slöog söv. Dietz hat notiert: wat tov eideog
ovx VTiÜQxovTog, wie es scheint Zusammensetzung aus zwei Les-
arten wg T. eiö. V7t. und tov eXö. ov% vn. Jedenfalls ist der
Zusatz sehr alt.
Zum Schluss seien noch folgende auf Vermuthung beruhende
Textesänderungen vorgeschlagen :
C. 2 (S. 14) ist mit Veränderung der Interpunktion so zu
lesen : a eiMg eori ylvsad^ai, rjv ^iq rig xavxa TtQÖteqov eidojg
7igoq)QOv%ior] nsgl mdaxov. tov de xqÖvov TtQOlövtog htX.
C. 4 werden die Wohnplätze beurtheilt, welche den Nord-
winden ausgesetzt sind. Von dem dort sich findenden Wasser
heisst es : tu vöaza zd a^XrjQd te nal xpvxQd wg STtl to TtXfS^og
yXvxaherai. Welche Verlegenheit dies yXvzaiverac den Heraus-
gebern bereitet hat, ersehe man aus der Note Littr6s zur Stelle.
Das yXvKaivea&aL erfolgt nur durch die Wärme, weshalb denn
auch Coray das gerade Gegentheil ov yX. schreiben wollte. In
dem Folgenden wird nun solches Wasser als höchst unverdaulich
HIPPORRATES ABHANDL. ÜBER WASSER, LUFT U. ORTE 27
geschildert. Seine schädliche Wirkung übt es besonders auf den
Unterleib aus, den es verstopft und verhärtet. Verhärtung, Trocken-
heit, Sprödigkeit der Constitution im Allgemeinen und der unteren
Sekretionsorgane im Besonderen, das sind die scharfbetonten Wir-
kungen dieses Wassers. Nun ist c. 7 gleichfalls von besonders
hartem, schwerverdaulichem Wasser die Rede. Dasselbe wird zu-
gleich als salzig bezeichnet, S. 30: 6-/.öaa de eativ akvxa xai
avega/iiva xa/ oyXrjQa, ravra juev Ttdvta tiLvblv ovy. aya&ct.
Weiterhin (S. 32) wird eine verstopfende und austrocknende Wir-
kung vorzugsweise dem Wasser zugeschrieben, das nicht nur hart
und schwer zu kochen, sondern auch salzig ist {rä axlrjQÖTara
yiai arsQafivÖTaTa xal ta vg)aXixd {vöava). Schliesslich wird
noch ganz besonders darauf aufmerksam gemacht, dass es gerade
die salzhaltigen Gewässer sind die nicht, wie man glaube, eine
lösende, sondern eine entgegengesetzte Wirkung hervorbringen:
oy.öaa de {vöaxa) eaxiv axeQaixva Y.ai a^Xi^qd xai rjaiOTa eipeiv
dyad^d, tavza öh ^vviaTr]Oi fnaXlov tag TiOiXlag xal ^rjQalvei.
dlXd ydg iipevof^ivoi eiaiv ol dv&QdJTioi icov dlfiVQtov vdd-
xiüv TiiQL öl aneiQitqv, y,cu oti rofii^exat öiaxwgrjtixd. xd de
evavxicöxaxd eaxiv rtgog xr]v diaxcÖQr]aiv. dxiqafxva ydq xat
dviipava, waxe aal xrjv yioiXlr]v vn avxhov axvq/saO^aL (xccXlov
rj xijxead^ac. Ich glaube daher, dass auch an unserer Stelle für
yXvxaivexai zu lesen ist dXvnd yivexai.
C. 5 i. Anf. OMGUL fxiv (indXeig) nQog xdg dvaxoXdg xov
TjXlov xiovxai, xavxag eiyiog elvai vyuivoxiQag xCov TtQog xdg
dgxxovg loxQa/xfiiviov y,al xwv fCQog xd &€Qiad, ijv xai axddiov
xo (lexa^v f]. — xd d^EQfxd ohne substantivischen Zusatz kann
nicht die Himmelsrichtung bezeichnen; es würde dies gegen den
in unserer Schrift herrschenden Sprachgebrauch Verstössen, deji
man fast auf jeder Seite beobachten kann. Vor xd &eQfid ist xd
nvevfiaxa durch Ueberspringen vom ersten zum zweiten xd aus-
gefallen.
C. 19 (S. 72): Mexewga ydg xd Aredia xai ipiXd, zal ovx
saxeq)dvo)xaL ogeaiv, dXX^ dvdvxsa drcb (Barb.) xwv aQxxcov
avxicüv. Avxöd^i ist unbequem, mindestens überflüssig, mag man
es nun zu diesem oder zum folgenden Satze ziehen. Dagegen
vergleiche oben zu Anfang des Cap. : Kiexai ydg vn avxfjac
x^aiv ccQKXOiaiv yixX.
Ilfeld. H. KÜHLEWEIN.
ANALECTA.
I. Arati carminum praeter reliquias a Buhlio collectas extat
fragmentum tenuissimum quidem sed non spernendutn in Helladii
chrestomathia ap. Phot. bibl. cod. 279 p. 531 a 13 sq. grammaticus
poslquam in eis quae antecedunt de vocula rHra (Hom. ^ 412)
disputavit, in hunc modum pergit: xai äXXa de eari ^evl^ovra
€v Tolg 'OfurJQOv, fzsd"' "OfxiqQov öh aaq)^ tt] XQ^qaei yEyovöta
jtai TYiv Xvaiv rfjg arcogiag emde^dfXBva. tö de xsTTa ovöev
TOiovTOv rrjg ayvtoaiag xal tov fii] dir]fiaQTfja&ai s^eiXeto.
ov toi VW TETta det ygacpeiv, aXXa rezXa, rrjg eni xeXovg
avXXaßrjg artox07teiar]g rov rstXa&i. v.al yag eativ evQeiv
t6 titXa Xeyofievov Tcagct diaq)6Q0ig , wg xai 'Agar 6g (prjöLv
ev Xagircov tvqwttj TirXa. quales fuerint Xägireg illae,
doctiores velim investigent. formam verbi insolitam praeter Hella-
dium praebet Hesychius omisso tarnen Arati testimonio , quod ex
illo subscripsit M. Schmidtius. ideo autem frustulum proraendum
fuisse putavi, quia in latebris lexicographorum grammaticorumque
delitescit, quos nemo adit nisi coactus.
II. Callinoiachus ep. XXIX Sehn.: xaigete Xertrai 'P^aieg
^AQTqxov avfißoXov ayQVTTvlrjg.^) Meinekio insolita nominis'l^^jy-
tog mensura offensioni fuit scribique iussit axgrjTOv. refutavit
illum Diltheyus de Cyd. p. 11 n. 2 afferens Leonidae (Tarentini)
versum (Anth. Pal. IX 25, 1) e Callimacho expressum
yQafx(xa tod AQiqT oio öarjfiovog, og rtote Xernfj
(pQOvt td L örji^iovg aoregag eq)Qcioaxo
assensumque nanctus est Schneiden, neuter perspexisse videtur,
quam ob causam poeta primam syllabam produxerit. nimirum si
geminatione litteram secundam {cnQQiqxov — sie cod. Pal.) expressam
fuisse statuimus, idem evadit quod indicari vult Meinekius acrem
1) hinc anonym. Anth. Pal. IX 689, 2 : ifls avfxßoXov äyqvnvitis et Leonid.
Alex. VI 328, 2: avfjßoXov tvtnirjs. tacite correxi numeros Schneiden.
ANALECTA 29
nee interruptam vigiliam. festive igitur lusit Callimachus in pro-
nuntiando amici nomine simulque summam ei laudem impertivit.
ceterum Petavius ^AQQiqTOv scripsit, qua mutatiooe opus non esse,
modo lusum perspectum habeas, facile concesseris.
in. Leonidas Tarentinus Anth. Pal. VII 660:
^Elve, 2vQax6ai6g roi ccvtjq xöd^ ig)i€Tai "Oq&cov
XeifisQlag fie&viov (xrjSafxa vvxTog loig '
xoi yag syio xotovxov exco ftogov, avrt öh rtoXXag
nargiöog o&veiav v.elfiat sqieaaäfievog.
Medium distichon interceptum esse, cum de Orthonis morte ipsa
nihil comperiamus, recte statuit Meinekius. tertii versus clausulam
nemodum probabiliter restituit. corrigas ävrl d' sgawag. tot
vitia in tantulo poematio ne quis miretur, moneo omnino interpo-
latorum libidinem in Leonidae epigrammatis depravandis adeo gras-
satam esse, ut vix possint restitui, nisi imitatorum turba saepius
viam emendandi monstraret. sed de hac re alio loco fusius erit
dicendum.
IV. Apollonius Argon. III 755 sqq.:
7tv/.va de ol Kgaöir] aTrj&eiov svroa&EV e&vLSv,
rjeliov wg ilg ts ööfioig eviTtäXlevai a'iyXrj
vöarog i^aviovaa, ro drj viov Vji Xeßr]tt
rji Ttov ev yavk<p ■^iyvxa.i' rj d ev&a xai svd^a
cü-Kslf] OTQOcpäXiyyi tiväoaeTai aCaaovaa.
mirifice languet vox öo/xoig, quibus repercussi solis radii insilire
dicuntur, mutatione lenissima adhibita scribendum esse duco
i^sXiov wg rig te doxotg kTCinaXXera l aiyXr}.
quam coniecturam veram esse docet imitatio Vergiliana (Aen.
VIII 22 sqq.):
sicut aquae tremulum labris ubi lumen aßnis
sole repercusso aut radiantis imagine lunae
omnia pervolitat late loca iamque sub auras
erigitur summique ferit laquearia tecti.
V. Theocritum cum epyllion quod Hylas inscribilur compo-
neret tacite correxisse Apollo nii narrationem (I 1207 sqq.) in
scholis docuit praeceptor meus U. de Wilamowitz. atque laudandus
est poeta bucolicus quod Polyphemum illum alterum Herculem,
quem prorsus eodem animi motu perturbatum indnxerat Apollonius,
plane omisit. quod ne iusto acerbius videatur dictum esse, ipse
velim compares, qualem se Polyphemus inde a versu 1240, qualem
30 KNAACK
se Hercules inde a versu 1261 praebeant. hinc leo fame stimu-
latus progreditur, illinc taurus asilo agitatus; ambo furibundi eun-
dem petunt. iure quaeres, quid omnino sibi velit importunus ille
amicus. quem si suo Marte induxisset Apollonius, sanae mentis
hercle non fuisset. at fuit amasius Hylae. discimus hoc ex scholio
versui 1207 adscripto: ScoKQarrjg ev zcp ngbg Eidöd^eov tbv
"YXav EQ(x)(XEvov IloXvg)^ fiov xai ovx 'HqaKXiovg
y svead^ai, itaque rbv '^^Xav ^cüXQCctrjg vlbv 'HgaxXiovg cpr^aLv
(schol. Arabros. Theoer. XIII 17). Socratis aetas, quantum scio,
accurate definiri nequil, sed hanc fabulae conformationem inventam
esse ab eo minime credo, immo ex eodem auctore pendet, quem
satis inscite secutus est Apollonius. nimirum Cii, quae urbs a
Polyphemo condita esse dicebalur (schol. Apoll. I 1321. IV 1470')),
incolae Hylan clamantes in montibus bacchari solebant (Strab. XII
p. 564), unde nata est fabula de Polyphemi amasio rapto, cuius
in honorem ille tjjv ogsißaalav instituisset. hinc furor ille Poly-
phemi apud Apollonium alias vix explicandus. et haec quidem
rarior fabula. vulgaris est de Hercule Hylae amante, qui obsidibus
acceptis ut puerum quaererent Cianos obstrinxisset. quod primus
Cinaetho videlur narrasse. tertius supervenit Apollonius, qui cum
hasce fabellas conecteret, gemella narralione enervari vim poeticam
non perspexit. maxime vero vituperandus, quod sibi ne constitit
quidem. vide modo, quam cito defervescat Polyphemi furor, ubi
amicum de raptu certiorem fecit. neque enim comes est Herculi
in vestigiis Hylae persequendis neque omnino Hylan videtur no-
visse, cum legimus:
TCO Ö€ /dlibg ßovXfjOiv, 6 fxsv Mvaoioi ßaXea&ai
(isXXev entüw fiov aaxv 7toXiaaä/.ievog Ttotct^ölo
EiXaridrjg JIoXv cprjixog , 6 d' EvQvad-ijog aid^Xovg
avtig iibv Ttovisad-ai e. q. s.
haec scilicet cecinerat Glaucus (1315 sqq.) ac rata facta sunt, iam
quaerite Ciani, Aleides iubet, vester rex non curat illum! tanta
oblivio ne Nicandro quidem ferri posse visa est, qui — si fidem
habemus scholiastae Antonini Liberalis c. 26 — fabulam ita con-
formavit: xat o ^sv (Hercules) wg ova kdvvato nXelaxa Ttovt]-
l) certus testis est Nymphodorus, qui hac de re forsitan egerit in No-
[xi(xois ßaQßaqixols. qui sequitur Xdqis kv nQO}T(p Xqovoiv nondum emen-
datus. minime placet Xaga^, quod coniecit Heringa, recepit Keilius. Cium
conditorem ceteri memorant.
ANALECTA 31
aai^svog*) l^svgeiv tov "YXav , TtageyiveTo tcqoq rrjv vavv xat
avtbg /nhv enXsi fiercc Ttov agiaretov (haec quoque discrepant ab
Apollonio), IIoXv (prj ^ov ök xaraXelrt ei ev tio ;fw^/^,
E% 7t (og övvaiTO ^rjTaiv i§BVQelv avrcp töv "YXav. xai
6 ^iv noXv(pr]f.tog eg)&rj rslevr^aag, "YX(x dk &vovaiv äxQi vvv
Ttagd trjv xg^vr]v ol srtixwQiOL e. q. s.
VI. Philodemus Anth. Pal. V 123:
vviiTSQivri, diyi€QU)g, cpiXoTtavvvxe, g)aive ^sXrjvr]^
q)aive di' €VTQi]tcov ßaXXofievrj ^vQidiov.
avya^e xQvaetjv KaXXiatiov ' Ig ra cpiXBvvxMv
eqya yiaTonreveiv ov (pd^ovog ai^avccirj'
6Xßi^€ig xal iTqvÖE xa« ^fiiag, olda, ^eXrjvrj'
xai yccQ arjv xpvx'fjv eq)Xsy£v 'Evdvfiitov.
Belli poematii, quod per longe diversae quaestionis opportunitatem
alias tractabo, secundum versum maculo deformatum esse" vidit
Dillheyus pro verbo ßaXXofiivrj requirens aXXo/xsvrj. ne hoc qui-
dem mihi sufficere videtur. ni fallor, poeta scripsit:
g)alve di' svTQijttov n aXXo (xsvTq &vqIöwv.
VII. Antipater Thessalonicensis Anth. Pal. IX 26 novem
poetrias Graecas cum novem Musis comparatas enumerat. extrema
epigrammatis pars ita tradita est:
ivvia i.i€v Movaag f^eyag OvQavog, ivvea d' avrag
Fttia riasv d'varolg acpd-irov evcpqoavvav.
avTccg ne apud Antipatrum quidem ferendum est. acumen red-
ditur, si scribimus ivvea d' avtig Faia tsxsv.
VIII. Cum de Phyllide Gallimachea testimonia poetarum
Romanorum componerem (Analecta Alexandrino- Romana p. 43), fugit
me ipse ille versus Vergilianus (ecl. V 10), cui historiam adscripsit
Servius, de qua dixi p. 40 sqq. vel potius non fugit; versabar enim
in communi errore eorum, qui Phyllidem illam Vergilianam pro
qualibet puella rustica accipiunt. videamus, quid rei sit. Menalcas
Mopso hosce canendos proponit:
incipe, Mopse, prior, siquos aut Phyllidis ignes
aut Alconis habes laudes aut iurgia Codri.
ut ab extremo ordiar, Codrum nonnuUi Vergilii amicum esse vo-
lunt, qui laudetur ecl. VII 22. cui male convenire iurgia — mi-
l) cod. noiriaa^tvos. corr. Otto de fabulis Propertianis part. I p. 48
(diss. Vratisl. 1880) ceteroquin de Phileta fönte, ut putat, Hylae Propertiani
minime audiendus.
32 KNAACK
nime enim hoc vocabulum idem valet ac certamen — manifestum
est. et ne in castra transeamus eorum, qui Codrum istum pasto-
rem ficticium fuisse sibi persuaserunt, vetat qui sequitur Daphnis
profecto ipse ille puer Theocriteus (v. 20 sqq.), unde iure
mihi coliegisse videor ceteros quoque homines esse a poetis con-
celebratos. quid igitur obstat quominus statuamus — ut statuit
Servius — Codrum hoc loco infellegi ultimum Atheniensium regem,
in quem apte cadere iurgia cum Doriensibus commissa nemo non
videt? quamquam quis carmine celebraverit equidem nescio. ante-
cedunt laudes Alconis. de hoc plane tacent interpretes. Servio
si credimus, fuit nobilis ille sagittarius Cretensis, cuius laudes ceci-
nere Manilius qui dicitur (V 305 sqq.) Valerius Flaccus I 398 sqq.
Gaetulicus Anth. Pal. VI 331.*) iam si recte hucusque disputavi,
sequitur, ut Phyllidem intellegamus puellam üemophonti nuptam,
cuius ignes versibus suis nobilitavit Baltiades.
IX. Ovidius ep. V 61 sqq.:
aspicit inmensum moles nativa profundum;
mons fuit, aequoreis illa resistit aquis.
hinc ego vela tuae cognovi prima carinae,
et mihi per fluctus impetus ire fuit.
65 dum moror, in summa fulsit mihi purpura prora;
pertimui: cultus non erat ille tuus.
fit propior terrasque cita ratis attigit aura:
femineas vidi corde tremente genas.
non satis id fuerat — quid enim furiosa morabar? —
76 haerebat gremio turpis amica tuo.
tunc vero rupique sinus et pectora planxi
et secui madidas ungue rigente genas.
Vocem genas in versu 68 neque locum habere et ex v. 72 huc
delatam esse facile perspicies. feci ante tres fere annos coniectu-
ram mentione indignam. quae cum proferretur, monuit me sodalis,
cum V. 65 vestis purpurea e longinquo visa memoraretur, eandem
porro utpole propius admotam oculis Oenonae prospicientis me-
morandam esse, hinc profectus restituendum esse censeo
femineos vidi corde tremente sinus.
vox sinus statim v. 71 legitur, eadem versus sede XIII 36: indue
r egales Leodamia sinus. cf. XIV 51.
1) cf. G. Kaibel de monum. aliquot graec. carm. (diss. Bonn. 1871)
p. 16 sq.
ANALECTA 33
X. Petronius cap. 127. Polyaenon — ita enim vocari vo-
luit Encolpius Crotone — sie adloquitur Circe amica: . . . non dixü
tibi ancilla mea Circen nie vocari? non mm quidem Solis pro-
genies, nee mea mater, dum placet, labentis mundi cursum delinuit.
habebo tarnen quod caelo imputem, si nos fata coniunxerint. immo
tarn nescio quid tacitis cogitationibus deus agit. nee sine causa
Polyaenon Circe amat: semper inter haec nomina
magna fax surgit.
Extrema verba valde languerent, nisi certos homines significare
voluisset scriptor eleganlissimus. ac bene versata esse mihi videtur
muliercula in rebus Epicuri, siquidem vera tradit Plutarchus (mor.
p. 1098 b): nagaß(xlit)fÄ€v ovv tfj 'Ena^eivctivdov (xtjtqI ttjv
'Eniy^ovQOv x^^QOvoav , otl tov vlov eneldev sig %b xrjTridLOv
Ivdeövxoia xal ^oivfj fista tov IJoXvaivov TtaidoTtoiovfiSvov
ix rrjg Kv^mrjvrjg eraigag, cui Circae nomen fuisse veri-
siraile fit e Petronio. nescio num vetustiores interpretes — quos
hie inspicere non licet — animum hue adverterint; apud Zelieruni
(Gesch. der griech. philos. III 1 p. 369 adn. 4 ed. tert.) certe nihil
inveni.
XI. Servius ad Verg. Georg. II 215 negant] Solinus et
Nicatider, qui de his rebus — d^rjQia^id inteliegit — scripserunt.
Solini nomen corruptum esse reete nuper statuit R. Klotzius (quae-
stiones Servianae; diss. Gryphisw. 1882 p. 56). inter eos qui de his
rebus scripserunt, si nomen requirimus quod proxime absit a
scriptura Iradita , optime huc quadrat Philinus. medicum fuisse
testantur Pliu. n. h. XX 247 et Ath. XV p. 681. 682, i^rjQiayia
composuisse nuper edocti sumus ab anonymo scriptore negl ioßö-
Xwv Y.ai ÖTjXrjTtjQitüv (pag/ncoiojv edito ab E. Rohdio in Mus. Rhen.
XXVIII p. 273 sqq.
Stettini m. lunio mdccclxxxii. GEORGIUS KNAACK.
Hermes XVIII.
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND
ODYSSEE.
Nachdem ich das Verhältniss der Dolonie zur Odyssee bereits
früher (Hermes XV S. 557 ff.) besprochen habe'), gebe ich nun-
mehr auf den folgenden Blättern die Beziehungen sämmtlicher
Bücher der Ilias mit Ausnahme des zehnten. Ausgeschlossen bleiben
dabei im Allgemeinen die formelhaften Wendungen sowie die ein-
zelnen eingesprengten Ausdrücke, theils um den Stoff nicht über-
mässig zu vermehren, theils deswegen, weil bei stehenden Formeln
und einzelnen Ausdrücken sich das Eigenthum selten wird rekla-
miren lassen. Anders ist das bei ganzen Versen „individuel-
len Gepräges" (Rirchhoff Od.^" S. 269). Derartige Entlehnungen
von Stellen, die für ganz andere Situationen geschaffen sind, legen
immer einen gewissen Zwang auf und nicht immer wird es dem
Nachahmer gelingen, das fremde Kleid sich ganz anzupassen. Daher
wird im Folgenden öfter (z. B. 1. 2. 5. 6 u. s. w.) von der Unge-
schicklichkeit des Nachahmers die Rede sein. Ganz merk-
würdig ist es, dass bei solchen Entlehnungen sich nicht seilen die
Wiederholung ein und desselben Wortes findet (vgl. Nr. 8. 30.
35. 37. 60. 62. 71. 86. HO. 112. 130). Zu der Ungeschicklich-
keit gesellt sich wohl auch die Trägheit des Nachahmers, die
sich in der Contamination verschiedenerstellen zeigt (4? 30.
1) Erst nachträglich habe ich gelesen, dass vaii Herwerden in seinen
quaestt. epp. et. elegg. Utrecht 1876 dieselbe Ansicht in Kürze zu begründen
versucht hat. Auch Ranke (die Dolonie Leipzig 1881) kommt zu demselben
Resultat. Sittl (die Wiederholungen in der Odyssee München 1882) polemisiert
zwar gegen meine Aufstellungen, giebt aber doch S. 68 schliesslich das über-
raschende Geständniss ab, dass manches in der Dolonie sei, was auf eine
spätere Zeit als die, welche die Odyssee schildert, hinweise. Ueber den
Standpunkt von Niese (die Entwickelung der homerischen Poesie, Berlin 1882)
s. meine Recension in der Philol. Rundschau 2. Jahrg. Nr. 46.
DIE BEZIEHUNGEIN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 35
37. 38. 49. 72. 91. 123. 126). Nachahmung kann auch zur Ge-
dankenlosigkeit führen, wovon sich im Folgenden eine ganze
Anzahl Beispiele finden (4. 14. 20. 22 u. s. w.). Bekannte Verse
werden leicht parodiert, indem der Nachahmer Wortcomplexe,
die für eine ernste Situation geschaffen waren, in einer komischen
verwendet. Das scheint einige Mal mit vollem Bewusstsein ge-
schehen zu sein (12. 25. 67. 68. 104. 121). Manchmal sinkt der
Nachahmer bis zur Roheit hinab (29. 55. 113). Gar nicht so
seilen aber macht er den Versuch, sein Vorbild zu übertreffen und
geräth dann in die Uebertreibung hinein (37. 53. 60. 63. 101.
116. 128). Einige Mal scheint er sein Vorbild direct zu citi-
ren (5. 28. 66. 121) oder doch zum mindesten sich darauf, wie auf
eine Autorität, zu beziehen. Mitunter macht sich die jüngere Zeit
geltend, sei es in der Wandelung desMythos oderderSage
(5. 26. 58) oder der Bedeutung der Worte {diartQrjaasiv 9.
Yrjai intr. 19. yala yiarexsL 26. evq)Qalveiv intr. 34. ox^slv 63.
egvea^at 105. XvaifieXtjg 115. ct^qiidivio) 117. e^oxov alloiv
122. v€rivit]g 129), obwohl auch in Bezug auf den letzten Punkt,
die Bedeutung der Worte, manches, wenn nicht gar das meiste,
der mangelhaften Auffassung des Nachahmers auf Rechnung ge-
schrieben werden muss.
Auf diese Weise sind 136 Stellen zusammengekommen, durch
welche sich der Leser wohl oder übel wird durcharbeiten müssen,
wenn er zu einem eigenen Urtheil kommen will. Mein Resultat
ist folgendes: unter den 136 Stellen sind nur drei und zwar
in die Ilias später eingeschoben (102. 115. 120), in wel-
chen sich die Odyssee als das Original erweist. Durch
dieses Resultat ist meines Erachtens die Möglichkeit, dass die Ilias
vor ihrer Vollendung von der Odyssee irgend welche Beeinflussung
erfahren haben könne, völlig ausgeschlossen. Alle übrigen Stellen
tragen den Ursprung aus der Ilias entweder deutlich an der Stirn,
oder sie widersprechen wenigstens nicht. Und zwar ist keine Partie
der Dias zu nennen, die nicht in der Odyssee verwerthet wäre.
Selbst Stellen, die von der neueren Kritik als späte
Interpolationen ausgeschieden werden, erweisen sich
immer noch älter als die Odyssee in ihrem heutigen
Bestände:
Ueber die Chryseisepisode vgl. Nr. 5,
den Traum 16,
3*
36 GEMOLL
den Schiffskalalog 22,
Nestors Erzählung {A 670—762) 59,
2 356—368 91,
die ^A^la 116,
Hektors Lösung 122. 126. 128.
Inwieweit dieses Resultat einer erneuten Prüfung Stand halten wird,
muss die Zukunft lehren. Die Beantwortung der Frage, ob die
Benutzung der Uias in der Odyssee von einem oder mehreren Ur-
hebern herrührt, behalte ich mir vor.')
A.
1*. Chryses bittet den ApoUon (39), ihn an den Achäern zu
rächen :
el' noTE tOL xuqUvt' Ini vrjbv sQsipa,
r] ei örj rcori toi xara rtiova f^riqC eytrja
xavQOiv iqö^ alycov, rode (xol KQ^r]vov silöioQ'
ziaeiav <davaol sfia ödxQva aotai ßsleaaiv.
Aehnlich betet Eumäus {q 240) zu den Nymphen um die Heim-
kehr des Odysseus,
ei' 71 ot' OövaaevQ
v(ifi' enl f^rjQl' «xiye y.aXv\l)ag nlovi ör]fi(p
aQvCv rjd sgicpcov, rode ^oi xQTjrjvaz^ esXdtOQ'
wg eXd^oL fiev xslvog avrjg, ayccyoi öe I öalfitov.
Dass die eine dieser Stellen Nachbildung der anderen ist, liegt auf
der Hand; aber welche, ist schwer auszumachen. Zwar dass
Eumäus sich nicht auf seine, sondern des Odysseus Verdienste be-
ruft, erscheint wunderlich; doch beruft sich Penelope ((J 763) in
ähnlicher Weise auf des Odysseus Opfer. Indessen scheint doch
1) Diese Abhandlung war schon von Seiten der Redaction mit dem Druck-
vermerk versehen, als mir das Buch von K. Sittl die Wiederholungen in
der Odyssee (München 1882) zu Gesicht kam, in vj^elchem das Thema mei-
ner Abhandlung von S. 9—72 behandelt wird. Sittl kommt zu wesentlich
anderen Resultaten. Wie begründet die sein können, wird daraus erhellen,
dass von den 136 Stellen meiner Arbeit 8 2 bei Sittl fehlen. Sie sind im
Folgenden mit einem Stern * bezeichnet. Eine Durchsicht der 82 Nummern
zeigt sehr bald das überraschende Resultat, dass darunter viele sind, bei denen
Schwierigkeiten zu überwinden waren. Es mag das zufällig sein, aber jeden-
falls ist es so. Sonst ist das Buch nicht ohne eignes Urtheil geschrieben,
wie sich aus den Verweisungen auf dasselbe ergiebt, die sich in meiner nun-
mehr mit Rücksicht auf Sittl umgearbeiteten Abhandlung befinden.
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 37
die seltsame Zweilheilung des Nachsatzes eX&oi ^iv . . . ccyayot de
nur gemacht zu sein, um den Vers zu füllen.
2. Achill ergreift in der Volksversammlung das Wort (60):
'AxQBidri^ vvv cifif^te näXiv Tt^ay^d-ivtag diu)
aifj ccTtovoaTrjasiv xtX.
dagegen meint Alkinous v 4:
'Q 'Odvaasv, ircsl Yxev efidv notl xaX^oßaxhg öw,
vip€Q€(p8g, TW ff' ovti TtäXiv Ttlayx^svftt y' olw
a\p aTtovoarrj asiv xtA.
So einfach die Ilias hier ist, so seltsam die Odyssee. Schon die
Auffassung des Sinnes hat ihre Schwierigkeit. Hentze Anh. zu v 6
macht es einleuchtend, dass durch aip ccTCOvooTi^aeiv nicht die
Heimkehr nach Ithaka, sondern die Rückkehr zu den Phäaken be-
zeichnet ist. Was das Einzelne anbelangt, so hinkt nach dem
formelhaften xaXyioßaxsg döj doch v\pEQeq)iQ bedenklich hinterher.
Ferner ist tw nach dem etieI des Nebensatzes überflüssig, ja von
71 Stellen, in welchen es bei Homer „demnach", „darum" be-
deutet, ist dies die einzige, wo es im Nachsatz steht. Endlich er-
scheint auch ye hinter nXayxO^svtct durchaus entbehrhch und
offenbar eingeflickt, um den Hiat zu vermeiden (vgl. Sittl S. 10).
Alle diese Schwierigkeiten erledigen sich, wenn wir annehmen,
dass der Verfasser die betreffende Iliasstelle verwerthen wollte und
dies auf keine geschicktere Weise ermöglichte.
3. Agamemnon tritt dem Achill gegenüber (103)
axvvfievog' fxivsog ös (i^ya q)QEv sg äfj,g>if4,8laivai
71 ifin'kavz' , baas öi ol rtvgl lafiTCstöcovT i siyitrjv.
Beide Verse stehen auch ö 661 und zwar hinter dem formelhaften
TOiaiv (5' ^Avthoog fAezecprj, Evneid^iog vlog,
wonach wir eigentlich sofort die Rede selbst erwarten. Doch s.
Hentze Anhangt zu d 661, der noch ein paar derartige Stellen
nachweist. Die Verse 661. 662 sind also noch nicht desshalb zu
athetiren, weil sie hinter jener Formel folgen (s. Kirchhoff Od.^
S. 194). Es dürfte das nichts als Ungeschick des Verfassers
jener Stelle sein, was sich auch darin kund giebt, dass gegen
den abwesenden Telemach derselbe Ausbruch der Entrüstung wie
gegen den Beleidiger Agamemnon ausgedrückt wird (s. Faesi zu
<5 661). Die Athetese der Alexandriner billigen neuerdings Lentz
de versibus apud Homerum perperam iteratis p. 23 und Sittl S. 11.
Auch in diesem Falle ist die lUas das Original.
38 GEMOLL
4*. Achill wirft im Zorn sein Scepter zur Erde (245) :
wg qxxTO JlrjXeidrjg, rcozi öe aurJTtr qov ßäke yaif]
XQvaeioig rjXoiai nB7iotQf.ievov, %texo d' avTog.
Dasselbe thut Telemach /? 80:
wg qxxTO ywöf^Evog^ notl de aKtJTtvQOv ßdXe yaijj
ödxQV avaTtQrjaag' olv.tog ö' eis Xabv anavta.
Ich will gar keinen Werth darauf legen , dass däy.Qv avartQ^aag
nur noch / 433 vorkommt (Faesi zu ß 81), aber dass /? 81 Tele-
mach nach diesem Ausbruch des Schmerzes sich nicht niedersetzt,
wie Achill es thut und wie sichs in der Volksversammlung ge-
hörte, das erscheint mir als ein Zeichen der Gedankenlosig-
keit des Nachahmers, der wir noch öfter begegnen werden.
5. Von Nestor heisst es (250):
t(p d ijöi] ovo fxev yevsal (xegöntav avd'QcoTVcov
€g)d^ia&\ 0% Ol Ttgöa&ev afia TQ(x(pev ^d' eyevovro
ev IlvXq) r)ya3ii], (.leta de rgiTCCTOiaiv avaaaev.
Also er regierte jetzt die dritte Generation seiner Zeitgenossen.
Aber y 245 heisst es:
TQig yag örj /nlv cpaaiv ctvä^aa&ai ysve avdgäiv
Die Schwierigkeiten der letzteren Stelle bespricht in trefflicher
Weise Henlze Anh.^ zu y 244. Der genaue Wortsinn ist kein
anderer als: sie sagen ja, dass er drei Generationen hindurch
regiert hat. In dem Aorist avcc^aai^ai liegt offenbar eine Stei-
gerung im Vergleich zur Ilias. Dort regierte er noch in der drit-
ten Generation, hier spricht man davon wie von einer vollendeten
Thatsache. Dieser Aorist ist nun nach Nauck durch Verderbniss
entstanden aus avaaaifxsv, nach Sittl S. 1 1 durch Missverständniss
der Iliasstelle, in beiden Fällen also vom Verf. der Stelle unbeab-
sichtigt. Ich halte das für sehr unsicher und meine, dass es ebenso
möghch ist, dass der Verf. den Aorist absichtlich setzte, um auf
jene Iliasstelle hinzuweisen und anzudeuten , dass inzwischen die
Zeit abgelaufen ist. Darin werde ich durch den Zusatz q)aaLv be-
stärkt, der auch in Nr. 32 dient, um ein directes Citat der
Ilias anzuführen. Schon dieses Zusammentreffen stützt unsern Vers
in seinem gegenwärtigen Zusammenhange einigermassen gegen
Aristarchs und mancher Neueren Athetese. Es kommt aber noch
hinzu, dass die Rede Telemachs, wie sie sich von Mentor zu Nestor
wendet, eines Uebergangs bedarf, welchen eben Vss. 244 — 246
geben sollen. Dass er ungeschickt ausgefallen ist, das ist noch
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 39
kein Zeichen der Unechlheit. Ich billige daher durchaus das Ver-
fahren Rirchhoffs, der die drei Verse unbehelligt liess.
6*. Thetis lässt den Achill zürnend zurück um das schöne
Weib (430),
Tiji' QU ßifi diaovTog ccnrjvQiov.
Od. d 646 fragt Antinous den Noemon , ob ihm Telemach das
Schiff mit Gewalt genommen, oder ob er es ihm freiwillig ge-
geben habe:
7] as ß ifj aixovTog ct7tr]v ga vfja fislaivav ktX.
Diese an sich unbedeutende Uebereinstimmung bespreche ich hier
deswegen, weil G. Hinrichs (die homerische Chryseisepisode Her-
mes XVII S. 59 ff.) grossen Werth auf dieselbe legt. Dieser Ge-
lehrte will den Nachweis erbringen, dass ^ 428 — 92 eine Fhck-
arbeit aus Ilias, Odyssee und hymn. in Apoll, ist. Was die Odyssee
anbelangt, so kann ich nicht finden, dass auch nur eine Stelle
derselben als Original erwiesen ist. Ich werde vielmehr das
Gegentheil an sämmtlicheu Stellen nachweisen, die
nicht epische Formeln sind, und wende mich nun zu ^ 430.
Man hat es als unrichtig bezeichnet, dass in der Iliasstelle
von Gewalt gesprochen werde; Achill lasse ja die Briseis ruhig
ziehen. Aber wenn der König die Herolde nach der Jungfrau
schickt und eventuell selbst zu kommen droht (324), ist denn das
nicht Gewall? Hinrichs nimmt ferner Anstoss an dem Plural
anrjVQwv. Ohne allen Grund. Wenn es einen Singular (/ 131)
giebt, warum soll es nicht einen gleichlautenden Plural geben?
Was endlich die Conslructiou anbelangt, so giebt Hinrichs S. 106
selbst zu, dass sie in der Ilias leichter sei als in der Odyssee. In
der That steht es so, dass artavQccv riva aixovTog sc. tivög eine
begreifliche Construction ist, die noch / 131 wiederkehrt, dass
dagegen in der Construction der Odyssee drtavQav rivd ti der
Genetiv denovrog eigentlich unbegreiflich ist. Daher auch die ver-
schiedenen Aenderungsversuche. Doch wird eine Aenderung un-
nöthig, sobald wir in ö 646 eine Nachahmung und zwar eine
ungeschickte von ^ 430 erkennen. Das ist auch die Meinung
Kirchhoffs (Od.^ S. 193) gewesen, der überhaupt die, Stellen der
Chryseisepisode, die er als in der Odyssee wiederkehrend erwähnt,
sämmthch aus der Ilias herleitet (s. auch Hinrichs S. 105). Uebrigens
werden wir aus dem Schluss von d (620 — 847) noch öfter Stellen
als der Ilias nachgeahmt vorfinden. Vgl. Nr. 3. 51.
40 GEMOLL
7. Zwei Verse weiter heisst es (432): -
Ol d' ote dt] Xifiivog noXvßevi^iog htbg 'Uovjo, ilRa[
laxia fxsv axsiXavro, d-iactv d' ev vr]l fieXalvr],
lazov ö^ iaTOÖöyij] niXaoav Ttgotövoiaiv vcpivtEg
■/.agitaXifitag, xi}v 6' slg OQfiov rtQoegeaaav sgetfiolg.
Hinrichs nimmt S. 68 an der Wiederholung h%bg Xifiivog (432)
und eig OQfxov (435) Anstoss, wieder zu Unrecht. Das Schiff segelt
bis in den Hafen und wird dann in die Ankerbucht hineingerudert
(v 279). Wenn Anstoss zu nehmen ist, so wäre es eher an der
betreffenden Odysseestelle o 495. Dort heisst es:
OL d' enl x^QOOv
TiqXsfiäxov etagoL Xvov latla, xa(J d' eXov latov
xaQTtaXifKog, rrjv d' sig oqjliov ngoigeoGav egerfiolg.
€711 xiQOov heisst sonst 1) auf dem Lande x 459 w 111 291,
2) auf das Land zu B 284 % 279. Hier allein bedeutet es
'in der Nähe des Landes'. Hinrichs' Erklärung (S. 67) 'die am
Lande Angekommenen' ist sprachlich unmöglich. Sittl S. 13 be-
merkt noch nach Düntzer (Hom. Abhdl. S. 192), dass rr/v o 497
keine Beziehung hat wie in der Ilias, wo 433 h vrjl fieXaivr]
vorhergeht.
8*. Die Opferfeier enthält folgende Verse (460—66):
furjQOvg t' e^exafiov xarä zs "Aviar] exäXvipav
ölmvxa TtoitjaavTsg, stz^ amaiv d' wfiod^STTjaav.
xate d' €7tl axitr^g 6 yiQMv, enl d' oXvorta olvov
Xslße' vioL de Ttag' avtbv exov nefXTtwßoXa ^epa/v.
avTCCQ enel xot« firiQ^ exätj xai artXocyx^f' näaavro,
fxiaxvXXov z' äga %^ äXXa xal äfKp' oßsXoiaiv STtsigav,
dirtTrjaccv re jtsQicpQadiojg, kqvaavxo de ncivxct.
Die ersten sechs dieser Verse finden sich wörtlich y 457 — 62, an-
statt des siebenten heisst es:
ü)7tta)v ö dxQOTtOQOvg oßsXovg ev x^Q^^^^ exovreg.
Diese ungewöhnliche Veränderung einer gewöhnlichen Formel er-
klärt sich daraus, dass Telemach während des Bratens gebadet
wird. Daher ist auch das Imperfect ojTtrcDv mit gutem Bedacht
gewählt. Erst als Telemacli wieder unter den Männern ist, heisst
es im Aorist (470):
ol d' eTtel wTCtTjoav tctX.
Durch diese Veränderung, die aus der veränderten Situation ent-
stand, ist es gekommen, dass nun oßeXög in zwei Versen hinter-
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 41
einander vorkommt. Das ist immer ein ganz sicheres Zeichen der
Entlehnung.
Ob aber aus der betreffenden Iliasslelle, oder aus dem epischen
Formelschatz? Das Formelhafte der Verse lässt sich nicht weg-
leugnen, gleichwohl neige ich der ersteren Annahme zu wegen der
Worte: /.als d^ kn\ oxi^r]g 6 yegtov. Dass ein Greis der Opfernde
ist, kann unmöghch als stehende Institution betrachtet werden. Ich
glaube daher, dass die Iliasverse für die Situation, der sie dienen,
gedichtet sind. Lentz a. 0. S. 24 nimmt das Gegentheil an, weil der
Ausdruck vsoi von Nestors Söhnen passender sei als von Odysseus
Begleitern. Das ist ein Irrlhum. Die vioi der Ilias sind nicht
Odysseus Begleiter, sondern Opferknaben. S. F. A. Wolf Vorlesun-
gen zu u4 459. Dieselben heissen nachher (470) -kovqoi und kre-
denzen den Gefährten des Odysseus den Becher. In der Odyssee
ist dann der Ausdruck auf Nestors Söhne übertragen.
9*. Bei der Abfahrt der Griechen von Chryse beisst es (481):
«V d' äveftog ttqv^obv fiioov lariov, a^rpl de ■/.vfxtt
ateigj] 7tOQq)VQSOv fxtyäV Xaxe vrjog iovarjg'
q (J' sdeev xaTcc xvfxa diangriGaovoa nskevS-ov.
Damit ist die Beschreibung der Fahrt zu Ende, denn es folgt:
avTccQ krtei q^ %y.ovTO yiara argarbv evqvv l/äxaiiov xzX.
Was wollte man auch nach öianQrjaao) „durchmachen", „vollen-
den" noch erwarten? Doch finden sich wunderlich genug obige
drei Verse /9 427 — 29 vom Beginn der Fahrt. Das Buch schUesst:
ftavvvxitj l^sv q' ijye nai rjö} Tteige v.e^evd-ov.
Ttelqeiv xelev&ov , nach der Analogie von xvfiara nsigeiv oder
tct/iiveiv gebildet, kommt nur hier vor und ist offenbar eine Va-
riante für dianQrjöauv xikev&ov , was der Verf. schon verwandt
hatte. Er fasst also öiaTtQiqaasiv nicht als „vollenden", sondern
als „durchschneiden". Man sieht, die oft gehörte Phrase verliert
schliesslich ihren eigentlichen Sinn, sie wird gedankenlos ge-
braucht.
10*. Nach der Berathung zwischen Zeus und Thetis folgt der
Vers (531):
TW y' (hg ßovXsvaavzE öietfiayev' fj fxhv ertsira xtA.
Derselbe Vers findet sich v 439 am Schlüsse des Zwiegesprächs
zwischen Athene und Odysseus. Dass diese beiden Berathungen,
welche für die Composition beider Gedichte von der höchsten
Wichtigkeit sind, mit demselben Verse schliessen, ist offenbar kein
42 GEMOLL
Zufall, sondern deutet auf eine directe Entlehnung, da der Vers
zu den epischen Formeln doch nicht gerechnet werden kann. Dass
die llias das Original bietet, lässt sich aus der Stelle selbst nicht
beweisen; jedenfalls lehren aber solche Stellen, wie genau der
Verfasser des späteren Gedichts das frühere im Kopfe hatte. Vgl.
Nr. 97.
11. Den von der Berathung mit Thetis zurückkehrenden Zeus
empfängt Hera mit den Worten (540):
rig d' av toc, doXofirjra, O^ewv av(.iq)QaaaaTO ßovkdg;
Ebenso fragt Proteus ö 462:
Tlg vv toi, l4vQiog vis, i^etov avfiq)Q äaoato ßovXag,
0(pQa fx eloig aixovta xtL
Um hier die llias als das Original zu erweisen, bedarf es nicht des
Hinweises, dass d^ecov in der Odyssee weniger gut angebracht ist.
Denn Hera konnte wissen, dass nur ein Gott in den Olymp ge-
langen konnte, dem Menelaus aber konnte auch ein Seher ver-
rathen haben, wie er Proteus fangen könne. Aber die Frage selbst
ist in der Odyssee auffäUig. Proteus sollte nicht wie Hera fragen:
wer hat sich mit dir beralhen, sondern entweder: mit wem
hast du dich beralhen oder wer hat dir gerathen u. s. w. Dass
die Frage eben so gestellt ist, kann ich mir nur erklären, wenn
ich annehme, dass der Verf. der Odysseestelle sich von der Er-
innerung an die llias nicht losmachen konnte. Auch Sittl S. 13
nimmt an avfig)QdaaaTO Anstoss.
12. Hephästus ermahnt die Eltern nicht der Menschen wegen
zu hadern (egidaivstv) 575:
ov de 11 öaiTog
ead^Xrjg eoaerai rjöog, ercBi zd x^Q^tova vixa.
a 403 sprechen die Freier : Wäre doch der Fremde wo anders um-
gekommen :
vvv de tisqI mvoxojv egidalvo/j-ev, ovo e % i öaiTog
ea&Xfjg eaaexai ^öog, ertel rd x^Q^i^ova vma.
Mit Recht bemerkt Faesi, dass diese Stelle aus der entsprechenden
Iliasstelle entnommen ist. Denn das 18. Buch der Odyssee ist
namentlich zu Anfang reich an Anspielungen, die fast den Ein-
druck der Travestie machen. Ferner ist der Tempuswech-
sel eQidaivofxev — eaasTat hier auffällig, während dem eaaerai
der llias noch ein zweites vorhergeht. Wenig überzeugend er-
scheint mir, was Sittl S. 13 an dem Futur in der Odyssee auszu-
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 43
setzen hat, dass nämlich von einer Mahlzeit, die schon zu Ende
sei, das Futur nicht gebraucht werden könne. Aber doch wohl
von den künftigen Mahlzeiten?
13*. Das unauslöschliche Göttergelächter (599):
aaßsatog d' äg' evcogro yeXcog fiaxägEoai &eo7aiv
findet sich auch und zwar höchst wirkungsvoll d- 326.
B.
14*. Agamemnon erwacht (42):
eCeto <5' OQ&cDd-eig, fiaXaKOv ö* evövvs ^tTwv«.
a 436 öffnet Eurykleia dem zu Bett gehenden Telemach die Kam-
merthür und er:
s^sTO ö' ev kizTQit), fxakay.öv d' s'Kdvve xittüva.
Wer setzt sich? Dass das Telemach und nicht Eurykleia ist, kann
man nur aus dem weiteren Zusammenhange errathen. Ferner be-
merkt Kirchhoff (Od.^ S. 178), dass es unklar bleibt, warum Tele-
mach sich zum Ausziehen setzt. Beim Aufstehen ist das etwas
Anderes. Demnach dürfte hier B 42 zweifellos die Quelle sein.
15. Agamemnon beginnt seine Erzählung vor denGeronten:
(56) xlvTS, (filoi, d^elog f.ioi evvTtviov fiX&ev bveigog.
Ebenso Odysseus ^ 495. Hier verwarf Aristarch den Vers, weil
jener unmöglich im Hinterhalt geschlafen haben könne. Doch weist
Sittl S. 15 darauf hin, dass sie 479 wirklich schlafen. Das Wun-
derlichste aber ist, dass trotz dieses Verses in der Odyssee gar kein
Traum erzählt wird. Um so schwerer aber ist es begreiflich, wie
ein solcher Vers interpolirt werden konnte. Ich bin daher der
Meinung, dass er aus reiner geistiger Armuth zur Anrede ge-
wählt ist. Ausserdem hat, wenn er wegfällt, das ydg 496 keine
Beziehung mehr.
16. Agamemnon erzählt von dem Traumbild (58):
(xdXiaTa de NioTogi öi(p
slddg TS fxiyeO-og te cpvTqv t' a^'/tara sqiKSi.
Odysseus sagt K 152 zu Nausikaa: Wenn du eine Göttin bist, so
vergleiche ich dich der Artemis am nächsten:
eldog %e fj.eyed-6g %e q)vrjv t' ay^iaxa siay.io.
Die Zusammenstellung eldog re fiiyed^ög re (pviq te kommt nur
an diesen beiden Stellen vor. Wir haben es also nicht mit einer
geläufigen epischen Formel zu thun, sondern mit directer Entleh-
nung. Sittl bezeichnet S. 15 die Odyssee als Quelle, weil die
44 GEMOLL
Häufung fAüXiara ay^iora unerklärlich sei. Doch findet sich in
demselben Buch B 220 noch ex^iotog (.läXiaxa. Es scheint mir
also kein Grund vorhanden hier anders zu urtheilen als in Nr. 14
und 15. Sittls Schlüsse sind eben aus zu unvollständigem Material
gezogen, um probehaltig zu sein. Ich constatire, dass die drei
hier behandelten Stellen des Traumes B 42, 56, 58
sich als Ouellen der betreffenden Odysseestellen er-
geben haben.
17. Die Griechen standen auf der blumigen Skamander-
wiese (468)
^vQiOL oaact re q)vXXa xai ävd^sa yiyverai ojQiy
Als Appellalivum bedeutet logr] immer Zeit, nur hier und «51
„schöne Zeit", „Frühlingszeit", l 51 kommen die Kikonen herbei
rjX&ov €7r£i&\ oaa (pvXXa xal ävS^sa y iyvsrai ojqrj.
Dass auch hier die llias die Vorlage der andern Stelle vpar, schliesse
ich 1) daraus, dass das Kikonenabenteuer überhaupt sehr unselb-
ständig ist, 2) aus der Weglassung von (xvgioi in der Odyssee,
wodurch doch eigentlich das Gleichniss erst ermöglicht wird. S. noch
Sittl S. 16.
18. Im Schiffskatalog, welcher mit 484 beginnt, heisst
es (581):
ot (J V üxov xo iXrjv ylaiisdaifiova nrjrcosaaav ,
die führte ihm der Bruder, der Rufer im Streit Menelaus. ö 1
lesen wir von Telemach und Pisistratus:
ot ö' l^ov TiolXrjv ^ay.edaif^ov tt xrjTweaaav.
Wenn man auch TioiXrjv ^axedai/nova y,rjTi6eaaav als formelhaft
erklären wollte, so deutet doch der gleiche Anfang auf directe
Entlehnung. Welche von beiden Stellen Original ist, wird sich
aus ihnen selbst schwerlich ausmachen lassen.
19*. Weiterhin im Schiffskatalog steht von Nestor (602):
T^ 6' svevTJKOvra yXaq)vgal veeg iatixoiovzo.
Auf jedes Schiff kommen 50 Mann (5 719 JT170), das macht
4500 Pylier. Dieselbe Zahl ergiebt sich aus y 7:
Evvea (J' eÖQai eaav, TtevtaxÖGioi (J' ev kyiaatrj.
Ob diese Uebereinstimmung aus der Sage stammt, oder ob der
Dichter der einen Stelle die andre kannte, wer will das ausmachen ?
Ich vermuthe allerdings das letztere, aber einen sicheren Beweis,
dass der Schiffskatalog hier die Quelle ist, liefert der analoge Fall,
dass Odysseus im Schiffskatalog (637) wie in der Odyssee (< 1 59)
DIE BEZIEHÜNGEIN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 45
zwölf Schiffe ruhrl, noch nicht; doch vergleiche man die folgen-
den Nummern.
20. Den Arkadern hat Agamemnon die Schiffe gegeben (614)
insl ov aq)t d-aXdaaia egya fiefitiXei.
€ 67 werden im Hain der Kalypso Seekrähen erwähnt,
Tjjaiv re &aXäaaia egya fiifiTjXev.
Hier zeigt sich zum ersten Mal der Schiffskatalog deutlich als Vor-
lage der Odyssee. Denn man wird es Sittl (S. 17) zugeben müssen,
dass der Ausdruck ^alaaaia egya fiifxrjXe ebenso unnatürUch von
den Seekrähen als natürlich von den Arkadern ist. Faesi-Rayser
verdächtigt deshalb den Vers, doch s. Nr. 22.
21. Die Leute des Protesilaus führt Podarkes (707),
OTtXör EQog yevefj' 6 ö^ äfia ngör eQog y,ai agsLcov.
Odysseus giebt sich t 184 für den Bruder des Deukaliou aus
kuoi 6' ovofxa y.Xvzdv ^i&wv,
bnXox BQOg yevefj' 6 ö äga ttq öxegog xai agsiwv.
Die lockere Construction der letzten Stelle tadelt noch neuerdings
Sittl (S. 17). Kayser schreibt: yiXvrog AXd^ojv, Nauck gar: eyd)
<5' ovofia y.XvTbg AXi^uiv. Doch fürchte ich, dass das Verbesse-
rungen des Dichters sind. Die lockere Construction erklärt sich
zur Genüge aus der Herüberuahme des Iliasverses in die Odyssee.
22. Nach dem Schiffskatalog (721) ist Philoktet in Lemnos
zurückgelassen,
aXX' b fxkv ev vrjatp y.üxo xQazeg* aXysa rtäaxcov.
Dass er harte Schmerzen erleidet, ist bei ihm eher zu glauben als
bei Odysseus s 13. Schon der Scholiast bemerkte, dass ternq-
^svog rjtOQ für die Odyssee passender wäre. Ferner macht Sittl
S. 17 treffend darauf aufmerksam, dass xeta&ai für die Lage des
Odysseus wenig angemessen ist. Demnach ist e 13 wie s 67
(Nr. 20) aus der Ilias entlehnt, der Schiffskatalog also
Quelle des Eingangs von «.
23. Des grollenden Achilleus Leute vertreiben sich die Zeit
(774),
öioKOiaiv TSQTiovzo xal alyavirjGLv levTsg.
Derselbe Vers findet sich von den Freiern ö 626 und q 167.
24*. Iris sagt zu Hektor: Viel Bundesgenossen sind in der
Stadt (804),
aXXt] d' aXXtüv yXcHaoa TtoXvaueQicov dv&QioTrtüv
46 GEMOLL
Von Kreta heisst es t 175
äkXt] d^ aXliov yXcoaaa fiSftiyfievr].
Zu fiBfÄiYfiiviq erwarten wir nicht den Nominativ yXtZaaa, sondern
den Dativ. Der Nominativ erklärt sich aus der Vermischung zweier
Constructionen, 1) der obigen B 804 und 2) einer solchen wie
J 438:
Ol) yccQ Ttdvjujv rj€v of^bg d^qoog ovö^ i'a yfJQvg,
aXXd yXuaa' kfii^iAio xtA.
Eine solche Vermischung zeigt unwiderleglich, dass der epische
Dialect in einem Zustande der Erstarrung begriffen war zu der
Zeit, wo die Odyssee ihre gegenwärtige Gestalt erhielt. Vgl. Nr. 9
und 11.
r.
25*. Paris erbietet sich zum Zweikampf mit Menelaus (71):
orcnöteQog de /.e WKrjor] /.geiaaiov re y€vr]zai,
xtrifiad- kXwv Iv jiävta yvvalxa %e oi'xad' dyea&o).
a 46 sagt Antinous zu den beiden Bettlern :
OTCTtOTegog öe xe vm^aj] ngslaacov te yivr]Tai,
Tttwv, rjv Jt' l&iXfjOiv, ävaotdg aviög eXiod-w.
Klingt das nicht wieder wie eine Parodie? Vgl. Nr. 12.
26*. Helena klagt bei der Mauerschau, dass sie ihre Brüder
nicht sehe (237),
Kdavoga S^^ Irtnoda^ov xal nv^ dyad-ov IIo-
Xvöevyiett,
avtOAaaiyv^Tü), toj y,oi ^lia ysivaro fni^TrjQ . , .
(243) wg (fccTO, rovg d^ rjdr] Tiätexev (f>vait,oog ala xtX.,
Odysseus erzählt X 299, er habe auch Leda gesehen,
rj Q vTiö Twöaght) xQUTeQOcpQOve yeivaxo nalöe,
KccGToga d- iTinöd a^ov xai nv^ dyad-ov TIo-
Xvösvyiea,
TOvg diiqxjj ^toovg Y.OLtiy^EL q)val^oog ala.
Schon Faesi-Kayser (zu X 298) urtheilt, dass die Odysseeverse
„gewiss jünger" seien. Sein Grund, dass die Dioskuren in der
Ilias noch wie gewöhnliche Menschen als verstorben bezeichnet
werden, während sie in der Odyssee abwechselnd leben, ist ge-
wiss wichtig genug, reicht aber nicht hin, um die directe Ab-
hängigkeit der Odysseestelle zu begründen. Den mangelnden Be-
weis liefern folgende Erwägungen. 1. Es liegt wohl auf der Hand,
dass, wenn der Sänger der Ilias von der abwechselnden ünsterb-
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 47
lichkeit der Dioskuren unterrichtet war, er sie nicht wie gewöhn-
hche Menschen enden lassen konnte. 2. Wenn Leda in l nur die
Mutter der Dioskuren genannt wird, während doch Helena gleichen
Ruhm wie ihre Brüder beanspruchen konnte, so ist das auffällig;
wenn Helena dagegen nur ihre beiden Brüder nennt, so ist das
in der Ordnung, da nur diese unter den Kämpfern sein konnten.
Dass der Verf. von l nur die Brüder nennt und zwar genau mit
den Worten von F, darin finde ich die Unfreiheit des Nach-
ahmers wieder. 3. Die gewöhnliche Umschreibung von „todt sein"
yalä Tiva v.axiin hat in A einen ganz neuen Sinn erhalten durch
den Zusatz "Qtoovii. Vgl. diajtQrjaaM in Nr. 9. Deshalb tilgte
Bekker X 301, aber die unmittelbar folgenden Verse erregen nicht
geringeren Anstoss. Die abwechselnde Unsterblichkeit wird geradezu
unlogisch so ausgedrückt (302 f.):
aXlotE fA€v ^(vova' €T€Qrjf4€Q0i, äkXoTs (J' avre
Es sollte heissen entweder: älloTe fiiv ^wovaiv, aXXo is. d'
ovTB Tsd^väoiv odcr : hsgrijaegoi i^iv Qioovaiv, hegij^eQOi de
TB^vaaiv. Ich finde daher keine Veranlassung mit Bekker diese
Verse an ihrer Stelle zu belassen und 301 und 304 (Hom. Blät-
ter 11 S. 37) zu tilgen. Sie stehen und fallen hier alle mit-
einander.
J.
27*. Athene fährt wie eine Sternschnuppe vom Olymp herab;
Troer und Achäer staunen (82):
wde de rig eXneay.ev iduiv kg TtXrjaiov äXXov
f] Q^ airig nöXefiög te xaxög xal (pvXonig aivrj
taastai, rj q)iX6rr]za fier^ a^qioxeQOia i Ti^r]aiv (sc.
Zeus);
Dieselbe Göttin fragt w 475 denselben Zeus:
rj TTQOjeQü) TtoXe^iov %e xaxdv xai q)vXoTtiv aivrj v
TEV^eig, rj g)iX6Tr]Ta /.ler' aficpozegoiai zi^rjo&a;
In beiden Fällen also dieselbe Situation, dieselben Personen, die-
selben Worte. Zum Ueberfluss antwortet Zeus der Athene, welche
mit Iliasversen gefragt hat, bei dieser Gelegenheit mit einer Odyssee-
stelle e 23. 24 = w 479. 480. Uebrigens s. noch Nr. 44.
28*. Während der Epipolesis hält Eurymedon dem Agamemnon
die Pferde (230), (Ttnöxe y.iv (xiv
yvla Xäßfi y.äi.ia%og rtoXeag dia ^ioigavaveo vra.
48 GEMOLL
Laertes plagt sich «193 in^ aygov mit einer alten Dienerin, die
ihm Speise und Trank vorsetzt,
evT^ äv iiiv xccfÄUTog xarä yvia Xdßtjaiv
EQTtv^ovT^ ttva yovvbv äl-ior^g oivonidoto.
29*. Agamemnon begütigt den Odysseus (372):
aAA' i'^f Tavta d^ orciai^ev aQeoa6f4€d-\ eil tl xaxov vvv
eiQr]Tat' %a de Ticcvza d^soi fiera/^wvia i^eiev.
Einen ähnlichen Gedanken, nur in roherer Form, äussert Eu-
ryalus d- 409 zu Odysseus:
BTtog d' «l' TiiQ TL ßeßaxtai
deivdv, aq)ttQ %6 cpegoiev avagna^aoai aeXlat.
dsivög und äelXai sind viel zu starke Ausdrücke, yiaxog und
ave(i.oi würden es auch gethan haben. Uebrigens verweise ich
noch auf Nr. 117.
30. Agamemnon erzählt dem Diomedes von seinem Vater und
setzt hinzu (374):
(hg gxxaavj oi ^iiv löovro novevfievov ov yag eycoye
ijvTrja' ovöe Xöov tibqI 6^ ä XX cor cpaal yeviad^ai.
Ebenso erzählt Pisistratus d 200 von seinem Bruder:
ov yocQ eyaiye
rjvTrja^ ovdk 'löov rtegl ö aXXwv q)aai ysvda'O^ai
^AvtiXoxov, nsQi fiiv x^sleiv ra^vv rjde ^ax^trjv.
Die Uebereinstimmung kann nicht genauer sein. Der letzte Vers
'AvtiXoxov xX. stand schon y 112, wo ihn Nestor selbst gebrauchte.
Doch findet sich die Formel negl /u€v ^eleiv zaxvv '^öh f^ctxtj-
TTjv auch JT 186 von Eudorus. Somit hat der Verf. von ö 200 ff.
zwei Formeln, die sonst zur Charakterisirung von Helden dienen,
zusammengeschweisst. Daher die unnöthige Wiederholung des
nsQi in zwei Versen hintereinander, daher die des Namens Anti-
lochus, den der Verf. wohl schon mit dem Prädikat verbunden
vorfand, daher auch das unpassende i]VTr]aa, was doch von Brü-
dern ganz sonderbar klingt, wie Sittl S. 21 mit Recht bemerkt.
31. Sthenelos will sich die Vorfahren nicht vorziehen lassen
(409)
nelvoi öe a q)ET igrja Lv ax aa&aXir^a lv oXovvo,
sagt er von den Sieben gegen Theben. Ebenso heisst es von den
Gefährten des Odysseus a 7 :
avTuJv yccQ ag)eT igr^a iv dtaad-aXlr^a iv oXovto.
Die Stellung avxütv acpexeQrjoiv erklärt Sittl S. 21 für allem ho-
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 49
merischen Sprachgebrauch widersprechend. Doch s. Kayser zu o7.
Aristarch nahm an dieser Siellung so wenig Anstoss, dass er
J 407 — 9 athetierte und dadurch indirect den Odysseevers für das
Original erklärte. Seine Gründe zu der Athetese (s. Friedländer
Ariston. p. 100) haben bei den Neueren mit Ausnahme von Lentz
(a. 0. S. 24) keinen Anklang gefunden. In der That sind die Verse
unentbehrlich, denn das Verbot „Deshalb stelle uns die Väter
nicht gleich" setzt voraus, dass vorher Gründe angeführt sind. Und
das geschieht 406 — 9 : „Wir haben das siebenthorige Theben ge-
nommen .... jene aber sind durch ihren eignen Frevel umge-
kommen." Somit geht auch hier die Ilias als die Darleihende,
die Odyssee als die Empfängerin hervor.
Uebrigens findet sich jc 437 noch eine etwas entferntere
Variante :
xovTOv yoQ xal xelvoi araad^akir]aiv blovvo.
E.
32*. „W'enn ich je wieder in die Heimath komme", sagt
Pandarus (214),
avziy:' BTteix' an sfxelo aägr] rä(i,OL älkoTQiog
(pcög,
„wenn ich den Bogen nicht zerbreche und ins Feuer werfe". Die-
selbe BereitwiUigkeit, sich vom Ersten-besten den Kopf abschnei-
den zu lassen, äussert Odysseus als Bettler dem Telemach gegen-
über (tt 99) :
al ydß sywv ovtw veog eXtjv T(pd srtl ^vfi(p,
(100) rj Ttalg e^ 'Odvoarjog aßv^ovog tji aal avtbg
el&oi alrjvevcüV eii yäq xai elTtiöog alaa'
Oivxiyi %nEL% an' sf^elo xäQrj xctfxoi alloTQiog
ei jUj} eycb neivoiai xay.dv navteaai yevoifirjv
eX^wv eg ^eyoQOv ^aegriccöeo) 'Oövaa^og.
Seit alter Zeit werden hier 101 und 104 getilgt. In der That ist
das alrjtsvwv in 101 sehr anstössig; ausserdem erinnert der Vers
an T 84. Gleichwohl werden durch seine Tilgung jiicht alle An-
stösse beseitigt. Worauf bezieht sich zum Beispiel ovrco in Vs. 99 ?
Ameis antwortet: „so jung wie du". Dann erhalten wir folgende
Dreitheilung : 0 wenn ich so jung wäre wie du, Telemach, oder
der Sohn des Odysseus oder er selber. Das kann nicht richtig
Hermes XVIII. 4
50 GEMOLL
sein. Entweder ist hier ein Glossem in den Text gerathen oder
die Erklärung ist falsch. Und das letztere wird der Fall sein.
Der Wunsch „wenn ich so jung wäre bei solchem Muthe" kann
sich auf den Sprechenden selbst beziehen und bedeuten „wenn
ich, der Bettler, so jung wäre, wie ich muthig bin". Vgl. {H 157
und sonsl) die gewöhnliche Formel:
aid-' (Jog YjßcooifAi, ßir] de (xoi €(.i7t£Öog sIlt].
Allerdings bezieht sich das wg hier immer auf eine vorangegan-
gene Erklärung, die in tt fehlt. Ich bin daher der Meinung, dass,
da alle diese Verse Anstösse ergeben, hier die Ausscheidung von
101 und 104 nicht am Platze ist. Wir haben es vielmehr mit
dem gewöhnlichen Ungeschick des Nachahmers zu thun.
33*. Aphrodite bittet um die Rosse des Ares (360),
öq)Q' kg 'OXv/iTtov Ynto/iiai, Yv' dd^avccrcov eöog eaiiv.
^ 42 entfernt sich Athene
OvXv(Ä7t6vö\ o&i (paai d^eiov eöog aacpaXsg alei
efifievai.
Wer sieht nicht, dass hier durch cpaal die Ilias direct citirt wird?
34. Der sterbende Sarpedon spricht zu Hektor: Lass mich
in Ilios sterben (687),
eTiel ovx (XQa fisXXov eycoye
voarrjoag olnovde q>lXr}v eg nargiöa yaiav
evq)Qavieiv akoxov ze cplXr]v xal vijTtLOv vtov.
V 44 nimmt Odysseus Abschied von den Phäaken und wünscht
ihnen :
vfieig ö' av&i fiivovreg ivtpQuivo it e yvvaTxag
xovQiöiag xai Tixva.
Dass die Heimkehr des Vaters und Gatten für Kinder und Weib
erfreulich ist, begreift sich; wie aber sein Dableiben erfreulich
sein soll, ist mir nicht recht einleuchtend. Aber vielleicht ist
nicht zu verstehen : „Ihr aber erfreut durch Euer Dableiben Weib
und Kind", sondern ihr aber bleibt da und erfreut Euch an Weib
und Kind. Dann wäre ev(pQaiveiv rivä == regnead-ai. Dass dies
des Dichters Meinung ist, geht aus v 61 hervor, wo Odysseus der
Arete wünscht:
av de tigneo t(^6* hl oi'xw
Ttaioi T€ xat Xaoiai nal ^^Xnivöoj ßaaiXrji.
Es handelt sich also wieder um einen Wechsel in der Wort-
bedeutung.
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 51
Z.
35*. Diomedes fragt den Glaukus, ob er ein Mensch sei, für
den Fall bedaure er ihn;
1 128) ei de vig ad^avcttwv ys xot' ovgavov eilrjXovd^ag,
ov7i av eyoiye d^eolaiv eitovQavioiaL jnaxoif^r]v.
Alliinous verspricht rj 185 ff. dem Odysseus die Heimgeleitung;
ni9) siöeTigad-avccTtovysxttT ovgavov siXi^lov&ev,
äXXo TL Örj z6Ö' ETlElTtt d-EOl TtSQlf^TjXCCVOWVTai'
ahl yag tb rcccQog ys d^eol cpaivovzat ivagyelg.
\Vieder zeigt die ungeschickte Wiederholung desselben
>Yortes (d'soi) uns den Nachahmer an. S. zuletzt 30. Dazu kommt,
(lass auch die unmittelbar vorhergehenden Verse der Ilias entstam-
men (s. Nr. 122).
36*. Von dem Schwiegervater des Prötus heisst es (188):
yiQivag «x uivv.irig evgeirig (piüjag ag iarovg
elae löxov . . .
' ')30 ebenso von Aegisth:
yiQivccfievog kotcc örj^iov ksixoai cpwiag aglatovg
ela e Xöxov.
37. Hekuba will den Peplos für Athene aussuchen:
^)avTrj d' kg d^äXafiov TiazsßrjaeTO xrjtoevfay
£v^' eaav ol nenXoi 7ta^7ioL/.LXo i, %gya yvvaixäiv
2idoviwv, rag avtbg ^AXe^avdgog ^eoeiörjg
2*t3) T(dv «v' deigo^ivTj 'Exäßr] q)ige öwgov ^AS'tjvj],
og xccXkiarog srjv jto ixiXfiaaiv rjde iieyiatog,
aarijg 6* wg ctTteXa^Ttev babito öe veLaxog älXojv.
0 99 geht Menelaus mit Helena und Megapenthes in die Kammer:
avTog d' elg d^äXa^ov ^laTsßrjasTO y.rj0jsvta
ovx olog xx'k.
Dann heisst es von Helena weiter (104):
'EXivrj de TtagioTato (pwgiafioiaiv,
ev&^ eaav ol TtenXoi ita 111101x1X01, ovg xä/aev avtiq.
tüjv «V aeigopievi] ^EXivrj q)€ge 6la yvvaixwv xtX.
Dass die Ilias hier das Original bietet, erkennt Düntzer hom. Abhdl.
S. 471 an. Er findet namentlich den Zusatz ovg xäfxev avtiq in
der Odyssee auffallend als eine Uebertreibung. Sittl, der S. 24
Dünlzers Grund bekämpft, fügt hinzu, dass öla yvvaixcHv o 106
eine nichtige Ausfüllung des Verses sei. Er hätte sehen können,
was viel wichtiger ist, dass die Wiederholung des Namens
4*
52 GEMOLL
Helena (104 und 106) ungeschickt ist. Z 293 erregt der Name
Hecuba keinen Anstoss, da soeben von Paris die Rede gewesen
ist. Ausserdem ist zu bemerken, dass die Odysseestelle noch An-
klänge an eine andere lüasstelle hat : o 99 scheint nicht auf Z 288,
sondern auf ii 191 zurückzuweisen; denn beide beginnen mit
avTOc; ö^ und an beiden Stellen kehrt g)(jü(jca(.tög wieder (ß 228
und o 104). EndUch dürfte auch der Umstand nicht ausser acht
zu lassen sein, dass Z 288 Hecuba, ß 191 Priamus mit Hecuba,
0 99 Menelaus mit Helena nnd Megapenthes in die Schatzkammer
gehen. So will immer der Nachfolger den Vorgänger über-
bieten.
38*. Helena klagt (345): 0 dass mich am Tage meiner Ge-
burt die böse Windsbraut ins Gebirge oder ins Meer getragen hätte,
wo mich die Woge verschlang, ehe ich das erlebte (wg fx^ 6q>sl'
o%x,sad^ai TiQOcpsQOvaa ycayirj avifiOio ^üeAZa
xtX.). a 202 wünscht sich Penelope nach sanftem Schlummer von
Artemis so einen sanften Tod auf der Stelle (aviUa vvv), da-
mit ihr nicht fürder in Klagen um den Gatten das Leben hin-
schwinde.
Beide Stellen sind verbunden v 61. Da betet Penelope auch
zur Artemis: Ach möchtest du mir doch einen Todespfeil senden
avtlxa vvv, r] STteira ju' avaQud^aaa ^veXXa
oixoiTO nQOfpcQOvaa xzX.
Der Gegensatz «ür/xa vvv — rj srreiTa ist unglaublich unge-
schickt und offenbar nur ein Nothbehelf des Nachahmers. Dass
die Ilias hier Quelle ist, erkennt auch Niese die Entwickelung der
hom. Poesie S. 51 an.
39*. Helena sagt von sich und ihrem Buhlen (357):
olaiv irti Zevg ^r]X€ xazoy /hÖqov, wg y,ai bniaaoj
ocvd^QwnoiOL Tie^cü/xed-' aoidi^OL iaaofA.svo la lv.
Aehnlich Alcinous d- 579 vom Untergänge Trojas:
€7t€xlojaavTO d' öks^gov
av&QWTioig, iva fjai xai eaaofiivoiaiv äoidrj.
Hier ist nach Analogie der Iliasstelle zu fiat nicht aoidri, sondern
oXed^Qog Subject. Uebrigens ist gerade in dieser Rede des Alci-
nous, die den Uebergang zu den Apologen bahnen soll, recht viel
Fremdes. S. gleich Nr. 40.
40*. Hektor sagt tröstend zu Andromache: Wider das Ge-
schick wird mich niemand zum Hades senden.
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 53
-^S) ^lotgctv 6^ ovrivä (fTi^i 7tEq)vy^ivov ef^fnevai avöguiv,
Ol) y.axov ov dh fihv ea&^öv, eTtrjv ra TtQiot a ys-
vrjtai.
^ 550 fordert Alcinous den Odysseus auf, seinen Namen zu sagen,
."52) Ov ju«v yciQ Ttg Tta^iTtav dvMvvfiog eax^ avd-Qianoiv,
ov y.ay(.öq ovöi fiEv ead-Xög, ETttjv ra nQwra ye-
vrjtai . . .
Der Zusatz ov xotxog ovdh fjhv sa&Xog hat mit dem Namen gar
nichts zu thun und wäre gewiss nicht freiwillig vom Verf. für
diesen Zweck hinzugesetzt worden; aber derselbe ist mit seiner
Umgebung aus der Ilias übertragen worden, wo er einen gar be-
deutsamen Sinn enthält.
41. Die Worte, mit welchen Hektor seine Gattin auffordert
nach Hause zu gehen (490 — 93) sind dieselben, mit denen Tele-
niach seine Mutter aus dem Männersaal weist (a 356 — 59 und
(f 350 — 53). Erschöpfend handelt über diese Stellen Düntzer Hom.
Abh. S. 465. Ich nolire für unsern Zweck, dass durch die ge-
dankenlose Herübernahme olxog an den betreft'enden Stellen
der Odyssee die Bedeutung „Frauengemach" hat, die ihm sonst
nicht beiwohnt. Sittl S. 26 notirt zwar noch xp 292, aber bei
grösserer Aufmerksamkeit musste er merken, dass Eurykleia aller-
dings aus dem Hofe ins Haus zurückkehrt. Denn der Oelbaum,
welchen Odysseus zum Bettpfosten gemacht hat, stand im Hofe
(i// 190) und rings um ihn wird die Kammer gebaut (t^ d' eyio
afxtfißaWv d^ccXaf.iov öif.iov 192). Nachdem sie den Gatten dort
das Lager bereitet, kehrt Eurykleia selbst ins Haus zurück. Vgl.
Gerlach das Haus des Odysseus Philol. 30 S. 515, Protodicus de
aed. Hom. Lips. 1877 p. 60.
H.
42. Im Zweikampf zwischen Heklor und Aias heisst es (268):
ösvzeQog uvt' ^iccg noXv ixsl^ova A-aav aelgag
/])t' BTtiöivrjaag, STtigsiae d s Iv^ ctneXed^QOv . . . .
Der Kyklop wirft l 537 , nachdem er vorher ^iOQvcprjv oQEog fXE-
yäXoLO geschleudert, noch einmal:
avtaq oy' i^avrig rtoXv (xe 111,0 va Xaav asigag
rjyi' ETCLdivrjaag, ETtEQEia e öe Iv^ ctTteXEi^QOv.
Dass der zweite W'urf, statt eine Steigerung zu sein, vielmehr eine
schwächliche Wiederholung ist, hat trefflich ausgeführt Rothe de
54 GEMOLL
vetere, quem Kirchhof fms eruit NOZTQI. Berlin 1882 p. 4. Derä
selben Meinung ist Sittl S. 27.
43. Der Sonnenaufgang (421):
i^iXiog fiev eneixa viov TtQoaißaXXev dgovQag,
s^ axakaQQ€LTao ßad-vQQÖov ^£iKEavolo
ovgavbv eioavicov
findet sich auch in der Jagd auf dem Parnass r 433. Seltsamer-
weise fehlen aber hier die Worte ovqavbv elaavituv, so dass dl
Sonne direct aus dem Ocean die Fluren trifft. Kirchhoff (Od.
S. 524) erklärt sich diesen Umstand so, dass nur t 433 (= H 421
ursprünglich vom Verf. der Jagd aufgenommen, der folgende Verl
dagegen aus oberflächlicher Reminiscenz später hinzugefügt sei
Diese verschiedene Herleitung zweier nebeneinanderstehender Ody»
seeverse aus der Ilias, wo dieselben Verse auch nebeneinand^
stehen, ist indessen schon an und für sich unwahrscheinlich. Abel
wenn sie unumgänglich nöthig wäre, möchte es drum sein. Indess
ist die Gedankenlosigkeit, die Sonne gleich aus dem Meere
die Fluren bescheinen zu lassen, nicht grösser als die, jemanden der
im Männersaal sich befindet, ins Haus zu schicken (Nr. 41). Wir
haben daher nöthig, neben der Entlehnung noch nachträgliche
Interpolation zu statuiren.
0.
44*. Athene beginnt in der Götterversammlung (31)
'i2 rtÜTSQ ri(.ÜTSQB Kgoviör], VTtare XQeiövtcov
ganz wie a 45 und lo 473. Da der Vers nur an der einen Stelle
in der Ilias vorkommt, so kann man ihn nicht zu den epischen
Formeln rechnen. Welche von den drei Stellen ist nun die Quelle?
Auf w 473 folgt 474 und 475, die wir schon unter Nr. 27 be-
handelt haben. Dieser Cento hält uns also nicht lange auf. Von
den übrigbleibenden wird die Iliasstelle als das Original gellen
müssen, da in der Odyssee gleich der nächste Vers (a 46)
xot Xir]v Kslvog ye eoimti üelrai oXid^gi^
an 0 358 erinnert:
'/.ai Xir]v ovrög ye fiivog ^v/äÖv t^ oXeoeisv.
Ob cc 100. 101, welche die Lanze der Athene beschreiben, aui
0 390. 391 oder E 746. 747 stammen, will ich dahin gestellt
sein lassen. Dass sie entlehnt sind, darüber kann gar kein Zweifel
sein, da die ganze Stelle, in der sie stehen, zusammengeflickt ist.
S. Kirchhoff Od.^' S. 169 und Sittl S. 23.
u
j
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 55
45*. Von den Göttinnen Here und Athene heisst es (433) :
Tfjaiv ö' ^^gat (xkv Xvaav xaXXlTgixag %7t7tovg
agfiara ö' exlivav ngög kvionia 7tafxq)ttvö (avt a.
Was hier die Hören thun, besorgen S 39 — 42 die Diener des
Menelaus :
OL ö^ iTtnovg fiev Xvaav vud t;vyov lögioovrag
xal rovg (xsv xajiörjaav eq)' iTtrteij^a l aarirja iv,
nag ö' eßaXov ^eiäg, dvd de xgl levKOv s(xi^av,
agfiata 6^ eyiXivav ngog evcoTiia nafAcpavt (avta.
Schon Düntzer S. 474 erkennt in der Ilias das Original. Doch
wird sein Grund, dass kn^ dfißgoairjai ■Känrjaiv das unverkennbar
Frühere sei, nicht jeden überzeugen. Wer aber beide Stellen
aufmerksam mit einander vergleicht, dem kann es nicht entgehen,
dass in der Ilias als Gegensatz zu ^^gai fxsv (433) — avral de
(436) nachfolgt: die Hören besorgten die Pferde, die Göttinnen
selbst setzen sich unter den andern Göttern auf goldnen Stühlen
nieder. Die Thätigkeit der Hören ist eine doppelte: sie binden
die Pferde (xai tovg (xev) an die ambrosischen Krippen und leh-
nen den Wagen (ag/j,aTa de) an die leuchtenden Wände. Und
was ist aus dieser schönen Gliederung in der Odyssee geworden?
Pisistratus und Telemach sollen eingeführt werden, darum besorgen
die Diener (ot de) die Pferde (innovg (xiv) und führen sie selbst
{avxovg di) ins Haus. Dazwischen nun findet sich die andere
Gegenüberstellung {y.al TOvg (lev — ägfxa'ca di) wie in der Ilias.
So folgen nun in ungeschickter Weise 'IrtTCOvg /U£V und xal
Tovg (.isv aufeinander, was ich mir nur aus der Unfreiheit des
Nachahmers erklären kann.
/.
46*. In der Agora räth Nestor (66):
q)vXaKt^Q€g de exaOTOi
Xs^dad-iov rtagd Tacpgov ....
und fügt hinzu (68)
ycovgoiaiv fisv ravz' stc iteXXofiai' avtdg ....
Den Geronten aber solle er ein Mahl geben. ^ 28 sagt Alcinous
ebenfalls in der Agora*): den unbekannten Fremdling {^elvog od'
ov/. old' ooTig) wollen wir heimführen,
1) Dass wir es liier wirklich mit einer «yoQcc und nicht wie Nitzsch
56 GEMOLL
(35) yiOVQio 6s öio) y.al nsvxifAOvxct
yiQiv ctad'iav '/.ata örjfxov ....
(40) nov Q 0 la IV (XEV r av r i^t ltsX^o fiai . . . .
Die Geronten aber bittet er zum Mahle mit dem Fremden. Die
Uebereinstimmung beider Stellen in der Situation und bis in die
Uebergänge der Erzählung hinein lässt sich nur durch die An-
nahme erklären, dass die eine Stelle Nachahmung der anderen ist.
Dass auch hier die Ilias das Vorbild der betreffenden Odysseestelle
war, ergiebt sich aus folgenden Erwägungen. In der Ilias ist
1) die Einberufung der Agora für Agaraemnons Lage ganz ange-
messen; 2) sind die Vorschläge Nestors praktisch und ihre Aus-
führung lässt nicht auf sich warten; 3) das Volk giebt seine Willens-
meinung kund (29. 50); doch vergisst der Dichter über der Aus-
führung von Nestors Rathschlägen es, die Agora wieder aufzulösen.
In der Odyssee widerspricht 1) die Einberufung der Agora einer
früheren Stelle (tj 189), wo es heisst:
rjwd^ev de yegovrag sni TtXeovag xaXiaavieg
^sivov svl fieyägoig ^siviaaojuev rjdk d-solaiv
QS^OfXEv leget /.aXä, srceiTa de xai tceqI TtOjUTirjg
(xvriGÖfiei^^ xtX.
Und schon der Antrag, einen Fremden heimzusenden, von dem der
Antragsteller nicht weiss, wer er ist, erscheint als höchst wunder-
lich. 2) Die beschlossenen Massregeln werden zwar ebenfalls so-
fort ausgeführt, aber darin zeigt sich nun derselbe Mangel an
Ueberlegung, der in der Gütterversammlung in a schon so oft
gerügt ist. Das Schiff wird zur Abreise klar gemacht, die Segel
werden sogar aufgezogen (d- 54), wozu doch nach der Mahlzeit
noch Zeit gewesen wäre. 3) Das Volk äussert seine Theilnahme
an dem Fremden nur durch Anstaunen (d^ 17), es wird ebenso-
wenig entlassen wie in der betreffenden Iliasstelle (Bergk LG. S. 676).
Darnach wird es nicht mehr zweifelhaft sein, dass die Agora der
Odyssee die spätere ist. Ist sie nun etwa ein Einschub? Das
lässt sich nicht kurzer Hand entscheiden, doch bemerke ich, dass
durch das ganze Buch ^ folgende zwei Voraussetzungen festge-
halten werden, 1) dass Odysseus sich noch nicht genannt hat und
2) dass seine Abreise eine schleunige ist. Für den letzten Punkt
(zu * 6) will, mit einer Versammlung der Fürsten und Herren (vgl. auch
Kammer Einb. d. Od. S. 107 u.) zu thun haben, lehrt eben die Vergleichung
der betreffenden liias- und Odysseestelle.
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 57
vergleiche man d^oii]v dalta (38) mit dem Abschied des Euryalus
(408) und der Nausikaa (461).
47*. Achill übt die Pflichten des Wirths (218):
avTog ö^ dvriov Itev 'Oövaaijog &8ioio
Toixov rov ersQOv.
Ebenso heisst es tp 89 von Penelope:
sCst' erteiT' ^Odvaa^og evawiov iv Tivgög ctvyfj
zoixov rov kzeqov.
Da auch kv nvgbg ccvyfj sich in derselben Scene der Ilias be-
findet (/ 206), so dürfen wir wohl die Odysseestelle als die jüngere
bezeichnen.
48*. Achill sagt zu Odysseus (360): Wenn Poseidon gute
Fahrt verleiht, kann ich am dritten Tage in Phthia sein:
rjfiuTi xev tqitÜtm (D&ir]v eg IßcoXov Ixoifirjv.
£ 31 giebl Zeus seinen untrüglichen Rathschluss kund in dem
Auftrage an Hermes für die Nymphe Kalypso,
aig xe verjtat
OVTS d^ECüv rtOfiJtfj ovtB d'vrjtoiv avd-Qwn(x)v '
aXV oy* STti axsdirjg rcoXvöia^ov Ttrj/naTa näaxcjv
^fiati x' dxoatfj) ^xegirjv eglßwXov Yxoiro
Der Modus potentialis ist im Munde des Zeus bei der Verkündigung
eines unfehlbaren Rathschlusses doch unpassend und erklärt sich
nur befriedigend, wenn wir Benutzung der Iliasstelle von selten
des Verfassers des Eingangs von e annehmen.
49*. Achill lehnt Agamemnons Geschenke energisch ab:
(379) ovd' €L (4.0 1 dexaxig te Kai etxoaämg %6üa dolrj,
oaaa ti ol vvv eot i xaiet Ttod-ev aXXa yevoiro
(386)ou(y^ xsv (hg %t i &v(i6v sfibv Ttsiaei' '^yafASftvwv
TtQLV y ano rtaaav t^ioi dofusvai ^v/naXyda X(6ßr]v.
Schon ^ 409 erlangte Achill als Sühne, dass die Feinde den
Achäern bei den Schiffen zusetzen möchten. Diese Sühne will er
sich nicht abkaufen lassen, x 61 lehnt auch Odysseus das Ange-
bot der Freier ab:
EvQV(xax\ ovd' ei fxoi Ttargwia ndpr' dnodolTs,
öaaa. te vvv v(.i(x eotl xa««i' no&Ev aXX' irti&ElTS,
ovds V.EV wg ETI ;f€7ßag s^idg Xr]^ai(ii q)6voio
nglv 7t da av [nvrjaTTJgag vrtEgßaolrjv dnotlaai.
Da die vier Verse an beiden Stellen in der grammatischen Anlage
sich aufs genaueste gleichen, so ist es zuvörderst unnöthig / 387
58 GEMOLL
mit Faesi-Franke zu slreicheu, zumal der Vers durch meine obige
Erklärung sein volles Licht erhält. Als Nachahmung erweist sich
die Odyssee im letzten Verse, wo man statt fivrjaziiQag billig vfÄoig
erwartet. Ausserdem vgl. Nr. 54. Da wird es sich zeigen, dass,
wie hier die Antwort des Odysseus, so dort die Bitte der Freier
nach der Ilias gebildet ist.
50. Nicht durch die Schätze von Orchomenos, noch durch
die des hundertthorigen Theben
(381) ovo' oa' kg 'ÖQxofxevdv TtotiviaaexaL ovo' oaa Qr^ßag
^iyvTttiag, öd-i Ttlelaza öofioig ev xti]fj,aza
will er sich die oben erwähnte Sühne abkaufen lassen, d 126 hat
Helena ihren Spinnkorb von der Gattin des Polybos,
6g evat' evl Qrjßrjg
^iyvfr%ir]g, od-i 7tXela%a ödfioig ev ycT^fj-ata ^el%ai.
Sittl tadelt p. 30 mit Fug und Recht die ungeschickte Aneinander-
reihung von Relativsätzen in d (125 xöv 126 ög 127 od^i 128 og).
51*. Phönix erklärt dem Achill (438 ff.) :
ao\ de fx' STte/XTve yegiov iTtmqXaTa IIr]Xevg
rjf^aTi Tip, ote a' ix. 0^ir]g 'u4yafiifj.vovc ni(A.7vev
VTqTtiov, ovTtU) eiööxi^' Ofiodov TtoXsfxoLO
ovo' ayogicüv, iva %' avögeg agiTtgsTceeg teXs&ovaiv.
6 817 klagt Penelope: Ich habe den Gatten verloren,
vvv ö' av nalg ccyä7tt]rog eßrj noikr^g snl vtjög
viqTiiog ovTE Ttovcov ev eidajg ovt ayoQctwv.
Nach der lliasstelle bewährt sich der Mann im Kampf und in der
Agora, und in beiden war der jugendliche Achill unerfahren. Als
unerfahren im Manneswerke bezeichnet auch Penelope ihren Sohn.
Da er aber nicht in den Krieg gezogen ist, so wählt sie dafür
nicht übel die Nöthe der Reise. Nur dass sie die ayogai beibe-
hält, will nicht recht passend erscheinen; denn sie konnte doch
nicht wissen, ob Telemach zu solchen kommen werde. Durch
diese Ungeschicklichkeit verräth sich der Nachahmer. Doch
vielleicht bedeutet ayogacov eidcog hier redekundig, wie manche
annehmen? Es giebt keine homerische Stelle, wo man ayog^ mit
Rede übersetzen müsste, auch B 275 nicht. Dort ist ayogäiov
auf erteaßökov zu beziehen und zu übersetzen : Odysseus hat Ein-
halt gethan dem Schaudgesellen , dem Maulhelden in den Ver-
sammlungen.
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 59
52*. Man will den Phönix gern zurückhalten (466)
noXXa ök %q)ia fifjla xat eiXtTtoöag ekiKug ßovg
ea (pa^ov . . . .
(469) Ttoklöv d' ex xegäfxcüv fxid^v /tivevo ....
Aehnlich treiben es die Gefährten des Odysseus (t 44):
€v&a de TtoXXbv fiev (xi^v Ttivero, noXXa 6s firjla
eaq)a^ov naqa &iva xal eiXlTtoö ag sXtxag ßovg.
Die Aehnhchkeit beider Stellen ist eine derartige, dass man nur
auf Entlehnung des Verfassers der einen aus der andern schliessen
kann. Die Odyssee ist die borgende, wie sich schon aus den
ungeschickten ev&a di ergiebt. Der Zusammenhang ist fol-
gender : „D a (nach der Theilung der Beute) befahl ich (Odysseus)
uns hastigen Fusses zu fliehen, die Thoren aber gehorchten nicht.
D a (evd'a de) wurde viel Wein getrunken und viel Schafe schlach-
teten sie am Strande und fussschleppende , glänzende Rinder."
Hier fällt auch der Wechsel von Activ und Passiv unangenehm
auf, der sich in der Ilias weniger fühlbar macht, da die betreffen-
den Sätze weiter auseinander stehen. Und schliesslich ist das
nackte ftccgä d^lva statt naga d^lva ccXög ungeschickt zwischen
die Schafe und Rinder geschoben. Dazu kommt, dass das Kikonen-
abenteuer überhaupt sehr unselbständig ist. Vgl. Nr. 17.
53*. Phönix erzählt von Peleus (480):
o de [XB TCQÖcpQOiv VTtedexTO
xai fi€ q)l?^t]a\ wg et xe TtarriQ ov Ttatöa q)iXijaf],
fxovvov Ti] Xvyerov noXXdlotv Inl xreazeaaiv.
Das q)ileiv hier (s. Friedländer Ariston. z. St.) fasste Aristarch als
axsQyuv. Doch scheint es mir, als wenn dann nicht der Aorist,
sondern das Imperfect stehen müsste. Ausserdem bedeutet q}iXeiv
in der Verbindung mit v7todexo[xcci immer „freundUch begrüssen",
und endUch ist der Zusatz noXloXaiv knl xzeäveGOiv bei der
Uebersetzung „er liebte" ganz überflüssig. Man behalte die Auf-
fassung von qnXeiv im Sinne von „freundüch begrüssen" bei und
übersetze: Er nahm mich liebreich auf und begrüsste mich freund-
lich, wie wenn ein Vater seinen Sohn begrüsst (nämlich: den
eben geborenen), den einzigen Spätling bei vielem Besitz.
Dann hat die Stelle einen schönen Sinn.
7t 17 — 19 heisst es ähnlich von Eumäus:
wg de rvaTtjQ ov nalöa (pila q)QOveiov aya7cä(^ei,
60 GEMOLL
sI&Svt' f^ d7ilr]g yalrig öe^atw kviavnö,
(.tovvov TrjXvyerov, to) sti^ äkyea nolXa iioyi^ori,
so küsste er den Telemach. Der Vergleich in tc ist raffinirter,
und da auch in diesen Untersuchungen sich das Einfachere immer
als das frühere herausstellt, so ist es wahrscheinlich, dass der Verf.
von 71 den Sänger der Ihas überhieten wollte.
54*. Phönix meint, auch er würde nicht zur Versöhnung
rathen, wenn Agamemnon keine Geschenke gäbe,
(519) vvv o a/xa x airUa nolXa, öidoT, lä d' OTtiad^ev VTriarrj,
ävögag de Xlaaead-ai STtiTtQoirjyiBV ccQiarovg ....
(523) rcQtv d' ovTi ve^eaarjxbv xexo^.üjod^ai.
Aufs genauste entspricht x 47. Dort sagen die Freier: zwar ist
viel Frevel geübt worden, aber der Anstifter ist todt,
(54) vvv d' 0 fASv ev fiolgrj Tticpaxai, av öi q>€iÖ€0 lauiv
a<öv ' draQ ccfifxsg 0 7tLa& bv ccQEoaäfievoi xara drjfiov
(59) . . . . nglv d' ovt i veusaarjxdv xexoXiöa&ai.
Hier in der Odyssee wird das Aufhören des Zorns dem Odysseus
erst dann zugemuthet, wenn er die Sühne empfangen. Das ist
offenbar der Situation wenig angemessen. Wenn Odysseus nicht
bald einhält, so kommt seine Verzeihung zu spät. Dieser Uebel-
stand ergiebt sich daraus, dass wir nach dem Zusammenhang ugiv
auf das vorhergehende oniad^Bv beziehen müssen. Anders in der
Ilias. Da soll Achill verzeihen der Gaben wegen, die jener jetz
bietet und für die Zukunft verspricht.
55*. Diomedes sagt (701) von Achill:
dXX' ri xo i xBivov f.iBv sdao fiBv, rj xev 'ir^aiv
^ Y,B (xivf],
Dass der feurige Diomedes sich nicht viel darum bekümmert, ob
Achill geht oder bleibt, ist ein schön erfundener Zug. Unglaub-
lich roh aber ist es, wenn Eumäus (^ 183) erzählt, dass die
Freier dem Telemach nachstellen und so abbricht:
ctXX^ "^ xoi -/.bIvov fikv Baao^Bv, rj ytsv äkwr],
rj '/€ (pvyrj xal y.sv ol VTteQOX?] X^iga KqovLiov.
Die Erklärung für dergleichen bietet die geistige Unfreiheit des
Nachahmers.
^.
56*. Odysseus erlegt den Socus (448), indem er ihm den
Speer in den Rücken zwischen die Schultern hinein und durch
die Brust hindurch stösst.
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 61
Tip öe ^BiaotQECpd^BvxL f4eTaq)Qev({} ev Öoqv nrj^ev
di fxiov [xeaariyvg, ö la öe ozrj^eaq)iv eXaaaev
dovuTqa Lv ös jceawv, aqäßiqae öe tevxe' kn avT<^.
Ganz ebenso erlegt Telemach, der Sohn, den Amphinomus % 93.
Hier liegt eine offenbare Reminiscenz aus der Ilias vor.
57*. Von Nestor und Machaon heisst es (643):
T tu J' enel ovv nivovx aq)€Tijv TtoXvxayaea öiipav,
IXVd-OLO IV tiQTtOVTO U Q 0 Q CckX Tj k 0 V Q SV STT 0 VT € g . . . .
Aehnlich heisst es von Odysseus und Penelope i/^ 301 :
TW ö' eTtel ovv q)iXÖTrjTog eTaQTtrjfrjv egatsivrjg,
teQTtia^rjv fiv&oiai ngog aXkrjlovg evenovxeg ....
Die erste Stelle erklärt Rirchhoff (Od.'' S. 533) mit Recht für die
Quelle der letzteren. Denn in der Wiederholung era^/rjjTijiv
— teQTciad^riv zeigt sich das sichere Kennzeichen der Nachahmung.
58*. Nestor erzählt von der elischen Beute (678): wir
trieben eine unermesslich grosse Beule aus der Ebene zusammen :
TcevTi^'KOVTa ßoüjv ayskag, töaa Ttwea oiuv,-
töaaa avöjv avßoa la, röa ainöXia rtkate^ ai-
ywv ....
Dazu kommen noch 150 IrtTtoi ^av&oL
I 96 preist Eumäus den Reichlhum seines Herrn und zählt
darunter auf (100)
öatösy.' EV rjTteigiJj ayiXai' zöaa Ttwea oiuv,
% öaaa av ojv ov ß 6a la, töa' aiTtokia nkave^ alywv
ßdanovat ^eivoi te y.ai avTOv ßc^zoQog avc^^eg
Dazu kommen noch auf der Insel selbst elf Ziegenherden, l/ri ö*
aveQeg ea&kol Ofjovrat, und die Schweineherde des Eumäus. Die
Zahl e 1 f erscheint gegenüber den runden Zahlen der übrigen Her-
den auffällig ; doch sollen wohl die elf Ziegenherden und die
Schweineherde des Eumäus wieder ein Dutzend zusammen machen.
Höchst sonderbar aber ist die Angabe
(102) ßöoxovai ^eivoi tb xai avrov ßwToqeg avdqeg.
Offenbar will der Dichter sagen, der Reichlhum des Odysseus sei
so gross, dass die eignen Hirten nicht zureichen; er müsse daher
fremde Leute in seinen Dienst nehmen. Dann sind sie aber
nicht mehr Fremde, sondern eigene Hirten. Daher heisst es auch
ö 643 ganz correct eoi avzov d-rixeg te df^weg te. Somit
dürfte diese Ungeschicklichkeit auf Rechnung des Nachahmers zu
setzen sein, der übrigens die Zahl TtevvtjzovTa wohl nur in öcj-
62 GEMOLL
ösxa veränderte, um h rjTieigq) noch in den Vers zu bringen.
Da nun die Vorlage von elischer Beule handelt, so ist es nicht
unwahrscheinlich, dass der Verf. von § unter iJTtsiQog auch Elis
verstanden hat. Vgl. d 636. Dort will Noemon auch von Ithaka
nach Elis hinübergehen, um seine Stuten zu besuchen. Dass
Ithaka jedenfalls westlich von Elis gedacht wird, geht daraus her-
vor, dass i 26 Ithaka die hinterste, westliche Insel genannt wird,
und dass /S 421 Telemach mit Westwind nach Pylos segelt. Ver-
gleiche darüber A. Gemoll Einleitung in die hom. Gedichte Leipzig
1881 S. 26.
59. Neleus nimmt sich als Führer manches aus der Beute
vorweg,
(704) Toc (f aX^ €£ örj^ov eöioxev
dairgeveiv, firj tig ol aTefiß6(.ievog y,Iol Xai^g.
Aristarch nahm Anstoss an 705 (Friedländer Ariston. p. 201), weil
nicht gleich hätte getheilt werden dürfen, sondern nach Maassgabe
des Schadens, den jeder erlitten hatte. Und allerdings heisst es
685, Herolde hätten diejenigen herbeigerufen.
(686) olai XQBiog 6(p€iXsi' iv "HXidi öir^'
Ol de avvaYQÖ(.ievoL IlvXitov riyrjTOQeg avögeg
ÖaiTQSVOV.
Aber steht denn in 704, 705 nicht dasselbe? Wozu hätten denn
die Fürsten getheilt, als um einem jeden, was ihm gebührte (larj)
zu geben? Ferner erhält man, wenn 705 fällt, die merkwürdige
Verbindung eg dri^ov söojyLev , wobei dann «dwxg den Sinn von
dittvifxcj, daixQEvu erhält. Wozu das? Man belasse 705 an sei-
ner Stelle und beziehe eg örj/nov zu dairgeveiv , dann ist alles
in Ordnung. Neuerdings noch ist Aristarchs Athetese gebilligt
worden von Lentz S. 20 oben. Sittl dagegen hält (S, 38) den
Vers 705 nicht für interpolirt, sondern für gleichzeitig mit dieser
ganzen Partie (^670—762), der Verf. habe ihn aber nicht selbst
gedichtet, sondern aus i 42 entnommen, woher ihn auch schon
Aristarch ableitete.
«41 erzählt Odysseus:
in TtöXiog 6* dXoxovg y.al ■/.rrmata noXXa Xaßovtsg
daaaäfisd^', wg ^irj zig (j,ol drefißöfievog xioi
iarjg.
Die Aehnlichkeit ist unverkennbar, doch giebt es noch eine
Stelle, die den eben cilirten Versen noch genauer entspricht, was
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 63
lAristarch und alle Folgenden übersehen haben, i 548 erzählt
Odysseus :
firjla de KvTiXiüTrog yXaq)VQr]g Ix. vrjbg iXovreg
öaaaäfiBd^^ lo g (xij zig fi o i ars ^ ß öfievog xloi
Xar]g.
Wenn man erwägt, dass «41 aXoxovg recht ungeschickt statt
ycvalxag steht und ebenso XaßövTsg für kXövtag, wenn man
ferner hinzunimmt, dass das Kikonenabeuteuer fast nur aus ge-
borgten Versen besteht, so wird es wahrscheinhch, dass i 41. 42
aus L 548. 549 stammen und für jene Stelle nur grob zurecht
gemacht sind. Xaßövtag ist offenbar statt eXovtag gewählt, um
dem Hiat auszuweichen.
Somit wäre ^ 705 mit i 548 zu vergleichen. Nachdem ich
oben die Schwierigkeiten in der Auffassung von / 705 aus dem
Wege geräumt habe, finde ich keinen Grund weiter, den Vers als
eine Interpolation aus 548 aufzufassen. Zwar Sittl (a. 0.) nimmt
Anstoss an der Bedeutung von dairgsveiv in der Ilias. Doch
findet sich das Wort überhaupt nur viermal und zwar ^ 688.
705 in der Bedeutung „theilen", ^ 433 und o 323 in der Be-
deutung „Mahlzeit austheilen" vom dairgög. Selbst wenn hier
ein Bedeutungswechsel vorliegen sollte, so würde uns das
nicht überraschen. Vergleiche zuletzt Nr. 41. Wenn also Sittl
die erstere Bedeutung als „unhomerisch" bezeichnet und auf Grund
dessen die ganze Partie ^ 670 — 762 als späte Nachdichtung ver-
wirft, so gestehe ich, dahin nicht folgen zu können. Vielmehr
wird, wer sich in der vorigen Nummer überzeugt hat, dass ^ 100.
101 aus yl 678. 679 stammen, auch hier dasselbe Verhältniss an-
nehmen, zumal kein Grund zu einer anderen Auffassung sich stich-
haltig erwiesen hat.
60. Von Patroklus heisst es (806):
«AX* ot€ drj xard vrjag 'Odvaa^og d^eioio
l^s d-iiov . . .
Da traf er den Eurypylos; von Menelaus y 286:
aXX' Öts drj xat xslvog icov sni oXvorta növrov
h vr]vat yXacpvg^oi MaXeiaiov bgog ainv
l^e d-iwv . . .
Sittl bemerkt S. 37, dass d-itov hier unpassend ist. Er hätte wohl
hinzusetzen können, dass schon die Wiederholung der Parti-
cipia i(x)v und ^eiov auf Entlehnung schliessen lässt.
64 GEMOLL
M.
61*. Sarpedon an der Mauer wird sehr schön mit einem
Berglöwen verglichen, der, wenn er hungert, auch in den festen
Stall einbricht (299—301):
ßrj Q^ % (xev ft'g TB X € to V 6QeaiTQog)og, ogr*
STiidevrig
drjQOv %iß KQSiüJv, Y-iXetai de i d^vixbq dyiqvcDQ
(xijXtov TceiQiqaovT a v,a\ (sogar) kg 7ivv,Lvbv 66-
(xov kXd^elv.
^130 tritt Odysseus unter die Mädchen:
ßi] d* %(xev wgT€ Xewv ogea Irgocpog alxi TtsTcoid^cog,
og % ela vöfxevog v.a.1 arjiasvog, kv de ol baae
daisxai' aviag b ßoval fj.€teQXSTai r] öieoaiv
rje fXET äyQOTSQag ikcKpovg' yieXet ai öe I yaarrJQ
(iTj X u) V rt e iQiq a 0 V T a x a l Ig tt v x iv b v ööfxov
sXS^etv.
Wieder ist hier wie in Nr. 53 das Gleichniss der Odyssee das
ausführlichere; sehen wir, ob auch wieder das spätere. Es ent-
hält eine Anzahl lebendig empfundener Einzelheiten; Regen und
Wind, die funkelnden Augen, die verschiedenen Thiergattungen
wirken mächtig auf die Phantasie; aber vor dem kritischen Ver-
stände zeigt sich doch manches Ungehörige. Schon Kirchhoff Od.2
S. 203 urtheilt, dass die Hirsche schlecht zum folgenden festen
Hause passen und tilgt deshalb 133. 134. „Die Verse sind offen-
bar angeflickt in Erinnerung an das ähnliche Gleichniss M 299 ff."
Diesem Verfahren kann ich nicht beistimmen. Denn erstens erin-
nern nicht blos 133. 134, sondern auch 130. 131, namentlich in
der Construction (ßrj — ifxsv — wg re — og t ) an die beireffende
Iliasstelle, wovon man sich leicht überzeugen kann. Zweitens be-
finden sich gerade dieAnstoss erregenden Hirsche nicht
in der Ilias; drittens endhch ist die Möglichkeit ausser Rech-
nung gelassen, dass das eine Gleichniss dem andern als Vorlage
gedient haben kann. Da nun die Uebereinstimmung durch das
ganze Gleichniss hindurchgeht, der selbständige Zusatz der Hirsche
aber zu dem ganzen Verlauf des Gleichnisses nicht passt und doch
auch nicht als Interpolation beseitigt werden kann, so liegt für
mich die Sache hier genau so, wie in Nr. 53. Der Verf. von
C 130 ff. hat die Ilias theils nachahmen, theils übertrumpfen
wollen.
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ItlAS UND ODYSSEE 65
62*. Heklor tödtet den EpUiles (384) durch einen Steinwiirf:
ihläaae öe reigäg^alov >ivvsr]v, ^vv ö' bate^ aga^ev
71 avr' ccfivöig xeqpaA^g" o (J' äg' ägvevriJQi eoixwg
ytärvTiea' acp^ vipir]lov nvgyov , liTte d oaxia &v/.i6g.
jU 412 erschlägt der fallende Mast den Steuermann auf dem Schiffe
des Odysseus:
0 d' aga TtQVfivfj enl vrji
nlij^s xvßegvr'jtew xEg)aXi^v , ^vv d^ oari' aga^ev
Tiävz' äfivdig y.eq)aX^g' 6 d' ag agvevTtjgi eoiKiog
xaTtTtea' «tt* iY.gi6q)Lv, XLne d oaria ^vfibg ayrjvojQ.
Erst wenn man beide Stellen neben einander hat, erkennt man
an der ungeschickten Wiederholung xeq)aXr^v — xecpalrig den
Nachahmer.
63*. Hektor schleppt einen Stein herbei, um das Thor zu
sprengen, den nicht leicht zwei Männer vom Boden auf den
Wagen laden würden, oloi vvv ßgotoi eia\
(447) Tov d^ ov X£ öv^ ävege öii^ov agiavü)
grjiöiojg en äfia^av an ovdeog o%X}]a eiav,
oloi vvv ßgoToL eia.
Mit beträchlhcher üebertreibung heisst es vom Kyklopen
(i 242):
avTug eneiT £rt€d^i]yie ^vgsov f.ieyav vipöa asigag
oßgifxov. ovv. av t6v ys övco kui eixoa a/na^ai
kad^Xai TfTßaxvxAot an ovdeog ox^'fjosiav.
Dass 22 Lastwagen einen Stein tragen sollen, ist denn doch
i eine starke Zumuthung an unsere Phantasie. Dazu kommt dann
j der sonderbare Gebrauch von ox^slv oxXelv wird in den Scholien
(Yen. A zu CD 260 und B zu M 447) mit Mveiv wiedergegeben,
i Zum Bewegen gehört aber eine Kraft wie die der Männer (M 447)
i oder die des Wassers (0 260. 261). Welche Kraft hat aber ein
Wagen? Man kann antworten: die der Pferde. Wenn das ge-
meint war, so wäre es besser gewesen, der Yerf. hätte uns gleich
1 die Pferdezahl angegeben, statt derjenigen der Wagen. Schliesslich
I ist noch zu bemerken, dass an ovdeog in der Ilias die natürliche
I Richtung von unten nach oben, in der Odysseestelle aber eine
j seitliche bezeichnet. Kurz, durch die gedankenlose HerUber-
uahme der Iliasstelle hat der Verf. von i sich eine Reihe von
Schwierigkeiten geschaffen, die er bei freier Thätigkeit vielleicht
j vermieden hätte.
' Hermes XVIII. 5
66 GEMOLL
N,
64*. Mit drei Schritten gtlaogt Poseidon (21)
XQvaea fiag/xaigovra xeiBvxatai, äff&iTa ahL
Einfacher heisst es e 381 :
ixsTO (J' elg Aiyäg, od^i, ol /.Xvxa öüfiax eaaiv.
65. Zwischen Tenedos und Imbros fesselt Poseidon die
Rosse (37):
d/xq)i de noaal niöag sßaXev xQvaeiag
aQQ^XTOvg dXvTOvg, bg)Q' B^nedov av-^i fievotev
voaxtjaavta ävaxxa.
& 275 schmiedet Hephästus Fesseln für die beiden Buhlen:
xOTiTs öe deafiovg
aggi^^TOvg dXvzovg, oq)Q' e/XTiedov av&L fxsvoiev.
Siltl bemerkt S. 39, dass man hier nicht wisse, wer bleiben Isolle»
da ein Subject fehlt, noch welcher Ort mit aid^t, gemeint ist. In
der Iliasstelle ist keine dieser Schwierigkeiten vorhanden.
66*. Idomeneus giebt bei dem Nachweise seines Stammbaums
(Zeus — Minos — Deukalion — Idomeneus) an (452):
^ svxakicüv d" Ijue r iy.z e.
t 181 giebt sich Odysseus für einen Bruder des Idomeneus aus
und sagt daher:
z/ evxaXitJv d' e/nk xiAte /.ai 'löofisv^a äva/.xa.
Es liegt auf der Hand, dass die Odysseestelle hier direct auf
die Iliasstelle hinweist, jene als bekannt voraussetzt. Gleich-
wohl aber ist hier Minos nicht der Sohn, sondern der Vertraute
des grossen Zeus. Eine Veränderung des Mythus hatten wir schon
unter Nr. 5 und 26.
67*. Meriones verwundet den Deiphobus, welcher den Helm
des Ascalaphus wegnehmen will, am Arm (530),
f/t ö* aga xugög
avXwTttg XQvcpäXsLa %afxai ßöußrjo e neaovaa.
a 397 heisst es, als Eurymachus mit dem Schemel nach Odysseus
wirft und den Schenken trifft:
0 (J' ag^ oivoxoov ßäXe ;f€t^a
de^ixsgrjV ngöxoog dg xciftal ßofißrias rreaovaa.
Wie man sieht, sind die beiden Stellen in der Situation und im
Wortlaut so ähnlich, dass die Frage nach ihrem Verhältniss zu
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 67
einander unabweisbar i&\. Dass die komische Situation der Odyssee
der ernsthaften der IHas als Muster gedient hat, ist kaum glaub-
lich; dass dagegen ernsthafte Stellen gern parodirt werden.
weiss jeder. Uebrigens s. Nr. 12 und 25.
68*. Vom schwer verwundeten Adamas heisst es (573):
wg 6 iVTieig rjOTceige f^ivvv&cc neg, ov tl f^ccla drjv.
X 473 steht:
ij a^tatgov (sc. dfAioai) de nodeaai fiivvv^a neg, ov
ri (.täXa driv.
Was dort die Schwere der Verwundung bezeichnet, nämlich die
Kürze des Zuckens, das macht hier einen komischen Eindruck,
„Sie zappelten mit den Füssen ein bischen und gar nicht lange."
Etwas komisches liegt auch in der Art, wie die Mdgde alle an
einer Schnur aufgehängt werden; komisch soll endlich auch der
Vergleich sein : Sie hingen die Köpfe wie die Drosseln oder Tauben
in der Schhnge {% 471). Uebrigens vgl. Nr. 113.
69*. Aias und Teukros stehen zusammen in der Schlacht (703):
wg t' SV vsKp ßöe oXvone tttj-ktov ccqotqov
laov d-vfxbv exovie tiTaivetov
Odysseus dagegen sehnt den Sonnenuntergang herbei v 31:
wg (J' ot' avrJQ öognoio Xikalezai, ipTS Ttavrjfiag
vEiov av' eXxrjTOv ßoe oivOTte 7iiqy.%bv ccqotqo v.
70*. „Führe, wohin dich Herz und Muth treiben", spricht
Paris (785):
rifXBig d' i/njuef^aüitsg äfi^ eipöfxeO-', ovöi xL q)i]ini
dlxi]g öeviqaEad-ai, oar] övva(.iig ye Tcägeartv.
Diese beiden Verse finden sich auch ip 127 im Munde des Tele-
mach. Nach Bekkers Vorgange tilgen Faesi-Kayser und Ameis-
Henlze dieselben, weil sie „vorzeitig auf die künftige Vertheidigung
gegen die Verwandten der erschlagenen Freier hinweisen" (Hentze
Anh.^ zu ip 127) und ausserdem in den meisten Handschriften
fehlen. Den letzten Umstand erklärt Kirchhoff (Od.^ S. 531) aus
einer älteren Athetese, deren Richtigkeit er bezweifelt. Mit Recht.
Denn erst durch diese beiden Verse wird Telemachs Rede voll-
ständig. Auf die Aufforderung, zu überlegen, was nun zu thun
sei, antwortet er: Ueberlege du das selber, denn du bist ja der
klügste unter den Menschen, wir aber werden folgen. Dass er
dabei auf einen eventuellen Kampf deutet, lag doch sehr nahe.
5*
68 GEMOLL
71. Den Fluchlvorschlag weist Odysseus zurück und sagt (90):
ff/ya, fXTq Tig t' äXXog ^ylxaLcHv tovxov dnovar]
f4,v&ov, bv ov yc€v avrjQ ye öia atöfia ncty-Ttav ayoito,
oatig STtiara iTO rjai (pQsaiv agzia ßä^eiv . . .
Dagegen sagt v^ 240 Alcinous: Wir nehmen dir deine Worte nicht
übel, da du deine Tüchtigkeit ins rechte Licht setzen willst.
(238) xcon^Bvog, oti a^ ovtog avr]Q ev aycovi rcaQaaxäg
velxeoev, wc: av arjv ccQSTrjv ßgörog ovxig ovolxo,
oatig BTiLaxaixo fjOL q)Qealv ägxia ßccKsiv.
Sittl bemerkt S. 41, dass sich die Verbindung ovxig — öarig nur
noch a 334 finde. Ausserdem verräth sich die Nachahmung hier
durch die u ngeschickte Wiederholung ai — (TjJv dgsxrjv. Es
sollte heissen xa)6(xevog, oxi a^v dgex^v (oder blos ae) ovxog
dvi]Q veixeaev, wg av xxl. üebrigens bedeutet wg hier 'in einer
Weise, wie'. Was Faesi-Kayser mit der Erklärung 'wie denn,
weshalb' will, ist mir unerfindlich. Zur Euryalusscene ver-
gleiche Nr. 29.
72*. Agamemnon sagt (107):
vvv ö e'irj, og rrjadi y* dfieivova firjxip evia/coi,
rj viog rje TtaXaidg' ifioi ös xev dafiivio eirj.
Darauf ergreift Diomedes das Wort:
syyvg dv^g' ov örjS-d (xaxevaofiev kxX.
So fragt ß 28 Aegyptius:
vvv dh xig wd' rjysige (sc. Xaov); xiva xgeio) xöaov ittei
rji vi MV dvögcov rj ot Ttgoyeveaxegoi slalv;
Darauf erhebt sich Telemach, erhält das Scepter (Nr. 4) und sagt :
(40) (jü yigov, ovx ex dg ovxog dv^g, xd%a d' eXaeuL avxög,
og Xaov rjysiga' f^idXiaxa di (i äXyog ludvet.
Das rjyetga ist anstössig, weshalb Zenodot ^yeige schrieb. Dann
passt aber das folgende ju« nicht mehr, was um so schlimmer ist,
da die Erzählung in der ersten Person weiter geht. Noch an-
stössiger ist meines Erachtens xdxa (J' eliaeai avxog, worin avxög
gar keinen Sinn hat. Vgl. 0 292:
akX dös f4Ev xdxoc Xa)q)rjoei, av de s'iaeai avxög.
Vielleicht hat diese Stelle dem Verfasser von ß vorgeschwebt;
dann hätten wir hier zwei lliasstellen in einer Odyssee-
stelle verei nigt.
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 69
73*. Hera schmückt sich für Zeus und steckt (183) in die
wohldurchbohrten Ohrläppchen egfiaia
Eben solche schenkt Eurymachus a 298 der Penelope.
74. Aphrodite tiberlässt der Hera ihren Gürtel mit den Worten :
(212) ovy. sar' ovdk soixe rsov enog ctQVTqaaad^ai'
Zrjvog yccQ xov agiatov ev dyxohj^aiv iavsig.
Ohne einen Grund hinzuzufügen, braucht Hephästus dem Poseidon
gegenüber {& 358) den ersten Vers (s. Sittl S. 41); was um so
wunderbarer ist, da er ihn eben derb abgewiesen hat. Darin
zeigt sich völlige Erschlaffung des dichterischen Ver-
mögens. Vgl. Nr. 75.
75. Zeus fordert Hera auf (314):
vtüi d^ ay' SV q)iX6trjti rgan eiopiEv evvrjd-ivre.
Aehnlich sagt Ares zu Aphrodite ^ 292:
devQO, (pilrj, Xiy.TQOvÖB' ugaiteiofisv evvr]d-€vze.
Nicht am blossen Lager, sondern am Lager in Liebe wollen sie
sich erfreuen. Doch musste der Nachahmer ev q>ikÖTrjTt weg-
lassen, um eine Anrede in den Vers hineinzubringen.
76*. Als Peneleos den Ilioneus auf eine so entsetzliche Weise
getödtet hat, jubelt er. Dann heisst es (506):
(5g (päto' Tovg S' aga rtdvrag vnb tQÖfiog %XXaße
yvta.
TCccTtTTjvev Ö8 ezaffTOg, önt] (pvyo i ainvv oksd-gov.
Für Vs. 506 haben die Scholien und einige jüngere Handschriften
die Variante:
Tovg d^ ccQa rtdvxag vTtb x^wqov öiog elXev
Ebenso wie hier die Troer entsetzen sich die Freier x 42, als
Odysseus sich zu erkennen gegeben hat. Und zwar lautet der erste
Vers wie die Variante der Iliasstelle:
wg q)ccto ' TOvg d' dga rtävtag VTto xXioqov deog eikev.
Der zweite Vers aber wird allgemein als Interpolation betrachtet,
da er Vs. 24 widerspreche, wo die Freier nach Waffen umher-
blickten , und weil er zweitens schlecht überliefert sei. Aber
erstens warum sollen die Freier nicht zuerst nach Waffen blicken
und dann, als Odysseus sich zu erkennen gegeben, nach Rettung
spähen ? Und könnte nicht zweitens die schlechte Ueberlieferung
einer Athetese entstammen, aus denselben Gründen, wie sie die
Neueren vorbringen? s. Nr. 70.
70 GEMOLL
O.
77*. Als Patroklus die Troer siegreich sieht, da (397)
(jjfiü)^iv t' ccq' STteita Kai w TteTvXrjyero firjQCj
XBQai KaraTCQrjviaa*, 6Xog)VQ6(xevog dk Ttgoaiqvöa'
Diese beiden Verse stehen auch v 197 f., vorher aber geht
atrj ö' Sq' avat^ag xal q' eltaide Ttatgida yalav.
Einem aufmerksamen Leser kann es nicht entgehen , dass die
Wiederholung aga — qa — ag^ enEira höchst gezwungen ist.
Was würde man zu einer derartigen deutschen Satzverbindung
sagen: Und nun stand er . . . und nun sah er ... und da nun
jammerte er ... ?
78*. Aias feuert die Seinen an, im Kampfe bei den Schiffen
Stand zu halten:
(509) '^fA.iv d' ov Tig tovöe voog xal /Ätjuig äf^elviüv
7] avToaxsdir] [ni^ai xelgag re (xivog te.
ßiXrsQOv r; arcoXiad^ai eva xQOvov rji ßiCJvai
rj dr]d^a aTQBvysaS-aL kv aivfj drjorrjti
c5(J* ai'rtug Ttaqa vrjvoiv vn dvögdoi XEigoxigoiaiv.
Die drei letzten Verse enthalten manches Auffällige. Zwar der
ganze Gedanke entspricht dem Vorhergehenden: „das beste, was
ihr thun könnt, ist, den Nahkampf zu versuchen. Besser mit
einem Mal zu wählen zwischen Tod und Leben, als so ganz um-
sonst in der grausen Feldschlacht sich lange abzuquälen." Doch
das asyndetische ßektsQov, ferner eva xQovov statt arta^ machen
sich unangenehm fühlbar. Im letzten Verse ferner erscheint der
Zusatz vn' dvögäai xeigoxigoiaLv recht entbehrlich. Und end-
lich erinnert die Stelle an /u 350, wo Eurylochus sagt:
ßovXofx' ana^ ngög xvfxa xcivcov anb d^vfiov oXiaaai
t] drjd-d argevy ea&ai iwv sv v^aio kgi^f^j].
Aber gerade diese Stelle spricht für die Originalität der Ilias. , \
Die Qual der Begleiter des Odysseus besteht in dem Hungerleben
(331) auf der Insel. Das haben sie schon gekostet, es sollte also
nicht drj&d, sondern eri heissen. Vergleicht man ferner O 512
mit fi 351, so erkennt man, dass swv nur eingeflickt ist vor
€v V7]a(p sgrjfij], um den Vers zu füllen. Daher ist auch hier die
Ilias für das Vorbild der Odyssee zu erklären. Anders urtheilt
Bekker hom. Bl. 1, 275, welcher in 0 511 — 13 eine Interpo-
lation sieht.
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 71
79. Hektor schilt den Melanippus (553):
ovttD d^, MeXävLTtns, fie&r}ao(4,ev , ovöe vv aoL tibq
evtgert etai q)iXov ijrop aveifJiov xtafiivoio;
Die gesperrten Worte finden sich noch a 59. Während aber in
der Dias die starke Betonung aol Tteg wohlbegründet ist („und
auch dir rührt sich das Herz nicht, trotzdem dir der Vetter ge-
tüdtet ist"), fehlt diese Begründung in der Odyssee gänzlich.
Nicht einmal der Name des Gottes ist angegeben, dem Odysseus
bei den Schiffen geopfert hat (vgl. Sittl S. 41). Haben wir nun
aber eine Entlehnung, und noch dazu eine gedankenlose, vor
uns, so sehe ich nicht ein, weshalb man nicht auch die Inter-
punction der Ilias beibehalten will.
n.
80*. Auf des Patroklus Bitte (36): „Wenn du eine ^eoTtgonirj
vermeidest und die Mutter dir wohl von Zeus Bescheid brachte,
so entsende mich", entgegnet Achill:
(50) ovre ^eortgon iriQ efi7ta^Of4,ai, rjvTiva olöa,
ovTS ti fj.01 Tiäg Zr]vdg e7i;eq)^ade rtorvia (j,^Tr]Q.
a 409 fragt Eurymachus den Telemach, ob der Fremde (Mentes)
eine Botschaft gebracht oder in eigener Noth gekommen sei, und
Telemach antwortet:
(414) ovt' ovv ccyyEUt] eVt TteLd^o^ai, si Tto^ev el^oi,
ovTE ^€0rcQ07tlr]g EfXTtä^OfxaL, rjvriva fitjtriQ . . .
e^EQsrjTai.
Nach der r^eorcQonir} war nicht gefragt, und die zweite Frage
nach dem Reisezweck des Mentes wird überhaupt nicht beant-
wortet.
81. Um Kebriones haften viel scharfe Speere, springen be-
fiederte Pfeile von der Sehne und bestossen viel mächtige Steine
die Schilde (775)
jLiaQvaiiiEvcov ccfiq)' avxöv 6 6* kv aTQog)dkiyyi Kovlrjg
■Kelro fxeyag fxeyaXcüOT i, XeXaa /xevog iTTTtoavvdiov.
o) 37 ff. erzählt Agamemnon dem Achill: Um dich wurden der
Troer und Achäer beste Söhne getödtet
fxuQväfiev OL Ttegt aslo' av d' ev atQoqxxXiyyi yiovirjg
xelao Y.i'k.
Sittl notirt S. 43, dass der Zusatz ?^€Xaaf.ievog iTtrcoavväwv von
Achill anstössig sei, da er seinen Wagen nicht selber lenke.
72 GEMOLL
Ueberhaupt ist ja Achill nicht wegen seines Wagenlenkens, sondern
wegen seiner schnellen Füsse berühmt. S. neuerdings noch Miese
Entwickelung der hom. Poesie S. 119 ff.
82*. Die Zeitangabe (779):
i]fiog d' ^eXcog ^ersv iaa ero ßovXvtövde,
•/.al tote drj q^ vtcsq alaav ^Axaiol (peQXBQOL rjaav
steht auch i 58 im Kikonenabenteuer ebenfalls mit folgendem xai
TOre örj.
P.
83*. ApoUon reizt den Hektor gegen Menelaus auf
(73) av€QL eiaüf-LEvog Kiniövwv rjyrjtOQi MivTj].
«105 erscheint Athene dem Telemach
eidof^evT] ^eivti), TacpLcjv ^yrjTogi MsvTr].
„In einseitigem Eifer blind . . . stürmt Athene fort, den Telemach
aufzuregen als Mentes, auszurüsten und zu begleiten als Men-
tor. Denn auch nur zwei Namen zu erfinden, lässt die Eile
keine Zeit" (Bekker hom. Bl. I S. 105). „Reminiscenz oder
Nachbildung ist nicht zu verkennen, wo der Name Mentes in
die Odyssee eingeführt wird und gerade auf dieselbe Weise, in
denselben grammatischen und metrischen Formen wie in der Ilias"
(ders. S. 108). So sehr ich Bekker beistimme, wenn er hier eine
Reminiscenz aus der Rias erkennt, so wenig kann ich seine Er-
klärung des doppelten Namens (Mentes — Mentor) für eine wirk-
liche Erklärung ansehen. Nicht die Eile kann den Verfasser
veranlasst haben, den Beschützer in a Mentes, in ß u. s. w. Men-
tor zu nennen. Es muss einen anderen Grund geben. Ich könnte
zunächst darauf hinweisen, dass der Verfasser von a manches Ab-
weichende hat. Er nennt das Gebirge von Ithake Neiou, nicht
Neriton (Gemoll Einleitung S. 26 A. 99), er gibt der Athene die
Sohlen des Hermes und macht Eurykleia zur Amme des Telemach
(Kirchhoff Od.* S. 177). Doch muss sich ein anderer Grund auf-
finden lassen, warum der Verfasser von a den Namen Mentes ge-
wählt hat, der deutlich an Mentor anklingt und doch wieder eine
verschiedene Person bezeichnet. Athene wollte dem Telemach Muth
einflössen. Darum konnte sie die Gestalt des Ithakesiers Mentor
nicht brauchen, der das Unwesen der Freier so oft und so lange
mit angesehen hatte. Warum aber wurde der einmal gefundene
Name später nicht beibehalten ? Offenbar, weil der Name Men-
tor in den folgenden Büchern schon zu fest stand,
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 73
als dass der Verfasser von a daran hätte ändern kön-
nen. Deswegen ist auch die Meinung Bergks (LG. S. 664 A. 23)
zu verwerfen, der den Mentes der Ilias aus der Odyssee herleitet.
84. Hektor wird von Glaukus gescholten, dass er vor Aias
nicht Stand hält, und erwidert (179):
dXV aye öevQO, ninov, naq' t^x Xaxaao xa< \Öe Bqyov . . .
So spricht auch Athene als Mentor x 233 zu Odysseus. Schon
Düntzer (a. 0. S. 469 und jetzt Sittl S. 43) hebt hervor, dass der
Vers im Munde der Athene unpassend sei, da den Muth Mentors noch
Niemand bezweifelt hat. Ich füge hinzu, dass die Aufforderung yrap'
€fi' Yaraao von Odysseus etwas Unmögliches verlangt, da sie selber
XskidovL EixsXrj sich sofort nach oben emporschwingt. Wieder
haben wir es hier mit einer starken Gedankenlosigkeit zu
thun, die ihren Grund darin hat, dass der Dichter die Form zu
seinem Stoffe nicht frei und überlegen schafft, sondern mit ge-
nauester, geradezu unfreier Anlehnung an die Ilias.
85*. Von Aias heisst es (279):
Aiag, og TtBQi fiiv eiöog, neq! d' egya tetvAto
tüjv aXXcov /iavaiov /.ler' apLVfAOva IlrjXe'Lajva,
Dieselben Worte von demselben A 550 f. tilgt Kirchhoff (Od.2 S. 231)
als spätere Interpolation. Ich fürchte, mit Unrecht. Die blosse
Entbehrlichkeit kann hier nicht maassgebend sein. Wenn die
Dioskuren mit Iliasversen bezeichnet werden (Nr. 26), warum
nicht auch Aias?
86. Als Zeus die Rosse Achills über den Tod des Patroklus
weinen sieht, sagt er:
(446) ov (isv yäq tl nov saziv oi^vgcoTegov avd^iog
TiävTcov, oaoa ts yaiav hti Ttvslsi xe y.ai egriei.
Derselbe Gedanke wird (T 130 benutzt und in unklarer Weise
weiter gesponnen :
ovdhv a-^LdvÖTEQOv yala rgicpei dv&QtuTioio
TtävTiov, öaaa t« yalav erti Ttvslei xs xal SQTtei.
Die ungeschickte Wiederholung {yaia — yalav) verräth den Nach-
ahmer.
87. Athene freut sich, dass Menelaus zuerst zu ihr betet:
(567) yrj^rjaev de ^eä yXavxuimg 'A&rjvt],
oxTi QU Ol TCccfXTt Qioxa ^etüv rjQijaaxo nävxwv.
Dieselbe Athene freut sich y 52, dass Pisistratus ihr zuerst den
Becher gibt,
74 GDMOLL
XccIqs d' Idd^tivcür} . . .
ovvey.a ol TtQOTSQiß d{?x£ xQvaeiov äksiaov.
88. Von Antilochus heissl es bei der Nachricht von des Pa-
troclus Tode:
(695) ör V ÖS fxiv a(xq)aairj erciiov X<x߀, tw öe ol baas
6ayiQv6g)iv tv Xij a d-ev , d^ aXs q ij ö € o i e a x sr o
q)0)V'r} . . .,
ebenso von Penelope d 704. 705, als sie den Mordplan der Freier
gegen Telemach vernimmt. Wer erwägt, dass der Gefühlsausbruch
der Freier bei der Nachricht von der heimlichen Entweichung
Telemachs mit Iliasversen angegeben war (s. Nr. 3), der wird hier
dasselbe Verhältniss annehmen und Jordan nicht folgen, welcher
P 695. 696 als Interpolation streicht. Anders als ich ur-
theilen Lentz a. 0. S. 24 und Sittl S. 44, ohne aber nennenswerthe
Gründe für die ünechtheit der Verse vorzubringen. Vielmehr finde
ich, dass gleich der folgende Vers (697):
a%V ovö^ wg Msvekdov iq)r]fioavvag a/nikrjaev
die Schilderung eines solchen Schreckens und Schmerzes voraus-
setzt, wie sie 695. 696 bieten.
2.
89*. Auf die Kunde von des Patroclus Tode bricht Achill in
leidenschaftliche Klagen aus:
(22) wg qxxTO' tdv d' a%eog veq)iXr] eaccXuipe fislaiva,
d/Äq>OT€Qf]ffi. ds xegaiv e}.(hv %6v iv aid^aXosaaav ^
XSVttTO zax xeg)aXr]g, xa^Lev d' rjaxvve ngoauTtov. Jj
Die gesperrten Worte stehen auch w 315 — 317, doch ist hier bei
dem greisen Laertes dieser lebhafte Gefühlsausbruch zumal nach
zwanzigjähriger Abwesenheit des Sohnes weniger passend. Das
muss der Nachdichter auch gefühlt haben, denn er hat das Zer-
kratzen des Gesichts und das Zerraufen der Haare weggelassen.
Oder hat er x<xQtBv <J' fjaxwe TtQÖownov nur deshalb in ddivd
azevaxi^ojv verändert, weil ein Tcgdawitov xagiev für Laertes nicht
mehr passte?
90. „0 dass doch der Hader aus dem Bereiche von Göttern
und Menschen verschwände", sagt Achill (108)
xai x^^og og t' eq)£rj^e rtoXvg)Q ovä neg ;( aAcTr^va«.
^ 464 sagt Odysseus: Ein Wort der Bitte will ich sagen,
olvog yccQ avwyei
rjleog, og t' €g)€rjyie noXvq)QOvd 7t eq (äocX^ ccelaa i.
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 75
)ie letzte Stelle zeigt sich als NachahmuDg jener durch das vor
jceiaai eingeflickte /xäXa und namentlich durch die sonderbare
Ideenverbindung zwischen Klugheit und Singen. Warum soll denn
1er Kluge im nüchternen Zustande das Lied unterdrücken?
91*. Auf des Zeus Anrede: „So hast du's denn erreicht,
kn schnellen [Achill aus seiner Unthätigkeit zu reissen", erwidert
.4t'ra (362):
xal (xfjv drj nov rig fiiXXei ßgorbg avögt TeXeaaai,
oa Tt eg O-vrjT 6 g t eazl v.oi\ ov %6aa f4,iqöea old ev
mag drj eycoy^ ^ (pr]fii -d-ECccDV efx/nsv agiarrj
(3Ü7) ovx oq)£Xov Tqwbgol xorsaaai^Evr] naxa gäipai ;
Die ganze Scene(356 — 368), in welcher sich vorstehende Verse
befinden , wird mit ziemlicher Einstimmigkeit als spätere Interpo-
lation verworfen. Schon Zenodorus (schol. II. ed.Dindorf IV p. 181)
Ihat eine stattliche Anzahl Gründe für dieses Urtheil zusammenge-
(bracht. Die Litteratur der Neueren s. bei Ameis-Hentze Anh. zur
ill. Heft VI S. 142. Wie spät man sich zum Theil diese Inter-
Ipolation denkt, geht daraus hervor, dass Faesi-Franke das Original
zu den gesperrten Worten v 45. 46 suchen. Dort sagt Athene
zu Odysseus:
(45 oxirliB, y.ttl fiev xig ts xbqsLovi Tvsid^ed^' iraiQq),
oa H €Q ■d-vrjxög t sotI yca l ov % öaa ^iqd eoc olö eV
avTccQ eycü &e6g ei/j.i, öcaf^Ttsgeg rj ae q)vXaaaaj
ev TtävTSOGL Tcövoig xr^.
Hier in Vs. 47 würde man den Zusatz öiafxneQsg xtX. gern ent-
behren. Nun er aber einmal da ist, nun der Gedanke so gewendet
erscheint: Ich aber bin eine Göttin und zwar deine Schutzgöttin,
so erwartet man zu d^eog noch einen Zusatz, wenn nicht Y.üvrj,
so den Namen selbst. Vgl. v 301:
ovöe avy^ ayvcog
IlaXkdö' 'Ad^rjvair]v, ■/.ovgijv Jiög^ rjre toi aiel
€v TtävTeaai növoiat TraglaTafxai ^dc q)vXäaaio.
Hier ist der obige Anstoss vermieden. Wenn man nun noch hin-
zunimmf, dass v 47 die Stellung des Relativs nach diaf^Ttegig eine
ganz ungewöhnliche ist (s. Kayser zur Stelle) , so wird es kaum
noch zweifelhaft sein können, dass v 45 — 49 aus 2 362. 363 und
V 301. 302 zusammengeschweisst ist. Ist also die Scene^
356 — 368 interpolirt, so hat der Verfasser von v
dieselbe doch schon gekannt.
76 GEMOLL
92*. Hephästus begrüsst die Thetis und fragt (424) :
ziTtts, ©€Ti xavvTiETiXe, Ixdvsig rjiETSQOv öw
aidoit] T€ g)lXrj te; nägog ye (äev ovti ^afiiCeig.
avda, o%i q)QOvieiQ' Tsl^aai de jus -^v/j-bg avojyei
€1 dvvafj.ai TsXeaai ye xai ei texelea (.liv ov eaxLv
Darauf thut Thetis sofort ihr Anliegen kund. Mit denselben nui
entsprechend modificirten Worten empfängt Kalypso e 87 — 90 da
Hermes, setzt aber sogleich zu essen vor. Und Hermes isst um
trinkt und dann erst antwortet er (97) auf die Frage der Kalypso
In dieser fehlerhaften Anordnung zeigt sich wieder dieselbe Unge
schicklichkeit und Unfreiheit, die wir schon so oft getadelt haben
93*. Thetis klagt vom Sohne (440):
rov ö^ ovx VTtodi^o^iai avxig
o%A.ade voaxria avxa öo/liov IIr]krjtov eXoo).
Desgleichen Penelope vom Gemahl {x 257):
xbv ö' ovx VTtoöe^o^ai avxig
o'i'Aaöe voaxria avxa (pihrjv ig Ttaxgiöa yalav.
94*. Auf dem Schilde (483—608) bildet Hephästus aucl
die Wunder des Himmels ab.
(486) nitjiaöag ^' 'Yccöag xe x6 xe ad-evog ^^iqiwvog
"Aq-kxov d-' , rjv y.ai äfia^av erciytXrjO iv xaXeovaiv
ij x' avxov axQscpexai -Kai t' ^^Qiojva öoycevei,
oXt] ö äf^ flog 6g eaxi loexQwv'Qiieavolo.
Die gesperrten Worte finden sich auch e 272 ff. Da lautet dej
erste Vers: Dem Odysseus kam kein Schlaf auf die Augen
nlrjiädag x' eaoQwvxi Tiai oipe dvovxa Boioxrjv.
Während in der IHas also der Orion zweimal erwähnt wird, stehl
er in der Odyssee nur einmal und zwar wunderlich genug mitten
zwischen der Beschreibung des Bären. Dort steht er zwar aucli
in der Ilias, aber da er schon zum zweiten Mal erwähnt wird
nicht mehr anstössig. Der Anstoss der Odysseestelle ist also erst
durch die Einordnung in den gegenwärtigen Zusammenhang ent-
standen. Wunderlich ist es endlich auch, den Odysseus auf alle
diese Sternbilder bei der Fahrt schauen zu lassen, statt auf eines.
Anders ist es in der Ilias, wo ja Hephästus die Wunder des Him-
mels abbildet.
95*. Von den beiden Heeren bei der Stadt im Kriege heisst es (533):
axrjaäfievoi 6^ ifiaxovxo (Aaxrjv Ttoxafxolo naq^ ox&ag
ßaXXov d dllrj Xovg p^a^xi^^ea tv eyxsirja iv.
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 77
gesperrten Worte stehen auch im Kikonenabenteuer i 54. 55
und sind da Gegenstand der wissenschaftlichen Controverse gewor-
den. Von der einen Seite werden sie als Interpolation getilgt,
veil die 3. pl. im Munde des Odysseus nicht passe; von der au-
iern Seile wird erinnert, dass e/xdxovTO auf beide Theile gehe,
-vie ßälXov alXrilovg deutlich zeige, und nicht bloss auf die Leute
les Odysseus. Dass letztere Meinung die richtige ist, kann fol-
j^euder Umstand ganz evident beweisen. Lässt man 54. 55 weg,
^0 erhält man diesen Zusammenhang: (51) sie kamen in der Frühe,
Ja waltete tlber uns ein böses Verhängniss .... So lange es nun
Tag war . . . . so lange wehrten wir uns und harrten aus
ü. s. w. Man sieht wohl ein, dass dazwischen etwas von dem Be-
ginn eines Kampfes gestanden haben muss und das bieten die
jVerse 54. 55. Da nun das ganze Kikonenabenteuer aus geborgten
jVersen fast zusammengesetzt ist, so werden wir uns über das un-
geschickte kfiäxovxo nicht weiter wundern dürfen.
96. Hephästus bildet auf dem Schild auch einen Reigentanz
ab, dem ähnlich, wie ihn einst Dädalus in Kreta bildete. In dem-
selben heisst es (603) :
noXXög d' ifiBQÖevTa xoqov neqUatad^' ofiilog
TiQTcofievoi' fxeta öi aq)iv kfxekneto dslog aoiöög
g)OQ(XL^u}v ' doico öe y.vßiatr]tr]Qe xar' avzovg
(xoXnfig e^ÜQXOvtog eöivevov xara fxsaaovg.
iDie drei letzten Verse finden sich d 17 — 19 und sollen mit sammt
:15 und 16 von Aristarch eingeschoben sein (Athenaeus V p. 181
ISchol. MT zur Stelle). Es muss zugegeben werden, dass kaum
letwas unpassender sein kann als diese Springer, auf die niemand
sieht, dieser Sänger, auf den niemand hört. Ebenso wird man
j einräumen können, dass die drei Verse 17 — 19 „unwesentlich und
^darum entbehrlich" (Kirchhoff Od.'' S. 187) sind. Müssen sie aber
darum interpoliert sein? Bietet nicht die ganze Hochzeit dieselben
jAnstösse? Wenigstens die Gäste verschwinden gerade so spurlos
wie der Sänger und die Springer. Mir scheint daher, dass der
i Verfasser dieser überflüssigen Hochzeitsscene auch eine Hochzeits-
Ibelustigung hinzufügen wollte in den Versen 17 — 19.
I Der ganze Vorwurf gegen Aristarch ist wohl daher entstanden,
dass er hier Verse unangefochten liess, gegen die er in der Ilias
theilweise Kritik übte (vgl. Hentze Anh. II. VI S. 155). Aristarch
1 athetirte bekanntlich die Worte fxerä öi aq)iv ifielTtsTO d^elog
78 GEMOLL
doidog q)OQfii^iüv. Diese Alhetese ist in ihren sachlichen Grün-
den klar. Aristarch nahm an dem Sänger im kretischen Tanze
Anstoss: rov xgrjTixov xoqov tov cpdbv i^elXev (Ath. a. 0.). Es
gehörten aber diese Stellen unter die wenigen, in denen [xilnEad^ai
„singen" bedeutet (Friedländer Ariston. p. 53). Ausser ihr gehört
dazu die obige Odysseestelle und v 27. In allen dreien kehrt die
Formel wieder: ixeto. öi acpiv SjiisXrrezo ^siog aoiöög. Da nun
V 27 am besten vom Gesänge des Demodokus zu verstehen ist,
so hat wohl Aristarch die übrigen beiden Stellen analog aufgefasst
und ist dann auf diesem Wege zur Athetirung von 2 604. GOS
gekommen.
In dieser Athetirung aber zeigt sich ein methodischer Fehler.-
Nicht bloss die von ihm als Interpolation angesehenen 2 604. 605
finden sich d 17 — 18 wieder, sondern drei Verse 2 604 — 606
gleichen dreien der Odyssee (d 17 — 19). Sind also die Worte
fieja — q)OQ(.ii^cav interpolirt, so kann es nur im Zusammenhang
der drei Verse geschehen sein. Ich kann aber nicht finden, dass
sie als Interpolation aufgefasst werden müssten. Es ist doch noch
sehr die Frage, ob hier wirklich ein kretischer Tanz gemeint ist.
Ist er das aber nicht, so schwindet jeder Anstoss in diesen Ver-
sen, und wir werden sie unbedenklich als Originalverse gegenüber
ö 17 — 19 in Anspruch nehmen können.
T.
97*. Agamemnon löst die Versammlung auf:
(276) ci)g aq^ sq^wvrj aev, Xvaev d' ayogijv aiiprjQrjV
ol in SV ag' eaxlövavTO iijv kni vrja sxaazog.
In derselben Weise löst Laiokritus ß 257 die Agora auf, nur dass.
es hier statt erjv etiI vrja heisst: tu a rcgog du)(.taT\ Eine ähn-
liche genaue Uebereinstimmung s. Nr. 10.
98*. Achill klagt um Patroklus: „Ehemals hoffte ich, du
würdest leben bleiben, um meinen Sohn aus Skyros zu holen" .ä
(333) xa/ Ol öei^Biag sxaora 'Ä
XT^aiv kfiriv öf.iio<ig te xal vip €Qeq)sg fxiya ö<jifj.a.
Diese Erwähnung des Neoptolemus ist vielfach verdächtigt worden.
Vgl. noch zuletzt Christ N. Jahrbb. 123 S. 443. Mag das nun
sein, wie ihm wolle, jedenfalls hat der Verfasser oder Bearbeiter
von r] die Stelle gekannt. Denn r] 225 spricht Odysseus: Bringt
mich in die Heimath:
I
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 79
idovta fie xat Xlrcoi aiwv
Ktrjaiv €f4.r]v dfiiöag r« xal vifjeQ€q>€g /ueya öto/na.
Hier wird weder Penelope, noch Telemach, noch Laertes erwähnt.
Vgl. Rirchhoff Od.* S. 209. In der Ilias ist Peleus nicht vergessen,
denn es heisst gleich dahinter:
rjdrj yaQ IlrjXrja ■/ oiopiai .... ts^vctfisv xtX.
hass übrigens die Hiasstelle und nicht etwa t 526 die Quelle von
/ 225 ist, folgere ich daraus, dass gerade diese Partie von t
sehr unselbständig ist. Vs. 525 = X 178. 527—29 = n 75—7.
5:u = (t270.
y.
90*. Bei der Götterversammlung fehlt niemand , weder von
den Flüssen,
(9) ovt' aqa vv^ifpäcov, ai r' äXaea yiaXa ve^ovtoL
xal nr]yag 7tOTa(.ioJv xat fciaea no irjsvxa.
L 122 sagt Odysseus: Ich höre Mädchenstimmen,
üig te (AB MVQcciov a/urprjXv^e O^rjXvg dvrrj,
rtf-icpatüv, at sxova^ ogiov aiTtsiva AciQi^va
xal fCTjyag Ttotaftcov xai rcia ea tzo irj ev ra'
Die beiden letzt citirten Verse werden, wie es scheint allgemein,
mit Nitzsch Anm. II S. 105 als Interpolation betrachtet. S. noch
zuletzt Lentz S. 29. Allerdings geben sie eine hässlich nach-
schleppende Erklärung zu TiOVQcciov (122). Auch würde man die
Nymphen gern missen wegen der vorhergehenden Frage des Odys-
seus: In welcher Sterblichen Land bin ich denn nun wiederge-
kommen (119. vgl. Nitzsch a. 0.). Nichts destoweniger müssen die
Verse bleiben wegen des folgenden
(125) ^ vv Ttov avd^Qü'ncüv eifil oxeöov avdrjivtcov;
Die Verbindung avör;€VT€g avd-QconoL weist auf den Gegensatz der
unsterblichen Götter. Vgl. s 334:
ylsvAO&er], rj tcqIv fih erjv ßgoiög avdrjaaa,
vvv d' aXög ev neXdyeaai ^ecHv £^€/.ifiOQs rtfirjg.
Darum hatte Lentz, den Nitzsch (a. 0.) citirt, nicht so unrecht,
wenn er auch C 125 tilgen wollte. Dann aber hat die Selbstauf-
forderung des Odysseus (126) „nun wohlan, so will ich denn selbst
prüfen und sehen" keine Beziehung mehr. Wir werden daher am
besten thun, alles zu lassen , wie es ist, zumal durch eine Erklä-
rung dem nachschleppenden vvfxqxxiov abgeholfen werden kann.
Man ergänze ein jj in Gedanken vor demselben, dann ist der Zu-
80 GEMOLL
sammenhang der: Es traf mein Ohr Mädchenruf, (die entweder)
Nymphen (sind), oder ich bin wohl gar redenden Menschen nah.
Wie man sieht, ist hier nur das Fragezeichen 125 zu tilgen. An-
stössig bleibt freilich das xiwv avxe ßgotaiv y.tX. in 119 immer
noch. Aber da es gewöhnliche Frage ist, wenn jemand in einem
fremden Laude ist (vgl. v 200), so dürfen wir wohl annehmen,
dass es dem Verfasser von ^ entgangen ist, dass er beim Gebrauch
derselben eigentlich die Nymphen aussschloss.
100*. Zum Götterkampf kommen
(34) Iloa etdäcüv yairjoxog r^ö^ SQiovvrjg
desgleichen ^ 322 zum ergötzlichen Schauspiel. eQiovvr]g kommt
nur an diesen beiden Stellen in Homer vor.
101. „Heute soll Achill nichts widerfahren", so spricht Hera,
(127) varegov avre rct Tteia etat, aaaa ol alaa
yiyvofiiv 10 BJtevt^ae livip, ots fxiv %Ey.e (xrjTrjQ.
^ 197 sagt Alcinous: wir werden den Fremdling heimsenden;
(196) ev^a ö' eTteira
Tteia STUL^ aaaa ol alaa xara ytXdii^eg zs ßagelai
y tyvofxiv 10 vrjaavt; o Xivip , öre /xiv rexe f4.i]Ti] q'
Hier ist zu alaa sazLv zu ergänzen. Dass diese Stelle aus jener
abzuleiten ist, schliesst Kirchhoff S. 209 aus dem Medium vi]aavTO.
Es Hesse sich für diese Annahme auch die Häufung alaa und
xlaid-eg ins Feld führen. In dieser Häufung finde ich die Sucht
des Nachahmers, sein Vorbild zu übertreffen wieder. Als
eine vorgeschrittenere mythologische Vorstellung gegenüber der
alaa, dem Schicksal, fasst die persönlichen Kktod^sg Niese Ent-
wickelung der hom. Poesie S. 51. Er übersieht, dass die ^laa
in der betreffenden Iliasstelle ebenfalls persönlich aufgefasst wird.
102*. Von Ganymedes, dem dritten Sohne des Tros heisst
es (233):
og d)] xctlXiarog yevezo d-vrjTcov avd^guiTtcov '
%bv yial dvrjgeiipavTO x^sol <du olvo^oeveiv
xaA^£Og e%vey,a olo, 'iv' a^aväro la i in et ei rj.
Hier in 235 fällt die doppelte Zweckangabe auf 1) oivoxosvEiv,
2) tV a&avuTOiai fieteirj. Da nun auch die Schönheit schon
233 erwähnt ist, so erscheint Vs. 235 als überflüssig, ja störend.
Dagegen o 251 wird niemand denselben Vers als überflüssig be-
zeichnen wollen. Denn wenn man von den beiden Versen
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 81
it (250) all' Tj toi KXeivov xQ^oö&QOvog TiQrraasv rjwg
ycccXlsog s'ivexa olo, Yv' a^aväzoiai fiersiv,
den letzten streicht, so fehlt jegliche Zweckangabe, Somit ist der
Vers hier ursprünglich, dagegen in Y 235 Glossem.
iv<
0.
103. Achill springt in den Fluss gxxayavov olov sxcov
(20) TVTtte d* e7riaTQog)äör]v' twv Si atovog wqvvt^ dei^rig
aoQi d^eivofxivcov, sQVx^alvsto d aißaTi vöiog.
Diese Stelle ist zweimal {K 483 und x 308), oder wenn man w 184
^Wiederholung von x 308) mitrechnet, dreimal nachgeahmt. Vgl,
Düntzer hom. Abh. S. 469. Da die Stelle der Dolonie der obigen
Iliasstelle viel näher steht als der Odysseestelle, so wird jene,
nicht diese das Original zu K 483 bilden , wie ich irrthümlich
Hermes XV S. 564 annahm. Sittl hat (S. 48) die unglückliche
Idee X 302 — 9 streichen zu wollen, obwohl doch w 184 f. eine
Stütze für X 308. 309 bietet.
104*. Achill schleift den Lykaon an den Fluss:
(120) zöv d' !^x*^*^S uOTafiövde Xaßwv noSög ^xe q)eQ€a&ai
xai OL €7i£vxof4.€vog €7iea TtrsQOsvT äyoQevev
evzavd'ol vvv xelao niX.
a 101 schleift Odysseus den Irus an das Hoflhor
(101) elyce öihx tiqo&vqoio laßcov nodög, oq)Q txfiT avXriv....
(104) xat fxiv (piüvrjaag STtea m BQÖevt' ayoQevev'
svTavd-oi vvv rjüo xtX.
I Die Anklänge ziehen sich hier, wie man sieht, durch drei Verse
I hindurch, was uns bei dem Verfasser der jivyfxri nicht mehr ver-
wundern wird.
105. Asteropäus kann des Peliden Lanze nicht aus dem
Boden ziehen,
{\1^) %qI g (xev ^ IV 7t eXsfiL^Bv kQvaaead-ai ^evealv ojv,
zQig öl jue^ijx« ßifjg ....
Ebenso heisst es von Telemach q) 125, der seines Vaters Bogen
spannen will, igvead-ai in der Bedeutung „spannen" ist
hier einzig. Auch O 464 bedeutet es „ziehen mit dem Pfeil",
nicht „spannen", wie Lentz S. 15 Anm. behauptet und Sittl S. 50
nachspricht. Schon dieser Bedeutungswechsel verräth den
: Nachahmer. Derselben Meinung ist Düntzer a, 0, S. 469 und Faesi
I zu qp 125.
Hermes XVIII. 6
82 GEMOLL
106*. Achill klagt beim Flusskampf: 0 hätte mich doch Hektor
getüdtet;
(280) t(p yt* ayad^bg fikv ensfpv', aya&bv öi xev s^evägi^ev.
vvv di fie XevyaXsij) d-avcitip tXfxaqto aXüvai'
Aehnlich klagt Odysseiis e 311: 0 wäre ich doch im Kampf um
den todten Peliden gefallen;
(311) %(^ Jt' eXa^ov yitsgitov xal (asv xXiog ^yov ^Axaioi.
vvv de fie XevyaXiitJ d^aväxto eY^iagro äXiövai.
Eine Nachahmung dieser zweiten Stelle steht noch w 32.
X
107. Hektor spricht: Seit ich das Volk ins Verderben
stürzt habe,
(105) aidio(.iaL Tg wag xal Tgiodöag eh/,Bai7tiTrXovg,
lÄTJ noxi xig sirtrjai xayi(6regog äXXog s^sio xrJ
Aehnlich erklärt Eurymachus (p 321 ff.: Wir fürchten nicht, dass
du den Bettler heirathen wirst,
aXX' aia%vv 6 (.iBvo L (päriv avdgaiv ^di ywat-Acov,
(lYi TCOTe T ig siTTrjaL Tia'Kiü tegog aXXog'A%ttt(jJv v.tX.
In llias ist vs. 106 aXXog xig Subject und yiay.ü)Tegog Apposition
dazu, q) 322 ist vtayuäxegög tig Subject, aXXog überflüssig. Ferner
ist der Comparativ zwar in der llias ganz an seiner Stelle, in
der Odyssee aber steht er gleich dem Positiv, Daher ist die llias
hier als Original zu bezeichnen.
108*. Der Pelide spricht zu Hektor:
(271) vvv 3' ad-göa Ttävx^ anoria eig
Tcrjöe' efLitüv hägwv, ovg Eyi,%aveg tyxs'i d^vcov.
Die gesperrten Worte gebraucht Zeus a 42 von Aegisth; wie sich
denn noch ein paar Wendungen des 22. Buchs der llias im Anfange
von et wiederfinden. Apollo spricht zum Peliden X 10: ah d'
äarcegx^g insveaiveig. Vgl. «20: o ö' aauegxeg ^svsaivev '^tX.
Dann heisst es von Zeus (X 167): rolai de (.ivd-tav rigxe TtatrJQ
ccvögcüv te d-eiov ts' w nbnoi Vgl. a 28. 29. Athene
eilt im Schwünge vom Olymp X187==a 102.
109. Hektor schreitet (308) heran: ^A
o\{iriaev de aXeig, ojg t' aierbg vipinezrjeig */tA,
to 538 steht derselbe Vers. S. darüber Kirchhof! S. 537, ebenso
Sittl S. 51.
110*. Der sterbende Hektor warnt (358):
q>gaQeo vvv, jurj toi ti d^eiöv ^rivif.ia yevo)(.iai,
I
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 83
und weiterhin ruft Achill aus (386)
xeirai nag vrjsaai vshvq äy.XavTog a&antog
»^ IIoiTQOxXog.
Beide Stellen sind verwerthet k 72, wo Elpenor sagt:
^rj fi^ äy.XavTOv ad^aTtv ov iwv bnid'Ev AataXBinBiv
voatpiaS^Eig, (irj tol ti d-ewv /m^vifia yevtofiai.
Die Wiederholung voaq)ia&€ig ist nach iiov völlig überflüssig
und zeigt aufs deutlichste den Nachahmer an. Vergleiche den
ganz ähnlichen Fall in Nr. 60.
111*. Priamus klagt um alle seine Söhne nicht so, als um
den einen Hektor:
(424) ttüv TtavTtov ov toaaov odvgofiai, axvv fievog rceg
(vg kvög, ov fi' äxog 6§v xarolaetai '.Aiöog uow ....
So klagt Menelaus um alle, die vor Troja umkommen, nicht so,
wie um den einen Odysseus {ö 98 ot tot* okovro):
(104) xwv nävTCüv ov xöaaov oöv QOfiai axvvfxevog tzbq
(og kvög, oozs fioi vnvov änExS^aiQeL xai sötodrjv ....
Nach diesem Zusammenhange sollte man annehmen, dass auch
Odysseus vor Troia gestorben ist. Doch ist das des Verfassers
Meinung nicht, denn 109 heisst es:
ovös Tt Xdi.iev, t,wBi oy' rj tid^vrjxev.
Das Ungeschick liegt hier deutlich zu Tage.
112. Andromache fürchtet für Hektor wegen seiner Ver-
wegenheit
(458) 7] (XLV 'exsayt' STtel ov Ttox^ ivl Ttlrjdvl (xivEv dvdQWV,
aXXa rtoXv ngo^esoxs, to ov f^svog ovdsvi siwov.
So erzählt X 514 Odysseus von Neoptolemus:
ovTtOT^ evl TtXrjd-vt fiivev ävögiov ovd sv o/^iXtp,
aXXa TtoXv riQod'seayt.e xo ov y.kvog ovd evl et'xwv.
Durch das eingeflickte ovo' h of^iXtp entsteht die Wieder-
holung nXr]d-vg — o(.uXog ein deutliches Zeichen der Entlehnung.
Schon Sittl hat S. 52 das Verhältniss beider Stellen richtig aus-
einandergesetzt.
W.
113*. Achill sagt (21): Ich werde mein Versprechen halten
'^'Enxoga devg ' sgv a ag ömo eiv ytvalv w,«a ödaaaif-ai... .
Dies Versprechen steht X 348 ö". Ins Rohe gewandt findet sich
dieselbe Redensart a 87, also wieder im Fauslkampf. Da droht
Antinous dem Iros, ihn zum Echetus schicken zu wollen
6*
84 GEMOLL
og K ano qlva Tctiuijai. xat ovara vrjXei xaly.(i)
f^vdsa t' s^sQvaag öcör] Y.vaiv (xy.cc däaaad^ai.
Die hier angedrohte Strafe trifft später den Melanthios wirklicl
X 475. Diese Stelle ist Nachahmung von ff 87, wie sich schon
daraus ergiebt, dass auch die Strafe der ungetreuen Mügde mit
fremdem Verse angegeben wird (s. Nr. 68). Ausserdem aber ist di
Entlehnung an dem Zusatz zu erkennen, dass dem Melanthios noch
Hände und Füsse zerschlagen werden. Auch die erste, provisorische
Bestrafung desselben x 197 zeigt eine Entlehnung. S. Nr. 121.
114*. Patroclus erscheint dem Achill (62),
svte tbv vTtvog s^agme, Xvcov /.isXsör]iiiara d-vyov,
vrjövyog aycpLxv&eig xtA.
So heisst es auch von Odysseus {v 56):
evTS Tov vTivog %(.iaQm e, "kviov fiei^eörj yara d-vfj.oiP'^
Xvaiixslrjg xrX.
und noch einmal i// 343:
0T€ Ol yXüxvg vrcvog
XvatfisXrjg btcÖqovob, Xvwv fiekeöi] fxaza ^v/iiov
Ich meine, dass die drei Stellen in der aufgeführten Reihenfolge
von einander abzuleiten sind. Des Verfasser von v hängte an den
Iliasvers das XvaiyeXrjg einfach an, offenbar um dadurch das letzere
zu erklären. Dass diese Erklärung eine falsche ist (s. Faesi-Kayser
zur Stelle) lehrt uns, wie weit von dem Ursprünge der
epischen Poesie die Gestalt der Odyssee, welche wir
kennen, entfernt ist. Die dritte Stelle zeigt uns XvaifieX^g schon
in einer Verbindung mit jener falschen Erklärung, als wenn es so
sein müsste. In ähnhcher Weise wird der Name des Odysseus zu
erklären versucht, s. Faesi zu a 62, wo aber w 306 ausgelassen
ist, das Pseudonym ^mqQiTOg.
115*. Patroclus bittet den Achill:
(84) //j) kya qdüv anävsv&e Ti&i^ysvoL offre', L^x'^^^i'»
aXX' ofiov, wg eTQag)r]fi£v ev v/uBT^QOiat ööfxoiaiv ....
(91) wg (Je xat batia vöjiv ofxrj aoQog ccftquyiaXvTtTOi,
XQvasog afiq)iq)OQ svg, töv toi rtoge rvotv la fÄT^tt]Q.
Aristarch tilgte Vs. 92 (s. Friedländer Arist. zur Stelle). Er nahm
1) Anstoss an der Amphora, da die aogög ß 795 Xagva^
„Grabkiste" heisse, doch W 243 steht auch (piäXrj] 2) war ihm
das Milbringen der Amphora nach Troia als üble Vorbedeutung
anstössig; 3) schien ihm der Vers nach w 73 gebildet. Dort heisst es
'i
hl
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 85
(73) öüJxs de fiiqtrjQ
XQvaeov a(X(picpoQr]a axK.
Dass beide Stelleu mit einander in Beziehung stehen, wird niemand
leugnen wollen. Wenn man nun erwägt, dass w 73. 74 im Zu-
sammenhange unentbehrlich, dagegen ^^ 92 entbehrlich, dass es
zwar passend ist, wenn die Mutter für den todten Sohn die Grab-
urne hergiebt, aber unpassend und unnatürüch^ wenn sie dieselbe
dem lebenden Sohne mitgiebt, so wird man Aristarch nur zustim-
men können.
116*. Diomedes geisselt die Rosse (501),
Ol de Ol iTTTtoi
uipöa' aeiQsad-rjv QLf4,cpa ngriaa owe yiiXavd-ov.
Was hier in Wirklichkeit geschieht, wird v 81 als Gleichniss be-
nutzt. Das Schiff der Phäaken läuft:
(81) ^ d^y ft/g t' ev 7tedi(p tstqccoqoi agasveg ivtTtoi ....
(83) vtpöa^ asiqöfiBv Ol Qifi(pa TCQrja aova i xeksvd-ov,
(dg ccQa T^g TtQv^vTq fxsv asigeto ....
Also aus dem Zweigespann ist hier ein Viergespann geworden
(Hentze Anh.^ zu v 81). Schon diese Steigerung erweckt den
Verdacht, dass wir es hier mit einem Nachahmer zu thun haben.
Es kommt aber noch das harte Anakoluth i] ö^ wg aga zfjg
TtQVfivt] hinzu, welches die in der Ilias vorkommenden Worte um-
schliesst. Endhch erinnert der weitere Vergleich der Schnelligkeit
des Schiffes mit der des Kreisfalken
(86) ovde yi€v iQt}^
niQxog ofxaQtriauBv EXaq)q6ta'tog n eTerjvwv
noch an X 139. Dort springt Aias auf Hektor zu
rjvrs ytiQKog ÖQsaq}iv iXafpQÖTUT og fteterjvüiv.
Durch das alles halte ich es für erwiesen, dass der Verfasser
des Eingangs von v das 23. Buch der Ilias gekannt
und benutzt hat. Da nun dasselbe auch vom Verfasser von
a (Nr. 113), v (Nr. 115) und & (Nr. 117) wahrscheinlich ist, so
erscheint die Meinung, die Geppert (Ursprung der hom. Ged. II
S. 12 und sonst) ausspricht, das Buch ^ sei erst nach der Voll-
endung der Odyssee gedichtet worden, als völlig falsch.
117*. Achill sagt aus Mitleid mit Eumelus (537):
dXV aye örj ol döj^ev asd^Xiov wg ertieixig
öev'IBq'., ätag tä nquita (psQia^ü) Tvdsog vlög.
Auf die Einsprache des Antilochus fährt er fort (560):
86 GEMOLL
dwacü ol x^wQTjxa, %ov 'AaregOTralov amqvQijov,
X<xXksov, (jj niQi xevfia (paeivov Kaoaivigoio
ccfiq)id€divi]tai' Ttoleog de ol ä^iog Uotai.
^ 389 fordert Alcinous die Fürsten auf, dem Odysseus ein Gast-
geschenk zu geben
dXX' äye ol öwfiev ^eivrjiov log errieixig
Obwohl wir hier einen ähnUchen Fall wie Nr. 74 haben, so könnte
man doch vielleicht in dem Verse eine epische Formel sehen. Das
ist aber im Folgenden nicht mehr möglich, da die üebereinstim-
mung durch mehrere Verse hindurch bis in die Einzelheiten der
Gonstruction geht. Euryalus sagt nämlich 405:
dwaw ol tÖ(J' aoQ 7iayx<xXxeov , ci) etil xcirtr/
agyvQerj ' yioXeöv de VBOTtQiaxov IXscpavTog
aiJ.g)iÖE6 ivTjTat' jzokeog de ol ä^iov earat.
Dass hier die Ilias Quelle ist, geht schon daraus hervor, dass die
bald darauf (409. 10) folgenden Worte, in denen Euryalus dann um
Verzeihung bittet, ebenfalls in der Ilias stehen, s. Nr. 29. Ausserdem
möchte ich behaupten, dass dfxcpiöiveio wohl von einem Zinnguss,
aber nicht von einer Elfenbeinscheide passend gebraucht wird.
118*. Vs. 758 Tolai d' dnö vvaar]g Terato ögofiog . . . .
findet sich auch ^121.
119*. Achill fordert zum Diskuswurf auf mit der gewaltigen
Scheibe des Eetion:
(831) OQvvad-', ot xot tovtov aix^Xov rteiQiqaeöd^e.
et ol "Kai (naXa noXXov dnöngod^ i nioveg aygoi ....
Faesi(-Franke) vermisst mit Recht an dieser Stelle die Klarheit des
Gedankens. Lachmann (Betrachtungen S. 84) fand sogar die Partie
des Buches von 824 an nicht blos vom Dichter nicht beabsichtigt,,
sondern auch „ungemein schlecht in der Darstellung". Wenn nun
Faesi(-Franke) bemerkt, Vs. 832 klinge an t 35 an, so soll das
offenbar heissen, dass die Iliasverse mit Benutzung der betreffen-
den Odysseepartie geschaffen sind. Wie verträgt es sich nun da-
mit, dass Faesi(-Kayser) die betreffende Odysseestelle mit Schol. Q,
Nitzsch, Bekker athetieren? Soll etwa der Schluss von W jünger
als eine Interpolation der Odyssee sein? Dort {i 34) heisst es:
cog ovösv yXvxiov rjg rtatgldog ovöe toki^iov
yiyverai, ec rteg x a / tig dnöngod^i Ttiova olxov
yctlf] ev aXXodanfj valrj dndvev&e tox^ojv.
Die Aehnlichkeit dieser Odysseestelle mit der obigen Iliasslelle ist
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN 1LIA8 UND ODYSSEE 67
so geriüg, dass ich für meine Person hier die Frage, welche von
beiden Stellen die frühere ist, nicht stellen mag. Da aber die
Sache einmal berührt ist , so will ich auseinandersetzen , wie ich
mich zur Annahme derer stelle, die in t 34 — 36 eine Interpolation
sehen. Der Hauptgedanke dieser Verse ist allerdings eine Wieder-
holung von Vs. 27. 28. Ausserdem wird in denselben der Be-
griff fern drei Mal {anOTiQod^L — dkXodaTrfj — ccTcdvsvx^e) aus-
gedrückt, wodurch das wichtige niova oixov ganz in den Hinter-
grund gedrängt wird (Hentze Anh.^ zu i 34). Auch die doppelte
Erwähnung der Eltern ist ungeschickt, um so mehr, da Gattin und
Sohn des Dulders gar nicht erwähnt werden (vgl. Nr. 98). Ich
würde daher gegen die Streichung dieser Verse nichts einzuwenden
haben, wenn nur das Uebrige dann ohne Anstoss wäre. Aber das
ist leider nicht der Fall. avTo^i Vs. 29 muss man nach dem Zu-
sammenhange eigentlich auf Ilhaka beziehen, was doch bei Kalypso
unmöglich ist. Die Erwähnung der Kirke ferner ist als gedankenlos
zu tadeln, da die Phäaken von dieser nichts wussten. Daher sehe
ich zur Annahme einer Interpolation der Verse 34 — 37 keine Be-
rechtigung.
120*. Epeus wirft den Diskus, darauf Leonteus,
(842) tö TQiTOv am' eggiipe f^iyag Tekaf^ioviog ^lag
XBiQog dnö aTißagrjg aal v7ii{)ßaXe arjfiara Ttccvrcov.
Vom Wurf des Odysseus heisst es ^ 192 :
6 d' vneQTiTaxo arKxaxa Ttdvttov {rtcivTa al.)
Qifiq)a &i(ov ccTtö x^fpög xtA.
Aristarch (s. Friedländer Aristonic. p. 338) alhetirte "F 843, weil
er mit Recht an ttccvtcdv (von zweien gebraucht) Anstoss nahm.
Auch dub xeiQÖg will zu eggiipe nicht recht passen. Beides da-
gegen ist in ^ durchaus angemessen. Dort werfen mehrere, daher
ndvTOJv oder Ttdvra, dort gehört dno xeiqög zu d-ecov, woran nichts
auszusetzen ist. Schliesslich ist der Gedanke des Verses nicht ein-
mal richtig. Denn nicht Aias, sondern Polypötes wirft am besten
(Vs. 847). Daher wird es bei dem ürtheil des Aristarch sein Be-
wenden haben müssen. Vgl. noch Lehrs Arist.^ p. 435 und neuer-
dings Lentz a. 0. S. 24.
n.
121. Achill wälzt sich ruhelos auf seinem Lager
(12) ovdi HIV ^(og
q)aivO[.tivr] Xrjd^eay.sv vneiQ ala rjiövag te.
88 GEMOLL
/ 197 spricht Eumäus zu dem uoschädlich gemachtea Melanthius:
Nun wirst du sicherlich die Nacht durchwachen,
ovde as y' i] gcyev eta nag^ 'Qxeavolo Qoäixtv
Irjaet litBQXo^svr] xQvaoi^govog, rjvi-K ayivelg . . . .
Sittl bemerkt S. 53, dass riQiyiveia nur hier und \fj 347 substan-
tivisch stehe, dass ferner ^viyia nur hier vorkomme. In Folge
dessen stimmt er Düntzer zu, der 197 — 99 alhetirt. Diese Athetese
wird nach dem, was unter Nr. 113 bemerkt ist, sehr zweifelhaft
erscheinen. Doch wie man auch darüber denken möge, dass die
Iliasverse hier das Vorbild der Odysseeverse sind, geht aus dem
hinter ai stehenden ye (x 1^^) hervor. Dies ye ist entweder ein-
geflickt, wie in Nr. 2, um den Vers zu füllen, oder es hebt das
ae hervor im Gegensatz zu einem andern. Das könnte nur Achill
sein. Dann hätten wir wieder ein direktes Citat der Ilias. In
beiden Fällen aber ist die Dias das Original.
122. ApoUon tadelt die Götter:
(33) ax^T^io i so TS, ^eoi, drjXrj/toveg xtA.
e 118 klagt Kalypso:
ffX€TAtot kare, ^eoi, ^rjX'^inoveg e^oxov akXwv.
Bier haben wir eine der seltenen Nachahmungen, in denen nur
durch Veränderung einzelner Buchstaben ein anderer Sinn herge-
stellt wird. Vgl. a 144 = v 160. Von den beiden obigen Stellen
(ß 33 und € 118) muss die erstere das Original sein, wie der
Zusatz €^oxov äkXwv beweist. Wo diese Formel sonst vorkommt,
bezeichnet sie den Vorzug einzelner Personen oder Sachen
vor den übrigen derselben Gattung und hat darum in e 118 gar
keinen Sinn.
123*. Priamus entnimmt der Lade:
(230) sv&ev dtüdexa fiev TtegfKaXXiag e^eXe nsnXovg,
öwdeT^a d' aTiXotöag x^f^tvag, röaaovg öi rä-
7tr]Tag,
röaaa öi (pägea xaXcc, xöaovg d' inl rolai
XiTcüvag.
w 21 A erzählt Odysseus-Eperitus, was er dem Gastfreuud Odysseus
alles gegeben:
XQvaov fiiv ol dwjt' evsgyiog entit räXavta
(275) öwAu de ol ligrjT^Qa, navciQyvQOv, av^sinosvTa,
öojöexa ö' anXotdag x^aivag, roaaovg de xä-
jcrjzag.
DIE BEZlEHtJINGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 89
töaaa öi cpagea xaAa, töoov g ö' ertl tola i
XiT cüvag.
Bei diesen Versen ist Bergk LG. S, 641 A. 311 in Zweifel, wo die
Enllelmung liegt. Kirchhoff (Od.* S. 536) urtheilt so: „Vss. 276.
277 hat Q 230. 231 hergeben müssen". Der letztere hat Recht,
da die Odysseestelle sich als aus zweien zusammengesetzt
erweist. Denn w 274. 275, die unmittelbar vorausgehenden Verse,
liuden sich i 202 f.
124. Priamus befiehlt seinen Söhnen nach hartem Schelten:
(263) ovx av drj fiot a(A,a^av icpoTtXiaaaiTe räxiota. . .
C 57 bittet Nausikaa:
71 ä/tn a g)iX\ ovx av örj ^oi €q)07tXiaaeiag arcrivrjv ...
Sittl behauptet S. 55, dass ß 263 Priamus sich einer unpassen-
den schmeichelnden Redewendung bediene, doch führt er selbst
ganz richtig F 52 als Gegeninstanz an, wo ovx av xtX. ebenso
ironisch zu fassen ist wie £1 263.
125. Unter Nr. 37 sahen wir, dass ß 191 Vorlage von o 99
geworden war. Wieder finden wir eine Stelle von £2 in o; sehen
wir, ob das Verhällniss dasselbe ist.
(281) iw t^ev ^evyvvox^rjv iv öwfxaaiv viprjXolaiv
xrJQv^ >iai ügiafiog, nv/.ivä q)Qeal (xrjöe' ix^vteg'
ayxi^oXov de oq) riXi)-^ 'Enäßt] teTirjoTi ^v/nq) •
olvov sxova' kv x**?' (leXitpqova de^irsgiicptv,
XQvasi^ iv dinai, öqiga kei^pavte xtotTjyv.
azrj d' %7trt(ji)v ngortägoi^ev, enog % %.<pa% eat %
ovSfxa^ev.
Die gesperrten Verse stehen nun o 147 von Telemach und Pisi-
stratus. Doch muss es an letzterer Stelle auffallen, dass Mene-
laus den Becher bringt nach dem Verse:
(146) «X d' eXaaav tiqo^vqoio xal ai^ovarjg igiöotiTtov,
durch welchen sonst der Anfang der Fahrt nach dem Ab-
schiede ausgedrückt wird (vgl. y 493, o 191). Auch möchte
man gern erfahren, wozu der Wein dienen soll (vgl. Sittl S. 55).
Schon diese Gedankenlosigkeit bezeichnet den Nachahmer,
Zwar Peppmüller findet in ß 285 den Dual Xelipavte nicht an-
gemessen , doch hätte er sehen müssen , dass bei dieser Fahrt
Priamus und sein Herold ziemlich gleich behandelt werden (vgl.
Nr. 135). Wer noch nicht überzeugt sein sollte, dass Q hier das
90 GEMOLL
OrigiDal bietet, der sehe sich das Vogelzeichen an, welches an
beiden Stellen folgt.
126*. Zeus sendet ihnen auf ihre Bitte einen Adler (Telei-
öiaxov jtBtm}vav).
(319) Biaato di ag)iv
de^iög äl^ag vnsQ aatsog' ol öi iöövveg
yti&riaav xai Ttaacv evi q>Qeal d^v/aög iäv^i].
0 160 erscheint der Vogel ungerufen:
tüff aga ol eirtövii ertiniato ds^iog OQvig.
Es ist ein Adler, der eine Gans raubt,
(164) 0 de acpLOiv lyyvd-ev ild^cov
de^iog rji^e Tigöad-^ inniov ol de idövxeg
yi]&rjaav xal näaiv evl q)Qeal d^vfihg iävd^i].
Dass der Vogel rechts herbeigeflogen kommt, ist nur in der Ord-
nung (vgl. 2>r821, 0 525), dass er aber auch rechts vor den Pfer-
den aufsteigt, das scheint denn doch des Guten zu viel zu sein.
Diese doppelte Erwähnung der Richtung nach rechts erklärt sich
aber sehr einfach daraus, dass der Verfasser die gewöhnliche
Formel vom Zufliegen des Zeichenvogels mit der Iliasstelle in Ver-
bindung brachte.
Nach alledem kann es keinem Zweifel mehr unterliegen, dass
der Verfasser von o in hohem Grade von ß abhängig ist.
127. Priamus betet zum idäischen Zeus:
(309) dog fi' ig ^AxiXXriog q)iXov ekd^elv rjö' eXeeivöv.
Derselbe Vers steht ^327: dög in' sg 0alr]yiag xtA. PeppmüUer
nahm in der Ilias Anstoss an ig ^/«A^^og, doch s. Sittl S. 56.
Was dieser gegen ß 309 anführt, hat nichts zu bedeuten. Warum
s'ull Priamus nicht bitten, dass er freundlich und barmherzig
empfangen werde?
128. Die Reise des Hermes zu Priamus wird genau mit den-
selben Worten angegeben wie die desselben Gottes zur Kalypso.
n 333 heisst es:
alipa ö^ äg' ^Egf^eiav viöv g)ilov uvtIov rjvöa'
Egfxeitt' aoi yäg xe fidXiaTcc ye giikTarov eaxiv
avdgi ktaiglaoai . . .
Darauf macht sich der Gott auf den Weg:
(339) wg €(paT' ' ovd^ artid^rjae öidxxogog 'u4gyei<pövTr]g,
avtlx' €rt£id-' vnb noaalv iörjaaxo naXd rtidiXa,
äfißgöaia, xgvatia, rä fitv rpegov rjfihv iq)' vyg^v
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 91
i]d STt' äneiQOva yalav ä^a nvoifjg avifxoio'
eiksto de qäßöov, r^ t' avögwv ofxfiara d^ilyei,
(üv E&sXei, Tovg ö^ avrs xal vnvwovrag eyelget.
(345) f^v /LisTCi x^Q^f^y excjv netero Y.QaTvg 'AQyeicpövtrjg.
alifja d' äga TQoirjv tb xa/ 'EllrjüTtovrov "ixavsv,
ßfj d' tivai xotgcp aiavfivT]TrJQi soixiog
7iQ(xiiov vnrjvi^rr], tov tibq xaQieoxätri rjßr].
Wenn man erwägt, dass Hermes nur an dieser Stelle der
lüas als Göllerbote dient, in der Odyssee dagegen ständig
und hinzunimmt, dass der letzte der eben ausgeschriebenen Verse
/. 279 steht, so liegt der Schluss nahe genug, dass die ganze
Sendung des Hermes aus der Odyssee in die Ilias übertragen ist.
Indessen nöthigt der bisherige Verlauf unserer Untersuchung zur
Vorsicht.
In der Odyssee beginnt die Stelle folgendermaassen :
€ 28) Tj Qtt Kai '^EgfiEiav, vlbv (piXov, avr iov r]v öa'
'EQfÄBia' ah yceg avre rä %^ aXka tibq äyyeXog kaor
vvfig)r] evTtloyidfxip eircelv viqpieQxia ßovXi]v.
Hier ist zunächst uvtlov tjvöa auffällig, aber auch in der Ilias-
stelle; im zweiten Verse ist dann aure anstössig, doch lässt sich
hier wohl helfen, indem man den Vers so schreibt:
'EQfxeia, av 6^ ag' avrs (ra t' alXa tieq ayyelög laai),
dann entsprechen die Verse völlig dem parallelen Q. 333. Dort
liiess es:
alipa <J* ap' ^Eg/nstav, vlov q)ilov, avriov rjvöa.
In den weiteren Worten des Zeus in e fanden wir unter
Nr. 48 schon die Quelle von Vs. 34 in der Ilias.
Die Rüstung zur Reise und die Abreise selbst erfolgt nun
in der Odyssee genau so wie in der Ilias. Die Beschreibung be-
ginnt € 43:
wg eq)a%\ ovo' anid^riae diäxroQog 'AQyuq)6vxi]g
und endet (49):
Tjjr jU€Ta XBQalv bxojv nitBXO yiQaTvg 'Agyeicpövirig.
Darauf aber folgt in der Odyssee (50):
niBQlrjv (J' STtißäg l§ al&SQOg b^tibob Ttövict).
Dass Hermes, nachdem er schon im Fluge begriffen ist, noch
Pierien betritt, erscheint höchst wunderlich. Wir glauben ihn
längst über alle Berge, und nun ist er noch in Pierien, dem
Lande, welches dem Götlerberge am nächsten liegt. Vgl. B 225.
92 GEMOLL
Beim Dichter von e dauert also die Flugpartie nur vom Olymp
bis nach Pierien, den Rest legt der Gott über das Meer schreitend
zurück. Einfacher lässt der Dichter von i2 ihn zu seinem Ziele
fliegen. Doch wollte der Verfasser von e wohl seinen Vorgänger
überbieten und zeigen, dass die Sohlen des Hermes wirk-
lich über Meer und Land trugen. Jedenfalls wird schon
Ivier die Vermuthung nahe gelegt, dass die einfachere Version
von £i auch die frühere sei.
Aber was soll man gar dazu sagen, dass Hermes in der
Odyssee Pierien betritt (srctßag) und dann i^ aii^egog ins Meer
sich stürzen kann ? Der Weg aus dem Aether ins Meer bedarf, so
sollte man meinen, des Umweges über Pierien nicht. Vgl.
S 258: xa/ fi\ . . an^ ai^^igog 'dfißaXe növrio. Ich finde inj
der Zusammenstellung der Formel JlteQirjv enißäg mit der an-^
dem l| ai&egog e^neae Tioytoj dieselbe Gedankenlosigkeit
wieder, die wir schon so oft getadelt haben.
Dahin dürfen wir auch wohl den Umstand ziehen, dass Her-
mes mit seinem Stabe zur Nymphe Kalypso geht, obwohl er
ihn dort nicht braucht wie ß 444, wo er Thore zu Offnen und
Wächter einzuschläfern hat (s. Schol. e AI — 49). Ich kann daher
Kirchhofl" nicht beipflichten, wenn er (Od.2 S. 199) e 47—49 als
Interpolation tilgen will. Der Stab ist gerade so gut oder schlecht
an der Stelle, wie die eben behandelte Reise des Hermes über
Pierien. Es wird nun wohl keinem Zweifel mehr unterhegen,
dass ß in dieser Partie die Vorlage von « gewesen ist. Hermes,
der Götterbote, entstammt daher auch nicht der
Odyssee, sondern der Ilias.
129. Es bleibt nun noch übrig, gewissermassen die Gegen-
probe zu machen. Oben ist erwähnt, dass ß 348 sich x 279
wiederfindet. In jener Stelle heisst es von Hermes:
ßri ö iivai xovq(^ aiavfxvTqtiJQL eoixwg
TtQwrov vmqvrivr^, xov tvbq xaq LeaTÖxri ijßrj.
Derselbe Hermes erscheint dem Odysseus x 278
v€i]vlrj avögl eoix.wg
TtQväxov vmqvii'j-V'rj, xov nsQ Xf'Qi-^oxccrrj rjßrj.
Kirchhoff' hält es (Od. 2 S. 219) für möghch, dass der Vers x 279
eine späte Interpolation aus Q 348 ist. Das ist deshalb unwahr-
scheinUch, oder sagen wir lieber unmöglich, weil auch der vorige
Vers, den man nicht entbehren kann, deutlich an den entsprechen-
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 93
; tlen in der Ilias erinnert. Dazu kommt, dass vsrjvirj avdgi gegen-
über dem xovQip aiovi^vtjTtjQi ganz wie eine Modernisirung
aussieht. Denn in der Ilias findet sich das Wort v&rjvlr]g noch
nicht. Somit stellt sich auch hier ß als das Original zu einer
Odysseestelle heraus. Was Sittl S. 57 in derselben Richtung vor-
liringt, ist nicht von Belang.
130. Des Priamus Worte erinnern den Peliden an seinen
alten Vater (507):
lug qxxTO' T(7i d' aga Ttatgog vq)' Y^egov cogae yooio'
d 113 erinnert Menelaus in ähnlicher Weise den Telemach an
seinen Vater.
(jug gxxTO' r(y <J' agct natgog vg)' %fxegov logae yooio.
ödugv ö anb ßkeqxigiov /ajuadig ßöcXe 7t arg dg ccycovaag.
Sittl erkennt (S. 58) an der W'iederholung nctrgög — rtargög
den Nachdichter.
131. Nach Vs. 574 sind es Automedon und Alcimus,
ovg ga (xäXiata
%V ^;{4A«i>g eTccgcüv^iETallocTgoycXöv ye &av dvra.
Statt dieser unbekannten Personen nennt lo 78 den Antilochus,
entsprechend der jüngeren Ueberlieferung, wie denn in der Aethiopis
des Arctinus Antilochus dieselbe Stellung bei Achill hatte wie
Patroclus in der Ilias.
132. „Denken wir an das Abendessen," sagt Achill, „auch
Niobe dachte ans Essen",
(603) T^ 7t eg dajdey.a TtaZdsg evl fisydgo latv oXovto,
'i§ (liv S-vyaTsgeg, e^ 6' vl^eg i)ß(öovTeg.
X 5 heisst es von Aeolus:
Tov ■Kai d(jüÖBY.a nalöeg evl ^eyagoig ysydaaiv,
'i^ /iiiv S-vyarig eg, s^ (J' vieeg rjßioovrsg.
evd' oys S^vyategctg rtogev vläaiv elvai ccKoittg . . .
Hier in x ist der Tempuswechsel auffällig: (Vs. 1) dtpiMfisd^a . . .
tvaiEv. (4) dvaöidgo^e. (5) ysydaaiv. (7) nögev. (8) dalvvv-
tai. Sollte nicht die Veranlassung zu dieser Nachlässigkeit darin
zu suchen sein, dass der Verfasser von x fremde Verse benutzte?
133. (635) Xi^ov vvv fis rdxiata, di6rge(psg, oqiga -Kai r]6r]
vnvq) vTto yXvxegio ragmofieS-a y.oifitj&^vT€g.
Sittl fragt S. 60: wer sind die wir in ragnatf^e^a'! und ant-
wortet: „Priamus meint natürlich seinen Begleiter." Doch ist
das nicht so sicher. Ich denke, er meint vielmehr sich und sei-
94 GEMOLL
nen Wirth. Bei dieser Auffassung bietet auch das f.ie in 635 kei-
nen Anstoss und keinen Grund, hier ip 254. 255 als Quelle an-
zunehmen, was uai so unwahrscheinlicher ist, da dieselben Worte
noch ö 294 f. wieder vorkommen. Ich für meinen Theil finde
bei derartigen Formeln keine Veranlassung, die Frage nach dem
Ursprung einer einzelnen Stelle aufzuwerfen. Ebenso ist es in
der folgenden Nummer.
134. Das Aufschlagen der Betten beginnt (643) mit den
Worten :
»2 q', '^X'-^^'^S ^^ it^ccgoiaiv tds dfxiofjai xilevaev.
Sittl (S. 60) nimmt hier an den Gefährten Anstoss, trotzdem die-
selben / 658 ganz in derselben Formel erwähnt werden, welche
Stelle Sittl freilich kurzer Hand beseitigt. „Aber was sollen die
Gefährten beim Aufschlagen des Bettes" ? — Sie überbringen den
Mägden den Befehl, die Arbeit bleibt den letzteren, wie sich
daraus ergibt, dass es Q 647 heisst: ai ö^ Haav «x insyägoio.
Vgl. auch /660. Ferner weiss Sittl nicht, wo das Bett für Pria-
mus aufgeschlagen wird und schreibt doch selbst Vs. 644 aus, wo
es heisst: d^fivi* v n^ aid-ovari xtX. Da auf diese Weise Sitlls
.4nstösse an dieser Stelle ganz verschwinden, so wird auch sein
aus denselben gezogener Schluss, dass ß 643 — 648 aus r] 335
umgestaltet sei, hinfällig. Umgekehrt schloss Düntzer (hora. AbhdI.
S. 474 A.), aus dem Umstände, dass die Gäste des Menelaus durch
einen Herold zu Bett geleitet werden, d 297 — 300 sei eine Weiter-
bildung von Si 644 — 47, er hätte ebenso gut sagen können von
rj 337—39. Die betreffenden Verse sind eben formelhaft. Was
übrigens das Geleit des Herolds ö 301 anbelangt, so beruht dieser
Zug auf der Vorstellung des Dichters von dem besonderen Reich-
thum des Menelaus. Sein Haus ist ein göttliches (Vs. 43) und in
demselben herrscht ein Glanz wie drinnen im Hofe des olym-
pischen Zeus (Vs. 74).
135*. Das Zubettgehen findet sich Q 673 — 676 genau wie
d 302—305 beschrieben. Wenn es 673 vom Zelte des Achill
heisst :
ol [xhv äo' €v TTQodoiiiM do/Liov avTO^i xoifi}]aavTO,
so erregt öofxog von dem Zelte einigermassen Verwunderung,
und ich stehe gar nicht an, zu erklären, dass der Vers 6 302
weit passender ist. Aber da wir die ai^ovaa im Zelte des Achill
schon in der vorigen Nummer (Vs. 644) kennen gelernt haben,
DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN ILIAS UND ODYSSEE 95
so müssen wir eben sehen, dass der Dichter von Q Achills Zelt
ganz wie ein Haus aufgefasst hat. Hat doch auch das Zelt des
Idomeneus (N 261) hwnia Tcanq)av6wvxa. Im folgenden Verse
(ß 674):
vüiQV^ xai Tlgia/^og nvxiva cpgeal (.irjde' exovrsg
fällt die Gleichstellung des Königs mit seinem Herold auf, doch
s. darüber Nr. 125. Endlich glaube ich, dass auch in Vers 675
die Fassung
avtccQ 'AxiXXsvg evde fivxf^ xXiairjg BVTirjxro v
entstanden ist aus evds i-ivxi^ dofxov viprjXoto, wie es d 304 steht,
aber soll deshalb d 304 das Original von ß 675 sein? Haben
wir es nicht vielmehr mit einer stehenden Formel zu thun, bei
der es nicht nüthig ist, nach einer Quelle zu fragen?
136*. In ihrer Klage um Hektor sagt Helena (765):
fjörj yäg vvv f.iOL xöd sefKoarbv sx o g saxlv,
e^ ov /.sld-ev eßr]v xat i^trjg ccTt eXrjXv d-a TtätQrjg.
t 222 antwortet Odysseus der Penelope auf ihre Frage nach Klei-
dung, Aussehen und Begleitern des Odysseus, das sei sehr schwer
anzugeben:
ijdt] yccQ Ol ssixoaTOv erog koxiv,
«^ ov KeZd'Sv 'ißr] /.eil SfiT^g drt eXrjXvd-e naTQrjg.
Ich glaube hier in dem Wechsel der Pronomina oi — f/U^g eine
schwache Spur von Beweis dafür zu finden, dass die Verse in der
llias ursprünglich sind. Jedenfalls ist das ol, dieser Dativus ethicus
von der fremden Person, zum mindesten recht überflüssig, wahrend
das fnot in der llias natürlich und innig klingt.
Die Stellen der Odyssee, welche bei den vorstehenden Auf-
zeichnungen in Betracht gekommen sind, vertheilen sich folgender-
raassen auf die einzelnen Bücher:
a 7 (Nr. 31) 20 (108) 43 (108) 45 f. (44) 59 (79) 100 f. (44)
105 (83) 193 (28) 356 (41) 409 (80) 436 (14) = 11.
(i 29. 40 (72) 80 (4) 257 f. (97) 427—9 (9) = 4.
y 7 (19) 286—8 (60) 457—9 (9) = 3.
(5 1 (18) 17—9 (96) 39—42 (45) 52 (87) 104 f. (Ul) 113
t (130) 126 (50) 200 (30) 297—300 (134) 302—5 (135) 462
m' (11) 530 (36) 626 (23) 646 (6) 661 (3) 704 (88) 817 (51)
£ 13 (22) 28 (128) 34(48) 43—9(128) 67 (20) 87—90 (92)
118 (22) 245 (5) 272 (94) 311 (106) 381 (64)= 11.
96 GEMOLL, ILIAS UND ODYSSEE
C 42 (33) 57 (124) 124 (99) 131—4 (61) 152(16) 197(101)
327 (127) = 7.
f] 197 (101) 199 (35) 225 (97) 357—9 (134) = 4.
^28. 35 (46) 121 (118) 192 (120) 239 f. (71) 275 (65) 292
(75) 322 (100) 326 (13) 358 (74) 389 (117) 405—7 (117)
409 (29) 552 (40) 579 (39) = 14.
i 35 (119) 41 f. (59) 44 f. (52) 51 (17) 54 f. (95) 58 (82)
239 f. (63) 537 (42) 548 (59) = 9.
X 5 (132) 278 f. (129) 437 (31) = 3.
k 72 (110) 298—301 (26) 514 (112) 550 f. (85) = 4.
iu351 (78) 413—5 (62) = 2.
V 4 (2) 31 (69) 44 (34) 83. 86 (116) 197 f. (77) 302 f. (91)
439 (10) = 7.
^ 100 f. (58) 183 f. (55) 464 (90) 495 (15) = 4.
o 105—8 (37) 145—8 (125) 165 f. (126) 250 (102) 495 (7)
TT 17—9 (53) 99 (32) = 2.
g 167 (23) 240 f. (1) = 2.
a 46 (25) 87 f. (113) 101—3 (104) 130 (86) 298 (73) 397 (67)
403 (12) = 7.
T 181 (66) 184 (21) 222 (136) 257 (93) 433 (43) = 5.
V 45 f. (38) 56 (114) 61 (38) = 3.
q> 125 f. (105) 321 (107) 350—53 (41) = 3.
X 42 (76) 55. 59 (54) 61—4 (49) 93 f. (56) 197 f. (121) 233
(84) 308 (103) 473 (68) 475 (113) = 9.
ip 89 f. (47) 127 f. (70) 254 f. (133) 301 (57) 343 (114) = 5.
o. 37 f. (88) 73 (115) 78 (131) 276 f. (123) 315 (89) 473 (44)
475 (27) 538 (109) = 8.
Wohlau. ALBERT GEMOLL.
I
IN FRANCISCUM LENORMANT INSCRIP TIONUM
FALSARIUM
RESPONSIO ALTERA.
Quae contra Lenormantum Hermae XVII p. 448 sqq. a Mordt-
iiiauno cum appeiidice Mommseniaua et ibidem p. 460 sqq. a me
tum epilogo Kirchhofßi prolata suut, id bonum effecerimt, ut tan-
(lein aliquando ille parumper coosistere coactus sil et speciem
saltem pugnaluri assumpseiit; vide quae scripsit iü diario Academy
d. 9 m. Sept. Quapropter responsioue non carebit, si aotea cau-
sam quandam DeWiltii viri egregii absolvero, qui in eodem diario
(1. 26 m. Aug. pauca verba raea impugnavii; tum denuo cum Le-
uüimanlo mihi res erit.
Tilulo slaluae Cereris I. G. A. n. 3 ascripsi notam nisi forte
ftctkius est titulus: uimirum in ipso tilulo nihil est suspecli, su-
spcctissinms auctor Lenormant; afferautur testimonia idonea, titu-
lus in graliam recipietur; muUa Lenorniantiana subditicia, non
omnia. Sed quae allulit ille tria testimonia in epistula ad Aca-
demiam Hegiam Borussicam data, lectionem eins non tueri de-
monstravi Hermae XVII p. 464 sq., de DeVVillio haec loculus:
DeWitie, qui in Gazette des Beaux-Arts vol. XXI p. 114 de mo-
numento Aeginetico et de quatuor litteris tituli (lA — KE) men-
tionem facil, manifesto non inquisivit in oriyinetn tituli. Scripsit
enim ille eo quem signiücavi loco: une particularite qui se pre-
sente, si je ne m'en trompe, pour la premiere fois, c'est une in-
Script ion peinte en hlanc sur le dossier du tröne de Demeter: on y
distingue assez bien trois d quatre leltres: lA — KE et des traces
de quelques autres, de maniere que Von peut conjecturer avec quelque
prohabilite que Vinscription devait se lire: Melia avei^ij/.e et in
adnotatione: ou un autre nom finissant en la, comme Aa^ia, Ja-
jUfö, Agia, Pädia, BuUa etc. Ideo qualtuor tum legit lilteras
Hermes XVIII. 7
98 ROEHL
DeWitte, idem ne verbo quidem significavit se aliqua dubitatione
motum inquisivisse genuinus an falsus esset titulus; ea ego in
Herma rettuli. lam in diario Academy 1. s. haec leguntur sub-
scripto DeWittii nomine: In the last number of Hermes, Herr
H. Röhl has attacked my learned colleagne and friend, M. Franfois
Lenormant. Among other matters, he mentions an inscription dis-
covered by me in 1866 on a small terra-cotta figure from Aegina,
which represents Demeter seated on a throne. With reference to
this he writes (p. 464): 'Tum qnod in epistola tres festes excitat
Lenormant, nt titulo Aeginetico fidem faciat, nominibus honestis
abutitur. Nam De Witte , qui de momimento Aeginetico et de qua-
tuor litteris tituli I A -^ KE mentionem facit , manifesto non in-
quisivit in originem tituli.' I might content myself with referring
to the article which I published at the time in the Gazette des
Beaux-Arts (XXI 14), but I prefer to quote the passage dealing with
this point : ' Une particularite qui se presente , si Je ne me trompe,
pour la premiere fois, c'est une inscription peinte en blanc sur le
dossier du tröne de Demeter; on y distingue assez bien sept on huit
lettres: EAIA — 0EKE, de maniere que Von peut conjecturer avec
toute vraisemblance que Vinscription devait se lire: MeXia avsd^s>ie,
and in a note: ^ou un antre nom finissant en la, comme /Je^ia,
IleXia etc.' Quid haec sibi velint non latet; ego qui Lenorman-
tum honestissimum virum crimine falsi arcessere ausus sum, iam
ipse retorto telo arguor, quod pro octo litteris a DeWittio lectis
quattuor subdiderim. Et si qui forte lectorum diarii Anglici mi-
nus curiosi fuerunt quam ul ipsum diarium artium adirent, non
dubito quin id sibi persuaderi passi sint. Qui vero, ut suis non
aliorum oculis fiderent, ipsum evolverunt nee tamen ea reppererunt
quae nunc in diario Academy expressa sunt, sed ea potius quae ego
supra exscripsi, hi enucleari posse desperaverint quomodo factum
sit, ut quae re vera in diario artium non exstant in diario Aca-
demy perbibeantur tamquam inde excerpta. Equidem ut tandem
originem variae ilHus lectionis recens prolatae cognoscerem, forte
forluna factum est; venit enim in manus libellus singularis, qui
commentationem de autiquitatibus Lenormantianis ex diario artium
repelitam continet. Eo igitur in libello singulari, quem auctor
commenlationis paulo post priorem editionem typis excudendum
curasse et amicis distribuisse putandus est, verba quae ad titulum
Cereris attinent immutata sunt in eam formam quae nunc in diario
IN FRANCISCUM LENORM AINT INSCRIPTIONUM FALSARIUM 99
Academy traditiir. Nunc vide quid sit statuendum. Ego verbis
ipsis qualia in omnibus diarii exemplaribus leguntur usus sum
ascriptis numeris et tomi (XXI) et paginae (114); adversarius —
sive is DeWitte est sive amicus nescio quis officiosus confidentem
adiuvit materia suppeditata — proponit non quae in diario, sed
quae in libro illo singulari leguntur, ita tarnen, ut addito voluminis
numero XXI tamquam ex diario ipso deprompla significet. Deinde,
id quod in ipso quidem scriptore vix exspectaveris , nee duplicis
eiusque diversae tituli editionis memor fuit neque curavit diarii
Gazette volumen paginamve, quae notaveram, evolvere. Denique
in diario Anglico duo meae orationis membra ex Herma repetens
omisit verba mea quae sunt in Gazette des Beaux-Arts vol. XXI
p. 114; quibus omissis impediluni est, quominus qui Anglicum
diarium legeret haereret in paginae numero diverso (nam pag. 114
ego, pag. 14 ille indicaverat), indeque factum est, ut nemo suspi-
cari posset non idem scriptum nos spectare. Haec igitur in diario
Anglico commissa sunt; commissa esse in scripto, quod ipsius
nomen clarissimum legentibus commendat, DeWitte pro animi
candore non minus, opinor, dolebit quam alii.
Ipsi titulo nunc oblitterato testimonium nuper commonstra-
tum haud dubie magis favet quam quae antea innotuerant (Herrn.
XVII 464 sq.), ut is e suspectis Lenormantianis, quibus eum
ascribi adhuc fas fuit, promoveri possit in numerum eorum, qui
locupletis testis fide probati sunt, modo DeWitte tum temporis,
cum titulus legi poterat, quaesiverit de antiqua origine quattuor
litterarum primo visarum nee non earum quae postea accesse-
runt — quae cautio non superflua videbitur reputanti Newtonis
viri praestantissimi de bodierna tituli condicione iudicium (Herrn.
XVII p. 464 sq.) — et modo praeterea didicerimus, qui fieri po-
tuerit ut in priore lectione, quo tempore duae nominis litterae
conspicerentur, praecedentium autem vestigia, prout liberet, ^afx
vel Jafj. vel Aq vel Fod vel BaX al. accipi posse viderentur,
id nomen Msha praeter cetera cum quadam probabilitate (avec
quelqne probabilite) suppleretur, quod ad litteras postea in con-
spectum datas fere unum quadrat.
Lenormant in diario Academy 1. s. non id cgit, ut ad accu-
sationes, quotquot adversus ipsum institutae sunt, responderet, sed
ut eis quos pigeret in causa cognoscenda operam consumere vi-
deretur si non multum idoneum attamen aliquid contra dixisse.
7*
100 ROEHL
Sed sie se piirgatnm esse acciisatione gravissima, id vel neglegenli
lectori se persuasurum esse ne ipse quidem, ni fallor, confidil;
cerle plnra se proxime {very shortly) allaturum pollicilus est. Quare
phira illa et fortasse nieliora exspeclans primo ampliandum eiim
iudicavi, quoad una ad voces praeambulas et ad ipsam defensionem
responderi posset; sed quia intervallum spe mea longiiis illi placuit
inlericere, convenil hie denuo slatum causae illustrare, ne adver-
sarius postea alia furtivo silentio praetereat, alia, de quibus verba
inania fecit, pro confectis et expedilis babeat. Apparebil aiitem
ex catalogo, quem infra proponam, Lenormantum eorum eriminum
quae ego in Herma contra eum congessi refutasse nuUum; quo
ex catalogo lites in eodem Hermae fasciculo ab aliis auctoribus
illi intentas non excludendas duxi, expressis verbis monens illis
viris doctis per me iudicium liberum atque integrum relinqui.
Sed quae Lenormant de globo litteratorum in ipsum coniura-
torum et de causa a litteris aliena hariolatur, ad ea respondere
laedio vetor.
1. Dubitaliones quibus Kirchboff runas Francicas insectatus
est non eluduntur nominata urbe (Bernay), ubi nunc tegulae ser-
ventur; quippe non negatum est tegulas exstare, sed titulos esse
genuinos. Examinatione opus est a viris gnaris instituenda; quae
ut fieret ad restituendam existimationem suam Lenormant bis vi-
ginti sex annis non adeo enixe studuit.
2. De centum viginti cippis sepulcralibus Atticis, quos, posl-
quam primus offendit Cumanudes, maximam partem falsos esse
demonstravit Schoell assentiente Dittenbergero, menlionem facere
noluit Lenormant. Faeile credo paenitere eum, quod eos edidit;
qui vero ille tum praesagire poluit continuo Cumanudem iuvan-
tibus amicis Atticam perscrutaturura esse?
3. Duorum psepbismatum Atlicorum a Koehlero damnatorum,
C. L A. II 221 et 328, ectypa chartae impressa se in bibliolbeca
Institut! Gallici deposuisse ipse Lenormant praedicat; pergit: they
prove the actual existence of those marbles. Audio; at adbuc non
audio probantem, sed adseverantem se probaturum esse. Quem
accusamus protulisse inscriptiones alias quae nullae sunt alias quas
ipse finxerit, ei non suföcit contendere titulorum quorundam a
nobis in suspicionem vocalorum eclypa viris doctis exbibuisse et
Parisiis deposuisse apud Academiam. Immo hoc iure postulamus,
ut ab Instituto ectypa illa proponantur, iudicium viri fide digni
IN FRANCISCÜM LENORMANT IlNSCRIPTIONÜM FALSARIÜM 101
collegae ipsius de iis faciant, oninibus denique etiam exteris eorum
iiispiciendürum copia fiat. Vel Instituti ipsius, quod Lenormaatum
sDcium adscivit, aliquatenus interest haec ut (iant. Adhuc üoü
ilflensionein habemus, sed defeusionis futurae Duotium et ipsum
iiieudacii suspectum. De tertio auteni psepliisniate, C. I. A. II 301,
([uod Koehlero iudice turpiter contictum est, Lenormant prorsus
lacuit.
4. Nee Don epitaphiiun Megaricum, I. G. A. n. 14, desideral,
qui se defeodat.
5. Item tituius votivus Achaicus absurdus (rev. arch. 1868 I
p. 189) conqueritur, quod iani ab auctore suo neglegatur.
6. Ut titulum Atticum, quem Lenormant [comples rendus de
l'ac. 1 867 p. 35 sqq.) edidit, re vera Fauvelii maou in schedis eius
scriptum esse demoüstraretur, merilo postulavit Kirchhoff, frustra
ilie (juidem usque ad hoc tempus.
7. Tituius Argivus, I. G. A. u. 43, num exstet et ubi sit,
hodie nescitur.
8. Idem pertiüet ad quinque tilulos Boeotios, I. G. A. n. 147.
199. 202. 215. 216.
9. Inter laminas plumbeas Styrenses, postquam denuo aliquot
comprobatae sunt apographo, quod iospicere potui, coofecto illo
priusquam a Lenormanto emptae sunt, etiam nunc suspicione pre-
muntur hae: I. G. A. n. 372 23. 27. 87. 100. 305. 312. 355. 423. 430.
Piurimarum laminarum Lenormantianarum originem autiquam a me
in lemmate I. G. A. n. 372 plane pronuntiatam esse ideo consullo
moneo, quod et Lenormant de hac re falsa dixit {Academy d. 27 m.
Mai.: oh a prefere jeter la snspicion siu' taut le tjroupe de monu-
ments en question) neque is, qui de response meo rettulit in eodem
diario d. 29 m. lul., errorem vitavit.
10. De Cereris inscriptione Attica uon habeo quod addam eis
quae supra exposita sunt.
11. Quod Lenormant caput animalis titulo Sabaeo ornatum
penes Institutum Gallicum esse prodit, l'raudc utitur agrestiore quam
pro solita astutia. Neque enim quisquam esse titulum uegavit
atque adeo ipse Mordtmann adversus dubitationes, quas Halevy et
D. H. Mueller professi sunt, declaravit originem falsam tituli sibi
videri nondum liquido demonstratam esse. Cur autem Lenor-
mant decipere studeat lectores imprudeutes simulans se defendere
Mordtmanni irapetum, nemo non videt; scilicet adhibetur etiam
102 ROEHL
hie articulus ad occuleiidam egestatem responsionis coDficien-
damque eam farraginem, quam ipsi placuit vocare a complete series
of facts.
12. Ad titulos Abianicos defendendos Lenormaut non aggres-
sus est.
13. Cippos sepulcrales, qiios Lenormant olim exscriptos Za-
cynthi in domo privata pro Eleusiiiiis edideral, cum Rhenea abla-
tos esse verisimile sit, quos nuper Mordtmann ulpole certe non
Alticos suspicione petiverat, editor nuntiat etiam hodie eodem loco
servari. Equidem, non quo gratiam ab eo ineam, sed ut verum
pateat, testem ei arcessam; Riemann enim tres illorum litulorum,
quos ipse exscripsit, edidit in libro qui inscribitur Zante p. 13.
Num autem ceteri et imprimis maior quidam litulus {recherches
arch. d Eleusis p. 346 n. 87, Herrn. XVII p. 452) item genuini
sint, nullo negotio cognosci poterit.
14. Si vere nuntiat Lenormant Choerines cippum nunc esse
apud Rollin et Feuardent Parisios, lapsus est, qui Herrn. XVII
p. 452 not. eum in suspicionem adduxit. Culpam autem error um
eius generis nulli rectius tribuet Lenormant quam sibi ipsi, qui
aut ficticias inscriptiones debebat edere nullas aut genuinas nullas
in quibus aliquid inesset offensionis. Sed cum vera falsis miscendo
delectatus sit, fieri non potest quin semper vel levissima ofTensio
primo moveat suspicionem falsi et interdum iudicium aberret.
Neque enim unquam tituli Lenormantiani, si ipse Lenormant auxi-
lium suum detrectare perseverabit , tarn distincte in veros et in
adulterinos dividi poterunt, quam potuerunt quondam tituli Four-
monti simpliciter in arte sordida versantis et fallaciarum medita-
tarum expertis. Gaudeat igitur fidenler perturbatione cuius auctor
exstitit immedicabili.
15. Indefensum Lenormant reliquit permirum illud lexicum
geographicum, quod Mordtmann falsarii opus esse demoustravit et
Mommsen non tarn byzantinam scribendi rationem quam eam geo-
graphiae antiquae scientiam redolere censuit, quae nostrae aetatis
semidoctis propria esse solet.
Hoc loco nunc est quaestio de eis Lenormanti monumentis
quae publice infamata sunt. Nee non et ceterorum multa coti-
culam sibi postulanl (ef. Herrn. XVII p. 462), dico inscriptiones
Aegaei, alias, imprimis quas annis 1866, 1867, 1868 edidit; nam
bis maxime annis adulterandi cupido velut teter morbus eum vi-
IN FRANCISCUM LENORMANT INSCRIPTIONUM FALSARIÜM 103
(letur obsedisso; sed haec in aliud tempus differenda. Atque eorum
quidem lituloriim, quos numeris 1. 9. 10. 11. 13. 14 notavi, ori-
ginem examinare aliorum virorum erit; ilie, si quid honorem et
vcritatem curat, respondeat ad eas accusationes quae n. 2. 3. 4.
5. 6. 7. 8. 12. 15 congestae sunt. Neque vero sufticiet unum
;ilterumve cippum commonstrasse; iii plene et perfecte responderit,
iiiliil respoüdisse iudicabitur.
Scribebam Berolini mense Decembri a. mdccclxxxii.
H. ROEHL.
CLIVUS CAPITOLINUS.
Ein Beitrag zur Topographie der Stadt Rom.
Wer im verflossenen Sommer sich in Rom aufhielt, konnte
Zeuge davon sein, wie der für die Interessen der Römischen Topo-
graphie ausserordentUch thätige Minister Raccelli das letzte Hinder-
niss zu beseitigen unternahm, welches einer einheitlichen Retrach-
tung des Forums im Wege stand. Der grosse Fahrweg, welcher
zwischen Senatoren- und Conservatorenpalast auf dem Capilol be-
ginnend sich längs des antiken Tabularium zum Forum hinab-
senkte, dann um den Saturntempel sich herumwindend theils auf
breitem Erddamme, theils auf künstlichen Untermauerungen über
das Forum ging, der namentlich als Verbindung zwischen der Via
della Consolazione und der Via Ronelia eine nicht unwichtige Ver-
kehrsader des modernen Rom bildete, wurde, soweit er das Forum
verdeckte, abgetragen. Die Ausgrabungen, die am 17 Juli be-
gannen, wurden an allen Punkten des Weges mit solchem Eifer
eröffnet, dass man entgegen den nicht ungegrilndeten Refürchtungen
der Römer wohl die Hoffnung hegen durfte, nicht nur der das
Forum durchschneidende Damm, sondern auch die vom Capitol
hinabftihrende Salita, die vorläufig wenigstens unbrauchbar gewor-
den war, würde abgetragen werden. Indessen ist diese Hoffnung
für diesmal und, wie man sich nicht verhehlen darf, für lange Zeit
zunichte geworden. Die Rücksicht auf die Anwohner und auf den
ungehinderten Verkehr erforderte ihre Erhaltung. Es ist, wie man
hört, beschlossen worden, die abgebrochene Strasse und die ge-
störte Communication über das Forum durch ein eisernes Rrücken-
werk wiederherzustellen.
Für die Römische Topographie wäre eine, wenn auch nur
zeitweilige Abtragung dieser Salita von nicht geringer Wichtigkeil
gewesen. Unter ihrem Erdwalle verschwindet, bis jetzt ein Rälhsel
für die Forschung, der Clivus Capitolinus, d. h. der Fahrweg, der
als Fortsetzung der zwischen Rasilica Julia und den Rostra endi-
CLIVUS CAPITOLINUS 105
genden Sacra via den Capitolinischen Hilgel erklomm. Ausge-
graben ist von dieser für die Topographie des Capitols so bedeut-
samen Strasse nur der erste Anfang am Saturntempel; jedoch
gehört wenigstens die Constatirung und Identificirung dieses Stückes
zu den sicheren Ergebnissen der topographischen Forschung.
Filr die Bestimmung der Fortsetzung bietet sich ein Stück antiken
Pflasters dar, welches neben dem jetzigen Eingange des Tabulariums
in der Ebene des modernen Weges liegt. Leider ist damit aber
an und für sich sehr wenig anzufangen. Denn die ganz ober-
flächliche Fügung dieses Pflasters ist so grundverschieden von der
vortrefflichen Fügung der Lavasteine am Saturntempel, dass an eine
Zusammengehörigkeit beider Reste zu einer und derselben Pfla-
sterung schwerlich zu denken ist. Damit aber schwindet auch
die Möglichkeit, sie ohne weitere Beweisgründe als Theile einer und
derselben Strasse zu betrachten.
Es würde um die Bestimmung des Clivus Capitolinus gut stehen,
wenn man mit gleicher Sicherheit wie den Anfang, so auch den
Endpunkt nachweisen könnte. Aber hier schweigt der klassische
Boden des Capitols. Eine dicke Schuttdecke und eine Menge mo-
derner Bauten bannen ihn wohl filr immer vom Sonnenlicht, und
nur gelegentlich bei zufälligen Neu- und Umbauten führt der Spaten
einmal in die Tiefe, ohne indess bis jetzt für die Bestimmung des
Clivus etwas an den Tag gefördert zu haben. Kein Wunder, dass
sich über die erste eine zweite Decke der verschiedenartigsten Er-
örterungen den Lauf dieser Strasse betreffend gelegt hat, deren
Resultate zum Theil nicht unwahrscheinhch klingen, die aber in
der Methode sich durchaus vergriffen, indem sie über ein subjectives
Fürwahrhalten nicht hinauskamen, überhaupt aber die Bestimmung
des Weges viel zu nebensächlich, etwa als Anhang zur Bestimmung
des Capitolinischen Tempels behandeln und gewöhnlich in dem
Satze gipfeln, dass, wenn der Tempel da und da gelegen hat, der
Clivus so und so gegangen sein müsse. Damit mag der Phan-
tasie, dieser Hauptfeindin aller Topographie, trefflich gedient sein;
ein allgemein anerkanntes oder annehmbares Resultat ist dadurch
nicht erreicht worden.
Es war nun von vornherein meine Absicht, auf die lange Kette
von Erörterungen über das Capitol m\v im Laufe der eigenen Dar-
stellung gelegentlich einzugehen : indessen erforderte das inzwischen
erfolgte Erscheinen der beiden ersten Hefte der zweiten Abtheilung
^06 RICHTER
des ersten Randes der H. Jordanschen Topographie, die das Ca-
pilol behandeln, eine Aenderung dieses Planes. Die abschliessende
Arbeit eines Mannes, der sich der schwierigen Aufgabe unterzogen
hat, in einer Zeit, die für abschliessende Darstellungen in der
Römischen Topographie nicht gerade günstig ist, die Summe der
gewonnenen Resultate zu ziehen, musste nothwendig zum Aus-
gangspunkt auch dieser Untersuchung werden, zumal wir bei der
Frage nach dem Lauf des Clivus Capitohnus auch zu den übrigen
Fragen über das Capitol, namentlich aber zu der Frage über die
Lage des Juppitertempels Stellung nehmen mussten.
Nachdem die bekannte, durch Nardini im 17. Jahrhundert ge-
schaffene Streitfrage, ob der Juppitertempel auf der nördhchen
oder südlichen Kuppe des Capitolinischen Hügels gelegen habe,
durch sorgfältiges Abwägen der über ihn und seine Geschicke
handelnden Stellen aus Alterthum und Mittelalter sich soweit ge-
klärt hatte, dass vorurtheilsfreie und mit der Oertlichkeit bekannte
Forscher nicht mehr im Zweifel darüber waren, dass alle Wahr-
scheinhchkeit für die südliche Kuppe spräche; dass also die be-
deutenden Reste von uralten Peperinquadern , die im Garten des
Palazzo Caffarelli sichtbar über dem heutigen Roden hervorragen,
zu diesem Tempel gehören dürften, — haben die im Laufe des
letzten Jahrzehnt veranstalteten Ausgrabungen in der That ergeben,
dass dieser Palast auf den Ruinen eines ungeheuren Tempels steht.
Schon 1865 gelang es Pietro Rosa, die westUche Grenze vom
Unterbau desselben im Garten des Palastes zu entdecken; er irrte
aber, indem er diese Reste, auf die allein sich die damalige Aus-
grabung erstreckte, für ein Ganzes hielt und sie für einen nach
Westen orientirten Tempel erklärte. Dem ausgezeichneten Römi-
schen Topographen Rudolf Lanciani war es vorbehalten, die Form
des Tempels zu bestimmen. Auf dem an den Palazzo Caffarelh
anstossenden Hofe des Conservatorenpalastes wurde nämhch im Jahre
1876 bei den Fundamentirungsarbeiten für das Museum eine Area
aufgedeckt, die durch Material und Schichtungsweise der Rlöcke
sich als zugehörig zu den im Garten des Palazzo Caffarelli ge-
fundenen Resten auswies. Lanciani erkannte in ihr die östliche
Mauerflucht des Tempelstylobaten und vermochte nunmehr definitiv
die Rreite des Tempels auf 51 m so wie seine Orientirung auf 24''
östlicher Abweichung vom Meridian zu bestimmen. Der so ge-
CLIVÜS CAPITOLINÜS 107
gebene Aostoss wirkte weiter, und da fast gleichzeitig ein bedeu-
tender Bau auf dem Terrain der deutschen Botschaft stattfand, so
t'iiügten sich alle Betheihgten, die günstige Gelegenheit zu um-
lassenden Nachforschungen nicht vorüber gehen zu lassen. Das
Resultat war zunächst eine vollkommene Bestätigung der Lancia-
iiischen Entdeckungen, sodann fand man nun auch die südHche
iMauerflucht des Stylobaten. Weitere Nachgrabungen im Norden
des Palastes brachten auch hier noch Reste uralter Quadermauern
zum Vorschein, die nach Osten und Süden die Fortsetzung des be-
kannten , unmittelbar über der abgeschrofften Felswand von Tor
de' Specchi sichtbaren Mauerrestes zu sein schienen.
So war es also gelungen, auf der Höhe Caffarelli die Reste
eines Tempels aufzudecken, der alle bekannten römischen an Grösse
weit übertraf, und Lanciani trug kein Bedenken, ihn für den Ca-
pitolinischen Juppilertempel zu erklären. Mit Recht wies er gegen-
über diesen glänzenden Entdeckungen auf die erfolglosen Aus-
j^rabungen auf der entgegengesetzten Höhe von Araceli hin, mit
Recht auf die Form und Schichtung der Blöcke, auf das Material,
Tuff vom Capitol selbst gebrochen, überhaupt auf die Aehnlichkeit
dieser Reste mit den Bauten der Königszeit. Ihm schlössen sich
alle Sachverständigen an, und das um so lieber, als es sich hier
nicht um eine neue überraschende Entdeckung handelte, sondern
um die endliche, glückliche Bestätigung einer seit langer Zeit von
den ersten Kennern der Römischen Topographie verfochtenen An-
sicht. H. Jordan nun, dessen lebhafter Theilnahme nicht zum
geringsten Theil die umfassenden Ausgrabungen auf dem Terrain
der deutschen Botschaft zu verdanken sind, hat in den oben ge-
nannten neu erschienenen Heften seiner Topographie es sich zur
Aufgabe gemacht, die grossartigen Entdeckungen der Architekten
mit den Forderungen der philologischen Wissenschaft in Einklang
zu bringen.
Es ist nämlich ein eigenthümliches Verhängniss, dass nun,
nachdem man die Reste des Tempels aufgedeckt hat, diese Reste
mit dem wichtigsten Prüfstein, den wir für ihre Identificirung be-
sitzen , nämlich mit der bekannten Beschreibung desselben bei
Dionysius nicht recht stimmen wollen. Dieser sagt IV 61 : enonqd^ii
dl Eni xQrjTtlöog viprjXijg ßsßr^Awg, öyiTccTtle&Qog r^y negiodov,
öiaxoaicov noöcöv eyyiara frjv TtXsvgäv sx<ov exdairjv oliyov
de Ti tb öiaXXäTxov bvqol tig av rrjg vTieQOxrjg tov (xrxovg
108 RICHTER
Ttaqct 10 TtXarog Ovd' oXcov nevtexaldsyia nodwv. inl yaQ
toTg avtolg ^efislioig 6 ^lera ri]v sfingrjaiv oixodof.ir]d-elg xara
Tovg natigag fi^iwv lÖQv&r}. — Die Zuverlässigkeit des Dionysius
ist nicht anzufechten. Seine Beschreibung des Serviauischen Walles,
die wir ja genau controliren können, ist im Ganzen so sachlich,
dass Jordan Top. I S. 43 sie auf urkundliches Material zurück-
führen durfte; und wenn man auch an unserer Stelle etwa an den
acht Plethren als einer offenbar runden Summe, aus der die
200 Fuss der einzelnen Seiten durch Division gewonnen sind,
Anstoss nehmen wollte, so sind doch die Worte: 'oliyov de xi
tb diaXlccTTOv bvqol %ig av rrjg vTregoxrjg lov firjxovg nagä
10 TilccTog ovo' öXojv 7t€VT€xaiöe'Ka nodcov nur auf eine ge-
naue Kenntniss des Bauwerkes selbst zurückzuführen und fallen
um so schwerer ins Gewicht, als sie auf die charakteristische, von
dem gewöhnlichen Toskanischen Schema abweichende fast qua-
dratische Form des Bauwerkes aufmerksam machen (vgl. Abekeo
Mittelitalien S. 221). Die Ausgrabungen haben nun ergeben, dass
die einzig wirklich constatirbare Dimension des Stylobaten, nämlich
die Ausdehnung von Osten nach Westen 51 m beträgt, während
ein Plethron = 30,83 m ist, also die Frontseite von zwei Plethren
vermindert um die Hälfte von 15 Fuss (192 V2 Fuss) 59 m be-
trägt. Es ergiebt sich also eine Differenz zwischen Dionysius und
dem Ausgrabungsbefund von 8m; sie würde auf die vier Seiten
32 m, also mehr als ein Plethron betragen.
Diese Differenz zu erklären, musste eine Hauptaufgabe Jordans
sein. Er griff, um sie ganz aus der Welt zu schaffen, zu einem
höchst unglücklichen Auskunftsmiltel. Wie oben nämlich erwähnt,
haben sich nördlich vom Palazzo Caffarelli zunächst dem Hügel-
rande Mauerreste gefunden, die in Material und Schichtungsweise
mit den übrigen Resten des Tempels übereinstimmen. Jordan hält
diese Reste für Theile des Tempels und misst dessen Westseite
von der Südwestecke im Garten Caffarelli bis hart an den Hügel-
rand. Diese Entfernung beträgt 74 m. Er construirt demnach
einen Tempelstylobaten von 74X51 m. Nach dieser Messung be-
trägt die Summe der vier Seiten 250 m, während die acht Plethra
des Dionysius = 246,6 m sind. Diese üebereinstimmung hall er
für so durchschlagend, dass er allein damit die Identität der Ruine
mit der Beschreibung des Dionysius für erwiesen erachtet. Aber
Jordan irrt. Zunächst sind die Trümmerreste am nördlichen Ab-
CUVUS CAPITOLINUS 109
hang so unbestimmter Natur, dass man darauf keinen Schluss
ihauen kann. Der Architekt Schupmann , dem wir ihre Beschrei-
l)iing verdanken, sagt von dem Hauptrest über Tor de' Sj)ecchi,
der in der Fluchtlinie der Westseite des Tempelstylobaten liegt,
er sei senza tiessuna linea diretta reconoscibile {Ann. delV inst. 1876
p. 148 ff.). Jordan aber fügt selbst, ohne daran zu denken, dass
jCr doch im Interesse seiner Annahme wenigstens an diesen 'auf-
fallend' stimmenden 250 m festhalten müsse, Top. I 2 S. 74 hinzu:
'Die Tiefe des Baues könnte höchstens noch grösser angesetzt
jwerden, denn die nördlichsten Quaderreste liegen unmittelbar über
idem Felsabsturz'. Er nimmt also sogar die Möglichkeit an, dass
liier noch Theile des Tempels hinabgestürzt sind. Dadurch aber
jwird der Umfang von 250 m zu einem ganz illusorischen. Aber
jdie Ansetzung dieser Zahl ist auch falsch, denn die Maasse des
jDionysius sind sicher nicht an dem Tuffkern, sondern an dem mit
si'iner Bekleidung versehenen Unterbau genommen, die wohl nicht
lUnbedeutend war.') Auch dadurch würde sich der Umfang des
Ivon Jordan construirten Tempels wesentlicli erhöhen. Kurz, diese
lUebereinstimmung muss als eine von den ganz zufälligen betrachtet
jwerdeu, die für ernsthafte topographische Betrachtung ebenso ge-
fährlich wie werthlos sind. Und was hilft Jordan diese Annahme?
Wahrend er die, wie jeder zugeben wird, nur ungefähre Angabe
des Umfanges in einer zweifelhaften Combination wiederfindet, muss
er erklären, dass die genaue'') Angabe der Differenz der Seiten
'nicht ganz 15 Fuss' auf Schwierigkeiten führt, die 'vollständig zu
lösen er weder verpflichtet, noch im Slande ist'. Ich will dem
nicht widersprechen; aber er hat doch wenigstens die Verpflich-
timg, seine Leser nicht durch einen doppelten Rechenfehler über
dt'n Unterschied zwischen seinem und dem Dionysischen Tempel
zu täuschen. Er sagt nämlich, von seinem Tempel redend, S. 74:
'Das Verhältniss der Seiten ist demnach das von rund 5 : 7, wäh-
rend nach der antiken Beschreibung es 5 : 6 gewesen sein, das
Rechteck sich also dem nach dem Tuskischen Tempelschema vor-
auszusetzenden Quadrat mehr genähert haben würde'. Der Satz
is! voller Irrthümer. Denn die Annäherungswerthe für 51 und 74
1) Jordan selbst hält es a. 0. S. 74 für möglich, dass es eine doppelte,
aus Travertin und aus Marmor gewesen sei , wobei aber zu bemerken ist,
dass der Tempel des Catulus jedenfalls keine Marmorbekleidung hatte.
2) Jordan sagt a. 0. S. 73: 'ansclieinend genauere'.
110 RICHTER
sind 50 und 75, d. h. 2 : 3, die Seiten des Dionysischen Tempels
aber betragen 192,5 und 207,5 Fuss, Zahlen, die sich nicht wie
5:6, sondern wie 13: 14 verhalten; ferner sagt Dionysius nicht,
dass der Tempel sich dem Quadrat genähert habe, sondern dass er
ganz unmerklich vom Quadrat abgewichen sei. Mit einer der-
artig bestimmten Angabe kann aber nun und nimmermehr ein
Tempel identificirt werden, dessen Seiten sich wie 2 : 3 verhalten.
Es kommt dazu die ganze innere Unwahrscheinlichkeit, dass man
einen Tempel, der drei Zellen nebeneinander und ausserdem noch
Säulenflügel hatte, abweichend von dem Tuskischen Tempelscbema
in Form eines länglichen Rechleckes soll gebaut haben; ferner die
Nothwendigkeit, in die Jordan sich versetzt sieht, zu Gunsten seiner
Hypothese einen ganz ungeheuren Absturz des Hügelrandes anzu-
nehmen. Denn wie wir aus Plinius wissen, konnte der Tempel
umfahren werden. Es müsste also, wenn der Tempel selbst bis
an den heutigen Hügelrand reichte, hinler der INordwestecke bei
Tor de' Specchi die ganze Area Capitolina in die Tiefe gestürzt
sein, 'eine Annahme, der — wie Jordan meint — nichts im Wege
zu stehen scheint'. Aber er irrt. Gerade der Felsen unter der
vermeintlichen Tempelecke trägt die deutlichen Spuren künst-
licher Glättung, die wir als charakteristisches Merkmal der
servianischen Befestigung kennen und zeigt dadurch unwiderleglich,
dass hier seit dem Alterthum die Grenze des Berges sich nicht ver-
rückt hat. *) Damit dürfte sich denn wohl die vermeintliche Tempel-
1) Jordans Beweismethode ist seltsam. Während es doch einleuchtet,
dass mit der Bejahung oder Verneinung der Frage, ob der Fels unter Tor
de' Specchi künstliche Glättung zeigt, seine Ansicht von der Gestalt des
Tempels steht oder fällt, führt er diesen Felsen S. 127 als das hauptsäch-
lichste Beispiel aus dem Alterthum für die zum Z\veck der Befestigung künst-
lich geschaffene Glättung auf, freilich mit der Bemerkung, dass der 'Zweifel,
ob nicht vielleicht nach einem der häufigen (?) Bergrutsche erst in späterer
Zeit die Kunst des Steinmetzen hier zur Anwendung gekommen ist, durch
die a. 0. geltend gemachten Thatsachen begründet werden kann'. Mit den
Thatsachen meint er aber seine Ansicht von der Gestalt des Tempels. —
Ich kann bei der Gelegenheit nicht unterlassen, auf den eigenthümlichen Ge-
brauch des Wortes Thatsache bei Jordan aufmerksam zu machen. Hier nur
ein Beispiel. Top. I S. 274 vermuthet Jordan, dass der vicus Tnscus
seinen Namen von den etrurischen Bauleuten habe, die von den Tarquiniern
zum Bau des Tempels nach Bom gezogen seien und sich hier in der Nähe
des Bauplatzes angesiedelt haben; eine Vermuthung, die wenig wahrscheinlich
klingt, aber selbst im besten Falle nicht mehr Werth hat als jede andere
CLIVÜS CAPITOLINUS Itl
ecke als ein Stück der auf dem abgeschrofflen Felsen aufliegenden
Brustwehr des Hügels, oder besser als der hier die Brustwehr er-
setzenden Umfassungsmauer der Capitolinischen Area ausweisen.
Ist nun also nicht zu bezweifeln, dass wir an der Angabe des
Dionysius, 'dass der Capitolinische Tempel nur unmerklich vom
Quadrat abgewichen sei', festhalten müssen , so dürfen wir uns
(loch nicht verhehlen, dass in seinen Angaben in der That Unge-
liihres und Genaues vereint sind. Die Angabe von acht Plethren
ist ein ungefährer Schätzungswerth. Dionysius liefert uns
selbst dafür die Analogie. Auch vom Servianischen Wall sagt er
in ungefährer Schätzung, er sei knxa (xüXiara knl fxiJMg ata-
dltüv; eine Messung aber ergiebt mehr als 7V2 Stadien.*) Wir
sind daher berechtigt, ja verpflichtet, dem greifbaren Resultat der
Ausgrabungen gegenüber zu constatiren , dass der Umfang des
Tempels nicht acht, sondern wenig mehr als sieben Plethren (etwa
7,20 = 221,98 m) betragen hat. Darnach würden die grösseren
Seiten 57,75 m, die kleineren (Differenz 14,6 Fuss = 4,51 m)
! 53,24 m betragen haben. Dies aber weicht von der conslatirten
Dimension des Unterbaues von Osten nach Westen (51 m) um nur
2 m ab, und soviel muss es abweichen , um Raum zu lassen für
die gewiss sehr stattliche Verkleidung des Fundamentes.
Der Juppitertempel stand, wie mehrfach bezeugt, auf einer
ihn als Hof umgebenden Area. Von Catulus z. B. heisst es, dass
er bei seinem Neubau des Capitolinischen Tempels die Area Capito-
Hna habe niedriger legen wollen, und Caligula fasst den Plan, sich
unbewiesene Vermuthung. Diese Vermuthung nun ersclieint Top. I 2 S. 9 plötz-
lich als Tiiatsaciie. Es heisst dort: 'diese Ueberlieferung — nämlich vom
tarquinischen Ursprung des Tempels — ist nicht allein an sich glaubwürdig,
sondern wird auch durch Thatsachen gestützt, die von ihr völlig unab-
hängig sind. Nicht allein haben, wie bereits hervorgehoben wurde (1 1 S. 273 f.),
der Name der 'Tuskergasse' .... die Erinnerung an die bei dem Bau bethei-
ligten tuskischen Bauleute bewahrt, sondern etc ' Ist das correct?
1) Dass man es mit solchen Angaben nicht genau nahm, zeigt u. A. das
Beispiel des Strabo, der die Länge des Walles auf sechs Stadien abschätzt,
was Jordan, wohl unrichtig, als Schätzung der kürzesten Entfernung beider
Endpunkte interpretirt. Ich wüsste wenigstens nicht, wie Strabo eine solche
Schätzung hätte anstellen sollen in einer Zeit, wo die Häuser sich schon von
beiden Seiten dicht an den Wall heranschoben, oder welchen Zweck sie
haben könnte.
112 ItICHTEH
auf der Area Capitolina ein Haus zu bauen, um Juppiter henach-
harl zu wohnen. Diese Area war rings umschlossen von hoher
Mauer, die Mauer selbst inwendig, wie aus Tac. hist. 111 71 er-
hellt, mit einer Porticus verkleidet.
Lanciani constatirte im Jahre 187C, dass etwa 40 m vom
Ostrande des Tempels eine Mauer parallel mit diesem lief und
glaubte in ihr die östliche Substructionsmauer der Area Capitolina
entdeckt zu haben. Indessen scheint gerade an dieser Seile eine
viel engere Begrenzung der Area bezeugt zu sein. Bei dem Sturm
der ViteUianer auf den Tempel bei Taciuis hisl. 111 71 heisst es
nämlich, dass die Stürmenden nach vergebhchem Versuche, auf
dem Clivus Capitolinus vorzudringen diversos Capitoln aditus in-
vadunt iuxta lucum asyli, et qua Tarpeia rupes centum gradibus
adihir. improvisa utraque vis. propior atque acrior per asylum
ingruebat. nee sisti poterant scandentes per coniuncta aedificia, quae
tit in multa pace in altum edita solum Capilolii aequabant. hie
ambigitur, igneni teclis oppugnatores iniecerint an obsessi, quae cre-
brior fama, ut nitentes ac progressos depellerent. in de lapsus
ignis in porticus adpositas aedibus; mox sustinentes
fastigium aquilae vetere ligno traxerunt flammam
alueruntque. sie Capitolium . . . conflagravit. Jordan beurtheilt
dies richtig: *Mag nun', schreibt er Top. 1 2 S. 37 Anm. 36, 'zu
schreiben sein aedi, oder aedes die brennenden Häuser bedeuteu'),
die Porticus wird man immer auf dieser Seite des Asyls unmittel-
bar beim Tempel suchen müssen . . . Uebrigens haben die Aus-
grabungen des Capitols von Vesontio ergeben, dass der Hof im
Innern mit Portiken umgeben war.' Leider nimmt er nur nachher
bei der Construirung der Area darauf keine Rücksicht. Er be-
stimmt den Umfang derselben folgendermassen. Ausgehend von
der durch Lanciani entdeckten Mauer, die er für die Ostgrenze
der Area hält, nimmt er die gleiche Ausdehnung von 40 m auch
westlich vom Tempel an, womit er bis an den äussersten Hügel-
rand kommt. Hinter dem Tempel muss er wohl oder übel eben-
falls einen kleinen Streifen annehmen; für die Frontseite stellt er
die Rechnung auf, dass vor der Südfront zunächst die Treppe mit
6 m Tiefe gelegen habe. 'Demnach würde', fährt er fort, 'die Area,
1) Aedibus ist wohl der Tempel, wie Tac. hist. IV 53: altitudo aedibus
adiecta von demselben Tempel.
CLIVÜS CAPITOLINUS 113
wenn sie vor dem Tempel ebenso breit war, wie zu den Seiten
desselben, vor der Treppe noch einen Raum von etwa 25 m Tiefe
gehabt haben.' Ob hier ein Druck- oder Rechenfehler vorliegt —
jedenfalls muss es heissen 34 m , denn es soll doch , die Treppe
eingeschlossen, die Summe von 40 m herauskommen.
In der Construirung dieser Area glaubt nun Jordan den
Schlüssel zur Topographie des ganzen Hügels gefunden zu haben.
Er argumentirt a. 0. S. 35 ff. folgendermassen : 'der Juppitertempel
lieisst in der technischen Sprache aedes lovis maximi . . . Haus
und Hof führen technisch den gemeinsamen Namen Capito-
lium . . . . Niemals verliert dieser Ausdruck in der technischen
Sprache der Staatsurkunden die Schärfe seiner an der
räumlichen Regrenztheit haftenden begrifflichen
I Bedeutung') bis zu dem Grade, dass Capitolium einen belie-
j bigen dem Tempelbezirk benachbarten Theil des capitolinischen
Hügels bedeuten konnte .... Gerade so gut wie uns die Bezeich-
nung 'am Markt' in den Staatsurkunden die Gewissheit giebt, dass
die Tempel, die sie führen, in der That am Markt im technischen
I Sinne standen , gerade so gut bezeugt die Bezeichnung 'am' oder
'im Capitol'*) in diesen Urkunden, dass die Tempel, die so ge-
nannt werden, auf dem Tempelhof selber standen oder an ihn
unmittelbar ansti essen.'
Hätte Jordan die letzten Worte weggelassen, so hätte man
trotz des gänzlich verunglückten Vergleiches der durch Mauern
und Säulenhallen festumgrenzten, festumschlossenen und sich hoch
über das angrenzende Terrain erhebenden Tempelarea mit dem
Markte , der Gestalt und Begrenzung durch die ihn umgebenden
Gebäude empfängt, doch erkannt, was er will, dass nämlich alle
Tempel etc. , die urkundlich als in Capitolio befindlich bezeichnet
werden, auf der Area gestanden haben ; und damit wäre denn doch
j ein bestimmtes Princip ausgesprochen, welches bewiesen von
i ausserordentlichem Werthe für die Topographie wäre. Der Zu-
: satz: 'oder sie stiessen unmittelbar an ihn an' wirft alles über
I den Haufen, und man begreift nicht, weshalb Jordan die Schärfe
der räumlichen Regrenztheit so hervorhebt, um sie unmittelbar
1) Das Wort 'Bedeutung' liabe ict» mir erlaubt einzusetzen; dies oder
rj ein älinliches muss im Text bei Jordan ausgefallen sein.
I 2) Beides sollen Uebersetzungen von in Capitolio sein.
Hermes XVIIL 8
114 RICHTER
darauf selbst zu verletzen. Aber nicht einmal dabei bleibt er stehen.
Nachdem er in langer Reihe die Tempel etc. aufgezählt hat, die
in Capitolio erwähnt werden, misst er S. 76 den Flächeninhalt der
von ihm construirten Area. Sie beträgt 9000 Dm ; dies kommt
ihm sehr klein vor, und er erklärt nunmehr: 'Hiernach wird es
nicht wahrscheinlich erscheinen , dass die Tempel , welche auf
oder am Capitolium erwähnt werden, auf der Capitolinischen Area
gelegen haben, vielmehr werden sie an dieselbe anstossend zu den-
ken sein'. Von Beweisen für diese Behauptungen ist natürlich und
kann auch nicht die Rede sein. Denn beim geringsten Versuche,
das was er sagt, zu beweisen, hätte Jordan klar werden müssen,
in welchen Widersprüchen er sich bewegt. Wir können deshalb
auch von einem Eingehen auf seine Ansicht absehen. Die Sache
selbst indessen fordert eine ernsthaftere Würdigung, als ihr Jordan
hat angedeihen lassen.
Es handelt sich um die für die Construirung der Capitoli-
nischen Area allerdings sehr wichtige Frage, ob alle die Heilig-
thümer etc., die als in Capitolio liegend bezeichnet werden, darum
auch auf der Area des Juppitertempels gelegen haben müssen.
Wirklich und ausdrücklich bezeugt ist dies von einigen Statuen.
Es heisst Sueton. Calig. 34 : statuas virorum inlustrium ab Augusto
ex Capitolina area propter angustias in campum Martium con-
latas . . . suhvertit; ferner von einem modicum sacellum lovis Con-
servatoris, welches Domitian zum Andenken an seine wunderbare
Rettung im Bürgerkriege disiecto aeditui contubernio am Eingange
der Area erbaute. Von allen übrigen Heiligthümern heisst es stets
nur in Capitolio. Der Ausdruck aber ist derartig mehrdeutig, dass
man kein Recht hat, ihn ohne Weiteres für eine Bedeutung in
Anspruch zunehmen. Es wird damit zunächst sicher bezeichnet
die ganze südliche Kuppe des Capitolinischen Hü-
gels. Z. B. Liv. XXXV 21 : saxum ingens . . . in vicum lugarium
ex Capitolio procidit et multos oppressit. Liv. V 50: ludi Capi-
tolini fierent . . . coUegiumque ad eam rem M. Purins dictator con-
stitueret ex iis, qui in Capitolio atque arce habitarent. Ferner
wird sicher so genannt der Tempel selbst an zahlreichen Stellen
römischer und griechischer Schriftsteller, wie z. B. Tac. A«sr. HI 71 :
Capitolium clausis foribus conflagravit. Offenbar war Capitolium
ursprünglich der Name des Hügels, er ging dann speciell auf den
wichtigsten Punkt desselben, den Juppitertempel, über. Wir haben
rXIVüS CAPITOLINÜS 115
dazu eine vortreffliche Analogie aus der hellsten Zeit der Römischen
Geschichte — am Palatin. Auch der Name Palatium haftet ur-
sprünglich an der nordwestlichen Erhebung des Berges. Als dann
Augustus als erster Princeps auf dem Palatium seinen Herrscher-
sitz baute, ging der Name des Hügels auf das GehSude
über und mit überraschender Schnelligkeit wird Palatium Bezeich-
nung der kaiserlichen Residenz. — Endlich wird Capitolium, wie
es scheint, auch für die ^rea Capitolina gebraucht, obgleich die
meisten der gewöhnlich dafür angeführten StelhMi nur prekäre Be-
weiskraft haben , wie z. B. Liv. XL 52 : eodem exempJo tabula in
aede lovis in Capitolio supra valvas fixa est, was sich ebenso gut
auf den Berg beziehen kann. Indr-ssen scheint doch die Verglei-
chung von Liv. XXV 3, wo Comitien auf der area Capitolii abge-
lialten werden, mit Liv. XXXIV 53 und anderen Stellen desselben
Schriftstellers, wo sie in Capitolio stattfinden, die Annahme zu
leichtfertigen, dass Capitolium auch gleichbedeutend mit area Ca-
pitolii gebraucht wurde.
Bei diesem notorischen Schwanken der Bedeutung ist es um
so auffallender, dass Jordan gar nicht auf den Gedanken gekommen
ist, die von ihm zusammengestellten recht zahlreichen Nachrichten
über die in Capitolio befindlichen Tempel der Reihe nach darauf
hin durchzugehen und zu prüfen, ob denn unter ihnen keine sind,
von denen man nachweisen kann, dass sie auf der area Capitolina,
^»'Standen haben müssen, keine, von denen man beweisen kann,
dass sie nicht auf derselben gestanden haben können. Er hätte
auf diese Weise mit Leichtigkeit zu sicheren Ergebnissen kommen
können. Denn wenn auch nur von einem einzigen der
in Capitolio genannten Tempel nachgewiesen wird,
(tassernichtauf der area Capitolina gestanden haben
kann, so ist dies ein voUgiltiger Beweis, dass man kein Recht
hat, Tempel etc., die in Capitolio lagen, allein dieser Bezeichnung
wegen auf die area Capitolina zu verlegen. Es lässt sich nun in
der That dies von einer ganzen Anzahl von Denkmälern nach-
weisen, in erster Linie von dem wichtigsten aller Tempel des Ca-
pitols nach dem Juppitertempel, dem der Fides. Für seine Lage
ausserhalb der area Capitolina ist entscheidend die bekannte Er-
zählung bei Appian b. c. I 16 von der Katastrophe des Ti. Gracchus.
Gracchus, zum Aeussersten entschlossen, nimmt mit den Seinen den
.Inppitertempel und die area Capitolina ein {rov KamrioXiov rhv
8*
116 RICHTER
veiüv . . . xal Tce (xioa zrjg eKxXrjoiag). Da er bei den Tribunen
und den Anhängern der Optimalen mit seiner Bewerbung um das
Tribunal abermals Widersland findet, giebt er das verabredete
Zeichen. Darauf entsteht ein furchtbares Getümmel und Handge-
menge, die Gegner des Gracchus eilen in voller Auflösung davon,
voller Angst schliessen die Priester die Thore des Tempels, die
Anhänger des Gracchus aber bleiben Herren des Platzes, nämlich
der Area vor dem Tempel. Zu derselben Zeit versammelt
sich der Senat im Tempel der Fides {yiyvofA.hcov öi tov-
TCüv Tj ßovXrj avvrjXx^sv eg ro rrjg IIlaTecog Isqöv, dies konnte
natürlich nicht auf der area Capitolina geschehen , die eben erst
noch von den Anhängern des Senats hatte geräumt werden müs-
sen). Es wird dann die Verhandlung erzählt und das bekannte
Auftreten des zu gewaltsamem Einschreiten mahnenden Nasica. Als
sie zum Beschluss gekommen waren, eilten sie zum Capito-
iium empor (sg xb KanitwXiov avfieaav), der Pontifex
maximus Nasica allen voran {e^fJQxe rrjg 6 6 ov). Als er aber
zum Heiligthum emporgekommen war {avsXd-ovt i öe sg ro
hgov), machte ihm zuerst alles Platz wg xar^ a^iwaiv avdql
dglartp und weil sie sahen, dass der ganze Senat ihm folgte. Die
Angreifer aber rücken unaufhaltsam vor. Es entspinnt sich jenes
Handgemenge, in welchem Gracchus bis an den Tempel zurück-
gedrängt wird und dort bei den Bildsäulen der Könige seinen Tod
findet. — Es bedarf keines Wortes der Erörterung, dass in dieser
klaren und sachkundigen Darstellung fast jedes einzelne Wort be-
weist, dass der Fideslempel ausserhalb der area Capitolina gelegen
haben muss. •)
' Das wenige nun, was wir von der Area selbst wissen, spricht
nicht gerade für eine grosse Anhäufung von Tempeln auf derselben.
Wenn Augustus, um der grossen Enge der Area zu steuern, Sta-
tuen von ihr auf das Marsfeld bringen lässt, so werden doch
weder er, noch seine Nachfolger auf ihr grosse Tempel errichtet
haben 1 Namentlich aber beziehe ich mich auf die bekannte Stelle
1) Andere Beweise, wie z. B. vom Tempel des Juppiter Feretrius, von
dem es ausdrücklich heisst: eri aoiCeTai, ro aq^^alov tj^ros", nämlich aus
der Zeit des Romulus, den man also doch nicht auf der von den Tar-
quiniern geschaffenen Area Capitolina suchen darf, übergehe ich hier, wo es
genügt, zur Beantwortung der principiellen Frage ein Beispiel behandelt zu
haben.
1
CLIVÜS CAPITOLINUS 117
Lei Gellius II 10: Servius Sulpicius, iuris civilis auctor, vir bene
litteratus, scripsit ad M. Varronem rogavitque, ut rescriberet , quid
!>ignißcaret verbum, quod in censoriis libris scriptum esset. Id erat
lerbum 'favisae Capitolinae'. Varro rescripsit in memoria
fiibi esse, quod Q. Catulus, curator restituendi Capitolii, dixisset
rnluisse se aream Capitolinam deprimere, ut pluribus
(jiadibus in aedem conscenderetur suggestusque pro fastigii
magnitudine altior fieret, sed facere id non quisse, quoniam
'favisae' impedissent. id esse cellas quasdam et cisternas,
quae in area sub terra essent, ubi reponi solerent signa ve-
terOr quae ex eo templo collapsa essent et alia .... Ist es glaub-
lich, dass Catulus hätte auf den Gedaoken kommen können, die
Area liefer zu legen, wenn auf derselben irgend welche bedeuten-
deren Tempel gestanden hätten?') Man sieht vielmehr daraus,
dass sie nur von mühelos zu beseitigenden und leicht wieder auf-
zustellenden Dingen, wie Statuen und Altären, eingenommen war.
Ueberdies ist es einleuchtend, dass derselbe Grund, der die Niedriger-
legung der Area hinderte, nämlich die unter dem Boden sich hin-
ziehenden Favisae, auch ihre Bebauung hindern musste.*^)
Wir dürften demnach der Wahrheit am nächsten kommen,
1) Vgl, Preller gesammelte Aufsätze S. 512.
2) Jordan hat diese für die Beschaffenheit der Area Gapitolina so wichtige
Stelle nicht gebührend gewürdigt; ja er ist nicht einmal in ihren Sinn ge-
nügend eingedrungen. Er kann nämlich absolut nicht einsehen, warum Ca-
tulus den unterbau des Tempels, wenn er ihm zu niedrig schien, nicht einfach
höher baute. In dem Aufsatz Annali 1876 p. 145 ff., wo er zuerst davon
handelt, ist er der Ansicht, bedeutende Reste des Oberbaus und des Favi-
mentes hätten ihn an der Erhöhung des Unterbaues gehindert. Top. I 2 S. 80
verwirft er diese Auskunft, da heisst es: 'Es folgt daraus, dass der alte
Stylobat noch aufrecht stand und aus irgend welchen Gründen nicht nach
oben erhöht werden sollte, was ja an sich leicht möglich gewesen
wäre, dass es vielmehr nur gestattet gewesen wäre, seine ... Mauern
durch Abtragen der Area unten frei zu legen'. — Es wird öfter ausdrücklich
hervorgehoben, dass die Regionen des Unterhaus nicht verändert werden
durften; hätte also das Gleiche von seiner Höhe gegolten, so wäre es sicher
gleichzeitig überliefert worden. Wo aber hat man je davon gehört, dass die
Höhe eines Unterbaues irgend welchen Beschränkungen unterworfen worden
sei? Jordan sieht das einfachste nicht: Catulus konnte den Unterbau nicht
erhöhen, weil, wie aus den Worten pro fastigii magnitudine hervorgeht,
der Tempel schon fertig war, als sich das Missverhältniss zwischen
Unter- und Oberbau herausstellte.
118 RICHTER
wenn wir, im Anschluss an die oben besprochene von Tac. hist.
III 71 gegebene Andeutung über die enge Umgrenzung des Tenipel-
gebietes, die area Capitolina auf ein bescheidenes Maass beschrän-
ken, die Tempel etc. aber, die in Capitolto genannt werden, in
das Capitolium in weiterem Sinne verweisen. Dass wir es auch
in diesem mit einem 'räumlich scharf begrenzten' Gebiet zu thun
haben, wird sich sogleich herausstellen.
Versuchte Jordan , wie wir sahen , mit einer von ihm dem
technischen Ausdruck in Capitolio willkürlich beigelegten Bedeu-
tung die Topographie des Capitols zu zwingen, so wird es uns
nicht überraschen, dass er auch der Behandlung des Clivus Capi-
tolinus keine feslere Grundlage giebt. Nach ihm ist er ohne
Weiteres die Fahrstrasse, welche beim Saturntempel südwestlich
vom Forum abliegend zum Capitolium, d. h. auf den Tempelhof
am Berge hinauffuhrt. Diese Ansicht ist nicht von .lordan
zuerst ausgesprochen (vgl. B. d. St. Rom III 2 S. 7), sie gewinnt
nur durch ihn neues Interesse, denn er bringt einen Beweis dafür.
Er stellt nämhch (a. 0. S. 77 — 79) eine Rechnung an, nach welcher
der Clivus, wenn er mit demselben Steigungswinkel, den er am
Saturntempel hat, nämhch 1 : 25, in schnurgerader Richtung fort-
fährt zu steigen, gerade vor dem nach Süden gelegenen Haupt-
eingangsthor der area Capitolina ankommt. Diese Rechnung stimmt
derartig — nach Jordan — , dass allein desshalb die aufgestellte
Annahme über den Lauf der Fahrstrasse als 'unzweifelhaft richtig
angesehen werden muss'.
Ich bin nicht im Stande, diese Rechnung zu prüfen, fühlte
auch bei meinem letzten Aufenthalte in Rom keine Veranlassung
dazu, will aber nicht bezweifeln, dass sie richtig ist. Den Beweis
selbst aber kann ich nicht gelten lassen. Wenn Jordan diese
Rechnung als Stütze anderer Beweise brächte, wenn dadurch eine
Lücke in der Beweisführung ausgefüllt würde, kurz, wenn man
vermittelst dieser Rechnung zu einem Resultate käme, welches man
auf anderem Wege ebenfalls gewonnen hätte, so würde man ihr
das Dankenswerthe nicht absprechen können. So aber schwebt sie
und mit ihr der Clivus völlig in der Luft. Allein schon die Er-
wägung, dass die Form der area Capitolina und damit die Lage
des Eingangslhores von Jordan erst construirt worden ist , der
Endpunkt des Clivus also gar nicht feststeht, muss gegen den
CLIVUS CAPITOLINUS 119
Nutzen dieser Rechnung misstrauisch machen.*) Merkwürdiger-
weise aber ist es Jordan selbst, der ihr allen Werth nimmt, indem
er auf S. 121 erklärt: 'die Anlage des Clivus fällt in die Zeit vor
der Errichtung des grossen Tempels und ist durch die natür-
liche Beschaffenheit des Berges bedingt worden'. Wenn wir uns
nun erinnern, dass dem Bau des Tempels die Erhöhung der obersten
Kuppe des Capüolium vorausging, dass in späterer Zeit gerade da,
wo nach Jordan der Clivus den steilen Hügel erklomm, nämlich
über dem Aequimelium Substructionsarbeilen (Liv. XXXVIII 28)
vorgenommen wurden, die für die ganze Seife des Berges, also auch
für den Lauf des Clivus von Bedeutung sein mussten, so gewinnen
wir das Bild so durchgreifender Aenderungen des Hügels, dass die
Möglichkeit, den Lauf des Clivus durch eine Rechnung zu recon-
struiren, völlig zerrinnt.
Ganz unverständlich ist aber, dass Jordan zwar zugesteht, dieser
sein Clivus habe von dem Punkte an, wo er hinter dem Saturn-
tempel zu steigen begann, vermuthlich — er durfte getrost sagen :
ohne Zweifel — künstlicher Nachhilfe bedurft, dennoch aber
der Ansicht ist, dass sein Lauf durch die natürliche Beschaffenheit
des Berges bedingt worden sei. Aber freilich, er musste diese Be-
hauptung wagen, um weiter (S. 63) behaupten zu dürfen: 'diese
Strasse ist, wie schon der Name clivus Capüolinus bezeugt, der
einzige fahrbare Aufgang zum ganzen capitolinischen Berge'. ^) Denn
in der That gab es, wie u. A. auch aus den bei Jordan a. 0. S. 63
Anm. 64 gesammelten Stellen hervorgeht, nur einen Clivus für den
ganzen Berg. Aber Jordan gewinnt dadurch nichts. Denn sein
Clivus führt überhaupt nur auf das Capüolium, d. h. den Tempel-
hof. Nach ihm war allein dieser zu Wagen zugänglich ; der ganze
übrige Berg mit seinen Menschenwohnungen und Götterhäusern,
1) Wie Jordan selbst geurtheilt haben würde, wenn ein anderer auf Grund
einer Rechnung einen schnurgraden Clivus construirt hätte, steht in seinem
Aufsatz 'Capitol Forum und Sacra via in Rom' p. 17 : 'die Topographen ziehen
eben, wie sehr treffend bemerkt worden ist, mit Vorliebe überall durchs
Ungewisse grade Linien, ohne zu bedenken, dass jede zwei Punkte in
Wirklichkeit auch durch ungrade verbunden werden können'.
2) Jordan bringt es fertig, sechzig Seiten weiter gegen Preller zu be-
merken (Anm. 120 a): Preller sieht in dem Namen einen entscheidenden Be-
weis dafür, dass nur ein clivus zum Berge hinaufführte. Dies ist zuviel ge-
sagt: der Ausdruck beweist nur, dass nur ein clivus auf das Capitolium im
technischen Sinne führte.
120 RICHTER
darunter in erster Linie die sämmtlichen Heiligthümer der Arx,
waren nur auf Treppen, oder nach Jordan nur auf einer, die
vom Concordientempel zur Burg führte, zugängUch.') Dass Jordan
einen solchen Zustand des Berges, der in seinen Einzelheiten aus-
gemalt zu den seltsamsten Abenteuerlichkeiten führt, für möglich
hält, ist schwer zu verstehen, ihn anzunehmen aber nicht denkbar,
ohne die Alten mangelnden Verständnisses für Wegeanlagen zu be-
schuldigen.
Es geht aus alle dem hervor, dass Jordan die Aufgabe, die
die Topographie des Capitols dem Forscher stellt, der Lösung wohl
kaum näher geführt haben dürfte. Der Fehler liegt in seiner
Methode. Wenn er seine Behandlung des Capitols S. 6 mit den
Worten beginnt: 'Unsere Betrachtung hat auszugehen von dem
Capitolium: nicht allein desshalb, weil diese Höhe am genauesten
untersucht ist, sondern weil sie im Alterthum aus natürlichen
und idealen Gründen zum Schlüssel (?) der räumhchen Gestaltung
des ganzen Berges geworden ist', so ist in diesem ersten Satze
schon Keim und Grund des Misslingens enthalten. Ich habe in
meiner Schrift über 'die Befestigung des Janiculum' S. 15 Jor-
dan vorwerfen müssen, dass er die Lage des Pons sublicius
und des Pons Aemilius bestimmt hat, ohne darauf Rücksicht zu
nehmen, dass diese beiden Brücken nicht an einem beliebigen,
möghchst bequemen Orte, sondern lediglich im Zusammenhang und
mit Rücksicht auf die Fortification angelegt wurden. Ich muss
hier einen ähnlichen Vorwurf aussprechen: Nicht von einem be-
liebigen, wenn auch noch so gut untersuchten Punkte hat die
Topographie des Capitols auszugehen, sondern von der Befesti-
1) Die centum gradus, die beim tarpejischen Felsen erwähnt werden,
verlieren bei Jordan die Geltung eines selbständigen Aufganges. 'Bei dem
Mangel jeder andern Nachricht', heisst es a. 0. S. 132, 'kann man nur sagen,
dass möglicherweise schon in sehr früher Zeit das Bedürfniss, vom Ochsen-
markt am tarpejischen Felsen vorbei gleich den oberen Theil des
clivus zu erreichen, ohne den weiten Umweg über den Markt zu machen,
die Anlegung einer solchen Stiege veranlasst haben mag'. Aber so sind wir
denn doch nicht von allen Nachrichten entblösst. Au der bekanntesten
Stelle über das Capitol, der Beschreibung des Sturmes der Vitellianer hist. III 7 1
steht, dass, nachdem ihr Angriff vom Clivus her zurückgewiesen ist, die Vi-
tellianer diversos Capitolü aditus invadunt iuxta lucum asyli, et qua Tar-
peia rupes centum gi-adibus aditur. Wie ist das möglich, wenn die centum
gradus in den Clivus eiuniüuden?
CLIVÜS CAPITOLINÜS ^21
gung des Hügels. Diese musste bestimmend für alle Verhält-
uisse, ausschlaggebend aber für die Anlage des Clivus sein, der als
Burgweg natürlich zusammen mit der Befestigung und in Rück-
sicht auf diese gedacht und angelegt worden ist. Ist es überhaupt
möglich, über denselben zu einem sichern Ergebniss zu kommen,
so ist es nur auf diesem Wege möglich. Sehen wir, was auf ihm
zu erreichen ist.
Das Capitol erscheint, soweit unsere historische Kunde reicht,
als die rings befestigte, unzugängliche Burg der Servianischen Stadt.
Das bezeugt zur Genüge die Geschichte der Gallischen Invasion,
es bezeugts ferner Ciceros begeisterte Schilderung von Roms Festig-
keit de repbl. II 6. Derselbe hebt auch besonders die — sei es
natürliche, sei es künstlich hervorgebrachte — Steilheit der Ab-
hänge an diesem Hügel hervor (ut ita munita arx circumiectu
arduo et quasi circumciso saxo niteretur, ut etiam in illa tempestate
horribili Gallici adventus incolumis atque intacta permanserit). Die
Reste künstlicher Glättung des Felsens sind an mehreren Stellen
erhalten, am unverkennbarsten an der schon oben besprochenen
Stelle bei Tor de' Specchi, von dem der sachverständige Lan-
ciani {Ann. d. I. 1871 p. 49) sehr richtig sagt: Da questo punto
apparisce, quanto forte fosse la posizione strategica del Campidoglio
dalla parte del campo Marzo. Von künstlicher Befestigung durch
Mauern ist so gut wie nichts erhalten. Da nämlich, wo diese vor-
herrschend zur Anwendung gekommen sein muss, an den Abhängen
der Einsenk ung zwischen der nördlichen und südlichen Kuppe des
Hügels, ist sie nach dem Forum zu durch den Riesenbau des Ta-
bulariums schon im Alterthum verdrängt worden ; nach dem Mars-
felde zu wich sie den hier entstehenden modernen Aufgängen.
Gerade hier an der Westseite aber ist auf halber Höhe des Berges
zur Seite des modernen Fahrweges neuerdings ein kleiner Rest der
alten Untermauerung entdeckt worden. Die tiefe Einbettung des-
selben in den natürhchen Fels zeigt, wie Lanciani (bull. mun. I
138) erkannte, dass er einer hohen Mauer angehörte, die einen
starken Widerhalt zu geben bestimmt war. Sie i-eichte offenbar
empor bis zur Höhe der Einsenkung, der zwischen ihr und dem
Hügel entstehende Raum war ausgefüllt und von der Brustwehr über-
ragt.*) Aehnlich werden wir uns die ursprüngUche Befestigung nach
1) Die Brustwehr liegt natürlich überall auf der oberen Kante des
Hügelrandes auf, wie noch bei Tor de' Specchi zu sehen (vgl. Bef. des Janic.
122 RICHTER
dem Forum zu zu denken haben, nur dass hier, wie wir sehen wer-
den, durch das Burgthor Einlass für den Clivus geschafft wurde. ')
Dieser Befesligungsring nun schloss zwei andere Befestigungs-
ringe ein, die Arx und das Capitolium, deren Mauern, soweit sie
die Hügelrander berührten, sich mit der Brustwehr der äusseren
Befestigung deckten, die aber gegen die zwischen ihnen Hegende
Einsenkung durch besondere Befestigungen abgeschlossen waren.
Dass man dies verkannt hat, verschuldete der Name arx, von dem
man auf eine besondere oder eine besonders starke Befestiguug des
nördlichen Hügels glaubte schliessen zu dürfen. Indessen werden bei
allen Kriegsereignissen, die das Capitol in Mitleidenschaft ziehen,
beide Höhen als Castelle bezeichnet, die beide ihre Besatzungen
hatten. Dies tritt namentlich in der von Dionysius erzählten Ueber-
rumpelung des Capitols durch Herdonius hervor, wo es heisst(X 14):
Ttkevaag de diä %ov TißeQeiog Ttgoaeaxs Trjg '^PtöfA.rjg Kava tovto
10 xf^Qi^ov, evd-a rb KauirwXiöv lariv . . . avaßißäaag rrjv Sv-
vttiitv eile zb (pQOvgiov. eyiel&ev d' enl rrjv axgav woä-
(j.evog — eari de zip KartiTcoXiip TtQoaexrjg — y.ayisivrjg eys-
yövu v.vqLog. In der weiteren Schilderung der Bekämpfung des
Herdonius werden Arx und Capitolium stets kurz %a (pgovgia
genannt {kTtoXiÖQv.iqaav ta (pgovgia, tyevezo de ngoaßoXrj toIi;
(pgovgioig etc.). Ueberall tritt, bezeichnend genug, der Capitolini-
sche Hügel nicht als Ganzes auf, sondern seine beiden Spitzen als
selbständige, benachbarte Castelle. In demselben Sinne heisst es
S. 12). Dass Jordans Clivus darnach gänzlich ausserhalb des Befesti-
gungsringes liegt, erhöht auch nicht seine Wahrscheinlichkeit.
1) Ich habe (Befestigung des Janiculum S. 14) nachgewiesen, dass Jordan
von dem Wesen einer in sich geschlossenen Befestigung keine klare Vor-
stellung hat. Derselbe Mangel zeigt sich bei der Behandlung des Capitol,
wenn er zwar die vollständige selbständige Befestigung dieses Hügels zugiebt,
es aber daneben für möglich hält, dass das ausserhalb dieser Befestigung
liegende Tullianum der Burgbrunnen gewesen sei. Seine Schlussfolgerung
S, 123 ist geradezu klassisch. 'Wir haben vermuthet', sagt er, 'dass
das Tullianum der Burgbrunnen des Capitols gewesen ist . . . die Legende
von der Gallischen Belageruug weiss zwar von der Hungersnoth der Be-
satzung, aber nichts von Wassermangel zu erzählen. Es war also mög-
lich, den Burgbrünne n zu benutzen, auch wenn er ausserhalb
der eigentlichen Befestigung lag. Freilich aber', fährt er dann, seine
eigne Ansicht selbst abschwächend fort, 'muss bedacht werden, dass das Ca-
pitolium möglicherweise schon in frühester Zeit seine Cisternen und in
den Felsen getriebenen Brunnen besass'.
CLIVÜS CAPITOLINUS 123
Dionys, VIII 22 beim Anrücken Goriolans : oi 6k ttjv te ccTtgav y.al
xb KaTTiTwXiov -Kai rovg älXovg sQVfivovg xöjtovg rrjg TtoXeiog
y.atslafxßävovTO (vgl. XII 6). — Damit stimmt die gleichmässig bei
Livius, Cicero u. A. sich findende Bezeichnung: Arx et Capitolium
z. B. Cicero pro Rab. 35 non Capitolii atque arcis obsessio est.
Liv. XXVI 10 bei dem drohenden Anrücken Hannibals: placuit
consules circa portas Collinam Esquümamque ponere castra , C. Cal-
purnium praetorem nrbanum Capitolio atque arci praeesse.
Dieser Doppelname nun, der sich bei den genannten Schrift-
stellern für den Capitolinischen Hügel durchgehends findet, zeigt
einerseits die hohe Bedeutung, die diese beiden Castelle in kriege-
rischer Beziehung wie als sedes deorum (Liv. V 39) haben, anderer-
seits ist er ein interessanter Beleg dafür, dass der Capitolinische
Hügel damals als Ganzes nicht mehr befestigt war. In der That
hatte der Bau des Tabulariums nicht nur die Befestigung in der
Einsattlung zwischen den Castellen verdrängt, sondern auch die
zwischen Arx und Capitolium liegende Einsenkung selbst ganz um-
gestaltet und gewissermassen mit in den Amts- und Verkehrsbereich
des Forum gezogen. Den Zeitgenossen des Cicero und Augustus
konnten die beiden Höhen gar nicht anders erscheinen, als wie
'zwei zu den Seiten des Tabulariums über dem Forum hoch empor-
ragende Burgen, die gesichert durch feste Mauern die höchsten
Heiligthümer des römischen Volkes bargen. Auch an ihnen rüttelte
schon der Friede (vgl. Befestigung des Janiculum S. 21), in der
Mitte des ersten Jahrhunderts n. Chr. sind die Abhänge nach der
Einsenkung zu schon dicht mit Häusern besetzt, hinter denen die
Befestigungen verschwinden, und nur die feste Umfriedigung des
Capitolinischen Temenos bietet noch Schutz und die Möglichkeit
des Widerstandes (Tac. hist. III 71).
Dass nun der vom Endpunkte der Sacra via am Saturn-
lerapel zum Capitolinischen Hügel aufsteigende Clivus zu beiden
Castellen den Zugang gebildet haben muss, ist eine ebenso selbst-
verständliche wie nothwendige Annahme. Dass also derjenige, der
die Aufgabe hatte, einen solchen Weg anzulegen, ihn zunächst
auf die Einsenkung zwischen beiden Castellen führen mussle, ist
so klar, dass es zur Erläuterung dieser Anlage kaum noch des
Hinweises auf den Palatinischen Clivus bedarf. Indessen ist gerade
dieser Clivus, dessen ursprünglichen Lauf wir nach den letzten
Ausgrabungen besser beurtheilen können, als irgend einen andern,
124 RICHTER
ein treffliches Beispiel, wie behutsam und weise die alten Wege-
bauer das Terrain benutzten. Am Veslatempel tritt die Sacra via
fast unmittelbar an den Fuss des Palatiu, und lange hat man ja
geglaubt, dass sie von da schnurgrade auf den Titusbogen zu-
laufe. Aber sie macht einen grossen Bogen, um zunächst die
Wurzeln der Velia zu erreichen, diese zu erklimmen und so all-
mählich die niedrigste Stelle des Palatinischen Hügels zu
erreichen.
Der Cüvus CapitoUnus nun, dessen Anfang am Saturntempel wh'
kennen, führte erstens, wie aus mehreren sehr bekannten Stellen,
namentlich aus der öfters citirten Tacitusslelle {hist. HI 71) erhellt,
auf das Capitolium; dass aber derselbe Clivus auch auf die
Arx führte, ist durch eine der wichtigsten Stellen des Varro
bezeugt, die erst jetzt, nachdem der Lauf der Sacra via feststeht,
Bedeutung gewinnt.') L. 1. V 47 sagt er: Cerolia, quod hinc oritur
Caput sacrae viae ab Streniae sacello, quae pertinet in arcem,
qua Sacra quotquot mensibus feruntur in arcem, et per quam augures
ex arce profecti söhnt inaugurare. Huius sacrae viae pars haec
sola volgo nata, quae est a foro eunti primäre clivo. Die letzten,
vielleicht der Emendation bedürftigen Worte haben bekanntlich zu
langen Erörterungen von Seiten Bunsens und Beckers geführt, der
Sinn der ganzen Stelle ist klar, dass nämlich ursprünglich die
Sacra via bis zur Arx gerechnet wurde, dass man aber jetzt ge-
wöhnlich nur einen Theil dieser Strecke so nenne, nämhch den
Theii vom Forum an, den Clivus also nicht mehr. Dass aber dieser
als Fortsetzung der Sacra via auf die Arx führende Clivus kein
anderer als der Clivus Capitolinus ist, haben die Ausgrabungen
sicher gestellt.
Aber die Stelle lehrt noch viel mehr. Sie lehrt nicht nur,
dass der am Saturntempel beginnende Clivus auch auf die Arx
führte, sondern dass er ursprünghch nur auf die Arx führte;
und dieser Umstand wirft ein klares Licht auf mehrere bisher
dunkle Punkte: erstens auf den Namen arx, der gegenüber dem
nicht minder befestigten Capitolium immerhin auffällig ist. Es
unterliegt keinem Zweifel, dass die Arx auf der nördlichen Kuppe
zu einer Zeit angelegt wurde, wo man an die Befestigung des
gegenüberliegenden Capitolium noch nicht dachte. Die Arx ist ja
1) Jordan hat sie gar nicht beachtet.
CLIVÜS CAPITOLINUS 125
überhaupt als Sitz der Augiirn, der ältesten und ehrwürdigsten
Priesterschaft, deren Stiftung die Tradition mit der Gründung der
Stadt verknüpft, und als Ort des Auguraculums die älteste wirklich
nachweisbare Kultusstätte Roms. Dass sie zugleich Ausgangspunkt
der Sacra via ist, der ältesten Strasse Roms, zeigt ihre hohe Be-
deutung in vorlarquinischer Zeit. Daraus aber ergiebt sich nun
zweitens, warum die Tarquinier den grossen Juppitertempel gerade
auf dem Capitolium erbauten, das von den Gegnern der jetzt er-
wiesenen Lage des Tempels stets, und wohl mit Recht, als minder
geeignet bezeichnet wurde. Es ist ersichtlich, dass sie nicht freie
Hand hatten, dass, als sie den Tempelbau unternahmen, die Arx
längst im Besitze des Augurncollegiums war. Sie konnten wohl
einige unbedeutende Capellen (wenn das Ganze überhaupt nicht
eine Fabel ist) auf dem bis dahin kaum zugänglichen Capitolium
exauguriren, die Augurn auf der Arx selbst aber nicht. Je mehr
nun die Bedeutung des Capitolium durch den auf seiner höchsten
Spitze gegründeten Juppitertempel zunahm, je mehr der Glanz der
Göttertrias auf dem Capitolium einen wahren Hofstaat von andern
Göttern anzog, und auf und um das Temenos des höchsten Jup-
piter zahllose Verehrungsstellen entstanden, um so mehr verblich
die Ehrwürdigkeit der Götter auf der Arx, um so wichtiger also
wurde der Zweig des Clivus, der von der Einsenkung zum Capi-
tolium emporführte.
Um den Beweis, dass der Clivus vom Saturntempel zunächst
emporstieg zu der Einsattelung zwischen Arx und Capitolium, völlig
zu erledigen, bringe ich ein paar Stellen bei, deren hohe Bedeu-
tung für den Gang des Clivus der Aufmerksamkeit entgangen zu
sein scheint. Die wichtigste ist Dio Cassius LVH 5: STtstö^ rs
xal h TM KaTTtrcüXicp d^vaag eg rrjv ayogctv xaTTjet, ol olzerai
avTOv ol doQvcpoQOL dicc TS rrjg odov Ttjg sg rb deafAiorrJQiov
ayovatjg e^sTQCcTtovto , f^rj dvvrjS^evrsg avttp vrto tov ox^ov
enaiiokov&rjaai, ycai xara tcov avaßaa^öjv, -/.ad-^ div ol öuat-
ovixBvOL sQQiTiTOvvTO, v.axiövreg wXia&ov xai Y.aTerteaov. Dio
Cassius erzählt böse Vorbedeutungen, die den Sturz des Seianus
verkündigt hätten. Als er einst auf dem Capitolium geopfert hat und
herabschreitet zum Forum, ist ein solches Gedränge auf dem Clivus,
dass seine Leibwache ihm nicht folgen kann. Um rechtzeitig mit
Sejan auf dem Markte anzulangen, biegen die Trabanten vom Clivus
ab und gelangen auf dem am Carcer vorbeiführenden Wege auf
126 RICHTER
das Forum, wobei ihnen das Missgescbick zustösst, dass sie in der
Hast die Gemonische Treppe hinabfallen , auf die die Gerichteten
geworfen wurden. Gemeint ist der Treppenweg, der vom Con-
cordientempel zur Burg führend nördlich das Tabularium begrenzt.
Er ging zwischen diesem und dem Carcer hindurch; bei letzterem
zweigte sich von ihm die Gemonische Treppe ab. Die trapezförmige
Gestalt des Carcer zeigt noch heute, dass er zwischen diesen beiden
divergirenden Treppen lag. Um nun auf diesen Weg zu gelangen,
mussten die Trabanten, vom Clivus abbiegend, die Einsenkung
zwischen Arx und Capitolium am Tabularium vorbei überschreiten.
Es ist darnach klar, dass der Clivus, vom Capitolium herabkom-
mend, zunächst die Einsenkung berührte, um dann an der Süd-
seite des Tabularium sich zum Forum hinabzuwinden.
Von diesem Gang des Clivus zeugt auch wohl Livius, wenn
er XXXVU 3 sagt: P. Cornelius Scipio Africamis fornicem in Ca-
pitolio adversus viam, qua in Capitolium escenditur . . . .
fosuit. Das erste Mal steht Capitohum für den ganzen Berg, frei-
lich ausnahmsweise. Die via, qua in C. escenditur, kann aber nur
der von der Einsenkung emporführende Theil des Clivus sein, man
begriffe sonst nicht, warum er nicht einfach vom Clivus redet.*)
Endlich gehört hierher Liv. I 8: locum, qui nunc saeptus descen-
dentibus inter duos lucos est, asylum aperit, welche Stelle H. Müller
in seiner Ausgabe interpretirt: 'den man jetzt, wenn man vom
Capitol herabgeht, verzäunt, als den Platz inter duos lucos findet'.
Freilich, ein Zusatz wie ad laevam oder ab laeva (vgl. H. Müllers
Ausgabe Buch I Anhang S. 254) lässt sich schwer entbehren'') —
wie dem aber auch sei: wer vom Capitolium herabkam, kam am
Asyl vorbei, also über die Einsenkung zwischen Arx und Capito-
lium, in welcher dasselbe inter duos lucos lag.
Es erübrigt die Frage, ob sich von dem Laufe des CHvus,
abgesehen vom Anfang beim Saturntempel, keine Spuren erhalten
1) Tacitus ann. XV 18: ^t Romae tropaea de Parthis arcusquc medi o
Capitolini montis sistebantur kann schwerlich so ohne weiteres,
wie Jordan a. 0. S. 117 will, für die Einsenkung in Anspruch genommen
werden; dazu ist der Ausdruck zu unbestimmt, Tacitus will damit vermuth-
lich nur seinem Unwillen über Neros Anmassung Luft machen. Sonst setzt
natürlich dieser Bogen eine Strasse voraus.
2) Das von Jordan Hermes IX 347 eingeschobene sinistra dürfte, wie
mein College H. Müller mich belehrt, gegen den Sprachgebrauch Verstössen.
CLIVUS CAPITOLINÜS m
haben. Das Stück Pflaster an der Seite des Tabularium lassen wir
aus dem anfangs beregten Grunde lieber bei Seite, ebenso die
dürftigen Andeutungen bei Canina Ragionamento snl divo etc. S. 15,
dass nel fare le fondamenta del nuovo muro di sostruzione, che deve
reggere la modema via, st sono scoperti alcuni seid, che formavano
ü lastricato in continuazione del clivo gid per Vavanti scavato'.
Dagegen muss ich die Aufmerksamkeit auf folgende bis jetzt nicht
genügend combinirte Erscheinungen lenken.
Gegenüber dem Saturntempel und von diesem durch den An-
fang des Clivus getrennt liegt die Porticus der Dii Consentes,
hinter ihr eine Reihe von Gemächern, die, unter einander ohne
Zusammenhang, sich nach derselben zu öffnen. Die Form dieser
Porlicus ist sehr merkwürdig; die eine Hälfte ist an die Sub-
structionen des Tabulariums angelegt, läuft also dem Saturntempel
parallel, die andere wendet sich von der Ecke der Substructionen
in einem stumpfen Winkel von etwa 138^ dem Saturntempel zu.
Natürlich ist dieser stumpfe Winkel keine Kunstform; bei näherer
Betrachtung zeigt sich, dass er schon vorhanden war, ehe die
Porlicus wohl oder übel an ihn angelehnt wurde. Er wird ge-
bildet durch die Substructionen des Tabulariums und eine im
stumpfen Winkel gerade auf die Ecke derselben zulaufende uralte
Quadermauer, die als Rückwand der hinter der Porticus liegen-
den Gemächer dient. Diese Mauer nun gewinnt ein erhöhtes
Interesse durch die Beobachtung, dass die Substructionen des
Tabulariums gerade da endigen, wo sie sich mit jener Mauer
treffen , oder vielmehr treffen würden , denn das letzte Stück an
der Ecke des Tabulariums fehlt. Liegt es daher nahe zu ver-
muthen, dass die Ausdehnung der Substructionen des Tabulariums
nach dieser Seite durch eben diese Mauer beeinflusst und begrenzt
worden ist, so wird diese Vermuthung zur Gewissheit durch die
weitere Beobachtung, dass überhaupt an dieser Ecke die Form des
Tabulariums keine frei gewählte, sondern bedingt ist durch Ver-
hältnisse, die der Baumeister zu respectiren halte. Die südliche
Seitenmauer setzt nämlich an die nach dem Forum liegende Front
nicht im rechten Winkel an, sondern in einem Winkel von etwa
76 ^ während doch die Quermauern im Innern des Gebäudes alle
rechtwinklig auf einander stehen , die entgegengesetzte nördliche
Seilenmauer aber zwar nicht genau rechtwinklig, jedoch nur wenige
1 Grade vom rechten abweichend , in einem anderen Winkel als
128 RICHTER, CLIVÜS CAPITOLINUS
die südliche Seitenmauer an die Front ansetzt. — Jene alte Qua-
dermauer nun und die südliche Seitenfront des Tahulariums bilden
einen der graden Linie sich nähernden stumpfen Winkel von 1520,
die Mauer des Tahulariums setzt also im Ganzen die Richtung fort,
in der die Quadermauer auf sie zukommt.
Wir dürfen wohl annehmen, dass diese beiden so merkwürdig
zusammentreffenden Erscheinungen, der stumpfe Winkel der Por-
ticus und der spitze des Tahulariums durch ein und dasselbe Hin-
derniss bedingt worden sind, durch den eben hier zu der Ein-
senkung zwischen Arx und Capitohum aufsteigenden Clivus. Die
alte Quadermauer ist der Rest der Untermauerung des Clivus und
der ihn an der rechten Seite schützenden und zierenden Porticus.
Man hat mit Recht bemerkt, dass die trapezförmige Gestalt des
vor der Porta maggiore gelegenen Grabmales des Rackers Eurysaces
durch divergirende Strassenläufe bedingt ist. Mit viel grösserem
Recht hat man in viel wichtigerer Sache sich klar zu machen,
dass die unregelmässig trapezförmige Gestalt des Tahulariums be-
dingt wurde durch den Clivus Capitolinus und den vom Concordien-
tempel aufsteigenden Treppenweg. Es war selbstverständlich, dass
Catulus den ganzen zwischen beiden ihm gestatteten Raum mit
seinem Rau ausfüllte, also nach drei Seiten hin, nach Osten, Süden
und Norden, mit Fronten operirte, die ihm durch die Raumverhält-
nisse gegeben waren.
Damit sind wir an der Grenze unserer Aufgabe angelangt.
Eine Reconstruction des Clivus, die, ausgehend von den gefundenen
Ergebnissen namentlich mit der immerhin schwierigen, aber von
Canina schon angebahnten Lösung der Nivellirungsverhältnisse sich
abzufinden hätte, ist nicht Gegenstand der philologischen Wissen-
schaft. Wir haben versucht zusammenzustellen, was man vom Laufe
des Clivus wissen kann, das Uebrige müssen wir von weiteren Aus-
grabungen erwarten.
Berlin, den 5. November 1882. 0. RICHTER.
j
zu HERMEIAS.
Aufgabe dieser Zeilen soll zunächst sein, eine Streitfrage, in
(lt>r es sich um den Autor einer Definition der Liebe handelt, aus
der Geschichte der Philosophie zu entfernen. Da diese Streitfrage
ihre Lösung durch eine genauere Betrachtung der Ueberlieferung
des Neuplatonikers Hermeias findet, so werden wir noch einige
Hemerkungen über die Kritik dieses Autors beifügen.
Zu den wenigen Perlen, die sich in den Commentar des Her-
meias zum Phädrus verloren haben, gehört sicherlich folgende Stelle,
AsL p. 76: ivzav&a xaigog nöXiv rrjg dcaigeaeiog r^g rtegl tov
'^QiOTOg' o'i fXEv yccQ vrreXaßov anlüg cpavXov %6 kgav , cog
ETiiv.ovQog, OQLGctf-ievog airbv avvzovov oge^iv acpQodcaiiov (xeta
o'ioTQOv xai dötjfxoviag' nal 6 eirccüv
7iXr]QSL yccQ oyycM yaatQog av^erai KvTtgig
/mI ovtw ftoxe riQÜa^iqv' ov yäg Ivenh'jod^rjv , grrjoiv' ot ds,
^Tilüig ctatelov, log 'HQaxXelörjg, cpilLag (g)iXiav ist wohl Druck-
Fehler ')) Xsyiüv elvai rbv SQwza xal ovx aXXov zivog, xara av/n-
ießrjxog ös Tivag exTiimeLv eig a<pQodiaia. Das Nachfolgende
iönnen wir als nicht mehr nothwendig hier übergehen.
L Bekker entging die Wichtigkeit dieser Stelle nicht; er ver-
glich daher zu dieser Stelle noch eine andere Handschrift, nämlich
ien Parisinus D. In den plat. Schollen bemerkt er p. 312: apud
Hermiam p. 76, 16 Ast lege cum D
ovncönoT^ rjgdad^rjg, rixa;
ov yccQ ev€TtXrja&r]v
]prjalv. OL de dnlwg daxeLOv, cog EvxXelörjg, q)iXiag Xiycov.
Äit dieser Bemerkung L Bekkers war der Streit gegeben, es
1) Die Vorlage Asts, der cod. Monacensis XI hat nämlich cpiXias. Auch
loch an einer anderen wichtigen Stelle p. 78 giebt Ast nicht richtig die
iiCsart seiner Vorlage. Solon frag. 26 p. 50 Bergk* hat der cod. Monacensis
licht eqya tä, sondern iqya de.
Hermes XVIII. 9
130 SCHANZ
fragte sich, ob jene Definition der Liebe dem Eukleides oder dem
Herakleides angehöre. Für Eukleides entschied sich Meineke fragm.
com. Graec. IV 171 not. und wies die Definition einer bestimmten
Schrift des Euklides zu; er sagt: Pro 'HgaxXeidtjg cod. D habet
EvxXeldrjg. Verissime; plane enim non dubito, quin illa amoris de-
finitio ex Euclidis Socratici Erotico a Diogene Laertio memorato
derivata sit. In den analect. crit. ad Athenaeum p. 259 führt er
die Zenonsche Definition der Liebe (vgl. Athen. XIII 561 c) auf die
angebhch EukHdische zurück, weiterhin fügt er im Anschluss an
die Stelle bei Athenaeus tt agaaxsvaaTinov nach aXXov xivog hinzu.
Der .Ansicht Meinekes folgt E. Rohde in seinem ausgezeichneten
Werke 'Der Griech. Roman' S. 70. 'Schon der Sokratiker Eukli-
des, heisst es, stellt die einigermassen verstiegene, jedenfalls durch-
aus nicht altgriechische Meinung auf (es folgen die griechischen
Worte mit der Ergänzung Meinekes), in welcher Theorie ihm dann
der Stoiker Zeno folgte'. Zuletzt und am ausführlichsten behandelt
die Stelle R. Hirzel in seinen 'Untersuchungen zu Ciceros philos.
Schriften' II 396. Obwohl er auffallend findet, dass der Sokra-
tiker Eukleides bereits den technischen Ausdruck xata ov^ßsßij-^bg
gebraucht, den Plato noch nicht kennt, und den wir erst bei
Aristoteles finden, so hält er schliesslich doch an Eukleides als
Autor jener Definition fest. Zeller II 1^ S. 890 Anm. 2 nimmt von
dem Streite keine Notiz, sondern führt jene Definition einfach auf
Herakleides zurück, nur den Ausdruck xaTa avftßeßrjyibg ist er
geneigt auf Rechnung des Rerichterstatters zu setzen.
Der Streit, dem wohl Jedermann einige Wichtigkeit beilegen
wird, wird geschlichtet durch eine sorgfällige Retrachtung der
Ueberlieferung der Worte in dem cod. D, aus dem I. Rekker jene
Variante mitgetheilt, offenbar, weil er zuerst die Wichtigkeit dieser
Handschrift für die Kritik des Hermeias erkannte. In dem cod.
Parisinus 1810 (D), einem bombycinus, den einst Franciscus Asu-'
lanus besass , ist die Schrift der ersten Zeilen zum Theil ganz,
zum Theil am Anfang oder am Ende fast erloschen; eine jüngere
Hand frischte die ganz oder theilweise erloschenen Züge wieder
auf. Um zu erkennen, in welcher Weise diese ergänzende Hand
vorgegangen ist, theilen wir einige Reispiele mit: p. 177 Zeile 7
von unten Ast rtaqadovg, nöxE tativ og^iög yqäqiBiv rj (cod. xai)
/i*jj, xai Tcavovag xov ogiUög liysiv. Statt xavovag schreibt die
ergänzende Hand MivcovOTiQOvg. p. 178 Z. 29 von oben ^caga-
zu HERMEIAS 1311
ftleo/itev coartSQ 6 'Odvaasvg xai naQBQxöf^sd^a. Statt des letzten
Wortes lesen wir in der Ergänzung 7taQacpvXaaa6(iBd-a. p. 176
Z. 9 von oben Xoyoygccrpovg de excclovv ol naXaioi tovg ertl
/iiio3(^ XSyovg yQaq)OVTag' ijaav ydg rivsg xutv QTjTÖgtov (die
Worte Tcöv QrjTogtov sind wahrscheinlich zu streichen) rtiTtga-
a/.ovTBg Xoyovg rolg Xiyovaiv dg ra diytaar^gia , grjrogag de
lleyov rovg öi eavToiv Xeyovtag. Statt xwv grjTogcov giebt
die Ergänzung krigcov. p. 185 Z. 13 von oben ovy. äga texvr]v
'f-i:€i o firj sidaig rrjv (pvaiv rcov ngayfxazwv , aXX' aXoyöv
Tiva Tgißrjv. Statt (pvaiv ist aufgefrischt dvvauiv. p. 138 Z. 3
von unten ra ^/uerega Xeyiov rtov necpvMTWv ycanvvea^at, xal
QeTtovTtov STti TTjv ytveoiv. Statt genövxwv giebt die Ergänzung
maovTiüv. Ich glaube, dass schon diese Beispiele, die natürlich
auf die leichteste Weise vermehrt werden können, hinreichen, um
zu zeigen, dass die Ergänzungen nicht etwa nach einer Vorlage
gemacht sind, sondern dass sie lediglich auf Conjectur beruhen.
Wie wenig sorgfältig der Ergänzende dabei gewesen, dürften die
wenigen vorgebrachten Beispiele ebenfalls darthun. Das nächste
beste Wort, das zu den leicht erkennbaren Buchstaben zu passen
schien, wurde ausgewählt. Der Text des Hermeias würde durch
diese willkürlichen Ergänzungen ausserordentlich leiden, wenn nicht
uns apographa, die zu einer Zeit gemacht wurden, als jene er-
gänzende Hand ihr Werk noch nicht begonnen, glücklicher Weise
erhalten wären. An den meisten Stellen ist durch das Eingreifen
der nachbessernden Hand das Ursprüngliche nicht mehr zu er-
kennen; zu den Stellen jedoch, wo das Ursprüngliche in der
deutHchsten Weise erkennbar ist, gehört die obige. Mit blossem
Auge sieht man , dass in dem Texte stand wg ^gaytXeidrjg. Die
nachbessernde Feder schrieb log 6 sv-aXeidrig. Dass Bekker nur
oberflächlich sich die Stelle ansah, geht schon daraus hervor, dass
er nicht einmal die Lesart der Ergänzung richtig angiebt, indem
er den Artikel 6 weglässt.
Aus dem Gesagten ergiebt sich, dass an Eukleides als Autor
jener Definition nicht mehr gedacht werden kann, sondern lediglich
an Herakleides. Handelt es sich darum festzustellen, aus welcher
Schrift jene von Hermeias aufbewahrte Definition der Liebe ent-
nommen ist, so tritt uns in dem Schriftenverzeichniss bei Diog.
Laört. V 87 ein egioTixög entgegen. Vgl. de Heraclidae Pontici
et Dicaearchi Messenii dialogts deperditü von Fr. Schmidt p. 13.
9*
132 SCHANZ
Dieser Schrift werden wir daher mit hoher Wahrscheinhchkeit jene
Definition zuweisen.
Ich habe ohen gesagt, dass uns apographa von D erhalten sind,
welche von den Ergänzungen der nachbessernden Hand unberührt
geblieben sind. Ein solches apographon ist der cod. Monacensis XI,
aus dem Ast die Schrift herausgegeben. In aller Kürze soll der Be-
weis für die Abstammung des Mon. aus D gegeben werden : Ast p. 66
Z. 11 von unten ov Qrjxsl (17 (pvaig) n:Qor]yovfj.€V(og, Ttolag ea/e rdg
CKpoQ^ag Tj vlt], «^ oiüjv ycivriaswv, aAAa Ttgög Ttoiov T^Xog im-
rrjöeioTrjTa eax^T^sv " ovzo) yag doY.ifxatof^ievrig y.ata tovg avxrjg
Xöyovg TtQog %b xiXog evodov, ytard riva zqotiov (to fügt hier
Ast hinzu) 7ilt]f^fisXrj&iv. So giebt Ast richtig, wie ich mich
durch Autopsie überzeugt, nach seinem Codex. Im Codex D finden
sich nach xazä tovq avtrjg Xöyovg folgende Worte: y.al siöo-
jiOLOvfxeva agid-ftovg (diese Worte überfahren, zu lesen eidoTioi-
ovfxivovg) TsXeoLOvgyutai to auoxiXeafxa' ri yccQ, ei ro ansQ^a
B^ a(poQ(iü)v äyad-wv xai yeveaswv ' avto öe ovn eariv. Diese
Worte bilden in D eine Zeile. Ein zweiter Fall liegt vor
p. 156 Z. 21 von oben waneg ol veorrol öid ttjv (pvaimjv xara-
axsvrjv kcplevrai (xiv zov mrjvai, dövvarovai de nal xaracpe-
Qovtai, ovto) drj y.cnay.Qarrjaaoai did xb fii^rcü) eviögv&rivai sv
avTolg, dövvarovaiv erci xb dvu) dvartxijvai xxl. Wie Ast richtig
gesehen, steckt in den Worten ovxcj ön] xaxaytgax^aaaai ein Fehler,
er vermuthet dyiQaxijaaoal. Das Richtige lehrt uns D; hier lesen
wir nach v.axaq)eQOvxai die Worte: xbv avxbv xQonov xal al
v£(ooxi dvayöfxevat ipvxcel xovxq) x(p rtdS'ei drteixcc^ovxai. eq>ie-
(XBvaL (xiv ixslvcüv; damit schüesst die Seite, auf der nachfolgen-
den Seite lesen wir xaTw öe itaxa^iQaxrjaaaai. Auch hier bilden
die Worte xov avxov xqÖtcov — 8y.€ivcov eine Zeile. Die Worte
xdxcj de xaxaycgaxrjoaaai sind zwar überfahren, allein wir haben
sicherlich damit das Ursprüngliche. Durch xarw erhalten wir den
Begriff, den Ast vermisste. Das ovxco öt] beruht allem Anschein
nach auf willkürlicher Conjectur, die eintrat, nachdem die Stelle
bereits verstümmelt war. p. 203 Cap. 63 Anf. lesen wir bei Ast:
awoipiaag xb evxexvov xal axexvov xov Xoyov , xb ydq Tiagd
xd elQfjfxevci avx(^ yivöpievov, ör^Xovöri deiyivvg, Ttfj ftev yiaXbv
eaxi xb yQdg)eiv, Ttfj de ov. Es ist sehr zu verwundern, dass
Ast hier keine Lücke bemerkt hat; nach di]Xovbxc sind zwei Zeilen
ausgefallen: äxexvöv eaxi, vvv enl xr^v avvoifJiv x^g \ einge-
zu HERMEIAS '1:33
;/ tiag Y.al ange/csiag rov Xoyov %qx^^^^' ^^ ^"^ ^^'^ ^'^^^ Stellen
kein Homoioteleutoü vorliegt, so ist der Schluss zwingend, dass
der Monaceusis XI aus D stammt.
Mit dem Monacensis XI hat eine andere Münchener Hand-
schrift Nr. 407 die p. 66 eingetretene Lücke gemeinsam'); sie
muss daher auch aus D stammen. Genauer lässt sich das Ver-
hältniss der beiden Handschriften dahin bestimmen, dass sie beide
auf eine dritte zurückgehen, welche aus D stammt; denn cod. XI
hat Lücken, die cod. 407 nicht hat; so fehlen z. B. p. 61 Z. 15
von oben im cod. XI und folglich auch in Asts Ausgabe nach
(fvoiy Tiore /niv die Worte duoßälleiv aväyxij rä ntegct, noxs
nT€Qog)vsiv , nsgl avoöov xai Y.ai^ödov y.ai ^etevawfAuttjaeiog
TÖJv, welche in cod. 407 stehen. Auf der andern Seile haben wir
Lücken in cod. 407, welche in cod. XI fehlen, so z. B. lässt cod.
407 p. 73 Z. 17 von unten die Worte tdtörj^Ta — Tel.evTriaaoav
weg, die in cod. XI stehen.
Ob der cod. D, wie Jordan Herm. XJV 262 behauptet, die
Quelle aller Hermeiashandsehriften ist, muss ich so lange unent-
schieden sein lassen, als mir Nachrichten über die spanischen Her-
meiashandsehriften abgehen. Das Eine aber steht fest, dass die
Collalion des Parisinus D den Text des Hermeias in einer wesent-
lich besseren Gestalt zeigt. Auch dies will ich durch einige Bei-
spiele darlegen, aus denen zugleich erhellt, wie wenig Asts Scharf-
sinn in dieser Ausgabe hervorgetreten ist. p. 117 Z. 25 von oben
steht bei Ast kneidq Y.al b onovöaXog kvravd^a yial e/Liq)Q(jüv
avrJQ Tigbg xb eavrov xqrioifxov, xai ÖlÖti. Ast merkt nicht,
dass hier eine Lücke sein muss; denn die Ankündigung von den
TBXiy.al yiivrjasig der Seele ist nicht erfüllt. Ein Blick in D er-
giebt nun einen merkwürdigen Thatbestand; f. 46 b schliesst eine
Zeile in der Mitte mit den Worten xQ^^^-t^^^ 5*"' 5 ^^ folgt eine
leere Seile; f. 47b beginnt mit ölÖti. f. 46b steht von erster
Hand am Rande: %i not %bv elg^bv i^ixoipag xov Xoyov aq>vü}
aTegrjaag rii^ag) yovijg ad-avccxov.
Sonach gehl Codex D auf eine Vorlage zurück, in der ein
Blatt ausgerissen war. Es ist selbstverständlich, dass jede neue
Handschrift des Hermeias zuerst auf diese Lücke hin geprüft wer-
1) Bereits im Jahre 1871 Hess ich von einem meiner Schüler die beiden
Münchner Handschriften zum Theil (bis p. 89) vergleichen,
134 SCHANZ
den muss, um zu ersehen, ob sich noch Handschriften finden,
welche von dieser Lücke frei sind oder ob sie sämmtlich auf jenes
verstümmelte Exemplar zurückzuführen sind. — p. 118 Z. 4 von
oben giebt Ast : AvaXaßövreg de e^ ccQx^Sy ort * * * twv ngu)-
%u)v, aag)i]viaa)fiev xora to öwarov. Im Monac. ist nach ort
ein leerer Raum. Für denselben liegt in D kein Anlass vor; hier
steht avaXaßovxeg ös €^ oqxVS EuccaTTjv twv rcgoräaeiov aaq)rjvi-
awfxev xazä %b övvaxöv. — p. 198 Z, 17 von oben sidevai de
Set OTi 0 nexccQiG/xsva naqu zölg avd-Qtunocg rcgaTTCov ycai tolg
dv&Qwnoig ngccrrei.; es ist ergötzlich zu lesen, wie Ast diese Stelle
zu erklären sucht; er ahnt nicht, dass hier eine Lücke vorhegt;
nach TiQccTTiov ist mit D fortzufahren ov xsxaQiOf^eva zolg ^eo7g
Tcoul ' dlXa xb dvanaXtv ' 6 ycexagiofteva xolg d^eoig nQaxxwv.
— Eine noch grössere, fast unglaubliche Gedankenlosigkeit Hess sich
Ast an folgender Stelle zu Schulden kommen: p. 75 Zeile 5 von
unten lesen wir zu unserem Erstaunen rj yag dXrjd^g ngog xwv
ipvxöiv 6 vorjxög eaxi^xoaftog. In D steht statt Ttgog das Com-
pendium /tgig d. h. Ttaxgig. — p. 183 Z. 5 von unten xö xeXog
xrjg grjxOQinTJg rj %pvxctY(^yi-oi r] öid xwv Xoycov. Es ist nach
QtjxoQixfjg mit D einzufügen evxav^a exxi&exai ' ov xovxo, g)i^aiv,
eaxi xb egyov xrjg Qtjxogixrjg ; Hier konnte die Lücke nicht er-
kannt werden. — p. 99 Z. 3 von unten : xai ydg xat negl xov
QafxvQiöog Xiyovoi, oxi avvavxrjoaoai avxM at Movaai xv(pkbv
ed^eaav, xovxiaxi xrjg (isv aio&rjxrjg yiat e^w xexafxivrjg oipewg
avxöv a7iiaxrjaav ycal xovxo aiad'rjxbv -KCcXkog dvv(iveXv, eig öe
xb vOTjxbv y.ai xrjv ag)avrj ovaLav y.ai xb ovxiog ov '/.dkXog Y.al
v(^ fxövw €7tiXr]7ix6v ' 6 di 2xrjalxoQog e^ dgx^S h^f Jtaf avxbg
sd-£(OQSi xb vorjxbv /.äXXog, vaxegov ös exslvog xaxaßdg xal
ccTtOTteaüJv exeivrjg xrjg &€0)Qlag ^eatgei xo aia&r]xbv xdXXog.
Zu der Stelle bemerkt Ast , dass er aTteaxrjaav statt des über-
lieferten enoirjoav geschrieben. Ferner: ad verba xovxo — dvv-
fxvelv inteUige xov, ad eig öe xb vorjxbv sq. vero e verbo dn-
eaxTjaav verbum eliciendum est, potestatem impellendi vel efferendi
habens. Richtig ist, dass ercolrjoav unmöglich ist; aber statt drt-
iaxrjaav lag doch unstreitig näher eTtavaav, und so steht auch in
D, zwar überfahren, aber es ist zweifellos, dass das Ursprüngliche
nicht verwischt worden. Dass Ast nicht gesehen, dass statt xovxo
zu schreiben ist xov xb , wie in der Handschrift steht, wun-
dert mich; noch mehr wundert es mich aber, dass Ast so wenig
•IIZÜ HERMEIAS 1§5
in den Zusammenhang gedrungen ist, der hier sich mit mathe-
inaiischer Sicherheit ergiebt, dass er ein Verbum mitverstanden
wissen will statt an eine Lücke zu denken, es fehlt ja eine Person,
uämhch Homer. Nach xal zb ovzwg ov yiccXkog sind die Worte
ausgefallen: avrov to Ofn/na TtsQirjyayov örjXol ovv ort "OfiTjQog
lukv Tvg)k6g ajtofxsivag sve/xeive tfj vor]T7J xai acpavel äQ(A,ovla
xal artb tov aia^rjTOv xaAAoi^g xal s^io 7tQoq)aivofxivov 7ceQL-
iqxd^i] eig rb votjtov /.al aq)aveg xa'ÄAoi;; man sieht, dass ein
Homoioteleuton die Ursache des Ausfalls war; es folgen dann die
Worte xat o vip (xövio eatl XrjTczdv. — p. 188 Z. 21 von unten
ol ovo köyot. ivavzioi rjaav ' o ^ev yaq sXeyev ozl ov 6el zc^
eQwvzL x^Q^i^^^^f'i ^^^i^'f] /xeyccXiüv xaxtJv 6 egaazrjg yivezai
aiziog, 0 öe zä evavtla, ozl öü z(o egoivzi lagi^ead^af [xai
fieyccka ctyaÜ^a ex zov egcozog yivszai' niög ovv övvazat zä
ivavzLa negl zov avzov kiyeax^ai], ei (ä^ zig olöe zrjv q)vaiv
zov leyofiivov wg vvv zov egioiog. Die eingeklammerten Worte
fehlen bei Ast. — p. 195 Z. 5 von oben {zo awfxa) 7C€q)vx€v vrcb
zivwv (xev näaxsiv eig tööe ögäv * So schreibt Ast , obwohl er
auf derselben Seite Z. 31 drucken lässt ircl zov awfiazog iano-
Ttrjoev , vnb zlvcov näaxet xai eig zL Ttoiel. Mit der Hand-
schrift ist zu schreiben eig zivä öe ögäv. Durch ein Loch ist i
zerstört, die ergänzende Hand hat richtig va. — p. 99 Z. 9 von
unten xazä fj.ev ovv zavzrjv zi]v avänzv^iv , rjv ETioirjaafxev
TceQi zrjg zvfpXviaewg] ^v enonqaapiev ist eine Conjectur Asts;
in seiner Vorlage fand er noitjodfievov negi zrjg zvq)küjaemg.
Auch der ungeübteste Kritiker muss einsehen , dass die Worte
noirjaäfievov negl zfjg zvq)kd)ae(og aus dem Nachfolgenden un-
richtig hieher geralhen sind; sie fehlen in D.
Ich breche hier ab, obwohl mir noch Material genug zur Ver-
fügung stände (ich habe den cod. D für Hermeias genau durch-
gearbeitet), um dem Leser zu zeigen, dass Asts Ausgabe in jeder
Beziehung (nicht einmal anständig gedruckt ist dieselbe) unge-
nügend ist. Es ist ja richtig, es betrifft einen geringwerthigen
Schriftsteller, allein nachdem er einmal da ist, so soll er doch
wenigstens in einer Gestall gegeben werden, dass man ihn lesen
kann, sei es auch nur zu dem Zwecke , um die Verirrungen des
menschlichen Geistes in einer Periode der Geschichte kennen zu
lernen.
Zum Schluss wollen wir noch über den Inhalt der Hand-
,136 SCHANZ, ZU HERMEIÄS
Schrift D einige Mittheilungen machen , um daran zwei Bemer-
kungen zu knüpfen. Die Handschrift enthält Euthyphro, Crito,
Apologie, Phaedrus mit Hermeias, Timaeus Locrus, Parmenides mit
Proclus, Respublica, Convivium, endlich von anderer Hand IvoLÖoq
nvd^ayoQeiov eTiiaToXrj Ttgog 'iTirtaQxov. In der Beschreibung
Bekkers fehlen Timaeus Locrus und der Brief. Es wurde bereits
einmal von mir darauf hingewiesen (Platocodex p. 63), dass der
Florentinus h sich mit D in Bezug auf die Reihenfolge der ein-
zelnen Stücke berührt. Berichtigend muss jetzt hinzugefügt wer-
den, dass die Uebereinstimmung der beiden Handschriften, soweit
sie dieselben Stücke enthalten , in Bezug auf Reihenfolge eine
vollständige ist. Was ich damals behauptete, dass Flor, h aus
D abgeschrieben ist, kann ich noch durch neue Beispiele erhärten,
wobei ich mich auf einen Dialog beschränken will: Crito 49 d ist
von ovfB xoxö/g das Wort ovxe stark verwischt, der Flor, h hat
bItb. 52 b Ev avTJj eneöiqfXBig} iv avifj ist ziemlich getrübt,
h Iv avTolg. 49 e bilden die Worte dUaia bvza den Schluss
der Zeile und sind in Folge dessen etwas abgerieben , h dUaiov
ovxa. 53 c fehlt vLvag in h, es steht in D am Schluss der Zeile.
46a steht in h ov statt ov\ in D ist ov so geschrieben, dass es
bei nicht sehr sorgfältigem Lesen als ov gelesen werden kann. —
Eine genauere Prüfung der Handschrift D im Symposion zeigt uns,
dass hier eine grobe Verschiebung der Blätter stattgefunden; die
einzelnen f. sind nach Massgabe der eingeklammerten Zahlen in
folgender Weise zu ordnen: f. 287(1), f. 288(5), f. 289(3),
f. 290 (4), f. 291 (2), f. 292 (6). In dieser Unordnung finden wir
den Text des Symposion im Viudob. 7 (or. 126), vgl. Basl Kril.
Versuch p. XX; er stammt daher aus D.
Würzburg. M. SCHANZ.
ZUR TEXTKRITIK DER NIKOMACHISCHEN
ETHIK.
Für das Verfahren , welches der Herausgeber der nikomachi-
schen Ethik den Lesarten des cod. R'' gegenüber zu beobachten
hat, ein festes Princip aufzustellen, ist deswegen sehr schwer, weil
einerseits der Schreiber der Handschrift seine Vorlage in er-
schreckender Weise verunstaltet hat, und auf der anderen Seite die
übrigen Handschriften viel zu jung sind, als dass sie uns zur
sicheren Controlle dienen könnten. Auch der Weg, welchen Ras-
sow und Susemihl eingeschlagen haben, indem sie K*" bald mit M''
bald mit O*" und auch mit L'' zu einer Familie vereinigten, hat zu
keinem befriedigenden Resultat geführt; wir werden vielmehr, um
die unbestreitbare wechselnde Uebereinstimmung von M** und 0''
mit K"* zu erklären, annehmen müssen, dass die Vorlagen dieser
jüngeren Handschriften einen ähnlichen Charakter zeigten, wie R**
selbst, d. h. von zwei ja drei Händen aus verschiedenen Quellen
corrigirt waren, und dass die Schreiber nach ihrem Gutdünken die
Correcluren bald aufnahmen, bald verwarfen. So erhielten die
Handschriften das eigenthUmliche Gepräge, welches sich keiner
Familie vollständig zueignen lässt und doch stellenweise mit jeder
die auffallendste Verwandtschaft zeigt. Rei dieser Annahme büssen
nun freilich M'' und O*" viel von der Autorität ein, welche ihnen
Rassow und Susemihl zuertheilt haben, und wir sind im wesent-
lichen auf die beiden anderen Handschriften R" und L"" als die
einzigen reinen Quellen angewiesen. Dass aber der Handschrift R''
im grossen und ganzen der Vorrang vor L" gebührt, steht ausser
Zweifel, und wenn auch in Folge der Nachlässigkeil des Schrei-
bers R** stets mit grosser Reserve behandelt werden muss, so lässt
sich doch aus vielen Anzeichen erkennen, dass die Vorlage dieser
Handschrift bei weitem besser gewesen ist, als die der andern;
wir haben daher besonders bei solchen Stellen, welche die corri-
girende Hand des Rritikers herausfordern, vor allem auf die Les-
arten des cod. R'' unser Augenmerk zu richten.
138 BUSSE
Hiervon ein paar Beispiele.
IX 11, 1171*21. Aristoteles wirft die Frage auf, ob im Glück
oder im Unglück die Freunde dem Menschen nothwendiger sind,
und antwortet: dvayy.ai6reQ0v /aiv dt] ev talg dzvxiatg, adXXiov
d' £v ralg evTvxiccig. Darauf fährt er fort: dcb xal rovg Inui-
xelg C,rjTOvaiv (sc. ev xalg svtvxLaig)' rovrovg ydg alQBTcuxsQOv
evegysTSlv xal (lexd vovtcov öictyeiv. eazi yctq v.ai rj Ttagovala
avzrj twv q)iKo)v ^ösia xai ev raig dvatvxiaig. So Bekker
nach cod. K"*, während Susemihl aus den jüngeren Handschriften
y.ai ev zalg evzvxlccig xai sv ralg övatvxlaig aufgenommen hat.
Oftenbar enthält der Satz earc yccQ ?; nagovaia avzij v.xX. eine
Begründung der vorhergehenden Worte xai ^ezd tovtcdv diayeiv,
welche Aristoteles von den glücklichen Menschen aussagt. Also
muss er sich zunächst jedenfalls auf die glücklichen Menschen be-
ziehen, ohne dass der Schriftsteller diese Beziehung durch Hinzu-
fügung der Worte ev ralg svzvxiaig ausdrücklich hervorhebt, es
genügt zu schreiben eazi yocQ xal rj noiQOvoia avzij zu)v q)iXa)v
^öeta. Andererseits werden die Worte xal Iv zalg övazvxcacg
durch den Zusatz erfordert y.ov(piCfivzai yccQ ol XvnovfxevoL avv-
aXyovvtwv zwv (pLlojv. Wir werden daher an der Lesart des
cod. R'' festhalten und mit Aenderung der Interpunction lesen:
%ati yccQ xai tj nagovaia avzi} zwv (plXwv rjöela. v.al ev zalg
övazvxiccig' xovq)i^ovzaL ydg ol "kvrtov^evoi. avvaXyovvzojv zwv
q>iXü)v. 'Ist doch schon die blosse Gegenwart der Freunde ange-
nehm. Und dies auch im Unglück. Denn die Betrübten tragen
ihre Last leichter, wenn die Freunde den Schmerz theilen.'
VI 7, 1141*24. ei ö^ vyieivbv fxev xot dya&ov ezeQOv dv-
^QWTtOig -Kai i%d^vaiv, zb de Xevxbv xal ev&v zb avzb dei, xal
zb aog)dv zavzb rcdvzeg av einoiev , (pQÖvtfxov de ezeQOV zb
ydg negl avzo exaoza ev ^ewqovv <paiev av eivai <pQÖvifj.ov
xöi Tovzq) ertizgeipeiav avzd oder avzovg. In den letzten Worten
wird eine Definition des q)Q6vL(xov gegeben, woran sich die Worte
xai zovzi^ euizQBipeiav schhessen, welche in jedem Betracht un-
verständlich sind, mag man nun als Object zu enizgeneiv avzd
oder avzovg lesen. Nun fehlt aber das dv hinter (palev in allen
Handschriften, und es ist sehr zweifelhaft, ob der alte Uebersetzer
dasselbe in seinem Texte wirklich gelesen hat. So werden wir
denn auf die Lesart des cod. K^ q)r]ai geführt, welche freilich selbst
corrumpirt ist und zwar offenbar aus g)aoiv. Diese Aenderung
ZUR TEXTKRITIK DER NIKOMACHISCHEN ETHIK 139
hat aber auch auf den zweiten Theil des Satzes wesentlichen Ein-
fluss, da der blosse Optativ srcitQeipBt,av keine Erklärung findet,
und es scheint, dass dieser Optativ, welchen in der grammatisch
richtigen Form nur cod. M'' bietet, der für uns wenig Gewähr hat,
wahrend L*" O** ertiTQeipeiev haben, erst durch Correctur eines ver-
tlerbten Wortes entstanden ist, und zwar eben desjenigen, welches
noch in K'' erhalten ist, nämlich iftiTQSipei. Von diesem Worte
also bat die Emendation auszugehen, und ich glaube das richtige
nicht zu verfehlen, wenn ich mit leichter Verbesserung €7ViT(/€ifJai
schreibe, woraus ein Corrector die dritte Person sing, hergestellt
zu haben scheint, nachdem g)rjai aus cpaaiv entstanden ist.
Wir erhalten also: tÖ yäg tvsqI avrb exaata ev d-ewQOvv
(paaiv elvai (pQOvifxov , xal lOVTtp STtirgiipac avia. Beziehen
wir nun in den Worten xai zovt(ü kntxQixpat, avxä das xovtit)
auf q)Q6vL(xov und avxä auf maaxuy während der Infinitivus krti-
igeipac als abhängig von einem zu ergänzenden q)aaiv gedacht
werden muss, so ergiebt sich folgender Sinn : 'das in Betreff seiner
selbst das einzelne gut erkennen, sagen sie, sei q)Q6vifiOv, und sie
sagen, dass sie diesem dasselbe zu übertragen pflegen.'
V 8, 1133'' 9. Aristoteles sagt, dass die Gemeinschaft auf der
Möglichkeit der gegenseitigen Vergeltung beruhe ei 6' ovxco fxi}
i.v avxinenovd^ivai, fxri av tjv xoivcovia und fährt fort: oxl ö
t. XQ^t^a ovvixsi üarceQ ev xi ov , örjXol oxi öxav ^mj) iv XQBicf
iooiv aXlrjXcüv, rj afiq)6xeQ0i rj axegog, ovx dXläxxovxai, töaneg
oxav ov 'ixsi avxog, Ö€r]xal xig, olov oXvov, diöovxeg aixov
e^aycoyrjg. Zunächst muss gegen Susemihl bemerkt werden, dass
er die von Bekker aus R'' aufgenommene Lesart e^aycoyrjg zu
Gunsten des von den anderen Handschriften überlieferten e§ayü)yr]v
mit Unrecht aufgegeben hat. Die Bedeutung, welche ötdövac s^a-
yioytjv z. B. Isocrates 17, 57 hat, die Ausfuhr freigeben, passt an
unserer Stelle gar nicht, hier heisst diöövai, wie namentlich in
der Form des Imperfectums sehr häufig 'geben wollen', 'anbieten',
also öiöovxeg aixov s^ayioyrjg während sie von der Getreideaus-
fuhr anbieten, nämlich Getreide. Ueber das Participium öiöovxeg
später, jetzt wenden wir uns zu den unmittelbar vorhergehenden
Worten coarceQ öxav ov exei avxög, öerjxai xig, olov oXvov,
welche ein Beispiel für den allgemeinen Gedanken geben sollen
oxav axegog ovn ev XQ^^? T) "^^^ etigov, ovx aXXaxxovxai. Sie
müssen also sagen , entweder dass der eine etwas hat , was der
140 BÜSSE
andere nicht bedarf, oder dass der eine etwas bedarf, was der
andere nicht hat, d. h. nach der Wortfolge des Textes, entweder
dass das, was der eine hat, der andere nicht bedarf, oder dass das,!
was der eine nicht hat, der andere bedarf. Ein ov wird also auf
jeden Fall vermisst, und es fragt sich nur, ob wir es vor %xbi
oder vor öirj-iai einzusetzen haben. Nun wird aber in den folgen-
den Worten, wie auch das Participium selbst richtig lauten mag,
das Getreide im Gegensatz zu dem als Beispiel olov oivov ange-
führten Wein gesetzt, und da von einer Abgabe des Getreides ge^-
redet wird, so muss der Wein als gewünscht dargestellt sein. So-
mit werden wir mit Münzer die Negation vor tx^i einsetzen, wo
der Ausfall durch das ov sehr leicht erklärlich ist. Dagegen ist
avTOs als Subject zu exti ganz correct, es bezieht sich auf das
vorhergehende aiegog, und als Subject zu derjxat ist Tig, das R**
nicht hat, sicherlich interpolirt, es ist allein ccTsgog am Platz,
welches einzuschieben jedoch nicht nöthig ist, es muss nach ari-
stotelischer Redeweise aus den vorhergehenden Worten ergänzt
werden.
Es bleibt noch der Anstoss in öidovreg, welches grammatisch
wie dem Sinne nach in dieser Form unhaltbar erscheint. Hätte
Aristoteles sagen wollen, dass beide Getreide absetzen, sowohl der
ovx exiov als der ösofxevog oivov, so hätte er nach seinem Sprach-
gebrauch nicht dcöovTsg, sondern öiöövtwv geschrieben, und ich
würde kein Bedenken tragen , diese Form herzustellen , wenn der
Gedanke nicht etwas anderes erforderte. Jedem Einkauf entspricht
unter normalen Verhältnissen ein Verkauf, wenn also jemand Wein
bedarf, so wird er etwas anderes anbieten, etwa Getreide. Dies
ist offenbar der Gedanke des Aristoteles, so dass das Angebot des
Getreides nicht von dem ovx exoiv, sondern allein von dem öeö-
/U€j/oe gelten kann: zwei Menschen treten dann in keinen Verkehr
mit einander, wenn das was der eine nicht hat, der andere be-
darf, z. B. Wein, während er dafür Getreide anbietet. Diesen Ge-
danken erhalten wir durch eine leichte Correctur, wenn wir öiöov-
Teg in diöövTog verändern. Der Gebrauch eines solchen absoluten
Genetivs ohne Subject ist hinlänglich bekannt aus ßonitz' Abhand-
lung (Ztschr. f. östr. Gymn. 1866 S. 785) und ind. Arist. p. 149 "26.
Also muss diese schwierige Stelle richtig lauten: oti ö' ■^ Z(>"«
avvixei üaneQ ev tt ov, ör]kol oti ozav fiij ev XQ^'^<f (^oiv
aklr]Xo)v, rj aixtpoTeQOt, tj ategog, ovx alXäzzovTai, oiaTtsQ oiav
ZUR TEXTKRITIK DER NIKOMACHISCHEN ETHIK 141
ov (orx) €X€t avTog, derjtai (sc. ategog), olov oXvov, diöovtog
aixov s^ayioyrjg.
VI 13, 1144*5. Aristoteles spricht von der g)Q6vi]aig und der
aotpla und von ihrer verschiedenartigen Wirkung auf die Glück-
seligkeit des Menschen : ri (abv ydg ao(pia ovösv S^ecogel, k^ wv
earat evdaifiu)v 6 avd-QMJtog ' ovde/xiag yag eoxiv ysvsGecog ' ri
Ö€ q>g6vi]aig tovxo juev exsi, was später seine Erläuterung findet
in den Worten : ?^ (nsv yag agsti] rbv omtcov noiel bgS-öv, ri
de q)g6vrjaig %a ngbg avxöv. Die oocpia ist also rein theoretisch,
die (pgövrjGig bewegt sich auf dem Gebiete der yeveaig, ihr wird
als Prädicat das rtoielv beigelegt. Es haben daher in den Worten
1143''33 Ttgog ös xovxoig axortov av sivac öö^eiev , ei %eigo)v
xrjg oo(piag ovaa (sc. rj (fgövTqoig) xvgKoxega avxijg eaxai' r;
yag rcoiovaa agxei xai ercnaxxei rtegl exaoxov Ramsauer und
Susemihl an dem noiovaa ohne Grund Anstoss genommen.
Trotzdem ist auch die aoq)ia nicht ohne Einfluss auf die
Glückseligkeit, freilich nicht in der Weise, wie die Heilkunst die
Gesundheit hervorruft, sondern wie die Gesundheit selbst, d. h.
nicht durch ihre Wirksamkeit, sondern durch ihren blossen Besitz.
Wenn dann Aristoteles fortfährt: fisgog yag ovaa xrjg oXrjg ags-
xrjg x(7) exeoi^ai notel xat t^ evegyelv evdalfxova, so sieht man
leicht, dass der Ausdruck xqt evegyelv zu der vorhergehenden Aus-
führung in geradem Gegensatz steht, während mit x(ä exead-ai der
erforderte Gedanke richtig und vollständig bezeichnet wird. Nun
hat aber K"" nicht xco evegyelv, sondern evegyeia und die Corruptel
in 0'' svegyel legt die Vermuthung nahe, dass in den jüngeren
Handschriften eine verderbte Form von evigyeia nach xw exead^ai
in xip evegyelv corrigirt worden ist. Ferner ist zu beachten, dass
evdaifxova, abgesehen von der Uebersetzung , nur die unzuver-
lässige Handschrift O** bietet, während in K** evöaifxovia und in
L''M^ evöai/iioviav steht. Die Worte würden nun wohl ohne An-
stoss sein, wenn es hiesse : fiegog yag ovaa xijg olrjg agexfjg xip
exeaS^ai noiel xat evdaiftoviav, aber wir wissen, dass Aristoteles
die evdai(.iOvia als eine «y^pyeta auffasst : rj evdai^ovia evegyeiä
xig, Cw^g xeleiag evigyeia xaz' agexrjv xeleiav, ipvxrjg aya&rjg
evigyeia u. s. w., vgl. Bonitz ind. 292 "53. 251 ^"1, und um den
Gegensatz gegen den blossen Besitz der aocpia recht scharf her-
vorzuheben, ist es erklärlich, dass er diese Eigenschaft der Glück-
seligkeit durch Hinzufügung von evegyeL(f hier besonders ausdrückt.
142 BUSSE
Ich glaube daher, dass Aristoteles geschrieben hat: f^egog yag
ovaa Ttjg oXrjg agerijs %^ exea&ai noiei xai kvEQyeLa evdai-
fioviav.
Die Lesart des cod. R** möchte ich abweichend von den Her-
ausgebern einfach herstellen:
VIII 7, 1158*27 Ol d^ ev raig e^ovaiaig di}]Qr]f^hoig g)ai-
vovrai xQrjG^ai rolg q)iXoig' älXoi yag alrolg dai XQ^^i-H^oi
xal exBQOi ^öelg. Die letzten Worte geben so, wie sie hier stehen,
einen schiefen Sinn. Aristoteles will nicht sagen, andere sind ihnen
nützlich, andere angenehm, sondern andere sind ihre Freunde, in-
sofern, als sie ihnen nützlich, andere insofern, als sie ihnen ange>
nehm sind. Diese Bedeutung hat die Ueberlieferung in K** : alXoi
yag avzolg eiaiv (sc. (piXot) ei xQ^(^if^oi, ccXXoi ^öslg, worin
vor ^dslg aus dem vorhergehenden ein ei zu ergänzen ist. Wie
mir Herr Professor Vahlen mittheilt, würde dem Aristotelischen
Sprachgebrauch angemessener ein fj sein, welches ebenso leicht
vor rjdeig ausfallen , wie in d (vor xgTqaifxoi) übergehen konnte.
Hiernach würde zu schreiben sein aXXoi yag avtotg eiaiv ij XQV~
aifioi, aXXoi fj r^dslg.
I 9, 1098''30. tolg /niv yäg Xeyovat xrjv agei^v rj aget^v
Tiva avvogog saxiv o Xoyog. So R'', L** avfiqxxjvog, die übrigen
Handschriften und die Ausgaben avvipöog. Die Abweichung von L*",
wie die Seltenheit von avvogog lassen in avvtpdög eine Correctur
vermuthen, während andrerseits der Ausdruck avvogog hier durch-
aus am Platze ist, wie der sogleich folgende Satz zeigt: 6i,aq)€gei de
lawg ov (4ixg6v, ev nttjaei rj ev %griaeL tb ägtatov vnoXafxßd-
veiv, ycal ev e^ei rj ev evegyeiqc.
Von anderen Vorschlägen sei hier erwähnt:
IV 8, 11 24 ''29. Es wird der fieyaXoipvxog charakterisirt und
nach anderen Eigenschaften angeführt: dvayxaiov de nal (pave-
gofxiaov xai g)aveg6q>iXov ' %b yag Xavd^dveiv q)oßovfievov. nal
ftiXeiv rrjg dXr]&elag fiaXXov rj xrjg d6^i]g, yial Xeyeiv xoi ngccx-
xeiv q)avegwg' naggrjaiaaxrig yäg did to ytar atpgovelv, dib x«i
dXrjd^evTixög, TtXrjv oaa fXT] 6i' eigcovelav. Die Worte jiaggr]-
aiaaztjg bis dXrj&evTixög sind aus einer Note des Par. 1856 ge-
schöpft, die Texte der Handschriften weichen wesentlich und in
verschiedener Weise ab. Bei dieser Lesart aber gehört zunächst
das dib vor xai dXrjd-evTixog sicher nicht dem Aristoteles, denn
wie auch die Worte dieses Zwischensatzes lauten mögen, die durch
ZUR TEXTKRITIK DER NIKOMACHISCHEN ETHIK 143
yaQ angezeigte Begründung bezieht sich jedenfalls auf das Xsysiv
y.ai TtgazTecv q)avBQwg, und es wäre widersinnig, die Wahrheits-
liebe des Hochherzigen von seiner Freimtlthigkeit oder der Ver-
achtung seiner Nebenmenschen ableiten zu wollen. Aber ebenso-
wenig ist es möglich, der Ueberlieferung der Handschriften zu
folgen und xai cclrjd^evxfKÖg unmittelbar mit den vorhergehenden
W orten zu verbinden ; wir werden vielmehr mit diesem xai einen
neuen Satz anfangen lassen, und zwar heisst dann y(.<xi alr]d-€v-
zmbg rrl^v oaa fii] öl siQiovsiav 'und dann nicht die Wahrheit
sagend, wenn er ironisch spricht', so dass hiermit nicht die Wahr-
heitsliebe als eine neue Eigenschaft angeführt wird, sondern die
schon erwähnte Eigenschaft (xai fieXsLv tTjq ccXr]d-€iag) eine Ein-
schränkung erhält.
Die übrigen Worte mit tiberzeugender Gewissheit herzustellen,
erscheint wegen der Mannigfaltigkeit der handschrifthchen Lesarten
sehr schwierig. Da aber die Interpolation in der Ueberlieferung
des cod. K*" in der ursprünglichsten Form erhalten zu sein scheint,
weil sie am einfachsten und klarsten hervortritt, so werden wir
auch hier am besten von dieser Handschrift ausgehen, welche fol-
gende Worte hat: iiaTaq)QOvr]tix.ov yccg' 7iaQQr]aiaaTi7iov yctq.
ölö naggi^aiaariMg de öicc iö KaTaq)QOvr]TiKdg elvai. Diese
geben für ein doppeltes Verfahren Raum, Denn da die Genetive
offenbar nach Analogie von (poßov^ivov verderbt sind, so kann
man vermuthen yiaTag)QOvrjTixbg yag, dio TcaQQrjaiaotiKog , so
dass die ganze Stelle lautet: xal Xeyeiv xal TtgccTTsiv q)av€Q(Jüg'
yiaraq)QOvr]Tixdg yag, 6ib TraQgrjaiaatixög' y.ai aXr^&evrtyidg
rrXtjv oaa fiij di^ uQCDvüav. Fassen wir den anderen Theil jener
Worte ins Auge, so ist zu schreiben Ttaggi^aiaariKÖg ycig did tb
xaraqtQOvrjTixbg elvai, womit wir uns mehr der Bekkerschen Lesart
nähern würden. Und ich glaube, dass Bekker mit seinem oft be-
währten, wunderbaren Tact in der Verbindung des öiä t6 mit
dem Infinitivus eine echt Aristotelische Ausdrucksweise nicht mit
Unrecht gesehen hat, weshalb ich die zweite Art der Emendation
vorziehe und den ganzen Satz so zu formuliren vorschlage: xal
fxiXeiv jfjg aXrjd-eiag fiaXXov r] tijg öö^rjg, mal Xiyeiv xal ngdr-
TBLv (pavEQwg ' TtaQQrjaiaaTixbg ydg öiä rb xazag)QOvrjmdg
uvai' xal dXrjd^evtixog nXrjv oaa f^ij di' slgtüvelav.
V 10, 11 35 ''25. Aristoteles unterscheidet drei Arten der Ver-
letzungen (ßXaßai), einmal das äfACCQTrifia (12 — 16), dann das
144 BÜSSE
axvxrifxa (16 — 19), endlich das adl^xrjfxa (20 ff.)- Dies ist eine
solche Handlung, welche der Mensch zwar wissentlich, aber nicht
mit Vorbedacht vollführt, und sie muss sehr wohl von derjenigen
unterschieden werden, welche für den Handelnden den Charakter
des adixog involvirt, erst wenn er einen mit Vorbedacht verletzt,
ist er ein äöiycog: tavta yag ßlaTtTOvzsg xal a^agzavovreg adi-
Y.OVOL iJ.€v, xal adixt'jf.iaia eativ, ov fxevxoi ttw a6iy.oi öicc tavza
ovöe novtjQol' ov yag öicc ^ox^f]Qiciv ri ßXaßx]' örav d' ex
TtQoaiQsaecog, aöixog xal ^iox^r]Q6g. Dass diese Unterscheidung
eine wohlbegründete sei, sucht Aristoteles einmal durch den Hin-
weis auf die Handlung eines Zornigen zu beweisen, welche doch
anders beurtheilt wird, als eine mit Vorbedacht vollführte: dio
xaktüg TCc ex d-vixov ovx ex ngovoLag x^ivexai ' ov yag agxec
6 -^vfxtp 7C0LWV, ctXX' 6 OQyioag, und dann, sagt er, handelt es
sich bei einem aötxrjfxa nicht um den Thatbestand selbst, wie wenn
bei Verträgen eine Rechtsverletzung eintritt, wo der eine der Con-
trahenten immer ein fioxi^rjgog sein muss, eti öe ovdk negl xov
ysvea^ai rj ^rj afxq)iaßrjxelxai, aXXa neqi xov öixaiov' eni
(paivofievfi yaQ äöixicc r) ogyr] eaxiv. ov yccQ woueQ kv xoXg
avvaXXäy^aoL tibqI xov yevea^at ccfxq>iaßr]xovai xxk. Diese
Worte nun scheinen mir nicht ganz in Ordnung zu sein. Die Be-
ziehung des zweiten mit yäg eingeleiteten Satzes liegt auf der
Hand, er schliesst sich dem Sinne nach unmittelbar an die Worte
exi de ovdk Ttegl xov yevea&ai ^ jui] afxq)iaßr)xelxai, aXXa Ttegi
xov dixaiov, zu denen er die Begründung giebt. Dagegen steht
der vorhergehende Satz, welcher ebenfalls durch yag angeknüpft
wird, erti (paivofxivrj yag adixia i} OQyiq soxcv völlig ausser Zu-
sammenhang, er kann seinem Inhalte nach weder zu dem vorher-
gehenden noch zu dem nachfolgenden Satze in Beziehung gesetzt
werden, sondern gehört zu den Worten, welche von der Beurthei-
lung einer im Zorn verübten Handlung sprechen, und giebt die
Begründung zu dem ov yag agxei 6 ^v^uTt noLwv aXV 6 ogyi-
aag. Fügen wir ihn also nach bgyiaag ein, so erhalten wir den
richtigen Gedanken: Nicht der in Zorn handelnde ist Ursache der
Handlung, sondern der, welcher ihn zum Zorne gereizt hat, denn
der Zorn wird hervorgerufen durch etwas, was dem Zornigen als
Unrecht erscheint. Die Corruptel lässt sich auch leicht erklären,
wenn man annimmt, dass der Schreiber durch den fast gleichen
Anfang beider Sätze mit kni und sxi verleitet von ogyiaag sogleich
ZUR TEXTKRITIK DER NIKOMACHISCHEN ETHIK 145
zu «Ti de übersprang und später den kleinen Zwischensatz stiI
cpuLvofxivi] ktA. nachholte.
118, 1108*^' 11. tQicüv de diait-eaewv ovaiöv ^ dvo (abv xa-
■akZv, Trjg fxhv xad'' VTtegßoXi'jv, rrjg de jcar' ekXeiipiv, (iiag (J*
oQeTrjg rrjg fi€a6Ti]vog, uäaai /räaaig dvTixeivzal ncog' al fisv
. yag a-/.()ai Y.ai rrj (xearj xai aXXrjXaig svavjiai eiaiv, ri öi fisarj
taig axgaig. Dies wird dann näher ausgeführt und durch Bei-
spiele erläutert. Wir haben also drei Gegensätze, die Extreme
gegen einander, die Mitte gegen das Zuviel, die Mitte gegen das
Zuwenig. Wie verhalten sich nun diese drei zu einander? (27)
ovTiog ÖS avzi}iSL(xevü)v aXXrjkoig tovtwv , nXeLoTTj kvavtiÖTijg
katlv tolg axQOig ngbg äXXtjka rj Tiqog zb fxiaov. nOQQwtiQM
yccQ vavta a(piaT}]xev aXh'jXcjv i] tov /xiaov. So ist die hand-
schriftliche Ueberlieferung, das nkeiwv, welches aus dem Heliodor
in die Ausgaben gedrungen ist, beruht offenbar auf Correctur, die
für uns gar keine Autorität hat. Ich hatte die Absicht, den Super-
lativ nXüazT] zu halten und /; ngog %b (xeaov zu streichen, das
aus dem folgenden rj tov (äIgov entstanden schien. So würde
sich der passende Gedankenfortschritt ergeben: 'von den drei Gegen-
sätzen ist der grösste derjenige zwischen den Extremen , von den
anderen ist bald der zwischen der Mitte und dem Zuwenig, bald
der zwischen der Mitte und dem Zuviel grösser (35) Jiqbg de i6
fxiaov dvTixsiTac fxäkXov ig)' wv (xev ^ eXXeixjJig sg)^ wv de ri
vuegßol^.' Allein die eigenthümliche Art, wie in der griechischen
Sprache der Superlativ oft an Stellen angewandt wird, wo wir nach
unserem Sprachgefühl den Comparaliv erwarten müssen, lässt ver-
muthen, dass hier Aristoteles wirklich geschrieben hat: ovrcog de
avTixeL/xivcov aXXrjloig lovxiov, nXeiax)] svavttörrjg eozlv tolg
ccAQüig rvQog aXXrjla r] ngbg %b (xioov. Natürlich ist dann die
Constructiou mit einer Art von Ellipse so zu verstehen , als ob
zwei Gedanken in eine Verbindung zusammengezogen seien : ihr
Gegensatz ist der grösste und grösser als der zu der Mitte. Und
diese Erklärung dürfte auch wohl auf die Verbindung des Super-
lativs mit dem Genetiv anstatt des Comparativs Anwendung finden,
wofür als klassisches Beispiel Thuk. 1 1, 1 TioXefxog d^ioXoyw-
zarog twv nQoyevevrjixevcov gilt , denn Krügers Auslegung (Aus-
gabe und Gramm. § 47, 28, 10): 'der denkwürdigste der seit-
her geführten Kriege mit den früher geführten zusammengestellt'
vermag schwerlich zu befriedigen. Diese Zusammenstellung dieses
Hermes XVllI. 10
146 BUSSE
Genetivs mit dem Superlativ für den nach deutschem Sprachge-
brauch erwarteten Comparativ ist, wie bekannt, ziemlich ausgedehnt.
Aber auch der Superlativ mit 1^ findet sich nicht zu selten, z. B.
bei Apoll. Rhod. III 91:
"Hgtj, Ad^rivctirj zs, Tci&onö y.ev vfißi /näXiata
7] SfXOl,
und aus Aristoteles führt Bonitz ind. 3 12 '50 Beispiele an für
nXeiatov rj , /näliora rj , nqwrov rj , vgl. Spengel zu Rhet. ad
Alex. I 1420 "28.
V 3, 1129 ''32. avTtj /niv ovv rj dixaioovvrj ocQsrr] (xiv eoTi
TsXeia, dXX ovx anlaiv aXla ngog ersQOV ' xai dicc tovxo noX-
Xaxtg ■KQaxiarTq t<3»' ctQBXwv slvai öonel rj diytaioavvr] , , . . vcal
rsXeia /näXiaTa agerrj , oti r^g zslelag dgeTrjg xgriaig eaxiv,
reXela d kaxiv , oxl 6 exotv avxrjv xal 7tgdg eregov dvvaxai
Tfj ccgexfj xgv^^^f- ccXX' ov f.i6vov xaS- avxöv. Der erste Ge-
danke, die Gerechtigkeit in dieser Bedeutung ist vollendete Tugend,
wird nach dem Zwischensatze y.al did xovxo xrX. gesteigert xaJ
xeXeia juaXtaxa agext] , oxi xfjg xsXslag dgexrjg xgiioig eoxiv.
Wenn dann aber fortgefahren wird, xeXda ö' eoxiv, oxl 6 sxmv
avxrjv xai ngog sxsgov övvaxai xfj dgexfj xg^oS'at, so kann hier
mit xfj dgsx^ nicht die Gerechtigkeit als Tugend, sondern die
Tugend im allgemeinen gemeint sein, wie auch aus dem folgenden
hervorgeht: noXXo) ydg ev f^iv xoig ovde oiy.üoig xfj dgsifj
dvvavxai xgV^^^^y ** ^^ '^olg ngog exsgov ddvvaxovoiv. So
sind die Worte von oxi an klar und ohne Anstoss. Dagegen
scheint es mir der aristotelischen Gedankenfolge direct entgegen-
gesetzt, wenn mit diesen Worten das xeleia d' eoxiv, die xe-
XeiöxTjg der Gerechtigkeit begründet werden soll. Denn die xe-
IsioxTjg der Gerechtigkeit besteht nach des Aristoteles Auffassung
darin, dass sie alle anderen Tugenden in sich schliesst, dass das
Gesetz alle tugendhaften Handlungen gebietet, alle lasterhaften
untersagt: Txgooxaxxsi 6 vöfxog .... o/noiwg dk ycal naxd xdg
ccXXag dgexdg xai fiox^rjgiag ta (xev kbXsvwv xd <J' drcayo-
gevtüv (23). Diese Eigenthümliclikeit der Gerechtigkeit, welche in
Uebung der Tugend im Verkehre mit den Nebenmenschen liegt,
ist vielmehr der Grund dafür, dass Aristoteles die Gerechtigkeit
reXsia fidXiaxa nennt, und hierfür allein können die angeführten
Worte die Begründung enthalten. So haben denn auch Jackson
und Susemihl dadurch zu helfen gesucht, dass sie xai xeXeia fid-
i
ZUR TEXTKRITIK DER NIKOMACHISCHEN ETHIK 147
Xiata und releia d' sotiv mit einander vertauschten. Allein
hiermit kommen wir keinen Schritt weiter. Die Worte ozi r^g
teXsiag dQeTrjg xQrjaig eoriv enthalten in verkürzter Fassung ganz
dasselbe, was der folgende, mit ort eingeleitete Satz in längerer
Ausführung giebt, sie können also ebensowenig die Teleiörrjg be-
gründen. Wenn es nun schon bedenklich ist, dem Aristoteles eine
derartige Wiederholung zuzutrauen , so zeigen die Worte oti Tfjg
teXelag agerrig XQfioig ioxtv so viel Anstösse, dass ich nicht Re-
denken trage, in ihnen ein Marginalscholion zu sehen, welches
später in den Text gedrungen ist. Was ist zunächst die xelsLot
dgerrj ? Es kann nach dem vorhergehenden nur die Gerechtigkeit
sein, dann erhalten wir aber den schiefen Sinn, dass die Ge-
rechtigkeit deswegen höchst vollkommen ist, weil sie .4usübung der
Gerechtigkeit ist. Man hat daher xeXeia trjg dgsTtjg (Trendelen-
burg) und ähnliches conjicirt, am besten vielleicht Imelmann trjg
ölrjg aQsrrjg. Aber mag man hier durch Emendation helfen, es
bleibt der Anstoss in dem Ausdruck xQ^i^t^S- Nicht das y^Qv^ad-ai
an und für sich ist es, was die Gerechtigkeit auszeichnet, sondern
das xp/Jffi^^ai ngog ereQOv, darum sagt Aristoteles tioXXoI ydg iv
Tolg oixeioig zfj ccQsrfj dvvaviai x^rjod^aL, sv de xolg Tigbg
ETBQOv dövvaxovaiv. Also die XQV^^S selbst wird auch den
übrigen Tugenden zuerkannt, der Gerechtigkeit allein das xQ^if^^oei
TtQog eisQOv. So enthalten diese wenigen Worte im ganzen und
im einzelnen die mannigfachsten Anstösse, während es auf der
anderen Seite leicht erklärhch ist, wie ein solches Interpretament
in den Text aufgenommen werden konnte. Und da nun HeUodor
xeleia d' eaxiv noch nicht gelesen hat, so glaube ich, dass zuerst
beide mit oxi anlautenden Sätze unmittelbar aufeinander folgten,
dann aber, um diese Härte zu meiden, in einigen Handschriften
für das zweite oxt ein 6 ydg geschrieben worden ist, wie Heliodor
zeigt, in anderen dagegen xeleia d' saxLv eingefügt. Streichen
wir also die Zeile, so ist alles glatt: avxrj fisv ovv r) öixatoavvr]
dgexi] (liv saxiv xekela xal reXeia fA-äliota dgexi], ort
o €xo)v avt^v xat 7CQog ezeQOv övvaxai xfj aQSxjj xQT^od-at ctXX'
ov (J.ÖVOV za^' avTOv.
Rerlin. ADOLF RUSSE.
10*
MISCELLEN.
MENIPP UND VARRO.
Von den medicinischen Werken, welche Athenäus excerpirt
hat, sind an Zahl und Umfang nicht die geringsten die Excerpte
aus der Diätetik des athenischen Arztes Mnesitheus. Ein interes-
santes Fragment aus einem andern Werk desselben, der sTiiaTolrj
negt xtüd^uviGfiov, steht XI p. 484 b.
Um die Lebenszeit des Mannes zu bestimmen, bietet sich die
nächste Handhabe in den Versen des Alexis (X p. 419 b):
log rjdv nav xo ^itgiov. ovd- v7tEQy^(j,(ov
artSQXo^ai vvv ovre x«vog, aXX^ ^öicog
sxcüv kfxavxov' Mvrjald^eog ydg cpr]ai öelv
cpevyeLV ccTTcevrcov rag vnegßoXdg dei.
Vergleicht man das wahrscheinlich demselben Dichter zugehörige
Bruchstück II 36 a:
o Mvr]ai&eog <J' ecprj %6v olvov tovg ^sovg
&vi]TOig xaraöei^ai tdig /nhv dgd^iog xQioiiivoig
dyad-ov fxiyiaxov, rolg tJ' drdxtMg rovfiuaXiv. u. s. w.,
so sieht man , dass auf sanitärische Vorschriften des Mnesitheus,
wie sie in dem angeführten Brief gestanden haben werden, Rück-
sicht genommen wird. Der terminus ante quem ist durch das
erste Citat gegeben , da sich die Lebenszeit des Alexis bestimmen
lässt (Meineke bist. crit. p. 375), aber wir dürfen wohl weiter
gehen und mit Meineke den Mann zum Zeitgenossen des Komikers
machen, der durch den Mund eines bescheidenen Trinkers dem
berühmten Arzt von der Bühne herab sein Compliment macht.
Als unbestrittene Autorität in Weinangelegenheiten konnte dieser
Bacchus ein Standbild weihen, wie Pausanias (I 37, 4) erzählt. Ob
sich aus den Citaten bei Galen und anderen genaueres über sein
Leben ermitteln lässt, kann ich hier, wo es mir an einschlägigem
Material fehlt, nicht verfolgen.
Denselben Mnesitheus führt Varro in dem Bruchstück der
menippeischen Satire 'Yöqoxviov an (bei Gell. XIII 31; frg. 575
MENIPP UND VARRO 149
Büchel. ')): non vides apud Mnesitheum scribi tria genera esse vini,
nigrum, alhum, medium quod vocant xiggov, et novum, vetns, me-
dium? et efßcere nigrum viris, album urinam, medium Ttiipiv,
novum refrigerare, vetus calefacere, medium esse -prandium caninum?
Es fragt sich, ob Varro selbst ihn noch gelesen hat. Man hat längst
bemerkt, dass dies Citat zum Theil wiederkehrt bei Ath. I 32 d:
31yT]ai^eog ö' 6 '^är]vai6g (piqaiv 'o (.dXag olvög iatc &QejixL-
■MoraTOg, 6 de XevMg ouQr]vix.cjOTaTOg xai Xenzoratog, 6 öi
ACQQOis ^rjQog Aal twv aiiicov nemixtuieQOg'. Ob die in diesem
(^itat fehlenden Worte von Varro ebenfalls aus Muesitheus über-
tragen worden sind, lässt sich nicht mehr bestimmen ; doch bietet
nach meinem Gefühl der scurrile Ausdruck prandium caninum, der
für praktische Vorschriften eines Arztes durchaus nicht passen will,
ein Indicium für eine Mitlelquelle, in welcher — ähnlich wie bei
Alexis — die Worte des Mnesitheus angeführt und besprochen
waren.
Liest man nun die Athenäusstelle im Zusammenhang, so fällt
auf, dass der wesentliche Inhalt des Fragmentes schon im Anfang
des Gap. 59 vorweggenommen ist. Was bewog Athenäus, mit dem
wörtlichen Citat die Eigenschaften des kev/.bg, KiQ()bg und /.liXag
olvog noch einmal vorzubringen? Ich glaube, dass er hier Mne-
sitheus nicht selbst vor Augen halte, sondern denselben in seiner
Quelle schon citirt fand, und diese Quelle war Menipp: o yovv
xiviKog MiviTiTiog akixojcoTiv xi^v Mvvöov (frjaiv , wie es ein
paar Zeilen weiter heisst. Es ist bedauerlich, dass wir vom zweiten
Buch nur den dürftigen Auszug des byzantinischen Epitomalors
haben, aber auch so schliesst sich alles, wie mich dünkt, trefflich
zusammen: die merkwürdige Goincidenz des römischen Dichters
mit dem späten Grammatiker findet ihre natürliche Erklärung, und
das 'Hundefrühstück' werden wir nunmehr auf Rechnung des Ky-
nikers setzen dürfen. Vielleicht stecken in der reichhaltigen Wein-
karle, welche nach der Anführung Menipps folgt, hin und wieder
Entlehnungen aus demselben; doch wird sich das mit unsern Hilfs-
mitteln nicht mehr entscheiden lassen.
Wie bilüg, denkt man zunächst an das 'Symposium' des Ky-
nikers (Ath. XIV 629 e) , worin zum Schluss die Argumente des
1) Die Sammlung von Riese steht mir hier nicht zu Gebote. Doch iiat
. dieser, wie mir mitgetheüt wird, aus dem Mnesitheusfragment bei Athenäus,
das er selbst anführt, weiter keinen Schluss gezogen.
150 MISCELLEN
' Wasserhundes' gegeotlber allen Hochgenüssen in dem Geschenk
des Dionysus den Ausschlag gegeben haben mögen. *) Vielleicht
darf auch bei dieser Gelegenheit an das Symposium des Maecenas
erinnert werden, auf welches Kiessling neuerdings wieder auf-
merksam gemacht hat {Philol. Unters. II p. 81).
Sollte diese Vermuthung, auf die seltsamerweise noch keiner
gekommen zu sein scheint^), das Richtige treffen, so würde die
immerhin beachtenswerthe Thatsache constatirt werden, dass Varro
nicht verschmäht hat, sich weit enger an sein Vorbild anzuschliessen,
als bisher angehommen worden ist.
Stettin, 23. Juni 1882. G. KNAACK.
ZUR INSCHEIFT VON HISSARLIK.
In der interessanten Urkunde, die Mommsen im XVII. Bande
S. 523 dieser Zeitschrift besprochen hat, meinte er noch eine chro-
nologische Schwierigkeit zu finden. Sie bringt nämhch die Quin-
quennalien des Kaisers Valens, welche nach seiner Ansicht am
26. Februar 368 gefeiert wurden , mit der Besiegung des Atha-
narich in Zusammenhang, die sicher erst in den Sommer 369 fiel.
Die Lösung, welche Mommsen S. 526 vorschlägt, genügt doch kaum,
wenigstens wenn die sehr probable Ergänzung To6ilescus richtig
ist ; denn wie konnte der Concipienl der Inschrift setzen : ingruente
item in victorias illas tempore f'eliciter quinquennaliorum, wenn das
Fest und der Sieg anderthalb Jahre auseinander lagen ? Es müsste
daher schon allein aus der Urkunde selbst geschlossen werden,
dass dies nicht der Fall war, und andere Indicien bestätigen es.
Eckhel an dem von Mommsen angeführten Orte beweist aller-
dings, dass Licinius, Constantin und Theodosius ihre Quinquen-
nalien schon nach vollendetem vierten Jahre gefeiert haben, doch
folgt daraus noch nicht die gleiche Regel für alle Kaiser des vierten
Jahrhunderts. Finden wir doch auch in früherer Zeit, dass Com-
modus den Termin in dieser Weise verkürzt, während vor ihm
Marcus und nach ihm Caracalla den Abschluss der fünf Jahre er-
1) Von Delicatessen bei einem Trinkgelage handelt das Fragment aus
dem 'Arkesilaus' (Ath. XIV 664 c\.
2) Auch in der neuesten Arbeit von Wildenow de Menippo Cynico (Diss.
Hall. 1881) finde ich nichts über das besprochene Fragment.
ZUR INSCHRIFT VON HISSARLIK m
warten. Ein ähnlicher Wechsel ist auch später um so wahrschein-
licher, als noch unmittelbar vor Constantin das Fest quinquennio
exacto staltfand (Mamert. genethl. Maxim. 1). Folglich darf die
Frage nicht generell für einen ganzen Zeitraum, sondern nur für
jede Regierung gesondert gestellt werden, ein Resultat, zu dem auch
Eckhel am Schlüsse seiner Abhandlung gelangt.
Wenn in dem TvsvtaeTrjQtxog, welchen Themistius dem Valens
vortrug, der Gothenkrieg „mehr in Vorbereitung als eigentlich be-
gonnen erscheint", so spricht dies eher für das Jahr 369 als für
das vorhergehende. Denn in diesem hatten die angeschwollenen
Fluten der Donau den üebergang des römischen Heeres verhindert,
und es war daher gar nicht zum Kampfe gekommen '), wohl aber
war Valens im J. 367 ziemlich tief in das Feindesland eingedrungen.
Hielt also Themistius seine Prunkrede im Februar 368, so musste
• 1 der Erfolge des vor wenigen Monaten erst beendeten Feldzuges
j^edenken, so unbedeutend dieselben auch waren, während sie ein
Jahr später vor den Erwartungen des neuen grösseren Krieges
schon in Vergessenheit gerathen sein konnten. Doch auf diesen
Schluss aus dem Schweigen brauchen wir um so weniger Gewicht
zu legen, als uns ja auch ein nsvTaeztjQixög auf Valentinian und
eine gleichzeitig gehaltene Lobrede auf seinen Sohn erhalten sind,
welche die Frage zur Entscheidung bringen.
In dem ersten Panegyrikus auf Valentinian (16) sagt Sym-
niachus: lustrum imperialium iam condis annorum. Dadurch ist
die Gelegenheit, bei welcher die Rede vorgetragen wurde, deutlich
genug indicirt, denn der Anfang derselben, welcher uns einen
noch unzweideutigeren Aufschluss geben würde, fehlt leider in der
Handschrift. Wenn auch schon das Wort condis auf den Abschluss
der fünfjährigen Periode hinweist, so wäre doch dies Zeichen nicht
sicher genug, böte ihm nicht die Rede an Gratian eine Restätigung.
Diese setzt voraus, dass der Angeredete schon mindestens einen
Feldzug mitgemacht*) und dass er dies als Kaiser gethan habe.')
1) Amm. XXVII 5, 5.
2) 3 pro senibtis puer dimicas, pro libens nostris aequaevus insudas. —
7 historia oblectaris in proeiiis, — carminibus in triumphis. — 10 filium te
exhibes reverentia, virtute collegam. una est utriusque militia et coniuncta
felicitas: tu gaudes magisterio patris, ille contubernio iunioris.
3) 2 cuius primum est Stipendium principatus. — 8 7ne si quis inter-
roget, quando inclytus Gratianus dilectui nomen obtulerit, respondebo
libere: quando imperatoris accepit. — 4 spe electus e*, re probatus.
i52 MISCELLEN
Er wurde mit dem Purpur bekleidet am 24. August 367 in Amiens,
wo Valentinian auch später noch einige Zeit verweilte. Am
8. October war er dann in Reims, am dreizehnten desselben Mo-
nats in Trier, wo er bis zum Ende des Jahres blieb. Einen
Kriegszug kann er also nicht vor dem Frühling 368 unternommen
haben; folglich fsllt die Rode frühestens in den Herbst 368. Einen
terminus ante quem dagegen gewinnen wir aus dem zweiten Pane-
gyricus auf Valentinian, der zum Antritt von dessen drittem Con-
sulat, den 1. Januar 370, gehalten wurde. Hier deutet Symmachus
an '), dass er im Begriffe stehe, das Hoflager zu verlassen, und nie
zu Gratians Lebzeiten hat er es wieder besucht.
Den Anlass zur Rede bezeichnen die ersten erhaltenen Worte
derselben: sed prima mihi devolionis causa peragenda est: libens
aurea sume munuscula, qui talia tempora praestitisti. Also Sym-
machus war beauftragt dem Kaiser Geschenke in Gold darzubringen.
Nun wissen wir, dass regelmässig zu den fünQährigen Regierungs-
festen eine solche Schenkung (oblatio) von Seiten des Senats statt-
fand ; wir haben uns mithin den Redner als Führer einer Gesandt-
schaft zu denken, die den beiden Kaisern im Namen der Haupt-
stadt zu den Quinquennalien zu gratuliren und die üblichen Ge-
schenke zu überbringen kam. Da also der Panegyrikus, wie wir
oben sahen, am 26. Februar 368 noch nicht gehalten sein kann,
so feierten die Kaiser ihr Fest am 25. Februar 369.'')
üebrigens steht diese Rechnung nach fünf vollen Jahren hier
nicht vereinzelt da; auch bei Valenlinians gleichnamigem Sohne
lässt sie sich, wenn gleich mit minderer Sicherheit, nachweisen.
Unter der Präfectur des Symmachus wurde über die Oblatio zu
seinen Decennalien im Senat Beschluss gefasst (Rel. 13) und we-
nigstens der Anfang zu den Einzahlungen gemacht.^) Da Sym-
machus sein Amt im Winter oder Frühling 384 antrat und im
Sommer oder Herbst 385 niederlegte*), so beweist dies freihch an
1) 31 canant alii, quae supersunt: ego testis fungar officio, ibo per
urbes , ibo per populos iactanttor Victore laudato; dicam senatui plehique
Romanae: „fasces in provincias tiovas mittite, Irans Rhenum iudices prae-
parate".
2) A. d. F kal: Marl., was im Schaltjahr den 26., im gemeinen Jahr
den 25. Februar bedeutet.
3) Rel. 23, 12 quo faciendae oblaHonis gratia summates quosque con-
duweram.
4) Siehe meine demnächst erscheinende Ausgabe des Symmachus.
BEMERKUNG ZU EINER INSCHRIFT AUS DELOS 153
sicli noch nichts, denn ob n)an das Fest Valentinians auf den
22. November 384 oder 385 setzt, mussten die Vorbereitungen
dazu doch unter die gleiche Stadtpräfecfur fallen. Deutlicher aber
spricht der Inhalt derjenigen Relation, in welcher Symmachus bei-
läufig die Zahlungen zur Oblation erwähnt. Er berichtet hier von
(iner Intrigue, welche der vicarius urhis in Verbindung mit dem
Advocalen Celsus gegen ihn und den praefectus annonae gesponnen
tuitte, und diese muss vollstfindig gelungen sein. Denn wir er-
liihren durch eine Inschrift (C. I. L. VI 1759, vgl. 1760), dass Celsus
im .}. 389 die praefectura annonae bekleidet und bereits nieder-
gelegt hatte; er erhielt also nicht lange, nachdem jene Relation
geschrieben war, das Amt desselben Mannes, den er angegriffen
hätte und Symmachus vertheidigte. Dies deutet darauf hin, dass
auch die Amtsentsetzung des letzteren in die gleiche Zeit fiel,
folglich die Relation erst 385 abgefassl wurde, womit auch über
die Decennalien des jungem Valentinian entschieden wäre.
Greifswald. OTTO SEECK.
BEMERKUNG ZU EINER INSCHRIFT AUS DELOS.
In einer Abhandlung über die Chronologie der attischen Ar-
chonten der späteren Zeit, in dem Bulletin de correspondance hei-
lenique Jahrg. 4 (1880) S. 184, hat Herr Homolle, der Leiter der
französischen Ausgrabungen auf Delos, ein Stück einer von ihm
gefundenen Inschrift veröffentlicht, in dem zwei Namen von epo-
nyraen Beamten vorkommen, welche er, gewiss mit Recht, für
attische Archonten erklärt. Dieses Inschriftstück ist auch noch in
anderer Beziehung interessant. Es enthält ein Verzeichniss von
Beträgen, die früher aus dem Tempelschatze des delischen Gottes
entliehen worden waren und dann unter dem Archontat des Po-
seidonios, das, wie Hr. Homolle sehr wahrscheinlich gemacht hat,
einem der Jahre 165 — 157 v. Chr. entspricht, mit den Zinsen
zurückgezahlt worden sind. Die Namen dieser Schuldner des de-
lischen Tempelschatzes sind, wie zu erwarten, fast alle griechisch;
nur einer von ihnen, Tgsßtog yloiöiog, klingt lateinisch, oder
doch italisch.*) Mir fiel dieser Name auf; ich glaubte ihn oder
1) Der betreffende Passus der Inschrift lautet: Kai räde r« düytia
emaey ini tloatiäüiviov, ..... Sx.iqocpoqi<ävos' TQtßios AoidiOi; ro 6d-
154 MISCELLEN
doch einen ähnlichen schon anderswo gelesen zu haben. Es findet
sich wirklich ein ganz ähnlicher Name auf Henkeln einiger in
Sicilien gefundenen Amphoren. Mommsen hat in Monte San Giu-
liano auf dem Berge Eryx und in Trapani (Drepanum) mehrere
Amphorenhenkel mit dem Stempel TR • UOISIO copirt; einen,
auf dem nur noch die Buchstaben TR * UOIS'/ erhalten waren,
habe ich in Licata, an der Südküste Siciliens, in der Sammlung
des Herrn Calogero Lo Giudice gesehen. ') Nun lag die Vermuthung
nahe, dass in der Inschrift von Delos Tgißiog yloiaiog, anstatt
yloLöiog, zu lesen sei ; und eine Anfrage, die Mommsen au Herrn
Homolle richtete, ergab die Antwort, dass dem in der That so ist;
in der Abschrift, die Homolle vom Stein genommen hat, steht
yloiaiog, udoiöiog ist ein stehengebhebener Druckfehler. Die
sicilischen Amphorenhenkel gehören offenbar ungefähr derselben
Zeit an wie die Inschrift von Delos, das beweist die alterthUm-
liche Bildung des Buchstabens U und die alterthümliche Form des
später Ltisius geschriebenen Namens; wir sind also wohl berechtigt,
in diesem Fall von der Gleichheit des Namens auf Identität der
Person zu schliessen. Dieses Ergebniss hat eine besondere Be-
deutung; wie sich im Folgenden zeigen wird. Die Römer hatten
im Jahre 166 v.Chr. Delos den Athenern geschenkt^) und wahr-
scheinlich gleichzeitig die Insel zum Freihafen erklärt^), verniuthlich
viioy avv TOX(p PHHHHPAAAA. — ZxiQoqioQiwvos' "EQfxuiP XöXujyos to
öävtiov o iäa\ytiattTo] In^ uQ^ovtos 'A^xtfj,ä)[OV 7iaß[ä ltQ]ononüv EviX-
&OPXOS x«t Tla^fjievioavos ovv t6x<^ X. Dieser Hermon, Sohn des Solon, ist
uns auch durch andere Denkmäler von Delos bekannt, nämlich durch die In-
schrift einer Statue, die er dort dem König Massinissa gesetzt hat (Bulletin
de corr. hell. 3 S. 470), und durch die ioschiiftlich erhaltene Rechenschafts-
ablage der Tempelverwalter aus dem Jahre des (delischen) Archon Demares
{Bull, de corr. hell. 6, 1882, S. 6 — 54), in der er öfters genannt wird (Z. 39.
40. 71. 102. 104. 105 der Vorderseite). Er scheint ein Delier gewesen zu sein.
1) Im zehnten Bande des lateinischen Inschriftencorpus werden diese
sonst noch nicht publicirten Henkelinschriften die N. 8051, 21 bilden. [Bei
Avolio delle antiche fatture di argilla che si ritrovano in Sicilia (Palermo
1829) tav. III 17, vgl. S. 87 ist folgende Henkelinschrift publicirt TPIOSIO.
Vermuthlich ist auch dies nur eine nachlässige Gopie des richtigen TR* LOISIO.
G. K.]
2) Boeckh Abhandlungen der Berliner Academie 1834 S. 21 = Kleine
Schriften Bd. 5 S. 467. Köhler Mittheilungen des Inst, in Athen 1 (1876)
S. 265. 266.
3) Polybius 31, 7 (s. S. 155 A. 2). Strabo 10, 5, 4 S. 486: riy»' fiiv
BEMERKUNG ZU EINER INSCHRIFT AUS DELOS 155
indem sie bei der Cession der Insel den neuen Herren die Be-
dingung auferlegten, keine Zölle im Hafen von Delos zu erheben.')
Diese Massregel war hauptsächlich gegen Rhodos gerichtet. Schon
wenige Jahre nach dem J. 166 klagte eine rhodische Gesandtschaft
in Rom darüber, dass seit der Errichtung des delischen Freihafens
der Ertrag der rhodischen Hafenzölle um ein Bedeutendes'') ge-
sunken sei. Indess war die Absicht der Römer sicherlich nicht
allein oder nicht so sehr darauf gerichtet gewesen, die Zollein-
künfte des rhodischen Staates zu schädigen, als den Handel von
Rhodus abzulenken und den Gewinn, den die rhodischen Kaufleute
aus der Vermittelung des Austausches der Producte des Ostens und
des Westens zogen, italischen Capitalisten zuzuwenden. Ein Haupt-
absatzgebiet des rhodischen Handels war Sicilien gewesen, nach
Ausweis der vielen dort gefundenen Amphoren mit rhodischen
Stempeln.^) — Dass Amphoren nicht ausschliesslich zum Transport
von Flüssigkeilen dienten, ist bekannt. — Wir werden wohl nicht
ovv J^Xov eydo^oy yeyo/nst/tjy ovxms ext [xäXXov rjv^tjae xaxaaxacptiaa vno
'Pwfxaitoi' KÖQiv&os- extlat yctg fxtxe%u}Qtjaay oi if^nogoi, xal xfis ävt-
Xeias X ov ttgov nQoxaXov/j.ifrj ^ avxovs xxX.
1) In der Periode der Unabhängigkeit von Delos waren in dem dortigen
Hafen Ein und Ausfuhrzölle erhoben worden; wie daraus hervorgeht, dass in
der jener Periode angehörigen kürzlich von Fabricius im Hermes Bd. 17 S. 4
behandelten Inschrift C. /. Gr. 2266 für einen besonderen Fall Befreiung vom
Zoll verliehen wird (a. a. 0. S. 5 Z. 18. 19).
2) Wie es scheint, von l Million auf 850000 Drachmen. Polyb, 31, 7:
xo di fxiyiaxov avfxnxüifia xtjs nöXitag • xaxaXiXvxai yctg ^ xov Xi^ivog
TiQÖaodos , vfiiäv JijXoy f^iv ar iXrl ntnoitjxoxwv, cKptjQrifxivotv öi xrjf xov
dijjuov nuQQTjaiav , &i' rjg xai xa xaxh xov Xi/nsva xal xaXXa näyxa xijg
nöXew; ixvyxave xijf ccQfxoCovarjg ngoaxuaias. oxi de xovx^ eaxiv aXtj&ig,
ov dvaxfQii^ xaxafxax^tlv. xov yag iXXifxtviov xaxa xovs avoixtQov XQÖyovg
tv(iiaxoyxos kxaxov fxvqiädas ÖQa^fiwy vvv dfprjQijxaxe [nach Hultschs Con-
jectur; überliefert ist tvQtjxaxf ; iVQtjxaftsy, evgr] xaxie, svQfaxei war früher
vorgeschlagen worden] myxixai&txa juvQid&ai.
3) Franz C. I. Gr. HI S. 674—678. 1245 und besonders in der Vorrede
S. II— XUI. — Gerade auf dem Eryx und in Licata, wo die Henkel mit TV.
Loisi zum Vorschein gekommen sind, sind die rhodischen Amphorenhenkel
besonders häufig. — Sonst sind in Italien rhodische Amphorenhenkel zum
Vorschein gekommen auch in Pompeji (Bull. delV inst. 1867 S. 68), Ardea
{Notizie degli scavi nel regno d'Italia 1881 S. 91), Präneste (Bull, delt inst.
1865 S. 75 ff.), Vulci {Bull. delV inst. 1865 S. 77. 78), und in Sardinien (Spane
bulletino archeologico sardo 5, 1859, S. 65, 142), doch, abgesehen von Prä-
neste, nur ganz vereinzelt. — Ueber das Alter der Hauptmasse der rhodischen
Amphorenhenkel urtheilt richtig P. Becker „lieber eine zweite Sammlung un-
156 MISCELLEN
fehl gehen, wenn wh' in Trebius Lusius, der bald nach dem
J. 166 in Delos den von der Verwalluug des dortigen Tempel-
schatzes gewährten Credit benutzt hat und dessen Namen auf Am-
phoren in Sicilien wiederkehrt, einen jener Italkei negotiantes^)
sehen , in deren Interesse der römische Senat die Errichtung des
delischen Freihafens angeordnet hatte und die nun von dem neuen
Markte aus die rhodischen Kaufleute zunächst von ihrem Haupt-
absatzgebiet im Westen verdrängten.-^)
Berhn. H. DESSAU.
INSCHRIFT VON THERMAE.
Im Museum von Termini copirte ich im Frühjahr 1880 ein
Inschriftenfragment, welches noch unpublicirt scheint. Es ist der
Rest einer oblongen Marmortafel, die rechts abgebrochen ist und
in wenig sorgfältiger Schrift das folgende erhalten hat:
O P N H A l\
YnATOZE\
iY2Ei I MEP)
vacat I M E P A i'>
edirter Henkelinschriften aus Russland " (Jahrbücher für klass. Philol., 5. Sup-
plementband) S. 520.
1) Ich weiss wohl, dass man im Allgemeinen die auf den Ämphoren-
henkeln vorkommenden Namen, soweit sie nicht Namen von Beamten sind,
auf die Verfertiger der Gefässe, nicht auf Kaufleute bezieht. Für die spätere
römische Zeit ist dies im Ganzen und Grossen gewiss richtig. Für die
griechisch beschriebenen Amphorenhenkel folgert man dies aus Fällen , wie
dem von Stephan! Cornpte-rendu de la commission archeologique 1859
S. 143 n. 25 besprochenen (vgl. a. a. 0. S. 140). Allein ein solcher Fall
ist nur für die Klasse von Henkeln massgebend, der er angehört, d. h. für
die Henkel mit Namen von Astynomen, die wahrscheinlich alle aus Olbia
stammen. Mit den rhodischen Henkeln kann es sich immerhin anders ver-
hallen haben, und ebenso mit den vereinzelten lateinischen aus älterer Zeit.
— Uebrigens steht auch nichts der Annahme im Wege, dass der Kaufmann
Trebius Lusius eigene Figlinen besessen und dort seinen Bedarf an Amphoren
habe fertigen lassen.
2) Beachtung verdient, dass auch in Kertsch (Panticapaeum) ein recht
alter lateinisch gestempelter Amphorenhenkel zum Vorschein gekommen ist
(C. I. L. III n. 6243, 1, in Facsimile bei Stephani Compte-rendu de la com,'
mission arch. 1865 S. 220).
INSCHRIFT VON THERMAE 157
Der hier genannte Mann war ein Cornelier, er war Consul, sein
Cognomen endigte auf -nus: dies genügt, um mit Sicherheit P. Cor-
nelius Scipio Africanus zu erkennen und die Inschrift auf das
Jahr 147 zu datiren. Ich würde aber eine vorzeitige Veröffent-
lichung des Fragments nicht für angebracht gehalten haben, wenn
dasselbe nicht durch eine Combination Mommsens ungewöhnliches
Interesse erhielte.
Als Himera im Jahre 409 von den Karthagern zerstört war,
zogen die Sieger mit reicher Beute ab. Zu den hervorragendsten
Beutestücken gehörten verschiedene Erzbildwerke, eine Statue der
Himera, ein Stesichoros, eine besonders kunstreich gearbeitete Ziege
(Cic. Verr. lib. II 35, 86). üritthalb Jahrhunderte später fiel Kar-
thago selbst. Scipio sorgte dafür, den Sicilischen Städten das
einst geraubte Eigenthum wiederzuerstatten, und so kamen jene
Statuen an die Himeraeer, die längst in Thermae eine neue Hei-
math gefunden hatten, zurück. Jetzt sind dieselben, fügt Cicero
hinzu, so aufgestellt nt mihi semper Scipionis fore videantur itaque
dicantur. Wenn die Bilder den Gesammtnamen der Scipionischen
führten, werden sie wohl auch eine gemeinsame Aufstellung ge-
funden haben, bei welcher eine gemeinsame Inschrift das Verdienst
des Scipio verewigte. Diese Inschrift ist, wie Mommsen gesehen
hat, die vorliegende. Einer dem Scipio errichteten Statue kann
sie, wie der Nominativ des Namens zeigt, nicht angehört haben;
vielmehr mag sie etwa so gelautet haben :
nÖTiXtog] KoQvrjXilog TlorcXiov vlbg 2/.Lrtuov ^A(p()i~
yf.a\vog vnarog ([navayiTrjodfievog m Kagxrjöo-
vog rovg s^ 'Ifzeglag auXr^d-ivrag avögtccvrag
'lfieQaio[ig OeQfj.iTavoig.
Da an eine Abkürzung des Vornamens nicht wohl gedacht werden
kann , so weiss ich mir nur mit der Annahme zu helfen , dass er
am Anfang der ersten Zeile besonders gedrängt geschrieben war.
In Z. 2 würde ich das einfachere srtavayaywv vorgezogen haben,
wenn ich den übrigen Raum durch überflüssige Flickwörter hätte
ausfüllen mögen. Die Unterschrift der Dedication kann schwerlich
anders gefasst gewesen sein; die Pointe musste zum Ausdruck
kommen: was den Himeraeern geraubt war, wird den Thermitanern
zurückgegeben.
G. KAIBEL. ,
1Ö8 MISCELLEN
INSCHRIFT DES POLLIUS FELIX.
Bei dem Durchstich des Posilipp, welcher jetzt zum Behuf
der Anlegung eines Tramways von Neapel nach Pozznoli ausge-
führt wird, stiess man im Decemher 1882 unweit Piedigrotta auf
eine römische in den Tuff gehauene Wasserleitung. Es sind
schmale Gänge, eben hoch und breit genug, um einem Einzelnen
den Durchgang zu gewähren ; die Decke ist gewölbt , die Wände
senkrecht ausgehauen und mit Stuck bekleidet, der durch seine
Stalaktitenkruste deutlich den Zweck der Anlage bekundet. Auf
den Wänden sind die Maasse von 100 zu 100 Fuss in dem ent-
sprechenden Zwischenräume (von 2972 Metern) vermerkt; auf denen
des rechts laufenden Kanals sind die Zahlen C bis D, auf denen des
links (wie es scheint in der Richtung auf die Punta di Posilipo zu)
laufenden die Zahlen C oc, DCCC und dann wieder 'x: gelesen wor-
den ; ganz ähnlich wie auf dem Emissarium des Fucinersees die
Entfernungen verzeichnet sind.*) Die Beschaffenheit und der Zweck
dieser Anlage wird von Hrn. M. de Ruggiero genauer untersucht
und in geeigneter Weise bekannt gemacht werden; für jetzt genügt
es drei zusammengehörige, auf die Stuckbekleidung des rechts
laufenden Kanals mit dem Griffel geschriebene Inschriften hier
wiederzugeben, wie sie in Neapolitanischen Localblättern vom Ja-
nuar d. J. und in einer von Hrn. Colonna-Stigliano genommenen
Abschrift mir vorliegen. Die Lesung ist durch die dortigen sachkun-
digen Gelehrten, die Herren Minervini, de Petra, Galanti, Sogliano
in befriedigender Weise festgestellt, so dass kein Buchstabe zweifel-
haft bleibt. Die Schrift ist die gewöhnliche (II =e, V ^ f, K = 1),
die sorgfältig nach jedem Wort gesetzten Punkte sind bezeichnet
durch Querstriche, die an der oberen Spitze der Linie ansetzen
und weit unter dieselbe hinabgeführt sind.*) Jede der drei In-
schriften^) nimmt nur eine Zeile ein. Die erste und die zweite
sind wesentlich identisch; sie lauten:
Macrinus Diadumeni Äug. l. proc. Antoniani disp. hie ambulavü
[htc fuit das zweite Exemplar) Nerva et Vestino cos. pr. idus
lanuarias.
1) I. R. K 5620 ^C. I. L. IX 3888— 3890 t.
2) Also zum Beispiel: jQVAninSTl
3) Ausser dieser erwähnt Colonna noch eine in rother Farbe geschriebene
Wandinschrift: LIBERI VTVAS.
INSCHRIFT DES POLLIÜS FELIX JÖÄ
Die dritte ausführlichere besagt:
Macrinus Diadumeni Aug. l. proc. Antoniani disp. hie ambnlavit
a Villa Polli Felicis, quae est epilimones, nsque ad emissarium
Paconianum Nerva et Vestino cos.
Also Macrinus, der Hausmeister des kaiserlichen Freigelassenen und
Verwalters Diadumenus Antonianus, hat am 12. Jan. 65 n. Chr.
diesen Kanal durchschritten, und zwar von dem Landhaus des
Pollius Felix epilimones, wo derselbe also begann, bis zum Ende
desselben, dem paconischen Emissarium. — Dass das letztere zu den
Gütern des aus Tacitus bekannten Gesinnungs- und Schicksalsge-
nossen des Thrasea, Paconius Agrippinus gehört hat, ist eine blosse
Möglichkeit; dagegen ist Pollius Felix nicht bloss jedem Leser des
Statins wohl bekannt, sondern es wird auch , wie dies Minervini
gleich bei der ersten Veröffentlichung mit Recht hervorgehoben
hat, eben dieses Landhaus desselben bei dem Dichter erwähnt. Als
auf desselben Mannes Surrentiner Villa der neue prächtige Tempel
des Hercules sich erhoben hat, führt der Dichter in dem Festge-
dicht zu dessen Weihung (silv. 3, 2) unter all den andern lieb-
lichen Stätten an dem schönen Golf, die den neuen Nachbar sich
anschauen, auch diese auf:
147 spectat et Icario nemorosus palmite liaurus
silvaque quae fixam pelago Nesida coronat
et placidus Limon omenque Euploea carinis
150 et Lucrina Venus, Phrygioque e vertice Graias
admisces (?), Misene, tubas ridetque benigna
Parthenope.
Es passt wohl zu unserer Inschrift, dass der holde Limon hier
zwischen Nesida (der Insel Nisida) und Euploea (der Klippe la
j Gajola an der Punta) aufgeführt wird. Bestimmter noch (ritt dessen
i Lage hervor an der ähnlichen Stelle (2, 2), in welcher der Dichter
I die von den verschiedenen Fenstern derselben Villa sich darbieten-
den Aussichtspunkte aufzählt:
76 haec videt Inarimen (Ischia), illinc Prochyta aspera paret:
armiger hinc magni patet Hectoris (Misenum), inde malignum
aera respirat pelago circumflua Nesis:
inde vagis omen felix Euploea carinis
80 quaeque ferit curvos exerta Megalia (Castel dell' üovo) fluctus.
angitur ef(?) domino contra recubante proculque
Surrentina tuus spectat praetoria Limon.
160 MISCELLEN
Dass dieser der Surrentiner Villa gerade gegenüber liegende Limon
eben die villa Polli Felicis quae est epilimones unserer Inschrift ist,
leuchtet ein, obwohl ich die seltsame Bildung epilimones nicht zu
erklären vermag — die Lesung ist sicher, das Wort allem Anschein
nach voll ausgeschrieben und von dem sonst genau und richtig
schreibenden Macrinus als ein einziges behandelt. — Da jene Ge-
dichte 25 — 30 Jahre jünger sind als unsere Inschrift, so ist der
PoUius Felix der letzteren vielleicht nicht der Freund des Statins
selbst, sondern dessen Vater gewesen; für die Zeitbestimmung
dieser Gedichte ist auf keinen Fall aus der Inschrift etwas zu
entnehmen.
Berhn. — — — TH. MOMMSEN.
ZU CICEROS REDEN.
Unter den epigraphischen Colleclaneen des Mariangelus Accur-
sius {cod. Ambros. 0 125 sup.; in Abschrift 0 248 sup.) befindet
sich eine Lage (jetzt f. 180 — 183), welche einige in der Juntina
1521 fehlende Stellen der ciceronischen Reden in Valinium und
pro Flacco enthält. Es sind dieselben, welche gedruckt zuerst in
der Ausgabe des Andr. Cratander (Basel 1528) erschienen, und zwar
in Vatin. 8, 24 cum filio principe iuventutis
14, 34 (?. (so) Memii publicis tabulis — 15, 35 lega-
tionis mentio facta (so) est
pro Flacco 31, 75 primum ut in oppidum — 33, 83 esse cetera.
Die Ergänzungen zu der ersten Rede haben sich seitdem in allen
massgebenden Handschriften derselben gefunden und verdienen
keine weitere Aufmerksamkeit; dagegen steht das hier ergänzte
Stück der Rede pro Flacco in unseren Ausgaben lediglich auf der
Cratandrina, und zwar ist in dieser angemerkt, dass Ronrad Peu-
tinger dasselbe von Hieronymus Rorarius Foroiuliensis aus einem
seitdem verschollenen Manuscript erhalten hat. Da Accursius in
den Jahren 1522. 1525. 1530 in Deutschland war und wenigstens
in dem letzten Jahre auch in Augsburg, so ist es mehr als wahr-
scheinlich, dass er diese Mittheilungen eben von Peutinger er-
halten hat und für unsern Text daraus kein wesentlicher Nutzen
erwächst; doch können wenigstens für die Beschaffenheit der von
Rorarius eingesehenen Handschrift diese Auszüge vielleicht in Be-
tracht kommen.
Berlin. TH. MOMMSEN.
(Januar 1883)
DIE ITALISCHEN BÜRGERCOLONIEN VON
SULLA BIS VESPASIAN.
Die ungeheure Umwälzung des italischen Gemeindewesens in
Folge der durch die Bürgerkriege von Sullas Dictalur bis auf die Con-
stituirung der Monarchie hervorgerufenen Expropriationen der bis-
herigen Grundeigenthümer zu Gunsten der Soldaten der obsiegenden
Armeen hat zu einem grossen Theil ihren Ausdruck gefunden in
der Umwandlung zahlreicher italischer Städte aus Bürgermuuicipien
in Bürgercolonien ; und es ist wie vielfach für die Specialforschung,
so auch von allgemeinem historischem Interesse so weit mögUch
{festzustellen, in welchem Umfang und in welcher Weise diese
Rechtsverschiebung stattgefunden hat. Indess auch hier machen
i die arcana imperit sich geltend : der relativ vollständigen Liste selbst
{der Bürgercolonien, wie sie aus den Annalen der Republik her-
I vorgeht, hat die Ueberlieferung der Kaiserzeit nichts Aehnliches
i gegenüberzustellen. Unter den uns erhaltenen Quellen erhebt allein
die Naturgeschichte des älteren Plinius den Anspruch eine allge-
meine Uebersicht der italischen Colonien zu geben; aber, wie
{weiterhin erörtert werden soll, hält sie nur in sehr bedingter und
beschränkter Weise was sie verspricht und erhalten diese Angaben
ihre volle Brauchbarkeit erst durch die aus der Vergleichung der
! sonst vorliegenden Zeugnisse zu gewinnende Einsicht in ihre Be-
! dingtheit. Der dem Corpus der Gromatiker einverleibte sogenannte
liber coloniarum scheint zwar das zu geben, was wir suchen; aber
[einmal fehlen in ihm die nördlichen Districte Italiens gänzlich,
andrerseits umfasst er keineswegs die Colonien allein, sondern die
! Adsignationen überhaupt ; vor allem aber ist dies Verzeichniss so
I durch und durch zerrüttet und interpolirt, dass in älterer Zeit vor
allem durch dessen unkritische Benutzung diese Untersuchung auf
ganz falsche Wege gerathen ist. Die auf uns gekommenen Annalen
I der Kaiserzeit verzeichnen die neu angelegten Colonien nur zum ge-
Hermes xviii. 11
162 MOMMSEN
ringsten Theil ; und auch die derartigen vereinzelt bei Schriftstellern
oder in Inschriften zerstreuten historischen Notizen reichen nicht
allzu weit. In der That lässt sich ein wenigstens annähernd zu-
treffendes Ergebniss hier nur dadurch finden, dass zunächst die Ent-
wickelungsgeschichte jedes einzelnen italischen Gemeinwesens nach
Möglichkeit festgestellt und dann versucht wird, diese Einzelergeb-
nisse zusammenzufassen. Für die meisten derselben besitzen wir
sichere Documente ihrer speciellen Rechtsstellung, oft auch in diesen
eine Andeutung der Epoche, in welcher sie in dieselbe eingetreten
sind; in noch weiterem Umfang lässt sich bestimmen, unter welchen
Magistraten sie standen und daraus, da die Form der Magistratur
in den Colonien von der der Municipien abzuweichen pflegt, ein
wenn auch nicht unbedingt sicherer Rückschluss auf die Rechts-
stellung der Gemeinden machen. Diese örtlichen Zeugnisse machen,
so weit sie reichen, vollen Beweis und geben uns allein die Mög-
lichkeit an die Hand theils die hier massenhaft auftretenden falschen
Zeugnisse definitiv zu beseitigen'), theils die glaubwürdigen richtig
zu verstehen und zu beziehen. Aber diese zahlreichen zum Theil
sehr weitläufigen, zum Theil auch nothwendiger Weise nur zu
einem hypothetischen oder zu gar keinem Endergebniss führenden
Einzelermitlelungen können nicht innerhalb des Rahmens einer
allgemeinen Untersuchung angestellt werden, sondern müssen viel-
mehr, wenn diese gelingen soll, eine jede für sich so weit möglich
abgeschlossen vorliegen und deren Voraussetzung und Fundament
bilden.
Bei der Bearbeitung der lateinischen Inschriften ist es mein
und meiner Arbeitsgenossen vereinigtes Bestreben gewesen für
Untersuchungen dieser Art jene Grundlage zu bereiten; und ich
glaube jetzt daran gehen zu können die Summe davon für Italien
zu ziehen. Den grössten Theil dieses Gebiets — die augustischen
Regionen 1. (mit Ausschluss des eigentlichen Latium) 2. 3. 4. 5.
9. 10. 11 — habe ich selbst in diesem Sinne in den Bänden V.
IX. X der Inschriftensammlung bearbeitet; von dem elften Band, der
1) Dergleichen finden sich sogar bei kundigen und gewissenhaften Schrift-
stellern der besten Zeit. Wenn beispielsweise Strabon 5, 1, 11 von Arimi-
num und Ravenna sagt: öidexrai d' inoixovf'1'w^ctiov; hariga, so ist nur
die erstere Angabe richtig, die zweite — falls nicht etwa dabei an blosse
Einzeladsignation bei unverändertem Stadtrecht gedacht ist — erwiesener
Massen falsch: Ravenna ist stets Municipium geblieben.
ITALISCHE BÜRGERCOLONIEN 163
die übrigen drei Regionen umfassen wird, liegt mir in Bormanns
Bearbeitung ein Theil der achten Region geordnet vor. Für den
Rest der achten Region und für die ganze sechste (ümbrien) und
siebente (Etrurien), ferner für das eigentliche Latium habe ich
Bormanns und Dessaus schriftliche Mittheilungen benutzen können.
Ueberall gehört diese Untersuchung zu denjenigen, die ein schlecht-
hin abgeschlossenes Ergebniss gar nicht liefern können, vielmehr
mit dem anwachsenden inschriftlichen Material stetiger Besserung
und Mehrung unterliegen werden. Zur Zeit wird auch die nur an-
nähernde Ermittelung des Richtigen nützlich sein, wenn sie an die
Stelle der jetzt auf diesem Gebiet herrschenden Scheinresultate tritt.
Ich glaube daher nicht den Vorwurf unmelhodischer Voreiligkeit mir
zuzuziehen, wenn ich einen Versuch mache das Verzeichniss der
ßürgercolonien Italiens — latinische gab es dort bekanntlich nicht
mehr seit der Ertheilung des Bürgerrechts an die Transpadaner
durch das roscische Gesetz vom 11. März des J. 705') — von Sulla
bis auf Vespasian aufzustellen. Das Verzeichniss der vorsullanischen
Colonien setze ich als im Allgemeinen feststehend voraus.")
Colonien Sullas.
Die Colonien Sullas sind sehr unvollständig bekannt. Es sind
in diesem Abschnitt neben den wenigen sicher sullanischen alle
diejenigen Gemeinden aufgeführt, die das Colooialrecht nach dem
Bundesgenossenkrieg und vor dem Tode des Augustus erhalten
haben müssen und auf Sulla zurückgeführt werden können, wäh-
rend sie sonst in keiner der weiterhin zusammengestellten Kate-
gorien passenden Platz finden.^)
1) Vgl. diese Zeitschrift 16, 24 f.
2) Die bis zum Socialkrieg gegründeten Bürgercolonien stellt nach Madvigs
und meinen früheren Untersuthungen Marquardt Siaatsverw. P, 38 f. zusam-
men. Zu streichen ist darin Fabrateria nova, das nach Ausweis der Special-
untersuchung G. X p. 547 bei seiner Gründung als Rechtsnachfolgerin Fre-
gellaes nicht Bürger-, sondern latinisches Recht erhalten hat und demnach
späterhin als municipium auftritt.
3) Ausgeschlossen ist Cortona, da die Angabe bei Dionysios 1, 26 über
den Namenwechsel und die Colonisirung der Stadt vielleicht auf den Uebergang
des 'pelasgischen' Kroton in das römische Cortona zu beziehen ist. Auch steht
die Stadt unter Quattuorvirn (ann. deW ijist. 1863 p. 291). - Auch Casinum
wird wohl ausgeschlossen werden müssen, nachdem zwei Inschriften guter
Zeit vorliegen (Orelli 3S85 und die C. X p. 979 angeführte) , worin dasselbe
11*
164 MOMMSEN
Abella.
Dass Abella schon in der früheren augustischen Zeit Colonial-
recht besass, lehren die Inschriften (insonderheit X, 1210: colonei
et incolae; vgl. C. X p. 136). Die Angabe in der gromatischen
Liste p. 230: Abella m%imcipium: cohni vel familia imp. Vespa-
siani iussu eius acceperunt ist also wenigstens in der Haupt-
sache irrig.
Abellinum.
Auch Abellinum hat nach Ausweis der Inschriften schon von
Anfang der Kaiserzeit an Colonialrecht gehabt (C. X p. 127). Von
den der Stadt im dritten Jahrhundert beigelegten Benennungen
colonia Ven(eria) Livia (unsichere Lesung) Augusta Alexandriana
Abellinatium (C. X, 1117) kann die erste auf Sulla, aber aller-
dings auch auf Augustus zurückgeführt werden. Die Benennung
der Colonien nach Göttern, in republikanischer Zeit gewöhnlich,
kommt einzeln noch bei julischen vor — so heisst Pola colonia
Herculanea, Salonae colonia Martia — , aber meines Wissens nicht
später. — Bei dem Gromatiker p. 229, 16 heisst die Stadt de-
ducta lege Sempronia.
Allifae.
Die Stadt erscheint in den zahlreichen Inschriften nur als Co-
lonie und muss spätestens in augustischer Zeit dies Recht er-
halten haben (C. IX p. 214). Die Angabe des gromatischen Ver-
zeichnisses p. 231, 3: ager lege triumvirali est adsignatus kann
richtig sein.
municipium heisst, während diejenigen, die den Ort Golonie nennen (C. X,
4860. 5198. 5200. 5796), allem Anschein nach dem 2. und 3. Jahrhundert
angehören. Allerdings finden sich Duovirn schon seit dem Jahre d. St. 714
(C. Xp. 510); aber die Regel, dass diese Magistratur den Colonien eigen ist,
unterliegt nicht wenigen Ausnahmen. — Es hätte noch sonst eine Reihe von
Städten hier verzeichnet werden können, welche, wie zum Beispiel Libarna
und Hispellum, in Inschriften der mittleren oder späteren Kaiserzeit als Co-
lonien erscheinen und deren frühere Rechtstellung nicht bekannt ist. Aber
mit demselben Recht hätten dann auch diejenigen Ortschaften hier aufgeführt
werden müssen , deren Municipalordnung wir überall genauer nicht kennen.
Eine umfassende Arbeit über die italischen Communen, welche nach Abschluss
der noch ausstehenden Inschriftenbände nothwendig wird ausgeführt werden
müssen, wird allerdings neben der Zusammenstellung der mit Stadtrecht ver-
sehenen Orte überhaupt auch alle diese Kategorien aufzustellen haben; bei
dieser vorläufigen Untersuchung schien es angemessen die blossen Möglich-
keiten aus dem Ansatz zu lassen.
ITALISCHE BÜRGERCOLONIEN 165
Ardea.
Colonie nach den Inschriften C. I. L. VIII, 7044 aus der Zeit
der Antonine und X, 6764 vom J. 223, vermuthlich aber älteren
Ursprungs, da der Duovir C. X, 6766 wahrscheinlich (besonders
wegen der mit Buchstaben geschriebenen Iterationszahl) der
früheren Kaiserzeit angehört. Glaubwürdige Zeugnisse über die
Entstehung der Colonie fehlen; die Angabe der gromatischen
Liste p, 231, 1: imp. Hadrianus censiit ist ohne Gewähr.
Arretium.
Wenn Cicero einerseits angiebt, dass die Adsignation des vo-
laterranischen Gebietes von Sulla beabsichtigt, aber nicht durch-
geführt sei (ad Att. 1, 19, 4 vom J. 694: Volalerranos et Arre-
tinos, quorum agrum Siilla publicarat neque diviserat, in sua
possessione retinebam), andererseits doch wieder von suUanischen
coloni Volaterrani spricht (pro Mur. 24, 49 vom J. 691 : colonorum
Arretinorum et Faesulanorum exercitus im Gegensatz zu dem dis-
simiUimum genus der homines perculsi Sullani temporis calami-
tate), so kann dies wohl nur dahin verstanden werden, dass
die sullanische Adsignation zwar thatsächlich, aber in ungültiger
oder doch anfechtbarer Weise vollzogen worden ist. Dafür, dass
schliesslich den suUanischen Colonisten in Arretium (schwerlich in
Volaterrae) ihre Landloose verblieben, sprechen ausser anderen Er-
wägungen (Cicero de domo 30, 79 verglichen mit pro Caec. 33, 97),
besonders die in späterer Zeit neben den Arretini Fidentiores
und den Arretini lulienses (Phnius 3, 5, 52) auftretenden Arre-
tini veteres. Denn es scheint eine Besonderheit der suUanischen
Colonisirung gewesen zu sein, dass neben den neuen coloni die
Altbürger in geschmälertem Rechtszustande verblieben; wenigstens
wiederholen sich analoge Verhältnisse bei Pompeii und Nola.*)
Die Inschriften bestätigen das Colonialrecht wenigstens insofern,
als ein (von Bormann mir mitgetheilter) im J. 1874 in Arezzo
gefundener Ziegelstempel f» COL • fId die Arretini Fidentiores
1) Wie die Clusini veteres und novi (Plinius n. h. 3, 5, 52) aufzufassen
sind, weiss ich nicht. In den Inschriften von Chiusi scheint, wie Bormann
mir mittheilt, das Stadtrecht nirgends präcisirt zu werden; als Vorsteher be-
gegnen sowohl Duovirn wie Quattuorvirn. Die beiden Fabrateria vetiis und
7iova sind zwei örtlich getrennte Gemeinden; und auch die räthselhaften
Ferentinates novani (C. X p. 572) scheinen ähnlich aufgefasst werden zu
müssen.
166 MOMMSEN
als coloni bezeichnet') und die Magistrate Duovirn sind (Gori
inscr. Etr. 2 p. 312 f.). — Nach dem GroiHatiker p. 215, 3 ist
Arrelium colonia lege Augustea censita.
Faesulae.
Deduction von Colonisten nach Faesulae bezeugt Cicero in
Cot. 3, 6, 14 (vgl. 2, 9, 20) und ]pro Mur. 24, 49. Indess steht
die Stadt später unter Quattuorvirn (Inschrift von Ostia bei
Lanciani in Fiorellis Notizie degli scavi 1880 p. 476 = C. I. L.
XIV, 171).
Grumentum.
Die einzige Inschrift, welche das Stadtrecht angiebt (C. X, 228),
macht den Ort zur Colonie. Sie selbst ist frühestens aus dem
2. Jahrhundert, aber die schon in Inschriften bester Zeit hier
auftretende Magistratur des praetores duoviri macht es wahr-
scheinlich, dass die Entstehung der Colonie hoch hinaufreicht;
vielleicht ist sie gleichzeitig mit Abellinum und Telesia gegründet,
die die gleiche Magistratur aufzeigen.
Interamnia Praetuttiorum.
Interamnia Praetuttiorum, das heutige Teramo, ist nach Aus-
weis der Inschrift C. IX, 5074. 5075 = Henzen 6962 in augu-
stischer Zeit (denn spätestens auf diese führen die sprachlichen
Formen) zugleich Municipium und Colonie gewesen: Q. C. Pop-
paeei Q. f. patron(ei) municipi et coloniai municipibus coloneis
incoleis hospitibus adventoribus lavationem .... dant. Zeugnisse,
die diese Angabe erläutern, liegen nicht vor, und auch was von
Beamteninschriften dieser Stadt sich erhalten hat, lässt nicht er-
kennen, wie bei dieser Doppelgemeinde die Magistratur geordnet
war. Die nächste, wenn auch vermuthlich nicht völlig zutref-
fende Analogie bietet Pompeii, und wohl mag auch diese Colonie
auf Sulla zurückgehen.
Nola.
Vgl. unten S. 185.
Paestum.
Dass Paestum, latinische Colonie der Republik, durch den
Socialkrieg Municipium wurde und unter Quattuorvirn kam, ist
nicht bloss durch die allgemeine Consequenz gegeben, sondern
1) Die Inschrift des municipium Arretinum Mur. 1101, 5 (daraus Grut.
372, 12 = Mur. 1028, 8 = Gori 2, 315) ist ligorisch.
ITALISCHE BÜRGERCOLONIEN 167
wird auch bestätigt durch die freilich sparsamen Milozen dieser
Epoche, welche Quattuorvirn nennen. Späterhin, und zwar min-
destens schon in früh augustischer Zeit, erscheint die Stadt als
Bürgercolonie unter Duovirn (C. I. L. X p. 53). Die Ertheilung
des Colonialrechts muss auf Sulla oder auf die Triumvirn zu-
rückgehen.
Pompeii.
Colonia Veneria Cornelia Pompeii noch in den Urkunden der
neronischen Zeit (C. X p. 89); unsres Wissens die einzige sul-
lanische Colonie, die auch späterhin noch den INamen ihres
Stifters geführt hat. Dass die Altbürger noch in der ciceronischen
Zeit neben den Colonisten nicht als besondere Gemeinde, aber
als minder berechtigte Gemeindeglieder standen , erhellt aus
Cicero pro Sulla 21 (vgl. C. I. L. a. a. 0.).
Praeneste.
Praeneste, als Colonie bezeichnet im J. 691 d. St. von Cicero
in Cat. 1, 3, 8 (vgl. de l. agr. 2, 28, 78), ist dies ohne Zweifel
in Folge der Einnahme durch Sulla geworden (vgl. Strabon 5, 3,
11; Florus 3, 21, 27). Auch die Inschriften bezeugen die Co-
lonialeigenschaft derselben (OreUi 1831. 2391. 3051. 3326; Wil-
manns 1273 und sonst) und geben ihr Duovirn (C. I, 1140.
1141). Wenn Kaiser Tiberius die Praenestiner ex colonia in
municipii statum redegit (Gellius 16, 13, 5), so hat dies wohl
keinen Bestand gehabt'); die oben angeführten Inschriften bezeu-
gen das Colonierecht bis in das dritte Jahrhundert. — Hat die
Angabe der gromatischen Liste p. 236, 14: ager eins a V viris pro
parte in iugeribus est adsignatus ihre Richtigkeit, so bezieht sie
sich schwerlich auf die sullanische Colonisirung, sondern eher
auf spätere Einzeladsignationen Caesars im praeneslinischen Stadt-
gebiet (vgl. Staatsrecht 2^, 610).
Telesia.
Die inschriftlich bezeugte Benennung der Stadt colonia Her-
1) Nicht ohne Wahrscheinlichkeit bezieht Dessau auf diese Epoche die
Inschrift von Praeneste (Petrini mem. Prenest. p. 310): Gen[io] municipi C.
Talonhis Cypaerus . . . . d. d. 'Die Buchstaben des von mir gesehenen Steins',
schreibt mir derselbe, 'sind gewiss jünger als Tiberius, wenn auch vielleicht
'aus dem 1. Jahrh. nach Chr.'. Dasselbe wird auch gelten von der ebenfalls
praeneslinischen Inschrift des C. Septimius Severus patronus municipii (Grut.
476, 8 = Petrini p. 318), falls dies municipium Praeneste selbst ist.
168 MOMMSEN
c(ulanea) Telesia, sowie zahlreiche andere Zeugnisse beweisen,
nach dem so eben über die Benennung der Städte nach Göttern
Bemerkten, dass die Stadt spätestens in augustischer Zeit Colonie-
recht erlangt hat (C. IX p. 205). Colonia a triumviris deducta
heisst sie in der gromatischen Liste p. 238, 8 ; wahrscheinlicher
hat sie das Colonierecht von Sulla erhalten, da sie, wie Abelli-
num und Grumentum, unter praetores duoviri steht und eine
der von diesen Magistraten gesetzten Inschriften (IX, 2235) aus
sprachlichen Gründen wahrscheinlich der republikanischen Epoche
zuzuweisen ist.
Urbana.
Colonia Sullana nuper Capuae contributa nach Plinius h. n.
14, 6, 62. Wenn diese Ansiedlung, wie die pompeianische, sich
auf eine vielleicht nicht beträchtliche Anzahl von Landloosen
innerhalb des Gebiets von Capua beschränkte, so ist es um so
begreiflicher, dass sie einige Zeit nach Wiederherstellung des
Stadtrechts von Capua in dieser Colonie aufging. Inschriftliche
Zeugnisse hat sie, so viel wir erkennen können, nicht hinter-
lassen. Vgl. C. X p. 460.
Colonien Caesars.
Caesar hat bekanntlich durch das von ihm als Consul im J. 695
eingebrachte Ackergesetz die Bodenanweisungen für Italien wie für
die Provinzen allgemein geordnet'). Coloniegründungen indess
haben in Italien auf Grund dieses Gesetzes nur da stattgefunden,
wo das Domänenland in territorialer Geschlossenheit vorhanden war,
also vor allem in dem ehemaligen Gebiet von Capua. Hier wurden
von den Zwanzigmännern des julischen Gesetzes die drei Colonien
Capua
Casilinum
Calätia
gegründet*^), die übrigens nicht als Militärcolonien aufj,fefasst wer-
t) Dies zeigen seiir Itlar die Anfangsworte des 53. Capitels dieses Ge-
setzes (als solches erwiesen durch die lex coloniae Genetivae; vgl. Eph.
epigr. 2 p, 120) im gromatischen Corpus p. 263: quae colonia hac lege de-
ducta quodve municipium praefectura forum conciliabulum constitutum eriL
Aus der Ackeradsignation eas lege lulia darf man also nicht auf das Vorhan-
densein einer colonia lulia schliessen.
2) Vgl. C. X p. 368. 369. Andere Städte werdeu in dieser Verbindung
nicht genannt und wenn Cicero schreibt {ad Att. 16,8): (Octavianus) vete-
ITALISCHE BÜRGERCOLONIEN 169
den dürfen, sondern vielmehr rechtlich mit denen des C. Gracchus
auf einer Linie stehen, auch, so weit sie ihren Rechtsgrund
ledigHch in dem Gesetz vom J. 695 hatten, den mit dem Wesen
der Militärcolonie verknüpften Personalnamen schwerlich geführt
haben werden. — Als später Caesar dasjenige Imperium übernahm,
welches zur Gründung von Militärcolonien berechtigte, hat er allem
Anschein nach davon wohl in den Provinzen, aber nicht in ItaUen
Gebrauch gemacht. Nachdem die campanische Domäne vertheilt
worden war, konnten Gründungen dieser Art, in einigem Umfang
wenigstens, nur erfolgen auf Grund der Expropriation bestehender
Bürgerschaften; und deren hat sich Caesar ebenso enthalten wie
der Proscriptionen.') — Nach Caesars Tode hat M. Antonius an-
geblich ex actis Caesaris die Colonien Capua und Calatia abermals
deducirt^); weitere derartige Maassregeln werden nicht berichtet.
Colonien der Triumvirn.
Nach dem zuverlässigen Bericht Appians^) stellten die Trium-
virn Lepidus, Antonius und Caesar gleich nach dem Abschluss des
Triumvirats (27. Nov. 711) für den Fall des Sieges über die Partei
der Republikaner ihren Truppen die Vertheilung der Territorien
von achtzehn der ansehnlichsten italischen Städte in Aussicht. Nach-
dem der Sieg erfochten war, wurde zur Ausführung geschritten.
Indess wurden einerseits zwei der bezeichneten Städte, das brut-
tische Regium und Vibo, in Folge ihres Verhaltens Sex. Pompeius
ranos qui Casilini et Calatiae sunt perduxit ad suam sententiam . . putat
reliquas colo?iias obire, so haben wir für die 'übrigen Colonien' keine be-
stimmte Erklärung. Möglich ist es, dass namentlich in Etrurien noch andere
kleinere Ortschaften auf Grund des Gesetzes von 695 Colonierecht empfangen
haben; möglich aber auch, dass hier die mit Colonisten belegten und auf
Grund desselben Gesetzes neu geordneten Municipien mit Capua zusammen zu
verstehen sind.
1) Dass Comum, obwohl von Caesar als Bürgercolonie organisirt, später-
hin iminicifium gewesen ist, steht fest (C. V p. 565). Wie diese auffallende
Wandelung sich vollzogen hat, wissen wir nicht; doch darf daran erinnert
werden, dass die Verwandlung einer colonia in ein municipium rechtlich
möglich ist (Gellius 16, 13, 5) und nichts der Annahme im Wege steht, dass,
als die transpadanischen Gemeinden überhaupt zu municipia civium Roma-
norum gemacht wurden, auch Comum sein von den Anticaesarianern be-
strittenes Colonialrecht mit dem municipalen vertauschte.
2) Cicero Philipp. 2, 39. 40.
3) Appian b. c. 4, 3. 25. 5, 22.
170 MOMMSEN
gegenüber im J. 712, von der Expropriationsliste gestrichen*),
andrerseits die Expropriirung in dem Masse erweitert, dass sie 'fast
ganz Italien' umfasste*); welcher Ausdruck wohl übertreibend sein
mag, aber doch genügend beweist, dass sich die Massregel nicht
auf jene sechzehn Städte beschränkt haben kann.^) Also kennen
wir nicht die Gesammt-, sondern nur die Minimalzahl dieser Co-
lonien. Namhaft gemacht werden davon in beglaubigter Weise die
folgenden zwölf:
1. Ancona.
Appian b. c. 5, 23. C. IX p. 572. 690.
2. Ariminum.
Appian b. c. 4, 3 nennt Ariminum unter den im J. 711 zur
Colonisation bestimmten Städten. Es kann in Frage kommen, ob
dies zur Ausführung gelangt ist, da die Colonie später Augusta
Ariminum heisst (C. XI p, 76). Indess mag die bei der trium-
viralen Deduction der Stadt gegebene Benennung späterhin abge-
kommen oder nur zufällig uns nicht erhalten sein.
3. Beneventum.
Appian b. c. 4, 3. C. IX p. 136.
4. Capua.
Appian b. c. 4, 3. C. X p. 368.
5. Cremona.
Probus zu Vergils Ed. p. 6 Keil. C. V p. 414.
6. Firmum.
Colonie bei Plinius, womit die Inschriften stimmen (C. IX
p. 508). Dafür, dass sie von den Triumvirn gegründet ist, spricht
nicht so sehr das Zeugniss der gromatischen Liste (p. 226, 2:
1) Appian 4, 86. Dass diese Befreiung in der That stattgefunden hat,
bestätigen die Inschriften, denen zufolge (X p. 3. 7) beide Städte auch später
noch Municipien gewesen sind.
2) Appian 5, 22: tov Kaiaaqa . . . Ttjy 'JiaXiay a^tdby «naaav aptl
fxövcav oxzwxat&txa nöktayy lot? iaTQanv/niyoiff xazayqdcptiy , liaaagai
ze xal zQiäxovza ziXtaiv avzl oxzu) xai tlxoai z<öy avfifxa^tiadvzoyy ini-
yifitty . . y^y. Diese 28 Legionen schlägt Appian (5, 5) fitzd zcjy avyzaa-
aofiirwy auf 170000 Mann an,
3) Allerdings ist auch zu erwägen, dass nicht nothwendig jede trium-
virale Adsignation auch Colonialgründung in sich schliesst und dass insonder-
heit die Uebergriffe in die angrenzenden Stadtgebiete, wie sie zum Beispiel
in Beziehung auf Mantua bei der Deduction von Cremona bezeugt sind, die
Rechtsstellung der Gemeinde Mantua nicht veränderten.
ITALISCHE BÜRGERCOLONIEN 171
Imitibus triumviralihus) , als dass, wie bei Falerio gezeigt ist,
Firmum vor dieser Colonie gegründet ist, also wahrschein-
lich dieses nach der philippischen, jenes nach der actischen
Schlacht.
. Luca.
Die stadtrömische Inschrift C. VI, 1460 = Henzen 6493 des
L. Memmius praefectus leg. XXVI et VII Lucae ad agros divi-
dundos beweist, da es eine 26. Legion in der stehenden Armee
des Principats nicht gegeben hat, dass entweder nach der phi-
lippischen oder nach der actischen Schlacht jene zwei Legionen
nach Luca deducirt worden sind. Der ersteren üblichen An-
nahme bin auch ich gefolgt (Staatsrecht 2^, 716); doch muss
eingeräumt werden, dass dafür keine entscheidenden Gründe
sprechen. Colonie wird Luca genannt in der veleiatischen
Alimentartafel Traians und einer Inschrift derselben Zeit (Mur.
726, 3).
. Nuceria (Constantia).
Appian b. c. 4, 3. C. X p. 124. Da den Inschriften zufolge
Nuceria auf jeden Fall früh Colonie geworden ist, so ist es un-
statthaft, mit Beloch (ital. Bund S. 7) hier Luceria zu emendiren.
Dass Appian an einer anderen Stelle (2, 38) für Luceria fälsch-
lich Nuceria setzt, giebt kein Recht hier den gleichen Fehler
anzunehmen. Wir kommen darauf weiterhin zurück.
. Pisaurum.
Plutarch Anton. 60: IleiaavQa '^vTOJviov noXig x'krjQovxiot.
0. Sora.
Die Inschrift C. X, 5713 ist einem Mann gesetzt, der vor der
Deduction der Colonie Illlvir i. d., dann colonia deducta pri-
mus fontifex war, von der legio IUI Sorana; diese Legion ist
sicher entweder nach der philippischen Schlacht von den Trium-
virn oder nach der actischen von Caesar angesiedelt worden,
allem Anschein nach an eben dem Orte, von dem sie bei ihrer
Bildung den Namen empfangen halte. Die Benennung colonia
lulia pra .... (C. X, 5711) passt für die triumvirale wie für
die actische Deduction. Die Angabe der gromatischen Liste, dass
Sora inssu Caesaris Augusti deducirt sei (p. 237, 17), hat ge-
ringes Gewicht. Wahrscheinlicher schreibt man sie der ersteren
Ansiedlung zu, wie ich dies X p. 560 gelhan; mit Sicherheit
aber ist die Alternative nicht zu entscheiden.
172 MOMMSEN
11. Tergeste.
Dass die Sladt schon früh Colonie geworden ist, bezeugt Pli-
nius, und bezeugen auch die Inschriften wenigstens insoweit
dass sie nur Duovirn nennen. Der inschriftlich bezeugte Bai
der Mauern und Thürme dieser Stadt durch Caesar im J. 721
(C. V, 525) wird nicht füglich von der Stiftung der Colonie ge-
trennt werden können und ist dieselbe danach in die Trium-
viralzeit zu setzen.
12. Venusia.
Appian 6. c. 4, 3. C. IX p. 44.
Colonien des Augustus.
Glaubwürdige Zeugnisse, sei es bei Schriftstellern, sei es in-
schriftliche, über die von Augustus von der actischen Schlacht an
gegründeten Colonien besitzen wir nur in massiger Zahl.
1. A teste.
Für Ateste liegt die bekannte Inschrift vor, gesetzt einem Sol-
daten Actiaco proelio navali facto in coloniam deducto et al
ordine decurtoni allecto (C. V n. 2501), womit die übrigen Zeug-
nisse übereinstimmen (C. V p. 240).
2. Augusta Praetoria.
Dass in dieser Sladt nach üeberwindung der Salasser im J. 72S
von Augustus 3000 Veteranen aus dem praetorium angesiedeil
worden sind, berichten Strabon 4, 6, 7 und Dio 53, 25. —
Die Inschriften bezeichnen das Ortsrecht nicht, nennen abei
Duovirn (C. I. L. V p. 757).
3. Bononia.
Als nach dem Bruch zwischen Caesar und Antonius ganz Ita-
lien jenem den Treueid schwur, erliess derselbe ihn den Bono-
niensern, quod in Antoniorum dientela antiquitus erant (Sueton
Aug. 17); womit also auf ein schon von einem der Vorfahren
des Triumvir begründetes Patronat über die Stadt hingewiesen
wird. Damit ist nicht wohl zu vereinigen, was Dio 50, 6 an-
giebl: Augustus habe die von Antonius in Italien angesiedelten
Leute entweder geschreckt oder gewonnen ; tcc re ydg aXla
xal rovg lijv Bovwviav €7ioixovvTag avrdg av&ig, Yva öfj
xal vq)^ savrov anwxia&ai öaxioat, TtgoaxateoT^aaro. Denn
wenn unter dem Triumvirat eine doppelte Deduction von Co-
lonisten nach Bononia stattgefunden hat, bei deren erster der
ITALISCHE BÜRGERGOLONIEN 173
Einfluss des Antonius, bei der zweiten der Caesars überwog —
und dies scheint Dio doch zu meinen — , so ist es nicht bloss
auffallend, dass Antonius gerade eine in seiner Clientel stehende
Bürgerschaft mit einer Colonie belegt hat, sondern auch uner-
klärlich, warum Caesar nach der zweiten Deduction einer jetzt
der Mehrzahl nach ihm ergebenen Bürgerschaft den Treueid
nachgelassen haben soll. Viel wahrscheinlicher ist es, dass Dio
I zwei Thatsachen, das Patronatrecht der Anlonier über Bononia
I und die dadurch bedingte besondere Anhänglichkeit der Bono-
nienser an Antonius und die Deduction nach Bononia durch
Caesar nach der Schlacht bei Actium, incorrect mit einander
vermengt hat. Letztere Deduction selbst wird zwar nicht aus-
drücklich bezeugt, aber mit Recht macht Bormann (C. I. L. XI
p. 133) dafür geltend, quod in titulo n. 720 (= Orell. 3325)
Augustus dicitur '■divus Aug. parens' et quod apud Plinium n. h.
33, 4, 83 narratur scitum ^veteranorum unius Bononiae hospitali
divi Augusti cena' dictum, qui interfuerat '■Antoni Parthicis rebus\^)
— Colonie auch bei Plinius.
1:. Falerio,
Die Inschriften zeigen diese Stadt als Colonie unter Duovirn
(C. IX p. 517). Dass Falerio von Augustus später als Firmum
(S. 170), also wahrscheinlich nach der actischen Schlacht ge-
gründet worden ist, geht mit Wahrscheinlichkeit hervor aus dem
Rescript Domitians in dem Rechtsstreit dieser beiden Gemeinden
über die subsiciva (C. IX, 5420).
». Minturnae.
Diese Bürgercolonie der Republik zählt Hyginus p. 177 Lachm.
zu denen , welchen Augustus dato iterum coloniae nomine neue
Bürger zuwies.
Das gromatische Verzeichnis s.
Es darf nicht unterlassen werden die Aussagen der gromati-
ichen Liste*) über die angeblichen Colonien Sullas, der Triumvirn
1) Ein Soldat, der den parthischen Feldzug vom J. 718 mitgemacht hatte,
tann nicht füglich bei der Triumviraladsignation bedacht worden sein, üebrigens
nacht diese Stelle es sehr wahrscheinlich, dass die Adsignation nach der
tetischen Schlacht die Antonianer bis zu einem gewissen Grade einschloss.
2) Ich verstehe darunter die in der Lachmannschen Ausgabe als liber
joloniarum I gedruckten Verzeichnisse, mit der näheren Bestimmung, die
ch in derselben Ausgabe Bd. 2 S. 157. 165. 166 gegeben habe. Der söge-
174 MOMMSEN
und Augustus hier Obersichtlicli zusammenzustellen und zu zeigen
dass bei der Masse der erweislich irrigen Angaben darin es schlech-
terdings geboten ist bei dieser Untersuchung sämmtliche Zeugnisst
dieser Quelle abzulehnen. Allerdings liegt den meisten wohl nich'
eigentliche Fälschung zu Grunde, sondern Verschiebung und Zer-
rüttung, vor allen Dingen die Vermischung der blossen Adsignation
die das Stadtrecht unberührt lässt, und der eigentlichen Colonisation
Aber in Betreff der letzteren kann man nur entschiedenen Protesi
einlegen gegen das jetzt übliche Verfahren die grosse Mehrzah
dieser Nachrichten zu ignoriren oder abzuweisen , aber einzelne
derselben, wo sie eben bequem sind, als beweiskräftig zuzulassen
1. Angeblich sullanische Colonien.')
Aricia.
p. 230, 10: oppidum: lege Snllana est munita. — Vielmehi
auch später municipium (Cicero Phil. 3, 6, 15) unter Dictatorei
(Orell. 1455; Wilmanns 1768).
Bovillae.
p. 231, 11: oppidum: lege Snllana est circnmducta. — Viel-
mehr municipium (Wilmanns 664, wo decuriones und municipei
im Gegensatz stehen, letzteres also nicht im Sinn von 'Mitbürgern
gefasst werden kann) unter Quattuorvirn (Wilmanns 664 vgl. 1326)
Capitulum.
p. 232, 20 : lege Snllana est deductum. — Ueber die Rechts-
stellung des Städtchens fehlt es an Zeugnissen; die Prätoren,
unter denen es stand (C. X p. 590), können die latinischen sein,
Capua.
p. 232, 1 : ager eins lege Snllana fnerat adsignatus. — Dass
Capua durch Sulla nicht zur Colonie gemacht worden , ist no-
torisch; allenfalls kann die Ansiedelung von ürbana gemeint
sein (vgl. C. X p. 368).
Daunte Über coloniarum II und was sonst von derartigen Listen niclit im
Arcerianus steht, ist so durch und durch gefälscht, dass es nicht der Müiie
lohnt dabei zu verweilen.
1) Wäre es sicher, dass die gromalische Liste mit der quinqueviralen
Adsignation bei Praeneste die sullanische meint (S. 167), so müssle auch
die gleichartige Notiz über Venafrum p. 239, 7: quinque viri deduxerunt
sine colonis ähnlich bezogen werden; und möglich ist es, dass der julischen
hier eine cornelische Adsignation voraufgegangen ist. Aber um dies auch nur
als wahrscheinlich hinzustellen, wie dies nach Andern Henzen (zu 7042) ge-
Ihan hat, bedarf es doch eines festeren Grundes.
ITALISCHE BÜRGERCOLONIEN 175
Castrimoenium.
p. 223, 3: oppidum: lege Sullana est munitum. — Vielmehr
municipium (Orelli 4034; Fabretti 688, 102). Vgl. in dieser
Zeitschrift 16, 52.
Gabii.
p. 234, 15: oppidum lege Sullana munitum. — Vielmehr mu-
nicipium unter Quattuorvirn (Orell. 775 und sonst).
Suessula.
p. 237, 5: oppidum: lege Sullana est deducta: ager eius vete-
ranis limitibus Sullanis in iugeribus est adsignatus. — In den
Inschriften findet diese Angabe wenigstens insoweit Anhalt, als
dem Ort Duovirn vorstehen (C. X p. 363).
Tusculum.
p. 238, 11: oppidum: ager eius mensura Sullana est adsigna-
tus. — Notorisch stets municipium (Orelli -Henzen 775. 1368.
2279. 6996. 7106).
Alle diese Angaben, bei denen, vielleicht nicht zufällig, die
Bezeichnung Colonie nirgends auftritt, lassen in der Beschränkung
auf blosse Adsignation sich hallen ; aber sullanische Colonie kann
mit alleiniger Ausnahme von Suessula keine der eben aufgeführten
Städte gewesen sein.
2. Angebliche Triumviralcoloni en.')
Allifae.
p. 231, 3: ager lege triumvirali est adsignatus. — Vielleicht
richtig; doch eher Colonie Sullas (S. 164).
Aquinum.
p. 229, 13: colonia a triumviris deducta. — Die Angabe mag
richtig sein (s. S. 193).
Asetium.
p. 230, 13: lege triumvirale; daraus verdorben p. 231, 14:
Casentium lege triumvirale (vgl. Feldm. 2, 186). — Die Stadt wird
nach Campanien gesetzt; sie ist anderweitig unbekannt, vermuth-
lich der Name verdorben.
1) Uebergangen sind die apulisclien Städte Herdonia, Ausculum u. s. w.
lege Sempronia et Julia (p. 210, 10); ferner die Erwähnung der limites
luliani bei Tereventum p. 238, 15. Vgl, Feldm. 2, 188. Wenn Ancona
nach p. 225, 4 gegründet ist ea lege, qua et ager Florentinus est ad-
tignatus, so ist dabei zu erinnern, dass dieser Abschnitt im Arcer. fehlt und
gar keine Autorität bat.
176 MOMMSEN
Beaeventum.
p, 231,7: lege trmmvirali. — Dies ist richtig (S. 170).
Bovianum (vetus).
p. 231, 8: oppidum (vgl. deswegen Feldm. 2, 185): lege lulia
milites dediixerunt sine colonis. — Wenn Bovianum bei Agnone
gemeint ist (das andere Bovianum ist erweislich durch Vespasian
Colonie geworden), so kann die Angabe das Bichtige treffen.
Falerii.
p. 217, 5: colonia lunonia quae appellatur Faliscos a trium-
viris adsignata. — Colonie auch bei Plinius; dennoch sind beide
Angaben zweifellos falsch. Alle Inschriften dieses Ortes aus bes-
serer Zeit machen ihn zum municipium (OreUi-Henzen 1304.
3310. 7065; Wilmanns 2818 e u. a. m.) und geben ihm Quattuor-
virn (Henzen 6666. 7065. 7129 u. s. w.}; wenn im 4. Jahrhundert
dafür die colonia Faliscorum auftritt (Henzen 5132; Grut. 288, 1),
so sind bekanntlich in der Zeit des Verfalles fast alle grösseren
Ortschaften zum Colonialtitel gelangt. Die Doppelstadt, mittelst
welcher man versucht hat die inschrifthchen Zeugnisse mit denen
der Schriftsteller auszugleichen, ist eine Erfindung und darf aus
der verwirrten Stelle des Strabon 5, 2, 9 p. 226 nimmermehr ge-
folgert werden.
Firmum Picenum.
p. 226, 9: limitibus triumviralibus. — Dies scheint richtig
(S. 170).
Florentia.
p. 213, 6: colonia deducta a trinmviris, adsignata lege lulia.
Auch ein Inschriftstein giebt der Stadt Colonialrecht (Orelli 3711 :
Colon, adlect. d. d. Florent.). Ueber die Entstehung des Bechts
erhellt anderweitig nichts und man kann für sie wenigstens mit
gleich gutem Grunde sullanische Deduction annehmen, wenn
gleich Florus 3, 21, 27 keineswegs eine solche bezeugt.
Formiae.
p. 234, 11: triumviri sine colonis deduxerunt. — Wahrschein-
lich irrig; die Stadt, späterhin genannt colonia Aelia Hadriana
Augusta Formiarum, hat wohl erst unter Hadrian Colonialrecht
empfangen. C. X p. 603.
Interamna (Lirenas).
p. 234, 18: a Illviris est mnnita. — Erwiesenermaassen
falsch ; die Stadt ist municipium geblieben (C. X p. 525).
-ili
ITALISCHE BÜRGERCOLOINIEN fll
Ligures Baebiani [et Coroeliani].
p. 235, 9: triumvirali lege. — Wahrscheinlich ist die Stadt
Municipium geblieben; wenigstens steht sie unter Quattuorvirn
(C, IX p. 125).
Luna.
p. 223, 14: ea lege qua et ager Florentinus. — Bürgercolonie
Her Republik; der abermaligen tri umviralen Deduction steht
nichts im Wege, aber es fehlt auch weitere Beglaubigung.
Nepel.
p. 217, 15: colonia eadem lege servatur qua et ager Faliscorum.
— Irrig; die Stadt ist, wie Falerii, Municipium geblieben (Grut.
441, 7; auch C. X, 6440 stehen die Nepesini im Gegensatz zur
colonia Privernatium) und steht unter Quattuorvirn (Grut. 359, 1).
Selia.
p. 237, 23: colonia, triummri munierunt. — Irrig; die Stadt
ist Municipium geblieben (C. X p, 640).
Siguia.
p. 237, 20: colonia, a militibus et triumviris est munita. —
Irrig; die Stadt ist Municipium gebUeben (C. X p. 591).
Telesia.
p. 238, 3 : colonia a triumviris deducta. — Vielleicht richtig,
doch eher suUauische Colonie (S. 167).
Tuder.
p. 214, 3: colonia Fida Tuder ea lege qua et ager Florentinus.
— Wahrscheinlich richtig (s. S. 182).
Veii.
p. 220, 8: ager militibus est adsignatus lege lulia, postea de-
ficientibus his ad urbanam civitatem associandos censuerat divus
Augustus. — Nach den Inschriften ist Veii municipium Augustum
unter Duovirn (Orell. 4046 und sonst).
Llubrae.
p. 239, 1 : a triumviris erat deducta. — Inschriftlich ist die
Rechtsstellung des Ortes nicht bezeugt; die Magistrate sind Duo-
virn (C. X p. 642).
Volalerrae.
p. 214, 10: colonia lege triumvirale. — Wahrscheinlich irrig;
die Stadt steht unter Quattuorvirn (Gori inscr. Etr. 2 p. 168 u.a.m.).
Urbs Salvia.
p. 226, 7 : lege triumvirale. — Die Stadt erscheint in den In-
Hermes XVIII. 12
178 MOMMSEN
Schriften wenigstens seit Traians Zeit als Colonie, jedoch unter
Quattuorvirn (C. IX p. 526).
Wie man sieht, ist es mit diesen Angaben nicht ganz so übel
bestellt, wie mit denen über die Colonien Sullas: die ZurUckfüh-
rung von Allifae, Aquinum, Beneventum, Bovianum (vetus), Fir-
mum, Tuder auf die Triumvirn findet anderweitigen Anhalt, und'
auch was über Luna, ülubrae, Urbs Salvia berichtet wird, kann
richtig sein. Aber dennoch ist auch von diesen Anseizungen min-
destens jede zweite insofern falsch, als triumvirale Colonialdeduction
hier ausgeschlossen ist, während nichts hindert die blosse triumvi-
rale Adsignation auch hier festzuhalten.^)
3. Angebliche Colonien Augusts.'')
Acerrae.
p. 229, 21 : colonia: divus Augustus deduxit. — Wohl irrig;
erscheint später unter Quattuorvirn (C. X p. .362).
Aesernia.
p. 233, 14: colonia deducta lege lulia .... ager eius limitibus
Augusteis est adsignatus. — Irrig; nach den Inschriften Muni-
cipium (C. IX p. 245).
Ameria.
p. 224, 1 1 : lege imp. Augustus est adsignatus. — Irrig ; nach
den Inschriften Municipiuni (Grut. 1101, 2 und sonst) unter Quat-
tuorvirn (Grut. 1079, 12 und sonst).
1) Wer die Beschaffenheit der gromatischen Listen genauer untersucht
hat, wird sich nicht unterfangen die erwiesenen Fehler auf eine bestimmte
Quelle zurückzuführen; die verschiedensten Fäden der Confusion und der Inter-
polation laufen in dieser Compilation zusammen. Aber dass ein Hauptmoment
der Verwirrung die Verwechselung der in einem Gemeindegebiet ohne Ver-
änderung der Rechtsstellung der Gemeinde erfolgten Einzelassignation mit der
eigentlichen Coloniegründung ist, habe ich anderswo (Feldm. 2, 183 f.) gezeigt;
und hier trifft wahrscheinlich in zahlreichen Fällen dieses zu.
2) üebergangen sind auch hier die Erwähnung der limites Augustei bei
Cales p. 232, 15; Forum Popilii in Campanien p. 233, 18; Surrentum p. 236, 22;
Telesia p. 238, 3; Trebula p. 238, 17; Velitrae p. 238, 19. Ausgeschlossen
ist ferner p. 233, 12: Divinos municipium : familia divi Augusti condidit.
Ebenso Capua p. 231, 19, wo mit dem ivip. Caesar der Dictator gemeint
zu sein scheint, und Lanuvium (p. 235, 4) colonia deducta a divo lulio,
woneben die limites Augustei und die lex lulia erwähnt werden; letztere
Stadt ist erwiesenermassen Municipium geblieben (Orelli-Henzen 3740. 6086).
ITALISCHE BÜRGERCOLONIEN 179
Arretium.
p. 215, 3: colonia lege Augustea censita. — S. S. 165.
Atella.
p. 230, 1 : colonia deducta ab Auguste. — Wohl irrig, wenig-
stens ohne jeden weiteren Anhalt (C. X p. 359).
Aternum.
p. 236, 13: ager lege Äugustiana adsignatus. — Der Ort ist
nachweislich bis zu Diocietians Zeit hinab vicus geblieben
(C. IX p. 315).
Castrum novum in Picenum.
p. 226, 13: ager lege Äugustiana adsignatus. — Bürgercolonie
der Republik; abermalige Deduction findet keinen weiteren
Anhalt.
Consentia.
p. 209, 16: ager ab imp. Auguste est adsignatus. — Inschriften
fehlen (C. X p. 17).
Cumae.
p. 232, 10: colonia ab Augusto deducta. — Dies kann zu-
treffen (S. 181).
Cupra (maritima).
p. 226, 13: ager lege Äugustiana adsignatus. — Nach den
Inschriften unter Duovirn (C. IX p. 503).
Fundi.
p. 234, 9: ager iussu Äugusti veteranis est adsignatus. —
Irrig; noch in später Zeit Municipium unter drei Aedilen (C. X
p. 617).
Graviscae.
p. 220, 1 : celonia ab Auguste deduci iussa est. — Bürger-
colonie der Republik; die abermalige Deduction findet keine
weitere Stütze.
Lilernum.
p. 235, 1 : colonia ab Auguste deducta. — Bürgercolonie der
Republik; die abermalige Deduction durch Augustus findet sonst
nirgends einen Anhalt (C. X p. 356).
Nuceria Constantia.
p. 235, 20 : colenia deducta iussu imp. Äugusti . . ager eius
limitibus lulianis lege Äugustiana militibus est adsignatus. — Viel-
mehr Triumviralcülonie (S. 171), worauf die limites Juliani be^
zogen werden können.
12*
180 MOMMSEN
Puleoli.
p. 236, 1 1 : colonia Augusta : Augnstus deduxit. — ßürgercolo-
oie der Republik. Die BezeichnuDgen derselben als colonia Ne-
ronensis Claudia Augusta Puteoli (C. X, 5369) und col. Put. Aug.
(C. VIII, 7959) können auf abermalige Deduction unter Augustus
bezogen, aber auch in der Weise gefasst werden, dass der Stadt
alle drei Namen bei der neronischen Deduction verliehen wor-
den sind.
Tranum Sidicinum.
p. 238, 6: colonia deducta a Caesare Augusto. — Die Stadt
hat erwiesenermaassen erst unter Claudius ihr altes Municipal-
mit colonialem Recht vertauscht (C. X p. 471).
Truentum.
p. 226, 13: ager lege Augustiana adsignatus. — Dass der Ort
auch später Municipium war, ist nach einer Inschrift von Pri-
vernum (C. X, 6446) und der Beschaffenheit der Magistrate (C. IX
p. 492) wahrscheinlich.
Volturnum.
p. 232, 4 : colonia iussu imp. Caesaris est deducta. — Bürger-
colonie der Repubhk ; die abermalige Deduction durch Augustus
findet sonst keinen Anhalt (C. X p. 357).
Wenn unter den als Triuraviralcolonien in der groraatischen
Liste aufgeführten Städten etwa die Hälfte darin mit Recht steht,
so stellt sich bei den als augustisch bezeichneten das Verhältniss
wiederum viel schlimmer, wovon zum Theil wohl die Ursache darin
zu suchen ist, dass diese ürsprungsangabe mit den auf die späteren
Kaiser bezüglichen Nachrichten leichter vermengt werden konnte.
In der That findet unter all diesen Städten eigentlich nur bei Cumae
die Zurückführung auf Augustus anderweitigen Anhalt, während sie
bei einer ganzen Reihe entschieden abgewiesen werden muss und
auch bei den übrigen gänzlich in der Luft steht.
Die coloniae luliae in Italien.
Als julische Colonien finden sich theils bei den Schriftstellern,
theils und vor allem in Inschriften die folgenden italischen Städte
bezeichnet. ')
1) Die angebliche colonia lulia Augusta Florentia beruht auf einer
verlorenen, aber durch die mir von Hirschfeld mitgetheilte Abschrift des Pin-
gonius in der Lesung gesicherten Inschrift vou Arbin in Savoyen ^Borghesi
ITALISCHE BÜRGERCOLONIEN 181
Augusta Taurinorum: colonia lulia Augusta Taurinorum.
C. V p. 779.
Beneventum: colonia lulia Concordia Augiista Felix Beneventum.
C. IX p. 137.
Capua: colonia Concordia lulia Felix Augusta Capua.
C. X p. 368, zusammengeselzt nach zwei Inschriften:
. . . lia Felix Äug ... (X, 3832) hadrianischer und Con-
cordia lulia Valeria Felix Capua (X, 3867) diocletiani-
scher Zeit.
Castrum novum in Etrurien: colonia lulia Castro novo.
Orelli 1009.
Concordia: colonia lulia Concordia.
C. V p. 178.
Cumae: colonia lulia.
Bei Cumae tritt ein Conflict von Zeugnissen ein , den
wir mit unseren jetzigen HUlfsmitteln nicht zu lösen ver-
mögen. Bis in Caesars Zeit war die Stadt sicher muni-
cipium, und die Bleiröhren (C. X 3711) mit der Auf-
schrift publ(icum) munic(ipum) Cuman(orum) gehören
frühestens in den Anfang der Kaiserzeit. Andrerseits ist
an Ort und Stelle eine Inschrift bester Epoche (C. X, 3703)
opp. 5,274; Allmer nenne 1 p. 370), die aber vermuthlich vielmehr folgen-
dermassen zu ergänzen ist:
T • POMPEIO • T • :
A L B I N 0
T R I B V N • M I L • L E G \ «I
VICTrIc • SVB • PRO
PRO VI NC • LVSITANIAE \iiü uir
I • D • COL • IVL • AVG • FLOR • y\ienna
POMPEIA • T • pIl • SORtInaJ pafr/
Die Form des Namens sowohl wie vor allem der Fundort weisen darauf hin
dass uns hier der volle Name nicht von Florenz, sondern von Vienna erhalten
ist. — lulia Augusta Bagiennorum beruht auf Fälschung (C. V n. 943*.
961*, vgl. p. 874). — Die colonia lulium Camicum ist wahrscheinlich von
Augustus als Flecken {forum lulium Camicum) angelegt und nach ihm, spä-
testens unter Claudius, zur Colonie gemacht worden (G. V p. 172). — Sicher
gehören nicht hieher die beiden Forum lulii in Oberitalien, das der Irienser
(vgl. C. V p. 828) und das transpadanische (C. V p. 163), und die Regini
lulienses. Blanda lulia in Lucanien habe ich C. X p. 50 nach dem Namen
und der Duoviralverfassung als Colonie betrachtet; indess erregt die Nach-
setzung des julischen Namens doch dagegen Bedenken.
182 MOMMSEN
gefuudeD worden mit den Worten monumentum publice
factum d(ecreto) d(ecurtonum) c(oloniae) I(uliae), und dass
in der späteren Zeit die Stadt Colouie war und unter
Prätoren stand, ist ausser Zweifel. Der ZurUckführung der
Colonie auf Augustus in der gromatischen Liste hält das
Schweigen des Plinius mindestens die Wage.
Dertona: (colonia) lulia Dertona.
C. V p. 832.
Fanum: colonia lulia Fanum Fortunae,
So Orelli 83; colonia lulia Fanestris Grut. 416, 8 und
Vitruvius 5, 1, 6.
Hispellum : colonia lulia Hispellum.
Orelli 3885.
Lucus Feroniae: colonia lulia Felix Lucoferonensium,
Orelli 4099.
Parentium: colonia lulia Parentium.
C. V p. 35.
Parma: colonia lulia Augusta Parma.
Grut. 492, 5.
Pisae: colonia Obsequens lulia Pisana.
Orelli 642.
Pisaurum: colonia lulia Felix Pisaurum.
Orelli 81. Bullettino delV Inst. 1880 p. 51.
Pola : colonia lulia Pola Pollentia Herculanea.
C. V p. 3. 1016.
Saena in Etrurien: colonia Saena lulia.
Sena lulia Peutingersche Tafel. Die Nachsetzung des
Namens indess legt die Frage nahe, ob der Stadt das
Colonierecht mit der Verleihung des juhschen Namens zu-
gleich verliehen worden ist.
Sora : colonia lulia pra ....
Vgl. S. 171.
Suessa: colonia lulia Felix classica Suessa.
C. X n. 4832, vgl. p. 465.
Sutrium: colonia Coniuncta lulia Sutrin(orum).
Grut. 302, 1.
Tuder: colonia lulia Fida Tuder.
Mur. 1111,4. Inschriftliche Zeugnisse bestätigen es, dass
die Stadt entweder nach der philippischen oder nach der
ITALISCHE ßÜRGERCOLONIEN 183
actischen Schlacht Colonie geworden ist'); für die erstere
Entstehungszeil spricht das Zeugniss der gromatischen Liste
p. 214, 3: colonia Ftda Tuder ea lege qua et ager Flo-
rentimis, dem mehr Gewicht als gewöhnlich zukommt, weil
es den Namen richtig angiebt.
Venafrum : colonia Augusta lulia Venafrum.
C. X p. 477. Ueber die hierbei erwähnten quinqueviri
vgl. S. 174 A. 1.
Die julischen Colonien können zurückgehen sowohl auf den
Dictator Caesar wie auf die Triumvirn wie auf einen der drei
Kaiser des julischen Hauses. Indess ist schon S. 169 auseinander
gesetzt worden, dass wahrscheinlich keine itahsche Stadt den Namen
von dem Dictator führt. Capua ist zwar lege lulia, das heisst auf
Grund des consularischen Gesetzes vom J. 695, aber keineswegs auf
Grund derjenigen ausserordentlichen Gewalt gegründet, auf welcher
rechtlich die Milifärcolonie beruht und von der der ürhebername
der Ausdruck ist'^); da die abermalige Deduction dorthin zuerst
unter Antonius ex actis Caesaris und sodann unter dem Triumvirat
feststeht, so dürfte der julische Beiname erst mit der einen oder
der andern eingetreten sein. — In wie weil diese Benennung den
Triumviralcolonien zukommt, ist fraglich. Bei der jetzt gangbaren
Annahme, dass diese sämmtlich den julischen Namen geführt haben,
wird vorausgesetzt, dass diese Caesar den Vater als deren Stifter be-
trachtet wissen wollten. Aber in unserer Ueberlieferung führt nicht
bloss nichts darauf, dass hier eine ähnliche Fiction zu Grunde liegt,
wie sie Antonius in der ersten Zeit nach Caesars Tode angewendet
hat^), sondern es erscheint die Behandlung dieser Colonien als Grün-
dungen des Dictators, wenn man die Veranlassung der Deduction
unbefangen erwägt, geradezu widersinnig. Grössere Wahrschein-
lichkeit möchte es haben, dass die Colonien zunächst entweder
alle Antoniae luliae oder auch einzelne Antoniae, andere luliae ge-
1) Inschrift von Tuder {Bullett. 1880 p. 70): [Q.] Caecilio Q. f. Attico
tri(buno) mil(ituvi) [cjoloni leg(ionis) XXXXI; in einer andern von dort er-
scheint ein centiirio Legion. ÄXXXI Augusti Caesaris (Orelli 3371 ; Bullett.
l. c. p. 72).
2) Vgl. Staatsrecht 1, 715. 716 A. 1.
3) Die lex lulia des gromatischen Verzeichnisses kann so bezogen wer-
den; aber für Fragen dieser Art reicht dessen Autorität nicht aus.
184 MOMMSEN
heissen haben.') Mochte dieses oder jenes beliebt worden sein*),!
in beiden Fällen war es nur folgerichtig, dass nach der actischen
Schlacht der antonische Name verschwand. Auch nach dieser]
Annahme aber sind unter den julischen Colonien nicht wenige
trium virale enthalten. — Dass die in den ersten drei Jahren nach
der aclischen Schlacht unter dem Principat gegründeten Colonienj
ebenfalls nur julische heissen konnten, bedarf keines Beweises. Ge-
wöhnlich wird angenommen, dass die von Augustus nach Annahme
dieses Namens (17. Jan. 727) gegründeten Colonien nicht mehr
julische genannt worden sind; indess haben die späteren Kaiser
in solchen Fällen ebenso von ihrem Geschlechtsnamen wie von
ihrem Cognomen Gebrauch gemacht, und wenn auch wahrscheinlich
die coloniae luliae zum grössten Theil der Epoche vor 727 ange-
hören, so lässt sich doch nicht mit Sicherheit behaupten, dass die
Beilegung dieses Namens nach dem J. 727 nicht mehr stattgefun-
den hat. — Die Möglichkeit endlich muss ebenfalls eingeräumt
werden , dass der julische Name auf Ertheilung des Colonierecbts
durch Tiberius oder Gaius zurückgehen kann. Indess positiv ist
von dergleichen Verleihungen nichts bekannt.
Die coloniae Augustae in Italien.
Hieher gehörige Colonien des Namens Augustae begegnen in
Italien folgende^):
1) Lepidus war factisch bei Seite geschoben, bevor es zur Deductiou der
Colonien kam. Sollten dennoch, was nicht wahrscheinlich ist, einzelne Co-
lonien seinen Namen geführt haben, so haben sie ihn gewiss nach seinem
Sturz verloren.
2) Man könnte für die zweite Alternative geltend machen, dass auf den
Mauerinschriften von Tergeste vom J. 721 (G. V, 525) Caesar allein als der-
jenige genannt wird qui fecü. Aber der Beweis reicht nicht aus, einmal
weil der Mauerbau und die Coloniegründung wohl sachlich aller Wahrschein-
lichkeit nach connex gewesen sind, aber rechtlich und zeitlich nicht noth-
wendig zusammenfallen, zweitens weil die damals schon weit vorgeschrittene
Spannung zwischen den Machthabern hier eingewirkt haben kann.
3) Ausgeschlossen ist die col. [lulia AJiigus. Dertona der mehr als
verdächtigen Inschrift C. V, 7376; ferner Augusta Bagiennoruvi als Muni-
cipium (G. V p. 874) und nicht minder Augusta Pertisia. Dass Perusia
auch später noch munidpium geblieben ist, lehren die Inschriften (Orelli 97.
3707) ; die Magistrate sind anfänglich Illlviri Ilviri (Orelli 3707 ; Vermiglioli
iscr. Perug. ed. 2 p. 557); erst im 3. Jahrh. erscheint die colonia f^ibia
Augusta Perusia (Orelli 94 = Borghesi opp. 5, 257).
ITALISCHE BÜRGERCOLONIEN 185
Abellinum: colonia Veneria Livia(t) Augusta Abellinatium.
Oben S. 164. Die Benennung Älexandriana der dort
angeführten Inschrift des dritten Jahrhunderts geht sicher
auf Severus Alexander zurück, schwerlich aber die Be-
zeichnung Augusta, zumal da sie vor Älexandriana stehl.
Livia ist unsicherer Lesung und wenig in Einklang mit
dem Geist des augustischen Regiments.
Ariminum: colonia Augusta Ariminum.
C. XI p. 76. Vgl. S. 170.
Augusta Praetoria.
Vgl. S. 172.
Augusta Taurinoruni : colonia lulia Augusta Taurinorum.
S. 181.
Beneventum: colonia lulia Concordia Augusta Felix Beneventum.
S. 181.
Brixia: colonia civica Augusta Brixia.
C. V, 439.
Capua : colonia Concordia lulia Felix Augusta Capua.
S. 181.
Noia: colonia Felix Augusta Nola.
C. X p. 142. Die Stadt ist wahrscheinlich zuerst von
Sulla zur Colonie gemacht worden ; dafür sprechen weniger
die limites Sullani der gromatischen Liste (p. 236, 3 neben
colonia Augusta: Vespasianus Augustus deduxit) als die da-
selbst erwähnten veteres (C. X, 1273: decurio adlectus ex
veteribus Nola), und auch die Benennung Felix wird darauf
zu beziehen sein.
Parma: colonia lulia Augusta Parma.
S. 182.
Venafrum : colonia Augusta lulia Venafrum.
S. 183.
Diese Beinamen dürfen alle theils mit Sicherheit, theils mit
Wahrscheinlichkeit auf den Kaiser zurückgeführt werden, der zuerst,
und mehr als Eigenname denn als Titel, den Augustusnamen ge-
führt hat. Wo er neben dem julischen auftritt, entsteht die Frage,
ob er mit diesem zugleich hat ertheilt werden können oder ob
der Doppelname auf doppelte Deduclion zu beziehen ist. Mit
Sicherheit ist dieselbe nicht zu entscheiden ; doch dürfte die letztere
Annahme wohl in der Mehrzahl der Fälle das Richtige treffen.
186 MOMMSEN
tUeils weil wir aus älterer Zeit keinen genügenden Beleg dafür
haben, dass der Name des Gründers in dem der Gründung anders
als einfach zum Ausdruck kommt, theils die Folge der Namen bei
Benevent und Capua die unmittelbare Combination beider Benen-
nungen zu verbieten scheint. Indess ist damit nicht ausgeschlos-
sen, dass in anderen Fällen schon Augustus beide Namen zugleich
verliehen hat; und dass in späterer Zeit eine solche Doppelbe-
nennung häufig vorkam, ist bekannt. Es ist darum schon oben
S. 180 als zweifelhaft bezeichnet worden, ob der Name Augusta in
der Verbindung, wie er bei Puteoli auftritt, auf auguslische De-
duction hinweist. Die colonia Aelia Hadriana Augusta Formiarum
(S. 176) hat ihre Kaisernamen wahrscheinlich alle von Hadrian und
sicherer noch die colonia Augusta Verona nova Gallieniana^) ihre
beiden Kaisernamen von Gallienus entlehnt.
Die achtundzwanzig Colonien des Augustus.
Von den italischen Colonien des Augustus kennen wir die Ge-
sammtzahl durch ihn selbst: er giebt in seinem Rechenschaftsbe-
richt die Zahl der von ihm in Italien deducirten Colonien auf 28
an.'') Aber es fehlt uns zur richtigen Behandlung der vielum-
strittenen Worte vor allem das sichere Verständniss derselben. Schon
früher^) habe ich die Frage aufgeworfen, ob nicht die so lange und
bis in die augustische Zeit hinab mit dem cisalpinischen GaUien
gemeinsam verwaltete dalmatinische Küste hier mit unter Italia be-
griffen sei; denn da unter den Provinzen, in welche Augustus
Militärcolonien geführt hat, lilyricum nicht genannt wird und die
1) C. V n. 3329; vgl. das. S. 327.
2) 5, 36 f. (nach der Lesung von Domaszewski) : Jtalia autem XXFIII
[colo]nias, quae vivfo me celeberrimaje et frequentissimae fuerunt, me[o
iussu] deductas hfabetj. Die Ergänzungen beruhen auf dem grie-
chischen Text: ^[taXia de ei'xoai oxtw anoixias tjjfft vn' €fj.ov xazaj^&eiaas,
ai kfxov TiBQiovTos [nX\ri{d^v[ova^ai, tivyxctvov und auf dem Excerpt bei
Sueton Aug. 46: Jtaliam duodetriginta coloniarum numero deductarum a
se frequentavit. Die neue Vergleichung hat die von Bergk (mon. Ancyr.
p. 104) richtig erkannte Stellung der Zahl vor colonias bestätigt, auch
für seinen weiteren Vorschlag me[o iussu et nomine] deductas Anhalt ge-
geben; es fehlen zwischen fuerunt und deductas ungefähr fünfzehn Buch-
staben. Indess wage ich nicht die an sich ansprechende Ergänzung et no-
mine gegenüber dem einfachen vn^ kfxov der Uebersetzung und dem a se
des Auszugs aufzunehmen.
3) Moniim. Ancyr. p. 84.
ITALISCHE BLRGERCOLOINIEN 1$7
daselbst von Augustus gegründeten ansehnlichen Colonien lader,
Salonae, wohl auch Narona doch in dem Rechenschaftsbericht einen
Platz verlangen, so kann man fragen, ob sie Augustus nicht unter
die italischen gezählt hat. Indess hebt diese Annahme die vorhan-
dene Schwierigkeit nur, indem sie eine andere und vielleicht noch
bedenklichere schafft; und man wird sich wohl dabei beruhigen
müssen, dass unter den mit Colonien belegten Provinzen Illyricum
vergessen oder ausgefallen ist. — Aber weit schwerer noch fällt
es ins Gewicht, dass wir keine sichere Antwort haben auf die
Frage, welche Colonien Augustus angesehen hat als von ihm
deducirt. Darüber freilich kann kein Zweifel sein, dass der alte
strenge republikanische Grundsatz der UnStatthaftigkeit abermaliger
Deduclion einer nicht aufgelösten Colonie auf diese Epoche nicht
bezogen werden darf; wie M. Antonius sich darüber bei Capua
und Calatia hinweggesetzt hat, wie die alte Bürgercolonie Pisaurum
und die caesarische Colonie Capua darum nicht weniger unter den
Triumviralcolonien mitgezählt werden, so wird auch Augustus die-
jenigen Colonien, die er nur verstärkt und reorganisirt hatte, nichts
desto weniger den seinigen zugezählt haben. Es bezeugen dies
auch die der Republik fremden , aber sicher bereits in Augustus
Zeit beginnenden Doppelbenennungen der Colonie nach ihren meh-
reren Stiftern. Ebenso kann darüber kein Zweifel sein, dass alle
erweislich nach der actischen Schlacht gegründeten und alle den
augustischen Namen von dem ersten Träger desselben herleiten-
den Colonien unter den achtundzwanzig zu zählen sind, wie zum
Beispiel Ateste, Ariminum, Augusta praetoria. Aber weder genügt
die anscheinend ziemlich beschränkte Zahl der coloniae Augustae
um jene Zahl zu füllen, noch kann es Augustus Absicht gewesen
sein von jenen achtundzwanzig die triumviralen Colonien schlecht-
hin auszuschUessen. Die Schwierigkeit auch der annähernden Lö-
sung des Problems liegt wesentlich darin, dass wir die Stellung
der tresviri r. p. c. zu den von ihnen gegründeten Colonien ge-
nügend zu determiniren nicht vermögen. Es ist, wie oben aus-
geführt wurde, an sich möghch, dass jeder von ihnen sich als
Mitstifter aller Colonien betrachtete, also nach dem Sturz der Col-
legen der letzte übrig bleibende sie alle als die seinigen in An-
spruch nahm; dann würden Colonien des Augustus alle diejenigen
sein, die entweder durch genügendes Zeugniss als triumvirale oder
augustische erbracht sind, oder den julischen oder augustischen
188 MOMMSEN
Namen führen. Aber so hat Augustus schwerlich gerechnet. Wir
zählten in Italien einundzwanzig coloniae luliae oder luliae Au-
gustae, fünf Augustae, elf andere, von denen diese Benennun-
gen nicht überliefert sind , deren Ursprung aber erweislich auf
die Triumvirn oder auf Augustus zurückgeht. Damit ist die von
Augustus angegebene Zahl beträchtlich überschritten. Man wird
also wohl anzunehmen haben , dass die triumviralen Colonien zu-
nächst den Namen desjenigen Heerführers annahmen, dessen Legio-
nen daselbst angesiedelt wurden, Ancona also zum Beispiel zunächst
colonia Antonia ward'); dass dann nach der actischen Schlacht
die antonischen Colonien diesen Beinamen verloren, darum aber
noch nicht zu julischen wurden und Augustus diese unter den acht-
undzwanzig nicht mitgezählt hat. üeberhaupl ist, seit man die
alte Regel hatte fallen lassen die Deduction neuer Colonisten in
eine bestehende Colonie nicht als Deduction der Colonie selbst
gelten zu lassen, der strenge Gegensatz der Coloniegründung
und der Einzeladsignation eigentlich aufgehoben und die Grenze
zwischen beiden nicht mit Sicherheit zu ziehen. Wahrscheinlich
hat Augustus nicht jede italische Stadt, in der er Colonisten an-
siedelte, darum als eine von ihm gegründete Colonie betrachtet,
sondern nur diejenige, der er das Colonialrecht und das Recht
der Führung seines Namens oder, wenn die Stadt jenes schon
besass, das letztere allein verlieh. '^j Danach werden zu den acht-
undzwanzig zu rechnen sein theils die sechsundzwanzig den Kaiser-
namen tragenden Städte, theils die drei, von welchen eine solche
Benennung nicht überliefert ist, die aber erwiesener Massen von
Augustus aus Municipien in Colonien umgewandelt worden sind.')
Die Zahl stimmt ungefähr, und diese ungefähre Uebereinstim-
mung ist wohl nach beiden Seiten hin noch der Correctur
bedürftig. Selbst nach der oben vorgenommenen Sichtung der
Listen der julisch-augustischen Colonien ist es keineswegs ausser
1) Die 'antonischen Colonien', deren Colonisten L. Antonius im perusi-
nischen Krieg unter die Waffen rief (Appian 5, 31), sind wohl die besonders
im campanischen Gebiet auf Grund des Ackergesetzes des L. Antonius con-
slituirten Ortschaften (Drumann 1, 113. 129).
2) Dass Augustus ausschliesslich an die seinen Namen führenden italischen
Städte denkt, würde ausser Zweifel sein, wenn die Ergänzung mefo iussu
et nomine] sicher stände.
3) Es sind dies Bononia, Falerio und Ateste. Minturnaes 'wiederholte
Deduction' braucht wohl nicht in diesem intensiven Sinne gefasst zu werden.
ITALISCHE BÜKGEUCOLOINIEN 189
Zweifel, dass alle darin stehen gebliebenen Namen den 28 italischen
Colonien des Augustus angehört haben; insonderheit gegen Saena
Iiilia und Abellinum lassen sich ernstliche Bedenken gellend machen.
Sollte ferner Augustus, was nicht unmöglich ist, bei jenen ita-
lischen Colonien Italien nicht bis zur Arsia, sondern nur bis zum
Formio im Sinne haben, so scheiden damit Parentium und Pola
aus. Dass endlich einzelne dieser Städte ihren julischen Namen
auch nach einem andern Stifter führen können, muss ebenfalls
eingeräumt werden. Wenn also aus den oben verzeichneten 29
julisch-augustischen Colonien wohl noch einige ausgeschieden wer-
den können, so beruhen andrerseits so viele darunter auf ver-
einzelten Zeugnissen, dass es mehr als wunderbar wäre, wenn uns
der Zufall alle derartigen Benennungen überliefert hätte; vielmehr
dürfte wenigstens von manchen der weiteren elf Colonien, deren
Entstehung in dieser Zeit bezeugt ist, der julisch-augustische Name
nur zufällig nicht überliefert sein. Wahrscheinlich also werden
künftige Entdeckungen jene Gesammtzahl andrerseits vermehren,
üeberhaupt wird wer ehrlich und unbefangen diese Untersuchung
anstellt, immer anerkennen müssen, dass, wenn sie gleich im All-
gemeinen hoffentlich die rechten Wege verfolgt, doch unter den
stahlreichen Einzelresultaten, aus denen das Gesammtergebniss sich
zusammensetzt, einzelne trügen können und trügen werden. Aber
es dürfte sich doch hier nur noch um einzelne aus- und einzu-
schaltende Namen handeln; und auch diese wird hoffentlich die
weitere Forschung und vor allem der Bonus evmtus der Epigraphik,
der Spaten dereinst offenbaren.
Verzeichniss des Plinius.
Der ältere Plinius führt in der dem dritten Buch seiner na-
turalis historia einverleibten Chorographie Italiens die folgenden
fünfzig Städte als Colonien auf^, indem er 47 derselben das
Wort colonia beisetzt und bei drei anderen (Cosa, Tarentum, Epo-
redia) die Gründung umschreibend erwähnt:
, Regio IX.
1. Dertona(t) 5, 49."')
1) Die der Kästenbeschreibung eingereihten Orte sind gesperrt gedruckt.
2) Bei Plinius: omnia nobilibus oppidis nitent Libarna Dertona colo-
nia Iria f^ardacate u. s. w. ist bisher das Wort colonia zu Dertona ge-
zogen worden. Detlefsen ist indess (nach brieflicher Mitlheilung) jetzt geneigt
190 MOMMSEN
Regio VII.
2. Luca 5, 50.
3. Pisae 5, 50.
4. Cosa Volcientium a populo Romano deducla^) 5, 51.
5. Falerii 5, 51.
dasselbe vielmehr zu Iria zu ziehen: 'Piinius ist nach meiner Beobachtung
'in diesen Städtelisten sehr sorgfäilig im Ausdruck, wie das ja auch der Natur
'der Sache nach nothwendig ist und unterscheidet überall genau zwischen
'oppidum und coloiiia; wenn er erst den Plural oppidis, dann den Singular
'colonia gebraucht, muss er vor letzterem Wort mehrere oppida erwähnt
*haben; also ist Dertona oppidüm, Iria colonia'. Ich habe diese sehr be-
achtenswerthe Bemerkung nicht unterdrücken wollen, bin aber dennoch der
üblichen Interpunclion gefolgt, theils weil Piinius hier nicht eine eigentlich
schematische Liste giebt und die nobilia oppida auf jeden Fall die ganze
Reihe umfassen, wie denn auch anderswo oppidum bei ihm nicht die Ne-
gation des Colonialrechts einschliesst (S. 208), theils weil die Benennung
lulia Dertona und damit doch auch der Platz Dertonas in der Reihe der
julischen Colonie gesichert ist, die bei Piinius so entschieden vorwalten.
Forum lulii Iriensium ist allerdings auch Colonie gewesen (C. V p. 828);
aber die Zeugnisse dafür gehören einer späteren Zeit an und die Bezeichnung
Forum lulium ist mit der Aufnahme dieser Ortschaft unter den julischen
Colonien schwer zu vereinigen.
1) Dass die Worte a populo Romano deducta nur mit dem voraufgehen-
den Cosa Volcientium verbunden werden können und Madvigs (opusc. p. 299)
Vorschlag a p. R. deductae Graviscae zu lesen verworfen werden muss,
wird jetzt allgemein angenommen, und mit Recht. Wenn Madvig weiter hin-
zusetzt: Cosam stirpis Etruscae fuisse significavit addito f^olcientium no-
mine nobis ignoto et fortasse corrupto, so beachtet er die Triumphallafel
nicht, welche unter dem J. 474 den Triumph de Ulsiniensibus et Fulcien-
tib(us) verzeichnet. Durch das richtige Verständniss der Pliniusstelle wird
ferner festgestellt, dass die im J. 481 gegründete Colonie Cosa nicht in Cam-
panien, sondern in Etrurien gelegen hat; was ich darüber früher, zum Theü
Madvig folgend, aufgestellt habe (R. M. W. S. 315), ist irrig. Die dort ange-
führten Münzen mit der rohen Aufschrift CO^ANG zeigen allerdings campa-
nische Fabrik; 'etruskisch sind sie nicht', schreibt mir Hr. J. Friedländer,
'wenn auch das glatte elegante Aussehen der campanischen bis nach Aquinum
'und selbst bis Tuder reicht'. Sehr verlockend ist die Vermuthung, die Hr.
Imhooff-Blumer mir mittheilt, da?s diese Münzen nichts seien als eine Ent-
stellung der oft barbarisirt vorkommenden Münzen mit ROMANO; aber dem
steht doch entgegen, dass die Inschrift CO^ANO constant auftritt, auf einem
Berliner Exemplar sogar auf beiden Seiten gleichmässig steht. Sind diese
Münzen in der That die der latinischen Colonie Cosa, so muss, da es ein
campanisches Cosa nicht gegeben hat (denn wären mehrere Städte des Namens
vorhanden gewesen, so würden wir dies wissen), die etruskische Küstenstadt
dieses Namens kurze Zeit unter campanischem Einfluss gemünzt haben.
ITALISCHE BÜRGERCOLONIEN 191
6. Lucus Feroniae 5, 51.
7. Rusellae 5, 51.
8. Senia 5, 51.
9. Sutrium 5, 51.
Regio I.
10. Ostia a Romano rege deducta 5, 56.
11. Antium 5, 57.
12. Minturnae 5, 59.
13. Puteoli 5, 61.
14. Capua 5, 63.
15. Aquimim 5, 63.
16. Suessa 5, 63.
17. Venafrum 5, 63.
18. 5ora 5, 63.
19. Teamim Sidicinum 5, 63.
20. iVo/a 5, 63.
Regio III. —
Regio II.
21. ( Tarentum) oppidum Lacomim contributa eo maritima
colonia quae ihi fuerat 11, 99.
22. Luceria 11, 104.
23. Venusia 11, 104.
24. Beneventum 11, 105.
Regio IV.
25. Bovianum vettis 12, 107.
26. Bovianum undecumanorum 12, 107.')
Regio V.
27. Hadria 13, 110.
1) Wenn es bei Plinius heisst: Samnitium colonia Bovianum vetus et
alterum undecumanorum^ Aufidenates u. s. w. , so ist dem Wortlaut nach
allerdings nur die erstere Stadt als colonia bezeichnet; die Fassung 3,5,50:
colonia Luca a mari recedens propiorque Pisae ist wegen des eingesetzten
Adjectivs wesentlich verschieden und auch die Stellung des zweiten Bovianum
ausserhalb der alphabetischen Folge kann allenfalls durch Atlraclion erklärt
werden. Allein dem steht entscheidend entgegen , dass der Beisatz unde-
cumanorum die Colonialqualität unzweideutig in sich schliesst und man Pli-
nius unmöglich zutrauen kann diese zweite Stadt, während er sie durch den
Beinamen als Colonie bezeichnete und in die Colonienreihe stellte, doch von
den Colonien habe ausschliessen zu wollen. Ich habe darum C. X p. 239 die
Aenderung coloniae vorgeschlagen.
192 MOMMSEN
28. Firmum 13, 110.')
29. Asculum 13, 111.
30. Ancona 13, 111.
JRegio VI.
31. Fanum Fortunae 14, 113.
32. Pisaurum 14, 113.
33. Hispellum 14, 113.
34. Tuder 14, 113.
Regio VIII.
35. Ariminum 15, 115.
36. Bononia 15, 115.
37. Brtxeüum 15, 115.
38. Mutina 15, 115.
39. Parma 15, 115.
40. Placentia 15, 115.
Äe^ijo XI.
41. Augusta Taurinorum 17, 123. ^^^_
42. Augmta Praetoria 17, 123. ^^^^H
43. Eporedia oppidnm Sibyllinis a populo Romano condtium
iussis 17, 123.
Regio X.
44. Concordia 18, 126.
45. Aquileia 18, 126.
46. Tergeste 18, 127.
47. Po/a 19, 129.
48. Cremona 19, 130.
49. Brixia 19, 130.
50. Ateste 19, 130.
1) Nach der jetzt gangbaren Inlerpunction bei Plinias 3, 111: Cupra
oppidum^ Castellum Firmanorum et super id colonia Asculum Pieeni no-
bilissima: intus Novana. In ora Chiana u. s. w. ist Firmum von ihm über- ;
gangen. Aber dies ist sehr unwahrscheinlich , zumal da er das castellum |
Firmanorum nennt; noch unwahrscheinlicher, dass er von Asculum gesagt]
haben soll, es liege stiper Castellum Firmanorum, was nur auf Firmum
selbst passt. Vielmehr ist abzutheilen: Castellum Firmanortim et super id
colonia; Asculum Pieeni nobilissima intus, Novana, oder auch nobilissima;
intus Novana, was dem Sprachgebrauch des Pliiiius besser entspricht, aber
insofern ungeschickt ist, als dann für Asculum jede Bezeichnung der Lage
fehlt, während Plinius doch offenbar hier die Küste verlässt und mit Asculum
zur Beschreibung der binnenländischen Orte übergeht.
ITALISCHE BÜRGERGOLONIEN 193
Dies Verzeichniss ist zunächst zu prüfen theils auf seine
Richtigkeit, theils auf seine Vollständigkeit.
Die darin enthaltenen positiven Angaben erscheinen im Allge-
meinen als zuverlässig, wie dies ja auch bei einem Schriftsteller
dieser Zeit und dieser Art gar nicht anders sein kann. Bei weitem
die meisten der von Plinius aufgeführten Colonien sind auch ander-
weitig beglaubigt als Colonien der Republik oder der früheren
Kaiserzeit und insofern schon früher erörtert. Hinzu treten die
folgenden Städte, deren Colonialqualität Phnius allein oder doch
zuerst bezeugt:
Aquinum.
Die Colonialqualität wird durch die Inschriften bestätigt (C. X
p. 530). Die Zurückführung auf die Triumvirn in dem gro-
matischen Verzeichniss (S. 175) kann richtig sein.
Asculum Picenum.
Durch Plinius Zeugniss und durch das des Frontinus (de
controv. p. 18) wie nicht minder durch zahlreiche Inschriften
(C. IX p. 494) steht das Colonialrecht von Asculum fest, lieber
den Ursprung fehlen die Nachrichten.
Bovianum vetus.
Die Inschriften bestätigen die Colonialqualität wenigstens in-
soweit, als sie Duovirn nennen (C. IX p. 257); das Ortsrecht
geben sie nicht an. Die Meldung der gromatischen Liste (oben
S. 176) führt die Gründung auf die lex lulia zurück, stimmt
also ebenfalls.
Bovianum Undecimanorum.
Nach dem Zeugniss der Inschriften war die Stadt in Caesars
Zeit municifmm (IX, 2563), späterhin Colonie (IX 2564. 2565)
unter Duovirn (IX, 2564. 2568). Dass sie erst unter Vespasian
- Colonierecht erhalten hat *) , beweist die daselbst gefundene In-
schrift eines ihrer Duovirn, früher Centurio der legio XI Claudia
(IX 2564) in Verbindung mit dem von Phnius angegebenen bei
italischen Städten sonst vielleicht unerhörten von der Legion
1) Belochs Vorschlag (ital. Bund S. 11), die Colonie dem Dictalor Caesar
za geben, ist so übel wie möglich. Die Triumvirn und Augustus haben keiner
der italischen Städte den militärischen Ursprung in den Namen gesetzt; und
das sollte Caesar gethan haben? Dass überdies in Bojano sich die Inschrift
eines Municipalmagistrats gefunden hat, der Centurio in der leg. XI Claudia
gewesen ist, hat Beloch zu erwähnen nicht zweckmässig gefunden,
Hermes XVIII. 1 3
194 MOMMSEN
entlehnten Beinamen; offenbar hat man wie in der früheren, so
noch in der augustischen Zeit dieser militärischen Benennungen
sich enthalten und erst später sich dazu verstanden auch in dieser
Hinsicht Italien den Provinzen gleichzustellen. Hinzu kommt
die Angabe bei Siculus Flaccus p. 131: hoc comperi in Samm'o
uti quos agros divus Vespasianns adsignaverat , eos lam ab ipsis
quibus adsignati erant aliter possideri.
Brixellum.
•' Die nicht zahlreichen Inschriften der Stadt (C. XI p. 183) geben
weder über deren Rechtsstellung noch über die Magistratur irgend
welchen Aufschluss; an der Richtigkeit der plinischen Angabe
zu zweifeln ist kein Grund,
Hadria.
Die Colonialqualität bezeugen Plinius und die Inschriften (C.
IX p. 480). Dass die Stadt, wenn nicht in sullanischer, doch
spätestens in augustischer Zeit gegründet ist, beweist, nach dem
bei AbeUinum Bemerkten, der Beiname Veneria, den sie nach
Ausweis der Benennung ihrer Freigelassenen (C. IX, 5020) als
Hauptnamen geführt hat.
Luceria.
Die Colonialqualität der Stadt bezeugen ausser Plinius auch
Inschriften, aber nur des dritten Jahrhunderts. Die besserer Zeit
geben die Rechtsstellung der Stadt nicht an, wohl aber, dass
sie unter Quattuorvirn stand (C. IX, 803. 806. 936), wofür
später Duovirn eintreten. Ein Wechsel dieser Art pflegt auf
die Umwandlung des Stadtrechts aus municipalem in coloniales
zurückzugehen; ich habe daher die Vermuthung aufgestellt (C. IX
p. 74) , dass Luceria in der früheren Kaiserzeit nicht Colonie,
sondern Municipium gewesen ist und erst durch oder kurz vor
Vespasian Colonialrecht erhalten hat. Indess kann aus der Be-
schaffenheit der Magistratur ein sicherer Schluss auf die Rechls-
stellung der Gemeinde nicht gezogen werden.
Placentia.
Dass Placentia Colonie gewesen ist, bezeugen ausser Plinius
auch Tacitus hist. 2, 19 und die Inschrift [Bullett. 1862 p. 34):
Onesimus c(olo.niae) P(lacentiae) s(ervus). ') Die iWagistrate sind
1) Die auf zwei Inschriften (C. V, 5847 und der dort angeführten Mur.
1067, 4) begegnenden II • YIR ■ M • P • habe ich als duo viri municipii Pla-
centiae gefasst, weil zwar die erste aus Mailand herrührt, die zweite dagegen
ITALISCHE BÜRGERCOLONIEN 195
' Duovirn (Orelli 3805); den auf einem Stein (Mur. 679, 1) auf-
. tretenden Illlvir Ilvir fasst Bormann in ansprechender Weise
auf als der üebergangszeit angehörig, so dass der Quattuorvirat
in der municipalen, der Duovirat in der colonialen Epoche ge-
führt worden sei.
Rusellae.
Das Colonialrecht bestätigt die Bleiröhre bei Holstenius zum
Cluverius p. 39: pub. col. Rus. e. s. p. r. fud. üeber dessen
Urheber haben wir nicht einmal eine Vermuthung.
Teanum Sidicinum.
Es ist eine durch die Inschriften zweifellos festgestellte That-
sache, dass Teanum sein alles Municipalrecht mit Quattuorvirn
unter Kaiser Claudius mit colonialem vertauscht hat und seitdem
als colonia Claudia Firma Teanum unter Duovirn steht*) (C. X
p. 471).
Aber drei Städte hat Plinius doch mit Unrecht zu Bürger-
colonien gemacht:
Aquileia.
Aus den Inschriften erhellt, dass Aquileia in der früheren Kaiser-
zeit Municipium, in der späteren Colonie war (C. V p. 83. 1185);
positive Daten für die Grenze haben sie bis jetzt nicht ergeben.
Es ist nicht unmöglich die Inschriften der ersteren Kategorie
vor die flavische Epoche zu setzen; Plinius Ansetzung der Stadt
als Colonie kann also vertheidigt werden, wenn man die Erthei-
lung des Colonialrecbts etwa auf Vespasian zurückführt. Wahr-
scheinlicher aber fällt die Umwandlung erst später, möglicher
Weise erst unter Severus — vgl. das Fragment V, 8267 vielleicht
der [colonia SJeptifmia Severa Clodia Ajlbina [Aquileia] — , und
hat Plinius die latinische Colonie Aquileia aus Versehen seiner
nach Placentia gesetzt wird. Indess ist letztere Ortangabe nacti ßormanns
Mittheilung nicht ausser Zweifel und scheint vielmehr auch dieser Stein nach
Mailand zu gehören. Danach dürfte es sich hier um einen freilich räthsel-
haften Mailänder duovir m p(otestatis?) handeln.
1) Charakteristisch ist es, wie sich Beloch S. tO mit diesem unbequemen
Factum abtindet: 'der Name ergiebt sich aus l.N, 3989: col. Cl. Firma Tea-
num', was dann aber in der Rubrik tautet: 'col. Iulia['i) Firma Teanum\
Weiter heisst es: 'bezeugt als Colonie der Triumvirn oder des Augustus
I. R. N. 3993: C. Cabilenus C. /'. Fab. Gallus leg. FIII Mutinensis'. Also
weil ein einzelner Soldat einer der vor-aclischen Legionen in Teanum bestattet
ist, ist die Stadt julische Colonie.
13*
196 MOMMSEN
Liste eingereiht, was noch besonders dadurch sich empfiehlt, dass
er bald darauf (3, 18, 131) den Bericht Pisos über die Gründung
von Aquileia anführt.
Cosa.
Hievon gilt dasselbe in noch viel zweifelloserer Weise. Die
Stadt Cosa ist als latinische im J. 481 gegründete Colonie wohl
beglaubigt (Liv. ep. 14 und 27, 10; Velleius 1, 14); und dass
Plinius eben diese, nicht eine etwanige spätere Deduction im
Sinne hat, setzen seine eigenen Worte a populo Romano deducta
ausser Zweifel. Allerdings nennt er den Ort nicht ausdrück-
lich colonia.
Falerii.
Dass Falerii bis in die späteste Zeit Municipium gebUeben ist,
wurde S. 1 76 nachgewiesen. Das hier unbestreitbare Versehen des
Plinius wird am einfachsten zurückgeführt auf eine Verwechse-
lung des etruskischen Falerii (Falisci) und des picenischen Falerio
(Falerienses) , welches letztere allerdings Colonie war und bei
Plinius fehlt.
Wenn also mit Ausnahme dreier nicht unerklärlicher Ver-
sehen die Richtigkeit der Angaben des Plinius anerkannt wer-
den muss, so gilt dies nicht in gleicher Weise von der Vollstän-
digkeit des Verzeichnisses: nicht bloss fehlen zahlreiche sicher
beglaubigte Colonien, sondern, was mehr ins Gewicht fällt, eine
grosse Anzahl derselben werden von Plinius so verzeichnet, dass,
wenn wir nur auf sein Zeugniss angewiesen wären, ihnen die Colo-
nialeigenschaft abgesprochen werden müsste. Es wird nothwendig
sein den Thatbestand in vollem Umfang darzulegen, da das ür-
theil über das Wesen und den Werth der plinischen Liste dadurch
bedingt ist.
Von den zahlreichen republikanischen Colonien finden sich
nur zehn:
Antium Ostia
♦Dertona *Parma
Eporedia *Pisaurum
♦Minturnae *Puteoli
Mutina Tarentum,
von denen überdies noch die fünf mit einem Stern bezeichneten
in der früheren Kaiserzeit einer abermaligen Deduction unterlegen
haben und auf Grund dieser eingestellt sein können. Dagegen fehlen
ITALISCHE BÜRGERCOLONIEN
197
Aesis*): im alph. Verz. der Binnenstädte
Alsium: in der Küstenbeschreibung
Auximum: im alph. Verz. der Binnenstädte 13
Biixentum: in der Küstenbeschreibung
Castrum novum Pic. : in der Küstenbeschr.
Croto: in der Küstenbeschreibung
Fregenae: in der Küstenbeschreibung
Graviscae: in der Küstenbeschreibung
Liternum: in der Küstenbeschreibung
Luna: in der Küstenbeschreibung
Potentia in Picenum: in der Küstenbeschr. 13,
Pyrgi: in der Küstenbeschreibung
Salernum: im Anhang zu reg. I
Saturnia: im alph. Verz. der Binnenstädte
Scolacium: in der Küstenbeschreibung
Sena Gallica: in der Küstenbeschreibung
Sinuessa'^): in der Küstenbeschreibung
Sipontum: in der Küstenbeschreibung
Tarracina: in der Küstenbeschreibung
Tempsa: in der Küstenbeschreibung
Volturnum: in der Küstenbeschreibung
Die Colonien Sullas und die damit zusammengestellten fehlen
sämmtlich, so weit sie nicht, wie Nola , späterhin wieder deducirt
worden sind; es sind dies
Abella: im alph. Verz. der Binnenstädte 5, 63 als oppidum
Abellinum: im alph. Verz. der Binnenstädte 5, 63 als oppidum
Allifae: im alph. Verz. der Binnenstädte 5, 63 als oppidum
Ardea: in der Küstenbeschreibung 5, 56
Arretium: im alph. Verz. der Binnenstädte 5, 52 {Arretini ve-
teres, A. Fidentiores, A. lulienses)
Faesulae: im alph. Verz. der Binnenstädte 5, 52
Grumentum: im alph. Verz. der Binnenstädte 3, 98
Paestum: in der Küstenbeschreibung 3, 71 als oppidum
14,
113
5,
51
13,
111
5,
72
als oppidum
13,
110
11,
27
als oppidum
5,
51
5,
51
5,
61
5,
50
als oppidum
13,
111
5,
51
5,
70
als oppidum
5,
52
10,
95
14,
113
5,
59
11,
103
5,
59
als oppidum
5,
72
als oppidum
5,
61 als oppidum.
1) Wenn diese Stadt rictitig erkannt ist in dem bei Velleius 1, 14 über-
lieferten Aesulum. Dass wenigstens unter den Antoninen Aesis Colonie war,
steht fest (Orelli 3899. 3900 = C. IX, 5831. 5832).
2) Falls der Text richtig überliefert ist: ultra fuit oppidum Pirae, est
eolonia Minturnae ...., Sinuessa extremum, in adiecto Latio , hat Plinius
die letztere Stadt als oppidum gedacht.
198 MOMMSEIS
Pompeii: in der Küstenbeschreibung 5, 62
Praeneste: im alph. Verz. der Binnenstädte 5, 64 als oppidnm
Telesia: im alph. Verz. der Binnenstädte 5, 64 als oppidum
ürbana: im alph. Verz. der Binnenstädte 5, 64 als oppidum.
Von den caesarischen nennt, von Capua abgesehen, Pliniiis
Casilinuro als im Aussterben begriffen (5, 70), Calatia wahrschein-
lich unter den oppida (S. 205 Anm.).
Von den zwölf gut bezeugten Triumviralcolonien fehlt da-
gegen einzig
Nuceria Constantia: in der Küstenbeschreibung 5, 62.
Die als von Augustus gegründet bezeugten finden sich eben-
falls alle mit Ausnahme des wahrscheinlich in Folge der Verwech-
selung mit Falerii fehlenden
Falerio: im alph. Verz. der Binnenstädte 13, 111.
Von den Colonien, die als julische bezeugt sind, fehlen drei :
Castrum novum Etr. : in der Küstenbeschr. 5, 51
Cumae: in der Küstenbeschreibung 5, 61
Parentium: in der Küstenbeschreibung 19, 129 ah oppidum
Dabei ist nicht zu übersehen, dass über Cumaes Einreihung unter
die julischen Colonien gestritten werden kann und auch bei Castrum
novum und Parentium vielleicht in dieser Beziehung Einwendungen
sich erheben lassen.
Für die Beantwortung der Frage, woher Plinius die Angaben
über die italischen Colonien genommen hat und welcher Werth
ihnen zukommt, wird auszugehen sein von der schönen der
Hauptsache nach im Ergebniss zweifellos sicheren Untersuchung
Detlefsens über die Quellenschriftsteller des Plinius in der Geo-
graphie Spaniens.') Abgesehen von den Massangaben Agrippas, die
für uns nicht in Betracht kommen, hat Plinius für seine Geo-
graphie hauptsächlich zwei Quellen benutzt: eine Küstenbeschrei-
bung, die wesentlich auf Varro zurückgeht, und eine Statistik des
römischen Reiches aus der letzten Lebenszeit des Augustus. Beide i
Bestandtheile liegen, wie Detlefsen richtig erkannt hat, auch in
der plinischen Beschreibung von Italien trotz einzelnen Ineinander-
arbeitens und mannichfacher kleinerer Einlagen dennoch deutlich voe
einander geschieden vor.^) Hier macht sogar Plinius die zweite Quelle
1) Comment. Mommsen. p. 23 f., für Italien besonders S. 32.
2) Unter den einzelnen Indicien dieser Verschiedenheit hebe ich hervor,
dass die Bürger von Volci im (varronischen) Periplus (3, 5, 51), wie in der
ITALISCHE BÜRGERCOLOMEN 199
ausdrücklich namhaft in der Vorbemerkung zu der Beschreibung Ita-
liens (3, 5, 46): ambitum eins urbesque enumerabmus : qua in re
praefari necessartum est anctorem nos divum Augustuni secuturos
diseriptionemque ab eo factam Italiae totius in regiones XI, seil ordine
eo qni litorum tractu fiet: urbium quidem vicinitates oratione utique
praepropera servari non posse, itaque interiore ^) parte digestionem in
litteras eiusdem nos secuturos, coloniarum mentione signata quas ille
in eo prodidit numero. Ausdrücklich sagt er also, dass er Italien
beschreiben wolle nach den elf Regionen der augustischen Ein-
theilung , jedoch nicht in der Zahlen-, sondern in der geographi-
schen littoralen Folge ^), ferner dass er im Binnenland, wo die
Kürze der Darstellung nicht gestatte die Orte in geographischer
Ordnung aufzuzählen, die alphabetische Ordnung des augustischen
Verzeichnisses beibehalten werde; was denn auch meisten theils ge-
schehen ist, obwohl zuweilen, zum Beispiel gleich in der zuerst
stehenden neunten Region, auch im Binnenland vielmehr eine
approximativ geographische Folge obwaltet. Endlich verheisst er
noch die Namhaftmachung derjenigen Colonien, die Augustus ia
diesem Verzeichniss aufgeführt habe.
In wie weit Plinius in Retreff der Colonien dieser Ankündi-
gung entsprochen hat, zeigt die obige Darlegung. Er hebt in allen
Regionen, mit Ausnahme der dritten, eine Anzahl Ortschaften als
Colonien hervor; dieselben erscheinen theils in der Küstenbe-
schreibung, theils unter den binnenländischen Ortschaften, dort,
wie es die Natur der Sache mit sich bringt, in der geographischen
Triumphaltafel (s. S. 190 A. 1), Folcienies^ in dem (augustisclien) Stadtver-
zeichniss (3, 5, 52) Folcentani heissen. Auf die zweimalige Erwähnung von
Canusium (3, 11, 102. 104) hat Oehmichen plin. Stud. S. 51 aufmerksam ge-
macht, ßeloch (ital. Bund S. 4) auf die von Basta (3, 11, 100. 105), Arpi
(das. 104. 105), Larinum. Der letztere Fall ist desswegen besonders beleh-
rend, weil hier Plinius die doppelte Erwähnung nicht übersehen, sondern ein
apulisches (102: Teaniim Aptilorum itemque Lanyium) und ein frentanisches
(105: Larinates cognomine Frentani) Larinum unterschieden hat, offenbar
weil diese Grenzstadt im Periplus als apulische, im Stadtverzeichniss als
frentanische verzeichnet war.
1) in oder ex iti, was die schlechteren Handschriften hier einschrieben,
scheint ein Glossem, resp. Doppelglossem.
2) Die einzige ganz mediterrane Region, die elfte, ist ziemlich ungeschickt
zwischen den beiden durch die Pomündung getrennten eingeschaltet. Ebenso
sind die italischen Inseln eingeschoben zwischen dem tyrrhenischen und dem
ionischen Littoral der dritten Region.
200 MOMMSEN
Reihe, hier nicht durchaus, aber doch in drei Regionen (VI. VII.
VIII) in alphabetischer Folge. VVoher hat er diese Nachrichten
genommen ?
Zunächst ist die zwiefache Quelle, aus der Plinius überhaupt
schöpft, auch in dieser Beziehung in Erwägung zu ziehen. Die
der Küstenbeschreibung eingereihten Angaben über das Colonie-
recht führt zwar Detlefsen sämmtlich auf die augustische Statistik
zurück, aus der sie in den Periplus eingearbeitet seien. Indess ist
es an sich evident, dass dieselben nicht nothwendig aus der Colonie-
liste, sei dies nun die der augustischen discriptio oder eine andere,
in den Periplus hineingesetzt sein müssen, sondern integrirende
Bestandtheile eben dieses Periplus selbst sein können. Ein solcher
konnte gar nicht geschrieben werden, ohne dass die römischen
Städtegründungen an der Küste Italiens darin wenigstens zum Theil
berücksichtigt wurden. Es lässt sich aber auch zeigen, dass we-
nigstens ein Theil der betreffenden Angaben sicher dem Periplus
angehört. Wie dieser, wahrscheinlich herrührend von Varro
(f 727)'), überhaupt sich nicht auf die Nomenclatur der Ort-
schaften beschränkte, sondern vielfach Memorabilien aller Art hin-
zufügte und namenlUch auch auf die origines einging**), so darf
1) Oehmichen de f^arrone et Isidoro Plinii auctoi'ibus {acta soc. phil.
Lips. 3) S. 408 f. und plinian. Studien (Erlangen 1S80) S. 22 f.; Detlefsen a. a. 0.
S. 34. Mir scheint diese Herleitung für Italien ziemlich ausser Zweifel, und
ebenso ausser Zweifel, dass die Citate auf Cato, Piso, Antias, Alexander Po-
lyhistor durch Varro vermittelt sind.
2) So bei Pisae: inter amnes Auserem et Arnuin ortae a Pelopidis
sive a Tetitanis Graeca gente. Aehnliches findet sich im Periplus sehr häufig.
Allerdings mangeln auch bei binnenländischen Orten und selbst innerhalb der
alphabetischen Listen dergleichen Notizen nicht ganz (so bei Falerii 3, 5, 51 ;
Capua3, 5, 63; Cora ebendas.; Praeneste 3, 5, 64; Eporedia 3, 17, 123 u. a. m.),
aber sie treten hier doch in weit beschränkterem Umfang auf. Aus der au-
gustischen Statistik stammen diese Angaben gewiss nicht; man hat die Wahl
entweder anzunehmen, dass Plinius hier eine dritte Quelle benutzt hat, oder
seine uns als Periplus erscheinende Quelle in der That eine Chorographie
war, in welcher die Beschreibung des Binnenlandes entweder zurücktrat oder
von dem Epitomator zurückgesetzt wurde. Für die letztere Annahme spricht
besonders die ganz ähnliche Behandlung Italiens bei Mela ; hier wird die Küste
verhältnissmässig ausführlich geschildert, das Binnenland dagegen einleitend
mit den kurzen Worten (2, 4, 60) erledigt: urbitim quae procul a mari ha-
bitantur opulentissimae sunt ad sinistram Patavium Antenoris , Mutina et
Bononia Romanorum coloniae, ad dextram Capua a Tusds et Roma (folgen
einige Worte über Rom). Wahrscheinlich lag Plinius eine weit ausführlichere.
ITALISCHE ßÜRGERCOLONIEN 201
man sicher seinem Verfasser alle diejenigen Angaben vindiciren,
die nicht bloss die Colonialqualität , sondern die Entstehungsart
präcisiren, wie die über Ostia, Tarent, Cosa, Aquileia.') Wenn
ferner, wie es scheint''), die weitgreifende Uebereinstimmung in
der Küstenbeschreibung zwischen Mela und Plinius auf Gemein-
schaftlichkeit der Quelle zurückgeht, so ist damit geradezu erwiesen,
dass die Nennung der Colonie Pola wie bei Mela^) so auch bei
Plinius aus dem Periplus herrührt. Vor allen Dingen aber beweist
für diesen Ursprung die unrichtige Verzeichnung der beiden Städte
Cosa und Aquileia, von denen wenigstens die zweite ausdrücklich
colonia genannt wird. Es waren dies latinische Colonien, also seit
dem Socialkrieg municipia civium Romanorum; der Schreiber eines
Periplus hatte guten Grund ihrer Colonialqualität zu gedenken, aber
in ein Verzeichniss der Bürgercolonien, welcher Art es immer sei,
gehörten sie nicht und können von Plinius einem solchen nicht
entnommen worden sein. Da die Abfassungszeit des von Plinius
benutzten Periplus nicht feststeht^), kann keine einzige in der
Ktistenbeschreibung vorkommende Colonie dem Verfasser derselben
mit Sicherheit abgesprochen werden, während andererseits zuzu-
geben ist, dass Plinius recht wohl aus derjenigen Quelle, welcher
er die binnenländischen Colonien entnahm, einzelne Angaben in
die Küstenbeschreibung eingelegt haben kann.
Sehen wir also von der Küstenbeschreibung ab und fragen,
woher Plinius die Nachrichten über die binnenländischen Colonien
entlehnt hat, so weist uns zunächst seine eigene Angabe darauf hin,
dass er sie in der von ihm benutzten discriptio Italiae des Augustus
vorgefunden und dass diese, ebenso wie die grösseren plinianischen
aber das Binnenland verhältnissmässig nicht minder stiefmütterlich behandelnde
Beschreibung Italiens vor, und rühren daher die Angaben wie Capua a XL
p. campo dieta, Corani a Dardano Troiano orti, und was dessen mehr
sich in die Stadtlisten eingelegt findet.
1) Denn die Angaben über Aquileia 3, 18, 127 und c. 19, 131 dürfen
nicht getrennt werden.
2) Oehmieben a. a. 0.
3) 2, 3, 57: Pola quondam a Colchis ut fei'unt habitata, nunc Ro-
mana colonia.
4) Die wahrscheinliche Zurückführung auf Varro schliesst die Möglichkeit
nicht aus, dass Mela und Plinius direct von einer späteren Ueberarbeitung
abhängen; übrigens kann Varro (f 729) die Deduction auch von Ancona und
Pola noch berichtet haben.
202 MOMMSEN
Listen, die Städte nach den beiden für Italien allein geltenden
Rechtskategorien in Colonien und Municipien geschieden hat.*)
Aber diese an sich plausible Annahme erweckt bei näherer Er-
wägung sehr ernsthafte Bedenken.
1. Von zweien dieser Colonien — Teanum Sidicinum und
Bovianum Undecimanorum — ist es ausgemacht, dass sie erst unter
Claudius oder Vespasian Colonialrecht erhalten haben. Dass dies
eigene Zusätze des Plinius sind, ist möglich, aber keineswegs
wahrscheinlich,
2. Wenn das etruskische Municipium Falerii bei Plinius irrig
als Colonie erscheint und dagegen die picenische Colonie Falerio
bei ihm nicht als solche auftritt, so liegt diesem Doppelfehler, wie
gesagt, wahrscheinlich eine Verwechselung zu Grunde. Diese konnte
Plinius aber nicht begegnen, wenn ihm die Colonien in der augu-
stischen discriptio nach Regionen geordnet vorlagen; dagegen lag
sie nahe, wenn er eine selbständige anders, etwa chronologisch
geordnete Colonieliste benutzte.
3. Venusia wird zweimal aufgeführt, einmal als Colonie (3,
11, 104), zum zweitenmal im alphabetischen Städteverzeichniss
(3, 11, 105). Wie ist es in das letztere gekommen, wenn die
Vorlage des Phnius dafür lediglich die Municipien enthielt?
Noch schwerer als diese gewichtigen Instanzen wiegt die ge-
sammte Beschaffenheit des plinianischen Verzeichnisses verglichen
mit derjenigen, die bei der augustischen Städteliste vorausgesetzt
werden muss. Von den binnenländischen Colonien fehlen als solche
und erscheinen im alphabetischen Verzeichniss der Binnenstädte bei
Phnius nicht weniger als vierzehn : Abella — Abellinum — Aesis
— Allifae — Arretium — Auximum — Faesulae — Falerio —
Praeneste — Saturnia — Telesia — Ulubrae(?) — Urbana — Urbs
Salvia (?). Von einigen ist allerdings das Colonialrecht für die pli-
nianische Zeit mehr oder minder zweifelhaft; immer aber bleiben
deren genug übrig, um sicher zu stellen, dass diese Städte in der
1) Oehmichen (plin. Stud. S. 53) meint, dass die augnstisclie Liste in
jeder Region nur eine alphabetische Reihe aufgestellt, die Colonien aber als
solche bezeichnet habe, weil es sonst nicht zu erklären sei , dass er in zwei
Regionen (I. X) die Colonien nicht in alphabetischer Folge verzeichne. Aber
muss denn alles erklärt werden? Dass in so kleinen Reihen, wie diese sind,
Plinius die alphabetische Ordnung nicht durchaus befolgt, beweist gewiss
nicht, dass seine Quelle sie nicht hatte.
ITALISCHE BÜRGERCOLOJNIEN 203
augustischen discriptio nicht als Colonieo aufgeführt gewesen sind.
Es kommt hinzu , dass in dem Fehleu wie in dem Auftreten der
binnenländischen Colonien bei Plinius keineswegs bloss Zufall und
Nachlässigkeit gewaltet haben. Wenn wir von der Küstenbeschrei-
bung absehen, deren Colonieangaben wenigstens der Mehrzahl nach
auf den varronischen Periplus zurückgehen , so wie von Eporedia
und Mutina, welche aus derselben Quelle genommen zu sein schei-
nen ') , fehlen die vorcaesarischen bei Plinius sämmtlich , während
die nachcaesari sehen annähernd vollständig verzeichnet werden. Zu-
fall kann dies nicht sein; vielmehr folgt daraus mit Evidenz, dass
die Liste, der Phnius hier gefolgt ist, nur die nachcaesarischen
Colonien aufgeführt hat. Ist also die augustische discriptio diese
Quelle, so wird man anzunehmen genöthigt, dass diese nicht einfach
die Städte nach den Kategorien der Colonien und der Municipien
geschieden, sondern dass sie nur Äugustus eigene Colonien ver-
zeichnet oder, was auf dasselbe hinauskommt, in dem allgemeinen
Verzeichniss diese allein als Colonien ausgezeichnet hat.
Ist diese Annahme richtig, so ist die discriptio Italiae weder
ein Theil desselben Schriftstücks gewesen, welchem die von Phnius
benutzten ohne Zweifel ebenfalls augustischen Städtelisten von Spa-
nien und anderen Provinzen angehört haben, noch diesen Verzeich-
nissen auch nur correlat und im Allgemeinen gleichartig. Denn in
diesem Falle konnte die itahsche Liste entweder die Ortschaften über-
haupt nach den Rechtskategorien scheiden , wie dies für Spanien
geschehen ist*), oder auch, da diese Rechtsverschiedenheit wohl in
den Provinzen für Aushebung und Steuer von Bedeutung war, in
Italien aber vom administrativen Standpunkt aus keinen praktischen
Werth hatte, die sämmtlichen Stadtgemeinden in einer Reihe auf-
führen, nimmermehr aber allein die augustischen Colonien als
1) Die Notiz über Eporedia ist schon oben (S. 200 A. 2) zu denjenigen
gestellt worden, welche, weil sie die näheren Umstände der Entstehung an-
geben, nicht aus der Liste genommen sein können, sondern wahrscheinlicti
auf die mit dem Periplus verbundenen Notizen über das Binnenland zurück-
gehen. Für Mutina gilt dieses Argument nicht; aber da Mela in dem kurzen
Auszug, den er von diesen binnenländischen Notizen giebt, die Stadt als Co-
lonie aufführt, so kann die entsprechende Notiz bei Plinius füglich gleichen
Ursprungs sein.
2) Die Statistik Spaniens führt die Ortschaften auf nach den Rechts-
kategorien : coloniae — municipia civüim Romanorum — Städte latinischen
Rechts — civitates liberae — civitates foederatae — civitates stipendiariae.
204 MOMMSEN
solche verzeichnen. Die Statistik ist nicht geeignet zu directer
Kundgebung höfischer Gefühle, und man tritt dem Regiment des
Augustus zu nahe, wenn man ihm dergleichen Unschicklichkeiten
beimisst.
Allerdings ist jene Combination der augustischen discriptio
Italiae und der von Plinius benutzten Provinzialstatisliken nur
eine ziemlich nahe liegende, aber durchaus nicht gesicherte Ver-
muthung. Es können ihr auch andere Hypothesen subslituirt
werden. Wer das italische Städteverzeichniss mit eben diesen und
nur diesen Colonieangaben ausstatten will, mag etwa annehmen,
dass dasselbe, veenn nicht gerade einen Theil des von Augustus
hinterlassenen breviarium imperii bildete, so doch in ähnlichem
Sinne die augustische Regioneneintheilung und die augustische
Colonisirung Italiens zur Anschauung zu bringen bestimmt war.
Indess wir sind doch nicht lediglich auf Vermuthungen ins
Blaue hinein angewiesen, um den Zweck jener discriptio Italiae zu
ermitteln. Die daraus genommenen alphabetischen Verzeichnisse
bei Plinius müssen ergeben, welche Kriterien bei der Aufnahme
in die Liste massgebend gewesen sind. Auch diese Untersuchung
setzt sich aus der ganzen Summe von speciellen Feststellungen für
die einzelnen Ortschaften Italiens zusammen und kann in den
Grenzen dieser Erörterung nicht zum Abschluss geführt werden;
doch soll beispielsweise an einer der wichtigsten und am besten
bekannten Regionen, der ersten gezeigt werden, welches Gesammt-
ergebniss hier sich herauszustellen scheint. Die plinische Liste
der campanisch-latinischen binnenländischen oppida führt zunächst
alle selbständigen Stadtgemeinden auf, welche zu Augustus Zeit
innerhalb dieser Grenzen erwiesener Massen bestanden haben; von
diesen lässt sich mit Sicherheit auch nicht eine als fehlend er-
weisen.*) Die Abfassungszeit des Verzeichnisses tritt deutlich darin
t) Nur scheinbar fehlen Caiatia und Labici. Letzteres steckt sicher
wenigstens mit in den Worten Alfaterni et qui ex agro Latino item Her-
nico item Labicano cognominatitur, die genügend zu erklären allerdings noch
nicht gelungen ist. Es sieht fast so aus , als führe Plinius zwei Gemeinden
der Alfaterni auf, von denen die erste dann nur Nuceria sein kann, das er
als solches schon in der Küstenbeschreibung erwähnt, wahrscheinlich aber
unter dem später abgekommenen zweiten Namen nicht wieder erkannt hat.
Die zweite würde Labici sein ; allerdings ist weder für diesen Ort eine solche
Benennung sonst überliefert noch weiss ich zu erklären, wie das, was man
dann erwarten müsste: et qui ex agro Latino Labicani cognominantur in
ITALISCHE BÜRGERCOLONIEN 205
hervor, dass die Gemeinde Urbana, die, nach Piinius eigener An-
gabe an einer andern Stelle (14, 6, 62), kurz bevor er schrieb, mit
Capua zusammengelegt worden war, hier nicht vermisst wird. Aber
ausser diesen begegnen in demselben folgende sieben Namen:
Alba longa Forum Appi
Auximates Forentani
Cingulani Norbani
Fregellani
Von diesen sind die drei Namen Auximum, Cingulunj und
Forentum in diesem Gebiet sonst unerhört, wohlbekannt aber die
beiden ersten als picenische Städte, Forentum als apulische und auch
von Piinius in den betreffenden Abschnitten (3, 11, 101. c. 13, 111)
als solche verzeichnet. Die Annahme dreier gleichnamiger in augu-
stischer Zeit bestehender Ortschaften in Campauien oder Latium ist
abenteuerlich; also muss eine von Piinius verschuldete Versetzung
zu Grunde liegen, die freilich eben bei dergleichen Verzeichnissen
in hohem Grade befremdet. Aber die wohl bekannten und richtig
eingestellten vier anderen Ortschaften Alba longa. Forum Appi,
Norba, Fregellae (genannt neben seinem Rechtsnachfolger Fabra-
leria nova) haben entweder niemals Stadtrecht gehabt, wie Forum
Appi, oder, wie die drei anderen, ihre Selbständigkeit in vor-
auguslischer Zeit verloren, während sie als Flecken fortbestanden.
Dass Piinius sie dem Verzeichniss eingeschahet hat, ist um so
weniger wahrscheinlich, als unter den untergegangenen Ortschaften
des Latium antiquum, die er weiterhin aufführt. Alba und Norba
abermals auftreten ; dieser Widerspruch ist erklärlich, wenn er zwei
verschiedene Listen, wie sie lagen, an einander reihte, schliesst aber
eine selbständige Redaction seinerseits aus. Sind also diese vier Namen,
wie die übrigen, aus der augustischen Liste geflossen, so hat diese
überhaupt wohl die selbständigen Gemeinden Italiens alle verzeich-
so seltsamer Weise entstellt ist; das Hernikergebiet bis nach Labici zu er-
strecken ist nicht möglich, — In Gampanien gab es erwiesener Massen zwei
Städte verschiedenen Namens, Calatia {le Galazze bei Capua), mit Capua zer-
stört und von Caesar wieder hergestellt, und Gaiatia (Cajazzo), selbständige
Gemeinde von Alters her bis auf den heutigen Tag. Jene ging bald in Capua
auf und kann allenfalls bei Piinius fehlen, wofern dies sich unter Augustus
selbst vollzog; diese muss er nothwendig aufgeführt haben. Entweder ist
also Calaliae in Caiatia zu ändern oder, was mir wahrscheinlicher ist, Piinius
schrieb Calatia Caiatia und es ist daraus erst durch Schreibfehler Calatia
Calatia und dann durch Schlimmbesserung Calatiae geworden.
206 MOMMSEN
net, aber nicht diese allein , sondern daneben noch eine Anzahl
namhafter ^oppida' ohne Stadtrecht. Dann aber kann sie die Orte
gar nicht nach den Rechtskalegorien der Colonien und Municipien
geschieden haben; denn welchen Platz hätten dann Norba und
Fregellae bekommen? Vielmehr wird dieses Verzeichniss wesent-
lich geographischen Zwecken gedient und seine VeröffentHchung
wahrscheinlich eben mit der Einlheilung Italiens in elf Regionen
in Beziehung gestanden haben. Mag diese rein in geographischem
Interesse erfolgt sein, was zu glauben man sich allerdings schwer
entschliesst , oder mag sie irgend welchen uns nicht bekannten
administrativen Zwecken gedient haben, immer mussten dafür die
sämmtlichen Orte Italiens regionatim vertheilt werden; und wenn
dabei die Aufführung aller selbständigen Territorien unumgänglich
nothwendig war, da aus diesen fines sich diejenigen der Regionen
selbst entwickelten '), so war die Hinzufügung einer gewissen Zahl
namhafter Flecken zwar nicht erforderlich, aber ausführbar und
angemessen. Dass Colonien und Municipien in alphabetischer Folge
ungeschieden aufgeführt wurden, kann in einer Liste dieser Art
nicht befremden. — Dass auch Plinius, so weit ihm überhaupt der
Unterschied des rechtlichen und des factischen Bestehens der Ort-
schaften deutlich geworden ist, das augustische Verzeichniss in dem
letzteren Sinne aufgefasst hat, ergiebt sich daraus, dass er als
Gegensatz dazu die Städte aufführt, welche thatsächlich nicht mehr
bestanden {interiere sine vestigüs 3, 5, 70); dadurch, dass sein Ge-
währsmann für das zweite Verzeichniss vielmehr die rechtliche Auf-
lösung der Ortschaften im Sinne gehabt hat^), ist es gekommen,
dass einzelne Ortschaften, wie schon bemerkt ward, in beiden
Verzeichnissen figuriren.
Angesichts aller dieser Schwierigkeiten, in welche die Herlei-
tung der binnenländischen Colonialnolizen aus der augustischen
discriptio Italiae im Einzelnen wie im Ganzen verwickelt, erscheint
die Frage wohl berechtigt, ob denn Plinius wirklich diese Colonial-
1) Insofern sind diese Verzeichnisse geschichtlich von wesentlicher Be-
deutung, als zwar nicht jeder darin aufgeführten Ortschaft das Stadtrecht
zu-, wohl aber jeder darin fehlenden binnenländischen Ortschaft dasselbe ab-
gesprochen werden kann. Dies ist zum Beispiel entscheidend für das Stadt-
recht von Pedum.
2) Auf diesen Gesichtspunkt habe ich in dieser Zeitschr. 17, 42 f. hin-
gewiesen.
ITALISCHE BüRGERCOLONIEN 207
notizen ausdrücklich auf Augustus zurückführt. In der That thut
«r streng genonomen dies nicht; er sagt wohl, dass die von ihm
als Colonien aufgeführten Orte in der augustischen Liste, nicht
aber, dass sie darin als Colonien ständen. Wenn er die augustische
Liste in der Weise abschrieb, dass er sie aus einer andern Quelle
in zwei Theile schied, so konnte er dennoch recht wohl die ge-
sammte Darlegung dem Kaiser beilegen. Mir scheint diese Annahme
das gelindeste Hülfsmittel, um aus dem schwierigen Dilemma hin-
auszukommen. Giebt man dies zu, so lässt Phnius Verfahren sich
zwar nicht rechtfertigen — denn dass seine Colonieverzeichnung
wenigstens impHciter Weise den Anspruch auf Vollständigkeit macht,
wird ebenso wenig in Abrede gestellt werden können, als dass sie
diesem Anspruch ganz und gar nicht genügt — , aber doch bei
seinem compilatorischen Verfahren einigermassen erklären. Wenn
die augustische Liste die italischen Ortschaften einfach in jeder
Region nach den Anfangsbuchstaben ordnete, Plinius aber seinem
allgemeineren Zweck gemäss die Colonien hier ebenso wie in den
Provinzen hervorzuheben beschloss, so wird er sich hiezu des all-
gemeinen chronologisch geordneten und die römischen ßürger-
und latinischen Colonien durchzählenden Verzeichnisses bedient
haben , welches auch dem Asconius vorgelegen hat. ') Wenn er
dann die augustische Liste in der Weise wiedergab , dass er zu-
nächst die in dem Colonieverzeichniss wiederkehrenden Namen,
sodann die übrigen auszog, so konnte er wohl dazu kommen auch
die Colonien mehrfach alphabetisch zu ordnen , obwohl er sich
einer nicht alphabetisch geordneten Colonienhste bediente, und so
schreiben, wie er geschrieben hat. Dass er aber in der ihm vor-
liegenden bis auf seine Zeit fortgeführten Liste lediglich die nach-
caesarischen Colonien berücksichtigte, geschah wohl aus einem
doppelten Grund : einmal weil er wusste, dass die alleren Bürger-
colonien überwiegend coloniae marüimae waren und er in dieser
Hinsicht sich auf den Periplus glaubte verlassen zu können ; zwei-
tens weil die ihm vorliegende Liste Bürger- und latinische Colonien
durcheinander aufführte, Plinius aber für seinen Zweck nur die
ersteren brauchen und darum die Colonien der Kaiserzeit, die durcli-
aus dieser Kategorie angehörten, unbedenkUch aufnehmen konnte,
während er für die der Republik eine dem eilfertigen Compilator
1) Vgl. in dieser Zeitschrift 16, 482.
208 MOMMSEN
unbequeme Scheidung vorzunehmen gezwungen gewesen wäre. Dass
er Eporedia einerseits als oppidiim, zugleich aber als a populo Ro-
mano deductum bezeichnet, beweist, dass er sich bewusst war
auch unter den oppida Colonien zu verzeichnen. Auch ist die letz-
tere Benennung selbst offenbar desswegen gewählt, weil sie alle
städtischen Ansiedlungen einschliesst und keineswegs, wie muni-
cipium, den rechtlichen Gegensalz zu colonia bildet, sondern auch
die Colonie und selbst der Flecken oppidum genannt werden kann.
Bei den wenigen Städten, die er sicher als Bürgercolonien kannte,
wie Ostia, Antium, Puteoli, setzte er das Schlagwort hinzu und
mag es damit vor sich selbst gerechtfertigt haben, dass er den
Leser ein vollständiges Verzeichniss der italischen Colonien erwarten
lässt; in der Regel wird es ihm sicherer und vor allem bequemer
erschienen sein den allgemeinen Ausdruck zu setzen, der zwar
hier, wo er oft im Gegensatz zu coloniae auftritt, etwas anderes
zu sein scheint, aber an sich doch die Negation des Colonialrechts
keineswegs einschliesst. Zu entschuldigen ist dies Verfahren nicht;
aber nur auf diesem Wege lässt sich meiner Ansicht nach das
Verfahren des Plinius wenigstens erklären.
Einfachere Wege, als diese Untersuchungen sie eingeschlagen
haben, ist Beloch*) gegangen in seinem Versuch die triumviralen
und augustischen Colonien zu ermitteln. Er hat erkannt, dass diese
bei Plinius durchaus überwiegen, aber diese Wahrnehmung weder
richtig zu beschränken noch richtig zu beziehen gewusst. Er zählt
bei Plinius 46 Colonien^) und findet diese in den nach ihm 18
triumviralen und 28 augustischen Colonien wieder, ohne weiter
viel nach rechts und nach links zu sehen. Kaum ist je eine Mo-
nographie mit gleicher Vernachlässigung der Specialuntersuchung
geschrieben und eine Fahrt ins Blaue der Wissenschaft mit gleich
leichtem Gepäck angetreten worden. Das aus Plinius auf das blosse
Schlagwort colonia hin zusammengestellte Verzeichniss wird behan-
1) Der italische Bund (1880) S. 1 f.
2) Die Differenz der Zahl beruht darauf, dass er Bovianum velus nicht
mitzählt. Die Ausschliessung von Cosa, Eporedia und Terent erscheint inso-
fern gerechtfertigt, als Plinius die ihm vorliegende Liste wahrscheinlich sche-
matisch durch das Schlagvi'ort colonia wiedergegeben hat. Aber es ist wenig
glaublich, dass er desshalb, namentlich wo er die Küstenbeschreibung ausschrieb,
sich jeder anderweitigen Verwendung des Wortes enthalten haben soll; und
auch wer diese drei Städte ausscheidet, wird noch keineswegs einräumen kön-
nen, dass die übrig bleibenden eine einheitlich geschlossene Liste bilden.
ITALISCHE BÜRGERCOLONIEN 209
delt als wäre es eine selbsländig überlieferte Quelle; die Fragen, in
welcher Umgebung es auftritt und woher es rührt, sind für Beloch
überall nicht vorhanden. Ebenso wenig scheint er auch nur die
Frage sich vorgelegt zu haben, was denn Augustus unter 'seinen
Colonien' verstanden habe. So ist es denn auch kein Wunder,
wenn in dieser leichtfertigen Aufstellung mindestens die folgenden
fehlerhaften Ansetzungen enthalten sind.
1. Alle Gemeinden, die Augustus nicht als Triumvir mit oder
später allein deducirt hat, gelten nach Beloch dem Augustus 'als
einfache oppida\ Darf man fragen warum ? Es ist nichts gewisser,
als dass die älteren Colonien, wie Volturnum, Auximum, Pompeii,
auch später in der gleichen Rechtsstellung geblieben sind; wenn
also in augustischer Zeit ein Verzeichniss der italischen coloniae und
der übrigen oppida aufgestellt wurde, so ist es widersinnig anzu-
nehmen, dass in der ersten Reihe nur diejenigen aufgeführt wur-
den, deren Colonialrecht auf Augustus zurückging. Und was sind
überhaupt 'einfache oppida"! In ItaHen gab es eben nur Colonien
und Municipien; sollte jenes Verzeichniss den darin fehlenden
Städten die Colonialqualität absprechen, so sprach es ihnen das
Recht der Municipien zu; ein drittes giebt es hier nicht.
2. Da von den achtzehn Colonien zwei später befreit worden
sind, so ist die Ziffersetzung falsch. Wenn Beloch S. 5 sagt, dass
'natürlich' zwei andere Städte au ihre Stelle getreten sind, so ist
das ein weiterer Beleg für den bekannten Gebrauch dieser Partikel
zur Verkleisterung mangelhafter Syllogismen.
3. Dass statt der ursprünglichen achtzehn vielmehr 'fast ganz
Italien' zur Vertheilung gekommen, also unter allen Umständen die
Ziffer der sechzehn mit einem uns unbekannten Zuschlag vermehrt
worden ist, wird nicht einmal erwähnt.
4. Nach Belochs Annahme sind die 28 Colonien Augusts zu
verstehen ausschliesslich der triumviralen. Nun aber sind ganz
unzweifelhaft einzelne Colonien beiden Reihen gemein: wie denn
1) Die Bemerkung (S. 10), dass bei Ostia 'auf die Deduction durcli Au-
gustus das collegium veteranorum Augusti Orelli 4109 iiinweise', ist niciit
bloss an sicti seltsam, da das Zusammensein einer Anzahl Veteranen in einer
grossen Stadt mit deren Rechtsverhältnissen gar nichts zu thun hat, sondern
kann auch kaum anders verstanden werden , als dass der veteranus Augusti
für Beloch nicht der kaiserliche Veteran ist, sondern der Veteran des imp.
Caesar Augustus.
Hermes XVIII. 14
210 MOMMSEN
zum Beispiel Capiia und Benevent einerseits erwiesener Massen zu
den Triumviralcolonien gehören, andrerseits aber, schon als Inliae
Angustae, unmöglich aus der Zahl der 28 gestrichen werden können.
Wie können aber die 18 und die 28 Colonien addirt werden, wenn
mehrere Städte in beiden Listen stehen?
5. Es ist nichts weniger als erwiesen, dass Augustus mit den
28 Colonien nur die von ihm als Princeps deducirten meint; viel-
mehr ist, wie oben (S. 187) entwickelt worden ist, höchst wahr-
scheinlich ein beträchtlicher Theil der Triumviralcolonien in dieser
Zahl mit begriffen. Die Addition selbst ist also in mehr als einer
Weise ein Trugschluss.
Suchen wir unter Beseitigung dieser Mängel, durch welche
Beloch verhindert worden ist aus einem an sich richtigen und frucht-
baren Aperfu die Resultate in vollem Umfang zu ziehen, die Co-
lonialangaben bei Plinius richtig zu schätzen, so wird im Allge-
meinen angenommen werden dürfen , dass er beabsichtigt hat ein
vollständiges Verzeichniss der nachcaesarischen Colonien Italiens zu
liefern, also das Auftreten einer Ortschaft als Colonie bei ihm die
Präsumption der Colonisirung in der Zeit von dem Triumvirat bis
auf Vespasian begründet, umgekehrt das Fehlen des Colonialprä-
dicats ein gewichtiges Argument giebt gegen die Annahme einer
derartigen Colonisirung. Wenn also beispielsweise Hadria und
Aquinum bei ihm als Colonien erscheinen, so ist es danach wahr-
scheinlich , dass sie zu den Triumviral- oder den augustischeu
Colonien gehört haben, obwohl sie sonst auch als suUanische gelten
könnten. Indess hat diese Annahme genau genommen nur Gültig-
keit für die in einigen Regionen den alphabetischen Städtever-
zeichnissen gegenüber gestellten alphabetischen Coloniallisten, nicht
aber für diejenigen Abschnitte, wo Plinius dem Periplus oder
vielmehr seiner vorzugsweise bei der Küste verweilenden italischen
Chorographie folgt. Für Ostia, Antium, Mutina darf auf das Zeug-
niss des Plinius hin eine Recolonisirung in augustischer Zeit um
so weniger angenommen werden, als in diesen Ansetzungen allein
eine gewisse Rechtfertigung dafür gefunden werden kann, dass
PHnius den Leser eine allgemeine Uebersicht der italischen Co-
lonien erwarten lässt. Wenn diese Einschränkung bei dem noth-
wendigen Verschwimmen der Grenzen der beiden Quellenschriften
den Werth der Angaben des Plinius schon erheblich mindert, so
wird dieser noch weiter dadurch beschränkt, dass nach seiner
ITALISCHE BÜRGERCOLONIEN
211
ganzen Arbeitweise es bei dem Eintragen der nachcaesarischen
Colonien gewiss nicht ohne Fehler und Auslassungen abgegangen
ist. Es ist nicht ohne Gewicht für die Frage um das Colonial-
recht von Cumae, dass bei Plinius das Prädicat colonia nicht steht;
aber entscheidend ist bei einem Autor dieser Art ein solches Still-
schweigen im einzelnen Falle nicht. Immer aber wird man sagen
dürfen, dass wir den Gesammtumfang der Colonisation nach der
philippischen und nach der actischen Schlacht — die übrigen nach-
caesarischen Colonisationen in Italien sind geringfügig — aus Pli-
nius entnehmen können und aus ihm lernen, dass in dieser Epoche
etwa vierzig der angesehensten italischen Städte zum Besten der
Truppe von der Gesammtexpropriation betroffen worden sind.
CBERSICHT DER
BÜRG
ERCOL
ONIEN BIS VESPASIAN.
C£
. — .^
S 13
<u *
C i~"
<i
^ «
_ B
C Ol
W CS
•i|
'S "S
® ?
.3 8
•2 -2
Jl
•-2.
O c
ü CB
o =
"^
§^
S 'S
Abella (S. 164) . . .
Sullal
—
—
—
—
—
AbeWnum (S. 164. 185)
Sulla f
—
—
:{
Augusta?
1:
Jesis (S. 197) . . .
Ub.r.p.t
—
—
—
AUifae (S. 164) . . .
Sullal
[Illvir.]
—
—
—
—
Alsium (S. 197) . .
Hb. r.p.
—
—
—
—
—
Ancofia (S. 170) . .
—
Illvir.
—
—
—
Plinius
Antiu7n (S. 196) . .
Hb. r. p.
—
—
—
Plinius
Aquinum (S. 193) . .
—
[Illvir.]
—
—
—
Plinius
Ardea (S. 165) . . .
Sullal
—
—
—
—
—
Ariminum (S. 170. 185)
—
Illvir.
—
—
Augusta
Plinius
Ai'i'etium (S. 165) . .
Sulla?
—
—
—
—
—
Asculum (S. 193) . .
Sulla?
—
—
—
—
Plinius
Ateste (S. 172) . . .
—
—
Augustus
—
—
Plinius
Augusta Praetoria (S. 172)
—
—
Augustus
—
Augusta
Plinius
Augusta Taurinorum
(S. 181. 185). .
—
—
—
lulia
Augusta
Plinius
Auximum (S. 197) . .
Hb. r. p.
—
—
—
—
—
Berieventuvii?,. 170.181.
185) ....
—
Illvir.
—
lulia
Augusta
Plinius
•) Die mit den sullanisclien zusammengestellten Colonien unsicheren
Ursprungs sind mit 'Sulla?' bezeichnet, — Die von Plinius zu Unrecht auf-
geführten Colonien sind weggelassen. — Die durch die gromatische Liste
bezeugten sind, so weit dieses Zeugniss anderweitig gestützt wird, in [ ] an-
geführt; die falschen oder gänzlich allein stehenden Angaben derselben Liste
sind weggelassen.
14*
212
MOMMSEN
11
ff üs
s
Bononia (S. 172) . .
Boviayitim veiw*(S. 193)
Bovianum iindecimano
rum (S. 193)
Brixia (S. 185) . .
Brixellum (S. 194) .
Buxenium (S. 197)
Calatia (S. 168) . .
Capua (S.IG8. 170. 181
185) . . .
Casilinum (S. 168) . .
Castrum novum Etruriae
(S. 181.198) . ,
Castrum novum Piceni
(S. 197) . .
Concor dia (S. 181) .
Cremona (S. 170) .
Crolo (S. 197) . .
Cumae (S, 181. 198)
Dertona (S. 182. 196)
Eporedia (S. 196) .
Faesulae (S. 166) .
Falerio (S. 173. 198) .
Fanum Fortunae (S. 1 82)
Firmum (S. 170) .
Fregenae (S. 197) .
Graviscae (S. 197) .
Grumentmn (S. 166)
Hadria (S, 194) . .
Hispellum (S. 182) .
Interamnia Praetutt.
(S. 166) . .
Liternum (S. 197) .
Luca (S. 171) . .
Lucer ia (S. 194) . .
Lucus Feroniae (S. 182)
Z,j/na (S. 197) . . .
Mi?iturnae (S, 173. 196)
Mutina (S. 196) . .
Nola (S. 185) . .
Nuceria Conttantia
(S. 171. 198)
Ostia (S. 196) . .
Paestum (S. 166) . .
Parentium (S. 182. 198)
ParOTa(S. 182.185. 196)
Pisae (S. 182) . . ,
Pisaurum (S. 171. 182,
196) . . .
Placentia (S. 194) .
Pola (S. 182) . . .
Hb. r. p.
Caesar
Caesar
Caesar
Üb, r. p
lib. r. p.
Hb. r. p.
lib. r. p.
Sulla
Hb. r. p
lib. r. p
Sulla?
Sullaf
Sulla?
lib. r. p.
lib. r. p.
lib. r. p,
lib. r. p,
Sulla
lib. r.p.
Siilla?
lib. r. p.
lib. r. p.
— Augustus
[Hl vir.] —
111 vir.
111 vir.
[Augustus?'
Augustus
[lllvir.] —
Illvir.
Illvir.
Illvir.
lulia
lulia
lulia
lulia
lulia
lulia
lulia
lulia
Augustus
lulia
lulia
lulia
lulia
lulia
Aususta
Plinius
Plinius
Pliniusl
Plinius
Plinius
Augusta
Plinius
Augusta
Augusta
Plinius
Plinius
Plinius
Plinius
Plinius
Plinius
Plinius
Plinius
Plinius
Plinius
Plinius
Plinius
Plinius
Plinius
Plinius
Plinius
Plinius
Plinius
Plinius
Plinius
ITALISCHE BÜRGERCOLONIEN
•
213
X
t, ^_^
1
'■5 re
0) *
13 c
s *
V
<" S
C
■5 i
4J CO
'ä S
— fcß
•2 S
e .2
■2 ic
CO 5
11
— "—
O 3
O s
O '-1
» s
S"®
o 2
3^
" <
t)
« >t;
•*«
Pompeii (S. 167) . .
Sulla
_
_^_
_
_
Potentia Piceni (S. 197)
Üb. r. p.
Praefieste (S. 167) . .
Sulla
—
—
Puteoli (S. 196) . . .
Üb. r. p.
—
—
Piinius
Pyrgi (S. 197) . . .
lib. r. p.
Rusellae (S. 195) . .
—
—
—
—
Plinius
Saena (S. 182) . . .
—
—
lulia
—
Plinius
Salernum (S. 197) . .
Hb. r. p.
—
—
—
—
Saturma (S. 197) . .
lib. r. p.
—
—
—
—
Scolacium (S. 197) . .
Üb. r. p.
__
Sena GalUca (S. 197) .
lib. r. p.
—
—
—
—
Sinuessa (S. 197) . .
lib. r. p.
—
—
—
—
Sipontum (S. 197) . .
lib. r. p.
—
—
—
—
Sora (S. 171. 182) . .
—
Jllvir.
—
lulia
—
Plinius
Suessa (S. 182) . . .
—
—
—
lulia
—
Plinius
Sutrium (S. 182) . .
—
—
—
lulia
—
Plinius
Tarentum (S. 196) . .
lib. r. p.
—
—
—
—
Plinius
Tarracina (S. 197) . .
lib. r. p.
—
—
—
—
Teanum Sidieinum
(S. 195) . . ,
—
—
—
—
—
Plinius
Telesla (S. 167) . . .
Sulla f
[IJIvir.]
—
—
—
—
Tempsa (S. 197) . . .
lib. r. p.
—
—
—
—
—
Tergeste (S. 172) . .
—
Illvir.
—
—
—
Plinius
Tuder (S. 182) . . .
—
[Illvir.]
—
lulia
—
Plinius
refiafrum (S. 183. 185)
—
—
—
lulia
Augusta
Plinius
renusia (S. 172) . .
—
Illvir.
—
—
—
Plinius
FoUurnum (S. 197) .
lib. r. p.
—
—
—
—
—
irboTia (S. 168) . . .
Sulla
—
—
—
—
—
Berlin.
TH.
MOxMMS
EN.
DIE BEIDEN ELEKTREN.
Die Elektra des Sophokles beginnt mit Sonnenaufgang (17).
Orestes und der bereits verkleidete Pädagoge kommen vor das
Königsschloss des Agamemnon und besprechen ihren Plan, den
sie beide schon wissen; die Urne, deren sie dazu bedürfen, haben
sie irgendwo in einen Busch gestellt, man sieht nicht recht wess-
halb. Als im Schlosse ein Klageruf laut wird, meint der Pädagoge^
ohne dass man den Grund einsieht, eine Sclavin hätte gerufen.
Orestes vermuthet, es sei seine Schwester; gleichwohl gehen sie
schleunigst ab um am Grabe Agamemnons zu opfern ') ; die ganze
Wanderung zum Schlosse kann somit nur geschehen sein, um die
Sehnsucht des Orestes, die heimathlichen Stätten wiederzusehen,
ein paar Stunden früher zu befriedigen. In Wahrheit ist natürlich
der Zweck des Prologes ein lediglich theatralischer. Der Zuschauer
soll erfahren, was sich die Beiden ohne Nolh erzählen, diesem
Bedürfniss genügt der Prolog, gerade so gut und so schlecht wie
die geringeren euripideischen. Auch Sophokles hat sich darauf
verlassen, dass das Publicum sich bei der herkömmlichen Theater-
praxis beruhigen würde, und die innere Motivirung für überflüssig
gehallen. Trachinierinnen und Philoktet, namentlich dieser, sind
darin ganz ähnUch; ebenso die späteren euripideischen Stücke.
1) Dies Opfer hat ApoUon befohlen (51). Das ist in diesem Zusammen-
hange befremdlich, wo dasselbe ohne Belang für das Gelingen des Anschlages
ist. Das ist also ein übernommener stesichorischer Zug: denn bei jenem
ward so die Wiedererkennung mit Elektra und dadurch die Möglichkeit der
Sache bewirkt. Dass das Subject in den Worten ds i^itvo nur mit Mühe
ergänzt werden kann, ist nicht zu leugnen, aber nicht zu beanstanden. Gerade
so steht Oid. Tyr. 106 eniaiikXti, wo auch der delphische Gott Subject und
nur im Allgemeinen von einem Orakel die Rede gewesen ist. Hier wie mehr-
fach berühre ich mich mit Vahlens Sommerprogramm, das soeben erscheint:
ändern habe ich nichts wollen , weil die Vergleichung selbst belehrend sein
kann.
DIE BEIDEN ELEKTREN 215
Die rufende war wirklich Elektra gewesen; sie tritt auf, den
Elementen ihre Leiden zu klagen, und singt ein Lied, an welchem
sich bald auch der Chor, vornehme Mädchen von Argos, betheiligt.
Nach der umfangreichen lyrischen Partie folgt in speciell Sopho-
kleischer Manier eine längere Rede, in der Elektra die Gründe
der Stimmung auseinandersetzt, deren lyrischer Ausdruck vorher-
ging. Wir erfahren, dass Aigislhos und Klytaimneslra sie sehr
grausam behandeln; sie bekommt schlechte Kleider und unge-
nügende Nahrung (190), hat auf Verheirathung keine Aussicht und
wird von ihrer Mutter heftig gescholten, weil sie ehemals Orestes
gerettet hat. Sie würde auch gar nicht haben vor die Thür gehen
dürfen, wenn nicht zufällig Aigisthos auf dem Lande wäre (312).
Mit Orestes, welcher es in Krisa sehr gut hat (159. 180), steht
sie in fortwährendem Verkehre, weiss auch, dass er kommen will,
hat aber in Folge seines Zauderns das Vertrauen zu ihm verloren
(170. 319). Alle religiösen Empfindungen sind ihr in dem einen
ungebändigten Gefühle aufgegangen, dass des Vaters Blut um Rache
schreit, dass sie unter dem Drucke eines ungeheuren straflosen
Frevels schmachtet. Der Chor, welcher nur die Rolle der Ver-
trauten spielt, glaubt an die göttliche Gerechtigkeit, räth aber zur
Nachgiebigkeit gegen die Machthaber.
Die Entwickelung von Elektras Stimmung und Charakter ist
mit grosser Sorgfalt durchgeführt; dagegen ist das Auftreten des
Chores überhaupt nicht motivirt. Mit einem Male fängt er an zu
singen, und dadurch merkt man, dass er gekommen ist; Elektra
nimmt seinen Zuspruch als selbstverständlich hin, ohne Gruss und
ohne Frage; nach dem Liede (252) constatirt der Chor lediglich,
was wir schon wissen. Und doch können die Mädchen nur aus-
nahmsweise mit ihr verkehrt haben , denn dass sie vor die Thür
hat kommen können, ist ja ein besonders raolivirter Fall; und doch
haben sie auf diesen glücklichen Umstand nicht rechnen können,
denn sie hören erst von Elektra, dass Aigisthos verreist ist. Chry-
sothemis und Rlytaimnestra ignoriren nachher einfach ihre An-
wesenheit oder betrachten sie als selbstverständlich. Dieses Miss-
verhältniss erklärt sich nur zum Theil wie beim Prolog durch die
Manier der späteren Tragödie, welche den Chor als ein nothwen-
diges Uebel mitschleppt und häufig gänzlich ignorirt. Zum Theil
hat sich der Dichter selbst erst die Schwierigkeit geschaffen; wenn
er z. B. dem Aischylos darin gefolgt wäre, Dienerinnen des Hauses
216 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
statt der Gespielinnen zu wählen, so würden sich die meisten An-
stösse von selbst erledigt haben.
Chrysothemis erscheint mit Grabesspenden, welche sie für die
Mutter zu Agamemnons Grab (ragen soll. Ehe davon aber gehandelt
wird, streiten sich die Schwestern über ihr Verhalten zu den Macht-
habern. Chrysothemis steht innerlich auf Seite der Geschwister,
aber sie weicht der üebermacht und desshalb ist ihre Existenz er-
träglich, sie bekommt weiblichen Schmuck geschenkt und braucht
nicht zu hungern (360). Obwohl sie dafür von Elektra heftig ge-
scholten wird, bleibt sie doch auch gegen diese nachgiebig und
freundlich, erzählt der Schwester als, freilich vergebliche, Warnung,
dass die Eltern beschlossen hätten, sie nach Aigisthos Heimkehr
einzusperren (eine Drohung, welche für den Fortgang der Hand-
lung ohne Belang ist), erzählt das beängstigende Traumgesicht der
Klytaimnestra (welches wohl das Vertrauen des Chors hebt, 481,
aber für die Handlung ebenfalls wirkungslos bleibt), und lässt sich
schliesslich bestimmen, statt der Gaben der Mutter solche der
Schwester zum Grabe zu tragen.
Klytaimnestras Traum ist bei Sophokles nur ein, keineswegs
nothwendiger, Anlass, Chrysothemis zum Grabe zu bringen. Das
einst, bei Stesichoros und Aischylos, gewaltig wirksame Motiv ist
zwar beibehalten, aber nur als Aeusserlichkeit. Seiner besonderen
Neigung nach hat Sophokles ferner ein herodoteisches Bild mit
dem stesichorischen verbunden. ^) Der Gang der Chrysothemis führt
sie dazu, die Opfer des Orestes zu finden und, als sie die freudige
Botschaft von seiner Ankunft, auf die sie richtig schliesst, Elektren
bringen will, von dieser wieder auf das Verletzendste abgewiesen
zu werden, da mittlerweile die falsche Kunde von Orestes' Tode
angelangt ist. Auch das Grabesopfer des Orestes hat nur noch hier-
für Bedeutung; bei Stesichoros und Aischylos bildete es den Angel-
punkt der Handlung. Man sieht hier also deutlich, wie Sophokles,
als er den Schwerpunkt seines Dramas verschob, die alten Motive
gleichwohl in äusserlicher Weise beibehielt. Die Person der Chry-
sothemis, welche für Elektras Charakter eine äusserst wirksame
Folie bildet, fand er nicht nur in dem Iliasverse vor, den er, nicht
eben glücklich, seinem Chor in den Mund legt*), sondern auch in
1) Robert Bild und Lied S. 170.
2) 0«« XQvao&e/uis fwjt xal ^Icpidvaaaa 157 aus I 287. Die zwecklose
Einführung der dritten Tochter ist geradezu anstössig, aber nicht anstössiger
DIE BEIDEN ELERTREN 217
der Volkssage (aus der ihn natürlich auch der Dichter des / nahm).
Denn einer unter den Malern der attischen Vasen mit dem Tode
des Aigisthos hat Chrysothemis an Stelle der Elektra genannt.')
Wahrscheinlich ist sie auch in anderen Poesien gelegentlich vor-
gekommen. Ihre Charakteristik gehurt jedenfalls dem Sophokles
dlein an, aber er copirte sich hier selbst. Denn es liegt auf der
Hand, und ist auch schon von dem geschmackvollen Scholiasten
angemerkt, dass das ungleiche Schwesternpaar eine Replik von An-
figone und Ismene ist, wie Sophokles diese, auch ohne sagenhaften
Anhalt, in der Antigone dargestellt hat. Auch das hat Chryso-
themis mit Ismene gemein, dass der Dichter sein Geschöpf, sobald
er es nicht mehr braucht, rücksichtslos verschwinden lässt. Aus
der Antigone stammt auch das unterirdische Gefängniss, mit welchem
Elektra bedroht ist; das Motiv, dort bedeutungsvoll, ist hier nur
ganz vorübergehend berührt. In dieser Scene können wir also die
Fäden des Gewebes vollkommen verfolgen.
Der Chor singt ein Lied , welches neben der Hoffnung auf
Rache doch auch eine Mahnung an den Geschlechtsfluch des Atrei-
denhauses enthält. Die Form der Myrtilossage, welche Sophokles
berührt, braucht nicht verfolgt zu werden^): es ist einleuchtend,
dass die Berührung des Fluches nicht nur ohne wesentliche Be-
deutung, sondern gradezu eine Störung der eigenen Tendenz dieses
als wenn der Chor des Aias den Odysseus tioAitA«? nennt 954 (gerade wie
der Dichter der Doloneia und andere Spätlinge der Ilias), oder Neoptolemos
(Phil. 344) denselben dio^. Und der homerische Hiat ist in attischem Verse
auch nicht schön, aber ebenso wie dXX' avct l| t(SQcivo}v Ai. 193 aus I 247,
wo der Hiatus selbst nur durch gedankenlose Verwendung der Formel ent-
standen ist. Danach kann man getrost den Vers Ai. 191 in der Form ^r; /u»f,
dva^, Id'* ft)(J" tfpälois xXiaiais herstellen; die Ueberlieferung elidirt das
zweite (xi^. Die modernen Herstellungen elidiren ein fioi, was vor kurzer
Sylbe nicht zu ertragen ist, oder ändern gewaltsam.
1) Robert Bild und Lied S. 155. M. d. I. VHIIS. Euripides hat die Chry-
sothemis Or. 23 eben so überflüssig wie Sophokles die Iphianassa. Sonst
kommt sie wohl nicht vor, wenigstens nicht so, dass man etwas lernte. Der
Name steht z. B. Schol. Lykoph. 183.
2) Jedenfalls ist sie identisch mit der des Pherekydes, welche beim Scho-
liasten steht : dort kehrt Pelops mit den Flügelpferden inl rijy neXonoyprjaov
zurück, und stürzt unterwegs Myrlilos in das Meer, also kamen sie von Osten,
also war hier die Voraussetzung der Sage dieselbe wie sie Robert (B, u. L.
S. 187) fordert, d. h. Oinomaos König von Lesbos. Eine Illustration dieser
Sage ist das Vasenbiid M. d. I. X 25.
218 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
Dramas ist. Denn da Sophokles die That des Orestes für durchaus
löblich und Gott wohlgefällig hält, so sollte jede Reminiscenz an
die Sagenform, welche den Muttermord verurtheilt, billig vermieden
sein. Aber die Macht der Tradition , welcher der Dichter sich
sonst entzog, war hier stärker als er, und so Wieb eine Andeutung
des ehemaligen Zusammenhanges stehen.
Klytaimnestra tritt auf, schilt Elektren, lässt sich aber doch auf
ein Wortgefecht ein, in welchem sie den kürzeren zieht, und kommt
erst dann zu ihrem Geschäft, einem Opfer an ApoUon wegen des
Traumgesichles. Unmittelbar darauf bringt der verkleidete Pädagoge
die Nachricht von Orestes Tode. Auch hier ist die Scenenfuhrung
nach dem Vorbilde einer andern erhaltenen Tragödie gemacht. Im
König Oidipus*) erscheint lokaste um Apollon zu opfern kurz eh der
Bote den Tod des Polybos meldet. Nicht bloss, dass das Auftreten
der für den Bolen nöthigen Person also motivirt wird, auch das Ethos
der Scenen ist dasselbe, denn beide Male durchschauen Chor und Zu-
schauer die Hohlheit der Gesinnung und die Gewissensangst, welche
zu dem Opfer trieb, und beide Male scheint die Erfüllung des
Gebetes unmittelbar zu folgen. Nur ist es im Oidipus ein wich-
tiges Mittel zur Charakteristik lokastes, und sorgt das vorhergehende
Chorlied genügend dafür, den Contrast zwischen Handlung und Ge-
sinnung hervorzuheben, während hier das Opfer an Apollon neben
der Grabspende für Agamemnon zurücktritt und wesentlich nur
das Auftreten der Person motivirt. Fast anstössig ist der Rede-
kampf zu nennen. Sophokles musste daran liegen, Klytaimnestra
1) Noch eine andere Stelle seines Oidipus hat Sophokles hier verwandt.
Port sagt der Chor, als Oidipus sich als Findelkind kennen gelernt hat (1087)
^iintQ iyco (iaviis dfil xal xaxa yyoSjutji/ Xöqis, werden wir morgen am
Vollmondfeste den Kithairon, der dieses Knäblein beschützt hat, feiern können'.
Es wird also eine Vermuthung ausgesprochen, unmittelbar angeregt durch die
Entdeckung, dass ein Geheimniss obwalte, und die freudige Hoffnung birgt sich
unter der Form der Prophezeiung. El. 472 d /uij iyu) nctQucpQOiv ^ävtn
tcpvv xttl yyw/xai ktmo/xifa aocpäg , tlaiv « nQOfxuPTis Jixa. Die Veran-
lassung, Klytaimnestras Traum, ist ganz ähnlich. Aber was hier vorgetragen
wird, ist eine Vermuthung, die für jeden Menschenverstand nahe lag, und
den Mädchen steht die fxavzda sonderbar zu Gesicht. Die Fürsten von Theben
stellen ihre yywfxr; der des Sehers Teiresias hier wie vorher (500) entgegen,
und sie stehen wirklich vor einem Räthsel, dessen Lösung über menschliche
Vermuthung hinausgeht. Auch das macht einen Unterschied, dass die Pro-
phezeiung in der Eiektra die Wahrheit sagt, im Oidipus bitter getäuscht wird.
Nur das letztere wirkt ergreifend.
DIE BEIDEN ELERTREN 219
möglichst schwarz zu malen , damit Eleklra auch nur Theilnahme
finden konnte. Wollte er sie die Mutter im Wortgefechte besiegen
lassen, so musste diese freilich wenigstens der Tochter das Wort
lassen. Aber die Klylaimnestra , welche ihr nicht einmal satt zu
essen giebt, wird sich diesen Grobheiten schwerhch aussetzen,
wird schwerlich der Tochter freundlich entgegenkommen, wenn
diese nur nicht gradezu ausfällig wird (556), und auf die Erklärung,
dass Elektra es schon zufrieden wäre, wenn sie Orestes zum
Muttermörder erzogen hätte (604), ist die Drohung mit Aigisthos
Heimkehr wirklich eine milde Entgegnung. Unehrerbietigkeit und
Gehässigkeit steht keiner Tochter wider die Mutter gut, mag diese
sein wie sie will: hier ist Selbstbeherrschung und Würde zudem
entschieden auf der Mutter Seite. ') Besonders bemerkenswerth ist
eine Einzelnheit. Klytaimnestra hat als alleinigen Grund, wesshalb
sie Agamemnon getödtet hätte, die Opferung Iphigeneias für die
Griechen oder für Menelaos angegeben; auffallender Weise kom-
men die Beschwerden der Gallin wegen Kassandras gar nicht vor.
Elektra würde also allerdings die Mutter vollkommen widerlegen,
wenn sie jene Thal rechtfertigen könnte, sie Ihut sich auch sehr
viel darauf zu gute, den wahren Grund angeben zu können.^)
1) Von einer hässlichen Wendung kann ich Elektra befreien. Elektra
sagt 586 aia^^iara nävcuiy tQy« tf^wff« Tvy/äyti^ , rlvis ^vytidtig zw na-
^afiyaitp xai naiJonoitl^ , roiv de riQoa&ty tvatßtls xä^ liaißtüy
ß'kaaTÖyTas ixßaXova^ ^X^''^' ^^^ i«t)r' inaiyiaatfi' uv ; t} xal raür' i^slt
w» Ttji r^vyazQos «yTinoiya krtfißdyds ; [«iffjfpwf d' idyntQ xal Xiyrj!' ov
ydg xa?.by i/&Qoi£ yafxtla&ai rijs yf^vyargos ttVfx«] äXX' ov yäg ovdi yov-
ihtzily l^tazi ae xzL Die eingeklammerten Verse 593. 4 hat ein anderer als
Sophokles als Antwort der rhetorischen Frage gedichtet, denn die Antwort
ist falsch: nicht ix^Q^^ '^^ Aigisthos, sondern xaxös^ und was Klytaimnestra
gethan hat, ist viel mehr, es wäre etwa vriiq /utäs &vyazQog O^ayovari; za'kXa
xixya «no)iXvvai. Endlich bricht aXkd , begründet durch ov ydg tazc ae
yov&tzily, ab; das wirkt nach einer rhetorischen Frage; nach einer vollen
Beantwortung derselben ist nichts abzubrechen. Dass di 593 eine schlechte
Partikel ist, hat vielleicht schon der byzantinische Schreiber gesehen, der sie
in einer der werthlosen Handschriften gestrichen hat. Aber weder das Asyn-
deton noch eine andere Partikel kann eine Verbindung herstellen , die man
ertragen könnte.
2j 563 igoi de zfjy xvyayoy "AQZtfxiv, ziyog noiyds zd noXXd nytvfxaz'
la^^ iv AvXidi' tj ^yw (pqdaa}' xtiyr^g ydg ov &if^is /uccd^ily naziqg nod^
oifxös, ii>s iyoij xXvw xzk. wcf' r^y zd xeiytji d^vfxaia. Der Gegensatz der
richtigen Version gegen die fälschlich geglaubte ist evident. Der Vers ^ ^yci)
(pg. kann Verdacht erwecken , aber ich habe der Athetese mit Unrecht bei-
220 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
Agamemnon habe ein vorwitziges Wort gegen Artemis gesprochen,
diese desshalb die Flotte weder nach Troia noch nach Hause fahren
lassen, und so sei er schliessHch zu dem Opfer gedrängt worden.
Also für sein eigenes Verschulden durfte der Vater das Kind eher
schlachten als für die Ehre seines Bruders oder die Wohlfahrt
seines Volkes? Oder war die Göttin schuldig? Hieran ist bei So-
phokles nicht zu denken, jenes muss er wirklich geglaubt haben,
denn ganz geflissentlich hebt er die Richtigkeit dieser Begründung
hervor. Er tritt damit in Gegensatz zu der geläufigen, von Aischylos
befolgten oder ausgehenden Vorstellung, indem er auf die Kyprien*)
zurückgreift. Aber man kann nicht sagen, dass er hiermit wie mit
der ganzen Scene einen glücklichen Griff gethan hätte, und man
vermisst für sein Vorgehen die Veranlassung.
Hier wollen wir stehen bleiben und nun einige Scenen der
euripideischen Elektra betrachten.
Das Stück beginnt kurz vor Sonnenaufgang (102). Der Bauer,
Elektras Gatte, giebt die Exposition, welche hier besonders noth-
gestimml {An. Eur. 205). Es ist nicht &ifxis, also ov^ öaiov, dass Artemis
die Aufklärung giebt; das heisst nicht das triviale, dass die Göttin nicht ver-
nommen werden könnte, sondern die reine Göttin kann mit der Verbrecherin
Klytaimnestra nicht verkehren. Eine respectvolle Wendung gegen die Göttin,
welche ihr Vater beleidigt hat, steht Elektra wohl an. Klytaimnestra em-
pfindet den Stich, denn um ihn zu pariren, schwört sie 626 bei Artemis : wie
wollte man diesen Schwur sonst erklären? Freilich ist er den Athenerinnen,
wie die Komödie zeigt, gewöhnlich, aber in der Tragödie ruft nur die Jung-
frau die jungfräuliche Beschützerin an (Soph. El. 1238. Eur. Phoen. 192),
oder es liegt ein ganz besonderer Grund vor, wie Med. 160, erläutert Herrn.
XV 514, und in dem vom Artemiscult durchwehten Hippolytos. Es ist sehr
nöthig, die Schwüre einmal im Zusammenhang zu bearbeiten. — Die noTla
nytvfxaTa sind nichts anderes als 'die vielen Winde', welche naXiQQÖ&oig
Iv AvX'idos TÖnois gewöhnlich wehen. Artemis hielt sie zurück; es wehte
nur der thrakische Boreas, welcher jede SchifiTahrt verhinderte; so erzählt es
Aischylos. Diese Erwägung hilft zur Heilung von Eur. Iph. T. 15, wo es so
heissen muss diivijs t' anXoias nvtvfiaitoy xt [ov] xvyxdpuy. Wenn ver-
kannt wurde , dass Stip^s auch zu nvtvfxäzojy zu beziehen ist und anXoia
nicht Windstille bedeutet, sondern 'Unmöglichkeit zu fahren', so war die Inter-
polation der Negation das nächst liegende. Es giebt eine schlagende Parallel-
stelle, Thuk. II 85 : ein athenischer Feldherr ist auf Kreta xai vnb ayi/uiay
xal dnXoias iydÜTQiipty oix oktyoy ^goyoy. Auch hier ist viel überflüssig
conjicirt. vno ist im Vaticanus und seiner Sippe vor anXoia^ verkehrt
wiederholt.
1) Vgl. den Excurs.
DIE BEIDEN ELERTREN 221
wendig ist, weil die Scheinehe Elektras alle Voraussetzungen der
Fabel geändert hat. Elektra geht zum Wasserholen, der Bauer
aufs Feld. Unterdessen kommt Orestes mit Pylades*) und giebt
seinerseits die Exposition; er hat am Grabe des Vaters geopfert
und will sich nun nach seiner Schwester umsehen, mit welcher
er keine Verbindung unterhalten hat. Als diese zurückkommt,
hält er sie wegen ihrer Tracht und ihres Geschäftes für eine
Sclavin und tritt bei Seite sie zu belauschen, sie singt ein Lied,
an welchem sich bald der Chor, Mädchen von Argos, betheiligt.
Diese sind gekommen, Elektra zu einem Herafeste einzuladen und
wollen ihr erforderlichen Falls die Festgewande leihen. Wir er-
fahren, dass Elektra ganz verzweifelt ist, da sie von ihrem Bruder
nichts weiter weiss als dass er in der Verbannung lebt. Nun tritt
Orestes vor, ohne sich jedoch zu erkennen zu geben, und erfährt
was er will, wie es um Elektras Ehe steht, wie sie gegen die
Mutter und ihn gesonnen ist, und wie es die Machthaber in Argos
treiben. Darüber kommt der Bauer zurück, ladet die Fremden,
welche für Boten des Orestes gelten, zum Frühstück ein und wird
von seiner Frau zu dem alten Pädagogen geschickt um das dafür
erforderliche zu besorgen.
Die Aehnlichkeit der Anlage mit Sophokles springt in die
Augen. Prolog des Orestes, Klagelied Elektras, Auftreten des Chores
ist beiden gemeinsam. Es ist ganz und gar ausgeschlossen, hier
eine zufällige Uebereinstimmung anzunehmen. Wer aber dem an-
dern Vorbild gewesen ist, darüber kann man nicht im Zweifel
sein, sobald man bemerkt, dass was bei Sophokles ganz äusserlich
1) Pylades erscheint hier so müssig wie bei Sophokles, erhält zuletzt
Elektra zur Frau, offenbar aus dem Mythos; das kehrt auch Iph. Taur. 915
wieder, und ist im Orestes ausgemalt; in beiden späten Dramen hat Euripides
diese Figur mehr hervorgezogen; andere (Hygin fab. 119, Sarkophage) sind
weiter gegangen. Eben so wenig bedeutsam, aber darum durch die Sage ge-
geben, ist Pylades bei Aischylos ; seine Freundschaft feiert Pindar (Pyth. 11
wahrscheinlich nach Hesiod), und er erscheint in der Hypothesis der Nosten.
Da er also durchaus zu den stehenden Personen der Sage gehört, kann ich
Robert nicht zugeben, dass Stesichoros ihn nicht erwähnt hätte, glaube viel-
mehr, dass die Methode, welche Robert mit so viel Erfolg zur Reconstruction
des stesichorischen Gedichtes angewandt hat, uns zwingt selbst die Ehe zwi-
schen Pylades und Elektra dem Stesichoros zuzuschreiben, zumal Hellanikos
(Paus. II 16, 7) Nachkommenschaft aus der Ehe angiebt, so dass genealo-
gische Epen wohl zuerst diese Verbindung ersonnen haben.
222 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
und unmotivirt ist, bei Euripides in natürlichem und nolhwendigem
Zusammenhange steht. Sein Chor molivirt sein Auftreten, und für
ihn war die Vertauschung der Aischyleischen Dienerinnen mit Mäd-
chen von Argos selbstverständlich. Sein Orestes hat im Prolog auf
der Bühne etwas zu suchen, muss die Elektra für eine Sclavin
halten, und muss sich erst über die Verhältnisse orientiren. Bei
Sophokles ist im Grunde genommen nicht bloss die Expedition des
Orestes im Prologe, sondern die ganze Sendung des Pädagogen
mit der Todesbotschaft ohne Zweck.
Auch der Redekampf zwischen Klylaimnestra und Elektra
kommt bei Euripides vor, und hier ist das Verhältniss womöglich
noch augenfälliger. Klytaimnestra kommt auf die Nachricht von
der Entbindung Elektras herangefahren ; eine bittere Bemerkung der
Tochter') bewegt sie sich durch eine Rede wegen ihrer Mordthat
zu entschuldigen. Elektra bittet um die Erlaubniss zu einer Er-
widerung, welche die Mutter gern gewährt, und erwidert mit grüsster
Heftigkeit und Gehässigkeit. Die Mutter bricht den Wortwechsel
ab, gekränkt, aber doch bewegt und voll Rücksicht. Der Hörer
empfindet für die Mutter Sympathie und Widerwillen gegen die
Tochter, und das soll er grade : das ist die Absicht des Euripides,
und nichts im ganzen Drama dient ihr so wie diese Scene. Bei
Sophokles soll das Verhältniss das entgegengesetzte sein : aber
mochte er auch versuchen den Rahmen anders zu füllen (wie er
denn das hier vorzüglich behandelte Capitel der ehelichen Treue
1) Klytaimnestra kommt auf die Bühne gefahren, begleitet von einem
Tross Sclavinnen: so sehen wir den Gegensatz ihres Wohllebens und der ärm-
lichen Hütte. Sie befiehlt diesen, ihr vom Wagen zu helfen. Da tritt Elektra
vor, 1004 [oijxovy iyui, dovXij yaq ixßtßXtjjuiyt} 6öfX(av naTQtöoiv ^varv^tl;
otxoj (föuovg,] /iitJTiQ Xäßmfitti [xaxaQiag rijs atjs ;)f£poV/ KA. (fovXcct näqH-
aiv a'iSs, [xri av fJ.oi novti. Ilyi. ri d" • ai%f.iäXwT6v rot tt' nnäxiang döfj.(ay,
fiqrifxivwv de dü)ficcz(t}f ^Q^fJtd^a w? «ttff, naiQog oQcpctyoi XtXti[xfiivoi. Kly-
taimnestras Worte 'bemühe dich nicht, es sind ja Sclavinnen da', und Elektras
Antwort 'wie so? du hast mich ja wie eine Kriegsgefangene Verstössen, und
wie sie durch die Einnahme von Ilios, so bin ich durch den Verlust meines
Vaters in die Dienstbarkeit gekommen' (denn so ist die um der Pointe Willen
verschränkte Wortstellung aufzulösen), beweisen gleichermassen, dass Elektra
nichts weiter als das Anerbieten der Mutter vom Wagen zu helfen gesprochen
hat, am wenigsten aber das Motiv für diese Dienstleistung verwandt hat,
welches die Mutter sofort dagegen verwendet, dass es Sclavendienst sei.
Und wenn sie sich SovXri genannt hätte, wie könnte sie sich nachher, und
nur metaphorisch, ai^^fiaXojTOi nennen?
DIE BEIDEN ELEKTREN 223
ganz ausser Spiel lässt), der Rahmen selbst war für seine Absicht
nicht geschickt. Freilich eins hatte Euripides seine Elektra nicht
entschuldigen lassen: die Opferung Iphigeneias im Interesse des
Menelaos. ') Da glaubte Sophokles einen Trumpf ausspielen zu
können, desshalb behielt er die Entschuldigungen Klytaimnestras
bei, und holte sich aus den Kyprien eine Widerlegung. Aber auch
hier mit geringem Erfolge.
Folglich ist die Elektra des Sophokles mit Kenntniss der euri-
pideischen gedichtet, oder vielmehr durch dieselbe veranlasst. Denn
Euripides Elektra ist aus dem Jahre 413'^); und wenn Sophokles
den Stoff, dessen Behandlung durch Aiscliylos er schon als nam-
1) Klytaimnestras Rede ist so disponirt. 'Daran ist dein Vater schuld;
ich will mich rechtfertigen; freilich ich stehe im üblen Rufe, und deshalb
wird man meiner Rede keinen Geschmack abgewinnen (ihre yXcJaaa ist nixQcc,
Gegensatz des Niazögeioy ivyXcaaaoy /jiXi fgm. 891, nicht weil sie selbst
bitteres redet, sondern weil die Rede den Hörern in Folge ihrer Vorurtheile
'nicht leicht eingehl'), doch das ist unrecht, auf die Sache kommt es an
(1015 ist To ngäyf^a yag {di C) ^a&6vTas zu lesen). Agamemnon hat mich
betrogen und Iphigeneia geschlachtet, nicht fürs Vaterland (wie Erechtheus),
sondern weil Menelaos sein verbuhltes Weib nicht zu hüten gewusst hatte.
Und doch, das hätte ich ertragen, nun kehrte er aber mit einer Kebse heim.
Das hat mich, ein schwaches Weib, verführt, auch die Treue zu brechen.
Aber deshalb darf ich doch nicht allein geladelt werden. [Wenn Menelaos
geraubt wäre, so hätte ich wohl den Orestes auch schlachten müssen, damit
meine Schwester einen Mann hätte, das würde doch Agamemnon nicht ge-
litten haben. Und da sollte er nicht sterben, der mein Kind erschlug und
ich sollte es von ihm mir gefallen lassen?] Da es so stand, suchte ich mir
natürlich Rückhalt bei seinen Feinden, da sein Anhang mir doch zum Morde
nicht geholfen haben würde. Nun bestreite einer die Rerechtigung zur Thaf.'
Dass die eingeklammerte Partie (1041 — 45) in sich sinnlos ist und den Zu-
sammenhang zerstört, eine ganz thörichte Schauspielerinterpolation, bedarf
meines Erachtens keiner Beweise weiter. Ausserdem habe ich 1046 Ix rtJyd'
(ixTtiv' C) €TQiqi9t}f TiVTiiQ i]y noQevai/uof geschrieben: die Ueberlieferung
ist schon durch den unmöglichen Aorist gerichtet.
2) Ich halte nach wie vor (^n. Eui-, 152) die Gründe, mit denen Weil
diese üatirung gestützt hat, für durchschlagend ; wenn übrigens die Dioskuren
sagen (1347), 'sie wollten die Flotte im sicilischen Meere beschützen, denn
sie ständen zwar den Unreinen nicht bei, wohl aber denen, die Göttern und
Menschen gegenüber gerecht wären , darum solle Niemand mit Meineidigen
eine Fahrt unternehmen', so liegt auch darin eine acluelle Beziehung auf den
geächteten Gottesfrevler Alkibiades. So lange er bei der Flotte war, konnte
das Unternehmen keinen Segen bringen: jetzt werden die Götter dem frommen
Nikias beistehen.
224 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
hafter Dichter erlebt hatte, vierzig Jahre unberührt Hess*), dann
als achtzigjähriger aufnahm und im bewussten oder unbewussten
Anschluss an Euripides bearbeitete, der doch auch die Oresteia
gesehen hatte und auch so lange gewartet hatte, so kann das post
hoc nur ein propter hoc sein. Was den Sophokles vermochte in
die Concurreuz mit Euripides einzutreten, ergiebt sich, wenn man
sich klar macht, was Euripides in seiner Elektra hat geben wollen.^)
Für ihn war das Verhällniss zu Aischylos das bestimmende;
an ihn hat er sich überhaupt in seinem Greisenaller mit steigen-
der, auch formeller, Umwandelung seiner eigenen Dichtweise, an-
geschlossen. Diesmal nahm er ausser dem bei Aischylos gebotenen
nur sehr wenige Sagenzüge anderswoher auf; das meiste, wie man
vermuthen darf, von Stesichoros, der Quelle des Aischylos: so den
von Aigisthos auf Orestes Kopf gesetzten Preis (33), welcher mo-
tivirt, dass Orestes nicht, wie bei Aischylos, und nachher bei
Sophokles wieder, von Kirrha kommt, sondern ein landQüchtiger
Verbannter ist^), und die Verbannung Orests nach Oresthasion, als
1) Als Aristophanes, etwa im Jahre 419, die Parabase der zweiten
Wolken schrieb, war die Sagenform der Ghoephoren für die Wiedererkennung
zwischen Orestes und Elektra die unbestritten volksthümliche (539). Dass
Euripides seine Kritik damals noch nicht daran geübt hatte, würde noth-
wendig folgen, auch wenn es nicht sonst feststände. Aber wenn Sophokles
ignorirt worden wäre, so würde das nur unter der Voraussetzung möglich
gewesen sein, dass seine Elektra keinen Eindruck gemacht hätte. Sie ist von
Pherekrates parodirt worden (Schol. 87), leider ergiebt das kein chronolo-
gisches Moment.
2) Ich sehe mich durch die Analysen und Vergleichungen beider Dramen,
so weit ich sie kenne, nicht gefördert, ausser durch Mau [Comment, Momms.
291). Dieser hat an einigen Stellen Euripides gegen Sophokles schreiben
lassen, aber für ihn war das Altersverhältniss wie es geglaubt wird Voraus-
setzung. Hoffentlich gelingt es mir, ihn zu überzeugen, dass seinen Forde-
rungen in anderer Weise und ohne Athetesen ihr Recht werden kann.
3) Arnim (S. 69 fr.) hat also nicht Recht damit, dass diese flärte des
Aigisthos für den Aufbau des Stückes werthlos sei , wenn sie auch nirgend
weiter darin vorkommt. Aber von der Annahme einer Interpolation hätte ihn
schon das zurückhalten sollen, dass der Zug der Sage sonst bezeugt ist. Er
hat öfters dem keine Rechnung getragen, dass ein Dichter in der Recapitu-
lation einer fremden Erzählung auch solche Züge wiedergiebt, welche für ihn
selbst unmittelbar ohne Bedeutung sind. Ausserdem hat er Vs. 29 eben so
wenig verstanden wie sein Vorgänger. Klytaimnestra hatte für den Gatten-
mord eine axf^xf/i^, naidwf ef' edtiae f^rj (p&ofrji9eiti <pQpy. Das ist freilich
verkehrt, wenn es sich um menschlichen Neid handelt, obwohl auch da, in
DIE BEIDEN ELEKTREN 225
die verhältnissmässig härteste Strafe, welche die Sage kannte (1274
vgl. Or. 1643). Auf Kinder der Klytaimnestra deuten 62 und 626,
ohne besondere Absicht, wie bei Sophokles (589), weil Erigone
eben in der attisch-areopagitischen Sage als Klägerin bekannt war.*)
Die Prophezeiung des Kastor 1280 bereitet nur das Publicum auf
die euripideische Helene vor. Mit bedeutendem Effect erzählt
ein ganzes Chorlied die Geschichte vom goldenen Schafe des
Thyestes, also die Veranlassung des Geschlechtsfluches: denn es
folgt die abweisende Kritik liyevaL' xav de niariv OfAugav Ttag'
€f40cy' €xei (737). Euripides war sich dessen wohl bewusst, dass
er den Geschlechtsfluch nicht brauchen konnte, deshalb verwarf
er ihn ausdrücklich. Er wusste, was er that, und weshalb er von
Aischylos abwich. Die religiöse Tiefe der Oresteia würde er ja
doch niemals haben anstreben können, denn nur in der trilogischen
Behandlung und nur unter den Händen eines, wenn der Ausdruck
erlaubt ist, theologischen Dichters konnte der Mythos die univer-
selle Bedeutung erhalten. Ein Conflict der Pflichten, wie bei
Orestes, war unvermeidlich, so lange der Einzelne gezwungen war
sich das Recht zu nehmen. Darum hat die göttliche Gnade der
geordneten menschlichen Gesellschaft, dem Staate, das Gericht über
die Einzelnen in die Hand gegeben, zur Wehr wie zur Waffe. Die
Folge des bösen Blickes, der cpB^övo; mehr bedeutet als wir zunächst em-
pfinden, vgl. 902. Allein Klytaimnestra fürchtet der Götter 'Neid', ihr üebel-
wollen, ihre Ahndung. Bei Sophokles sagt Aigisthos vor der vermeintlichen
Leiche des Orestes 1466 w Ztv , öidoQxu qxia/x' avsv cp&ovov (xiv ov m-
ntoixös^ d d' iTisaii vifj,taig, ov Xiyco. Er fürchtet denselben cp^övo^,
sonst würde er jubeln, und er ruft Zeus an. Vgl. auch Aisch. Ag. 947 und
Eur. Hipp. 497. An den meisten dieser Stellen, vielleicht an allen, ist ge-
ändert. Es ist mir zweifelhaft, ob die Textverbesserer Lehrs über den Neid
der Götter, und Jahn über den bösen Blick, gekannt haben. Trotz solchen
Vorgängern verdient der ganze Gegenstand eine erneute Behandlung. Zu-
fällige Leetüre wirft mir gerade eine zwar späte aber hübsche Stelle in den
Schooss Appian bell. civ. I 71 von den Morden der Marianer in Rom aidois
re &i(3y ^ vä/xtais ocydgcjy ij (p&örov q)ößo; ovdtis tri rols yiyvo/xspois
knflv. — Auch darin ist Arnim zu ängstlich gegenüber Klinkenbergs zuver-
sichtlicher Behauptung gewesen, dass er in den Worten tov Xoyoioi xtjdivoyT*
tfi.01 (47) den Plural Xöyoiai beanstandete. Gleichzeitig nannte Vahlen (über
die Anfänge der Heroiden 33) den Sprachgebrauch allbekannt. Hier ein paar
Stellen Soph. Ai. 1020 doiXog Uyoiaiv cpaytig, Eur. Iph. T. 837 w x^tlaaov
^ \6yoiaiv tvTV)rc5y, Helen. 1572 o ovxh' ujy X6yoi<n MtyiXetoi. Arist.
Wölk. 611 ov Xoyoig aAA' l/LKfaydüg. tqyoiai steht Hei. 286.
1) Hygin. 122. Genaueres über Sophokles Erigone ist unbekannt.
Hennes XVIII. 15
226 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
gläubige Seele, welcher der Mythos heilige Wahrheit war, erbaute
sich so an der vollkommenen Lösung des Conflictes. Euripides
war in diesem Sinne keine gläubige Seele und vor dem Mythos
hatte er nicht den mindesten Respect. Seine Kritik stand nir-
gend still und nach dem Kanon seines individuellen Rechtsgefühls
bestritt er auch dem Mythos oft die Wahrheit, öfter die Sittlich-
keit, was in göttlichen Dingen einem Restreiten der Wahrheit
gleichkommt. Die ganze Heldensage war für ihn nur der Thon,
aus dem er seine Figuren knetete. Das Recht des hellenischen
Dichters, selbstthätig an dem gemeinsamen Gute des Volkes fort-
zudichten, übte ein Jeder von ihnen, je zeugungskräftiger seine
Phantasie war, um so kühner und erfolgreicher; gerade das war
es, was Euripides immer wieder zu den chalkidischen Dichtern und
zu Aischylos hinzog. Aber Euripides übte dieses Recht nicht so
aus, dass er in den Geleisen der Sage fortwandelte, sondern er
zwang dieselbe gewaltsam in Bahnen abweichender, oft entgegen-
gesetzter Richtung, nach seinem subjectiven Belieben. Er musste
es; denn mit der hellenischen Dichterpflicht, Lehrer des Volks zu
sein, war es ihm nicht minder ernst als dem Aischylos. Da er
sich aber innerlich nicht mehr auf dem Standpunkte des Mythos
befand, so gerieth er in Wahrheit in einen Conflict mit seinem
'Stoffe'. Grossartig, titanisch war der Versuch; aber die Sage ist
eben kein todter 'Stoff, sondern sie ist eine lebendige göttliche
Macht. Mit ihr vermag der Einzelne alles, gegen sie wird er auf
die Dauer immer erliegen, und wird auch die schönste Frucht
wurmstichig sein. Auch von den modernen Dichtern hat nur der
die vollendete Schönheit erreicht, der sich der Majestät der Sage
fromm zu beugen gewusst hat. Schon an einem äusserhchen Merk-
male musste Euripides die Unzulänglichkeit seiner Macht erkennen.
Die Sage hat keine feste Gestalt im einzelnen und lässt dem dich-
tenden Individuum Spielraum genug, aber sie hat eine Continuität,
und sie hat feste Marksteine der Handlung, welche weder umzu-
stürzen noch zu umgehen sind. Mochte nun Euripides auch einen
Act der Sage mit noch so grosser Freiheit umgestalten und dieser
Umgestaltung durch seine eigene Dichterkraft volles Leben ver-
leihen : er musste nach vorn und nach hinten an die Sage An-
schluss schaffen. Das that er, je weiter die Kluft ward, die ihn
innerlich von der Sage trennte, desto äusserlicher, im Prolog und
durch den Maschinengott, diese üble Erfindung seines Greisenalters;
DIE BEIDEN ELEKTREN 227
seine letzte Periode kommt hier überhaupt vornehmlich in Be-
tracht. Auch die festen Ecksteine der Sage wurden ihm häufig
genug zu Steinen des Anstosses. Er mochte Helene noch so ver-
worfen darstellen, sie kehrte doch nach Sparta als Königin zurück,
Ilios fiel trotz allen Freveln der Hellenen und Orestes ward unter
allen Umständen freigesprochen. Damit kam ein innerer Wider-
spruch in seine eigenen Werke. Aber das war unvermeidlich. Nur
um diesen Preis war die Freiheit feil, die Charaktere und die
Handlungen aus selbstgewollten Voraussetzungen zu entwickeln.
Der Mythos war eine Schranke der dramatischen Kunst geworden :
Euripides brach sie und hob damit das Drama auf den Gipfel, dass
es die Menschen darzustellen vermochte wie sie sind. Auf ihrem
Höhepunkte muss jede Kunst die typischen Formen abstreifen, mag
mit Heiligenscheinen und redenden Attributen auch die Innigkeit
und Tiefe der archaischen Kunst verloren gehen.
Der Muttermord war den Hellenen, welche die Sagen von
Alkmeon und Orestes zu paradigmatischer Bedeutung erhoben, be-
reits das schwerste Verbrechen. Aber selbst dem Aischylos schien
es noch ein sühnbares zu sein. Das Verhältniss zwischen der
Mutter und dem erwachsenen Sohne kann sehr wohl ein Grad-
messer für die innere Cultur der Völker sein. Dem Orient ist es
fremd, und auch unter den Hellenen hat sich nur der ionische
Stamm, der Adel des Menschengeschlechtes, zu einer tiefen Durch-
geistigung desselben erhoben. Der Himmel hat wohl in Vater
Zeus und seinen Töchtern schon das parallele, aber minder tiefe,
Verhähniss hypostasirt. Hephaistos und Ares helfen der Hera, Apol-
lon der Leto, aber das giebt nur die äusserliche Verpflichtung
wieder, dass der erwachsene Sohn Avgiog der Mutter ist. Die
Dorer bleiben auf niedrer Stufe; für Pindar ist noch zu hoch, was
schon der ionische Sänger so rührend dargestellt hat, wie der
heldenhafte Achilleus an der Mutterbrust weinen darf. Was im
Homer anklingt, das lönt voll und rein in Athen. Wenn Aias
oder Herakles zum Sterben kommen, dann gilt der Mutter der
letzte Gruss. Theseus und Aithra, lokaste Melanippe Hypsipyle
Antiope und ihre Söhne sind euripideische Figuren. Der attische
Vasenmaler lässt Hekabe dem scheidenden Hektor den letzten Trunk
kredenzen. Strepsiades kann sich von seinem Sohne wohl den
TtaTQaloiag noch rechtfertigen lassen ; beim ^r]TQaXolag läuft ihm
die Galle über. In diesen Stimmen liegt das höchste Zeugniss
15*
228 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
von der Würde der attischen Frau. Die römische wird erst in der
Revolutionszeit so hoch gehohen; die Coriolansage wird in dem
Sinne umgestaltet, und die Geschichte erzählt von Cornelia Raia
Aurelia Alia. Dann sinkt wieder die Temperatur des menschlichen
Herzens. Dem Christenthum hätte die paradigmatische Ausbildung
eines solchen Verhältnisses nahe gelegen; aber lediglich die bildende
Kunst, diese seit Giotto, ist ihm einigermassen gerecht geworden.
Shakespeare hat Volumnia und Coriolan im Sinne der römischen
Fabel, und Hamlet und Gertrud aus eigner Seele geschaffen, ahnungs-
los, dass er die Orestesfabel streifte. Und doch, welcher Abstand
noch von Hermann und seiner Mutter auf der Bank des Weingartens.
Goethe erst erhebt sich wieder zu dem Gefühle des fünften Jahrhun-
derts. Unendlich reicher ist der Ausdruck des Gefühles geworden,
und er spricht zu uns in der Sprache unseres Herzens : aber man
soll nicht vergessen, dass Euripides, der Sohn, dessen Mutterliebe
so oft von dem frechen Spötter Aristophanes gekränkt ward, an
der Darstellung dieses selben Gefühles sich sein Leben lang be-
müht hat. Alkmeon hatte er schon in seiner ersten Periode be-
handelt, und in seinem letzten Jahre nahm er den Stoff von neuem
auf. Auch bei der Dramatisirung der Elektra ging er von dem
tiefsten sittlichen Probleme aus, und, wie weit die Ausführung ihn
abgeführt haben mag, den Anstoss gab ihm seines Herzens Fröm-
migkeit. Ein Gott soll das verabscheuungsvvürdigste Verbrechen
geboten haben ? Das ist für Euripides Blasphemie : ein Teufel war
das, kein Gott.') Oder vielmehr, da die euripideischen Personen
selbst die Verantwortung ihrer Handlungen tragen : Orestes ist ein
Verbrecher. Freilich, wenn die That so erschien, so war ihre milde
Ahndung, welche in der Sage unumslösslich fest stand, eine schwere
Verletzung des Gerechtigkeitsbewusstseins — aber diese Dissonanz
war dem Dichter schon recht; war sie doch die Schuld des Mythos.
Nun konnte er zum intellectuellen Urheber des Verbrechens aber
den Knaben Orestes nicht brauchen, der die Mutter kaum ge-
kannt und jedenfalls nur durch das Motiv getrieben werden konnte,
den Vater zu rächen. Und dieses war, soviel es Aigisthos anging,
auch in Euripides Sinne lobenswerth. Denn da natürlich der Ge-
schlechtsfluch für ihn nicht existirte, war Aigisthos nur der feige
\-
1) 979. Orestes wiederholt es angesichts des ÄpoUon Or. 1669. Kastor
(El. 1246) verurtheilt Apollon eigentlich auch.
DIE BEIDEN ELEKTREN 229
WoUüslling, der Verführer Klytaimnestras , der um so schwerer
belastet erschien, je mehr Klytaimnestra eine mildere Beurtheilung
erfuhr. Somit war für Orestes die Charakteristik vorgezeichnet:
entschlossen und energisch wider Aigisthos, zaghaft und wider-
strebend, wo es den Muttermord galt. Wem nun dafür die Schuld
der ßovXsvaig zuschieben? Darin lag die Entscheidung. War die
Antwort auf diese Frage gefunden, so war der Hebel da, mit dem
der Mythos aus seinen Angeln gehoben werden konnte; die
ganze neue Tragödie war damit im Keime vorhanden. Euripides
Ihat einen kühnen Griff und wählte Elektra. Bisher, bei Stesi-
choros und Aischylos, war sie nur dazu da gewesen, dem Orestes,
der aus der Fremde kommt, den Druck zu zeigen, unter dem sein
Vaterhaus schmachtet, und somit, selbst passiv, ihn zur That' an-
zufeuern; sobald es zum Handeln kam, trat sie zurück. Euripides
machte ein Individuum aus ihr, schnitt die ganze Fabel auf diesen
einen Charakter zu und verwandte auf seine Durchbildung die ganze
liebevolle Sorgfalt seiner selbstbewussten Ethopöie. Wenn wir den
vielen bezeichnenden Zügen der Zeichnung nachgehen, werden wir
das Bild verstehen und des Künstlers Absicht erkennen.
Selbst eine schlechte Tochter kann zum Muttermorde nur
durch unerhörte Verhältnisse getrieben werden. In solche rückt
Euripides seine Elektra durch die Scheinehe. Nicht nur dass die
verwöhnte Königstochter in Noth und Schande, oder wenigstens
was ihr so scheint, gestossen wird : das würde auch die wirkliche
Ehe bewirken ; nein, das schonende Zartgefühl des verarmten Land-
junkers wirkt nur noch um vieles verderblicher. Selbst für Goethes
Eugenie bleiben in der Scheinehe nur zwei Wege, Liebe zu dem
aufgezwungenen Gatten, das ist Verzicht auf die eigene Persönlich-
keit, oder ein weiteres Durchbrechen der Schranken , welche das
Weib niemals ungestraft überschreitet. Aber Elektra ist keine
Eugenie, sondern die Tochter Klytaimnestras und der Mutter in
der Anlage durchaus verwandt, und neben ihr steht kein 'Ge-
richtsrath*. Sie beherrscht, tyrannisirt, verachtet im Grunde den
Mann, dem sie doch zum Danke verpflichtet ist. Ihr Zustand, der
über Jahr und Tag dauert, ist unerträglich, jeder Blick auf ihre
Umgebung muss ihren Hass gegen die Urheber dieser Lage an-
fachen. Und doch ist die Ehe nur Schein, die MögHchkeit einer
Lösung ist nicht ausgeschlossen ; darum lebt sie weiter. Die Jung-
fräulichkeit ist erhalten; das Schamgefühl ist verloren. Das deli-
230 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
cateste Verhältoiss ist offenkundig; die Mädchen von Argos laden
die Frau des Bauern zum Jungfrauenchor der Hera (174), Elektra
selbst hat nichts eiligeres zu Ihun, als es dem Boten des Bruders
anzuvertrauen, und die daraus folgenden Inconvenienzen zu schil-
dern/) Ja selbst vor Aigisthos Leiche, nachdem sie sich eine
ganze Weile über Dinge ausgelassen hat, die nicht nur in eines
attischen Mädchens Munde anstössig sind, versichert sie, gewisse
Punkte nur verständlich anzudeuten, 'weil sie sich für einer Jung-
frau Mund nicht schickten' (945). Frivolität, das ist ihr Charakter.
Mit Wohlbehagen beleuchtet sie den Ehebruch ihrer Mutter und
die Chancen einer Ehe mit dem Verführer für beide Theile, schon
als kleines Mädchen will sie aufgepasst haben, welche Toilette
Klytaimnestra nach ihres Gatten Abreise gemacht habe (1068). Sie
hat auch einmal einen Bräutigam gehabt, ihren Onkel Kastor, das
verfehlt sie nicht, dem Boten des Bruders beizubringen (312), und
€s dient auch als Würze in der Rede wider die Mutter (1064).
Natürlich fliesst sie über von sittlicher Entrüstung; sie ist auch
argwöhnisch, wie einer verdorbenen Seele ziemt; als ein fremder
Mann ihre Hand fasst, entsetzt sie sich über die Vertraulichkeit.*)
Aber der Gatte, so gehorsam er auch ist, traut ihr doch nicht
recht. Als er sie mit zwei jungen Leuten im Gespräch trifft, ist
ihm das verdächtig (343) , sie entschuldigt den Bauern bei den
Gästen, als hätte er eine Sottise gesagt (348); bei solchem Weibe
sind die fortwährenden Klagen über mangelnden Comfort des Lebens
ein wesentliches Mittel der Charakteristik. Ihr erster Auftrag für
den Bruder ist die Klage über ihr schlechtes Kleid (304, vgl. 239).
Auf uns wirkt es fast lächerlich, wenn sie den Orestes aufgefordert
werden lässt 'von Hand und Mund und Seele und geschornem Haupt
und seinem Vater' (335). Ganz besonders aber ist die Frühstücks-
affäre zur Charakteristik in dieser Beziehung erfunden. Wie kanzelt
sie den Bauern ab, dass er die Fremden eingeladen hat, und als der
1) 309 ayioQTo: hqdiv y.al x^Q*"^ TtjTCJ/Liiyr^ avalvofxai yvyalxas,
ovaa naQ&iroSf ävaivo^ai da Kdatoi>a, ihren Bräutigam. Nur diese über-
lieferte Fassung (vgl. Jn. Ew. p. 63) stimmt zum Ethos.
2) 223 anekd-e, f^rj ipav' wv aa fxrj xpavtiy /pfcüy. Es ist bezeichnend,
dass der züchtige Held Achilleus fast dieselben Worte gebraucht, als Kly-
taimnestra ihn als Schwiegersohn begrüssen will Iph. Aul. 834. Was dem
rücksichtsvollen Manne gegenüber der Matrone ziemt, hat im Munde des
Mädchens den Klang der Ziererei.
DIE BEIDEN ELEKTREN 231
BiedermaDn zu meinen wagt, sie würden für den Hunger wohl
auch mit Bauernkost zufrieden sein, schickt sie den Aerrasten über
Land, um eine standesgemässe Collation zu holen (Lammsbraten,
Käse, schweren Wein, sogar Kränze, wie zum Ttgio 'nirriveiv in
einem attischen xa/rrjlsTov: wir bekommen es ausdrückHch zu
hören, 495). Und köstlich ist es doch, dass die ganze Sorge
umsonst ist und der Bauer Recht behalten hat. Denn das Früh-
stück, das der Alte bringt, bleibt unberührt, so dass Orestes, wenn
wir nicht annehmen wollen, dass er nüchtern gegen Aigisthos ab-
zieht, doch nur Bauernkost bekommen hat.') Wie sie den Galten
behandelt, so thut sie es mit dem Pädagogen, der keinen Dank
für seine Mühe, sondern nur hochfahrende Zurechtweisung für seine
leichtsinnigen Hoffnungen zu hören bekommt, und doch zeigt auch
hier der Erfolg, wie sehr er Recht gehabt hat. Dieser frivolen Seele
sind natürlich alle tieferen Empfindungen gänzlich fremd. Als sie
den Bruder wiedererkennt, bringt sie nichts mehr hervor als ein
paar conventioneile Phrasen (577); im Eingang klagt sie zwar breit
genug, aber was ist die ganze Monodie mehr als eine Summe von
Gemeinplätzen: lyEvö^av '^yafie(.ivovog xaisxev (.le KlvTaifxvr^-
1) Wenn man das Stück nicht aus dem richtigen Augenpunkte ansieht,
so müssen manche dieser Züge unbegreiflich und unerträglich scheinen. Ich
bin in verkehrtem Radicalismus früher so weil gegangen, dass ich 80 Verse
ganz verwarf (An. Eur. 240). Glücklicherweise habe ich mich doch gehütet
dieselben zu nennen , und so habe ich jetzt ausser der Athetese von 424. 5,
die oben erklärt sind, nur die von Vs. 10 zurückzunehmen, welche Arnim
widerlegt hat. Denn das hitzige Fieber der Verlilgungswuth durch die kalte
Gläubigkeit quand nieme zu vertreiben bin ich durchaus nicht gewillt. Ich
halte sogar im Prolog 40—42 für acht und dafür 39 für eine Dittographie.
Eine solche sieht auch noch 603. 4 neben 601. 2. Eine ganz offenkundige
Grammatikerinterpolation ist 790 , denn die Partikeln fordern folgende Inter-
punktion. Aigisthos spricht 'iwfxty Is Söfxovs (xctt Tav&^ afx' ^yoQtve xai
X^Qog Xaßoiv inijyiv ^f^ctg) ov&' anaQvt'ia&ai XQ£(6y [sntl <f' iy oixoiff tjjutf
ivyinei ra&s] Xovtq' ws id^iaTa toIs ^ivois iis ccigiiw. Nachdem zuge-
geben ist, dass 1051 — 54 dem Chore gehören {Jn. Eur. 72), wird man auch
nicht Bedenken tragen dürfen, demselben das Distichon 1100. 1101 zu lassen,
das so viel Zweck hat wie diese Interloquien häufig, d. h. nur den des
rhetorischen Ruhepunktes. Die drei vorhergehenden Verse sind hier unächt,
auch wenn sie nicht aus den Kreterinnen (Fgm. 467) stammen sollten, da
Stobaeus Autorität hier schwerlich über allen Zweifel erhaben ist. Aber die
Ghorworte stimmen zu ihnen wenig besser als zu dem Redekampfe der Elektra.
1103. 4 sind ganz unentbehrlich: in ihnen liegt ja das, was vor Klytaimnestra
ihre Tochter entschuldigt.
232 V. VVILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
arga aivyvä Twöägeio xöga, xixXt]o}iovai öe ^i d&Xiav 'H'ki-K-
tgav TtoXirJTai. Das ist nicht die gewöhnliche Selbstvorstellung,
denn Elektra ist den Zuschauern schon bekannt: es soll inhalts-
leer sein; sie treibt das Klagen um gegen Aigisthos und die ver-
fluchte Mutter zu demonstriren*), wie sie das Wasserholen selbst
besorgt, 'obwohl sie es nicht gerade nöthig hätte' (57), und mitten
zwischen den Klagen einer Sclavin, die also füglich zum Brunnen
gehen könnte, befiehlt: 'nimm mir die Hydria vom Kopfe; ich
muss mein Klagelied singen' (140). Auch der Refrain dient hier die
eintönige Wiederholung zu malen. Der Muttermord selbst ist ihr
ein vertrauter Gedanke; sie ist mit sich längst darüber einig, von
einer Entschlossenheit, über die Orestes, trotzdem er auf Geheiss
des Gottes dasselbe zu thun gekommen ist, sich entsetzt (278),
und als es den Mordplan gilt, wird sie erfinderisch und giebt die
List an, welche Klytaimnestra in das Garn lockt. Die Tochter
rechnet auf der Mutter Mitleid, die Jungfrau heuchelt ein Wochen-
bett. Wirklich kommt die Mutter; Elektra redet dem zaudernden
Bruder die Gewissensbedenken weg; in ihr regt sich kein Gefühl,
als die Mutler, auch ein frivoles, aber ein verführtes Weib, nicht
bloss liebreich zu ihr ist, sondern die eigne Reue offenbart. Wir
sehen Elektra ins Haus eilen, um an der Greuelthat selbst Hand
anzulegen. Hernach gesteht sie zu, die Hauptschuldige, durch
nichts Entschuldigte zu sein (1183. 1303), und empfindet den
Frevel.^) Aber hier ward der Dichter gezwungen, seine eigene
1) ov di] Tt ^Qiias SS Toaofd' ctfpiyfiivri • «AA' dS; vßQiy dti^ixifuiv AU
yta^ov ^9toic yöovs aq:Crifx ai&ig' if juiycty naxQi. Ueberliefert ist t' d(f)iTiy,
das Verbum hat Reiske hergestellt, die Entfernung der Copula erfordert das
Satzgefüge, da c<5f von dem folgenden Satze abhängt. Sie klagt dem Vater
in den grossen Aether hinein (d. h. öffentlich, nicht im Kämmerlein), damit
die Götter des Himmels sehen, welchen Schimpf ihr Aigisthos anthut. Die
gewöhnlich verworfenen Verse tragen allerdings die Charakteristik stark auf,
weil sich ja in ihnen Elektras Charakter dem Publicum vorstellt.
2) Das Stärkste haben die Herausgeber der Elektra vorenthalten. Es ist
die zweite Antistrophe des grossen Wechselgesanges 1214 — 17, die jetzt dem
Orestes gegeben wird; die Personenbezeichnungen der Handschrift sind aber
ohne Werth, der Inhalt „sie berührte meine Wange und rief 'Kind, ich flehe
dich an", sie hing an meinem Halse, so dass ich das Schwert fallen Hess"
scheint dem Sohne zuzugehören. Aber der Chor sagt raXaiya, nüig hXas
(pöpov öl ofxfidziav iJtly ai&ev fxaiQos sunveovaag. Es folgen nun Worte
des Orestes. Hierin das xäXaiva auf Klytaimnestra zu beziehen, ist eine nich-
tige Ausflucht, und entscheidend ist der Bau des Gedichtes. Die beiden an-
DIE BEIDEN ELERTREN 233
Zeichnung zu zerstören, weil die unerbittliche Continuität des
Mythos mit ihr unvereinbar war.
Das ist des Euripides Elektra. Es ist ein Werk, auf welches
er viel mehr Sorgfalt und Mühe verwandt hat, als z. B. selbst auf
den Ion; es ist weder dramatisch eine geringe Schöpfung, noch
verleugnet es die eigenthümlichsten Vorzüge der euripideischen
Ethopöie. Und doch kann man den Eindruck des Niedrigen,
Abstossenden, Unreinen nicht loswerden. Wer kennt nicht A. W.
Schlegels Kritik ? Jeder Satz darin ist vielleicht übereilt und schief
und parteiisch. Aber den Eindruck, den Schlegel empfing, wird
jedem empfindenden Kenner des Dramas von seiner ersten LectUre
her die eigene Erfahrung bestätigen. Und jederzeit kann man,
wenn man sich die Empfänglichkeit bewahrt hat, den ersten Ein-
druck frisch machen; man braucht nur in einem Zuge etwa Eume-
niden und Elektra zu lesen. Es ist als käme man von Goethe zu
Heine, als läse man nicht sowohl eine geringere Poesie, als eine
Umsetzung ins Meskine Frivole Blasphemische.
Wir wissen nicht, wie die Athener dieses Drama aufnahmen.
Aber einer war da, der ebenso empfand wie wir. Das war So-
phokles. Ihm war die Heldensage allezeit ein heiliges Vermächtniss
gewesen. Die Muse hatte ihm dies Pfund anvertraut, seine Lebens-
aufgabe war es gewesen, damit zu wuchern. Der aischyleische
Drang, die tiefsten sittlichen Probleme im Drama zu lösen, und in
dem Strophenpaare sind so geordnet, dass Oresl Elektra Ctior in jeder Strophe
zu Worte kommen. Die zweite Strophe hat Orestes und der Chor, folglich
muss ihre Antistrophe nicht wieder Orestes, sondern Elektra und der Chor
haben. Also haben wir anzuerkennen, dass Elektra das Schwert gegen die
Mutter gezückt hielt, aber von der Mutter Flehen wenigstens so weit ge-
rührt ward, dass sie es fallen Hess. Dazu stimmt, was das dritte Strophen-
paar bringt. Orestes hat sein Haupt verhüllt (um die Brust, an der er ge-
legen, nicht zu sehen) und den Streich geführt (1221): Elektra hat ihn ange-
feuert ^iq)ovs r' Icparpüixav afxa (1225). Sie hat also doch mit an dem
blutigen Acte Theil genommen, obwohl die eigene WafTe ihr entfallen war.
Sie ist auch blutig, als sie die Bühne betritt (1172). — Vorher 1185 ist eine
Lücke leicht zu füllen. Der Chor sagt iw zv^as, <r«f) aas rv^a^, f^äriQ
Texova^ (aAftffrß), cdaara, /ui^ea xai niqa na&ovaa. Wenn der Chor die
Klytaimnestra 'Mutter die du gebarst' anredet, so ist eine Bestimmung nöthig,
und da keine Adversativpartikel da ist, kann schwerlich ein anderer Ausdruck
gewählt sein, als die Wiederholung des Wortes. Vgl. 1190 itvvixvriaus öixav
S(payTa, (paviqcc d' e^inga^as a^m. Den .Artikel hat 1185 schon der Cor-
rector ergänzt.
234 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
der Durchgeistigung des Mythos die Religion der Väter in den
Herzen seines frommen Volkes zu erhalten, lag Sophokles fern.
Er war auch keiner der genialen Neuerer, welche an der Sage
selbst mit kühner Phantasie weiter dichten; selten gelang es ihm,
einem Stoffe durch seine Bearbeitung den Stempel für immer auf-
zudrücken. Er stand vielmehr zur Sage wesentlich wie der Aöde
der homerischen Zeit: er gab dem Volke des Volkes Gut, geformt
in seinem Geiste, zurück. Deshalb verstand ihn auch sein Volk
so gut, und gab ihm die Mitwelt die Palme, auf welche er, liebens-
würdig hie wie dort, an Plutons Tische selbst verzichtet hat. Er
hatte ziemlich so oft gesiegt, wie Euripides einen Chor erhalten
hatte, seine gesellschaftliche Stellung war die glücklichste, und neben
ihm stand ein engverbundener Sohn, der die väterhche Kunst mit
Erfolg übte, während Euripides von den Stimmführern in der öffent-
lichen Meinung mit Misgunst verfolgt schliesslich aus dem Vater-
lande wich. Und dennoch hatte sich der Glücklichere selbst dem
Einflüsse der überlegnen Genialität seines Rivalen nicht entziehen
können; er hat es wohl gar nicht gewollt, wenigstens finden sich
bei ihm so directe Hinweisungen auf Dramen des Euripides, wie
sie bei jenem nur für eigene Schöpfungen nachgewiesen sind.')
1) Philoktet 678 wird ohne jede Veranlassung die Sage von Ixion er-
wähnt. Ist es Zufall, dass kurz zuvor Euripides sein gleichnamiges Drama
gedichtet hat? Ausser Zweifel steht es im Aias. Dort nimmt Teukros auf
die Gestaltung der Aeropesage Bezug, welche Euripides in den Kreterinnen,
so viel zu sehen, ganz nach freier Erfindung gegeben hatte. Dieses wichtige
chronologische Moment habe ich schon An. Eur. 255 angemerkt. Dass die
Form den Aias unter die Antigone rückt, vgl. ebenda S. 195. Der Aias ent-
hält aber auch einen Anklang an ein berühmteres Stück derselben euripi-
deischen Tetralogie, welcher die Kreterinnen angehören. 1102 ZnäQxrjs «vaa-
aoiv fi^d^is, ovx ^fjiwv XQaTüiy, vgl. mit dem bald sprichwörtlichen Verse des
Telephos ZnäQzrjv £Xa;(ei, xeiytjy xöofiei. Auch überhaupt ist die Verwandt-
schaft der Zankscenen im Telephos, wo ebenfalls Agamemnon Menelaos Odys-
seus auftreten, dieser als der Löser des Knotens, sehr wohl noch zu erkennen.
Wie viele Jahre der Aias nach 438 fällt, ist damit freilich nicht gesagt. Die
Animosität gegen Sparta und den dganizt]; xX^go^ 1285, die Verwünschung
dessen der töei^ey "EXXaaiy xoivov "Aqtj , also den Bruderkrieg, klingt nicht
nach den Friedensjahren 437 — 33, eher nach der Zeit, wo Euripides den
Kresphontes dichtete. Das attische Schützencorps, welches den Begriff des
xo^orrjs zu dem eines barbarischen Sclaven machte, wie er hier gebraucht
wird, ist nach 460 errichtet, denn damals waren die Schützen dem einzelnen
Regimente beigegeben (CIA. I 433, das Corps erscheint später, 446), aber
DIE BEIDEN ELERTREN 235
Viel augenfälliger ist die Umgestaltung der sophokleischen Poesie
selbst durch den Anschluss an Euripides. Das gilt vom Maschinen-
gott und Prolog, von der kommatischen Parodos und dem Rede-
kampf, das gilt von der psychologischen Durchbildung der Cha-
raktere und (sehr häufig) von der Wahl des Stoffes, das gilt in
allem Einzelnen von der Sprache. Ein grosser Dichter kann das
thun, denn er läuft keine Gefahr seine Individualität einzubüssen.
Auch in der Elektra ist Sophokles, vielleicht noch mehr als ihm
bewusst war, von Euripides abhängig gewesen, ja in der einen
Scene des Redekampfes zum Schaden seines Werkes: und doch
verschwindet die Aehnlichkeit wenigstens beim unmittelbaren Ge-
nüsse der Poesie völlig. Aber allerdings ist das Drama auch be-
stimmt gegen Euripides zu wirken. Die Weise mit dem Mythos
umzugehen, wie es Euripides hier gewagt hatte, war in Sophokles
Augen nicht bloss frivol und blasphemisch , es war die bare Ne-
gation seiner eigensten Dichtungsweise. Er trat dagegen auf und
wollte den Gegner mit seinen eignen Waffen schlagen. Der Er-
folg zeigt, dass er es gethan hat: Elektra trägt fortan die sopho-
kleischen, nicht die euripideischen Züge, von den Nachdichtern,
wie dem der den Dulorestes verfasst hat'), an bis auf Goethes
die Errictitung wird nicht viel später fallen, so dass diese Anspielung nichts
Neues lehrt. Mag man denn also Aias um 430 ansetzen; Oidipus zu be-
stimmen haben wir nur die Form, d. h. etwa die Zeit 440—20. — Bei Euri-
pides ist sehr merkwürdig, wie er in Troerinnen und Phoenissen jede Hin-
deutung auf die unmittelbar vorhergehenden Dramen, Alexandros Palamedes
Chrysippos, meidet. Innerhalb derselben Trilogie kenne ich jetzt nur die Be-
ziehungen der Helene auf Andromeda, um derentwillen der Peloponnes 71«^-
atiojy o'ixuiv axTai (1464) heisst, und Menelaos bei den axoncccl Jlt^aiws
(767) vorbeigekommen ist. Sonst weist Ion 277 auf Erechtheus zurück, Elektra
1281 auf Helena voraus. Manches wird noch zu finden sein. Selbst bei
Aischylos geht doch wohl Eum. 723 auf des Phrynichos Alkestis, und klingt
Choeph. 605 an den Chor aus Phrynichos Pleuronierinnen an.
1) Dass freilich das apulische Vasenbild, welches Michaelis vor die Vor-
rede seiner Eiektraausgabe gesetzt hat, die Scene darstellt, wo Orestes die
Urne seiner Schwester übergiebt, also, da dieser Zug nicht der Sage angehört,
die bestimmte Tragödie wiedergiebt, ist mir um so unglaublicher, als ich
diesen Figuren nicht ansehen kann, dass sie sich mit einer Aschenurne be-
schäftigen, und Heroen sind. Die Popularität des Dramas zeigen Kephisodoros
<Athen. HI 122 d) Dioskorides (AP. VH 37) Machon (Athen. XUI 379a), die
römischen Bearbeitungen des Acilius und Q. Cicero, auffallenderweise auch
Properz III 14, 5.
236 V. WILAMOVYITZ-MÖLLENDORFF
Iphigenie in Delphi. Mit welchen Mitteln ist der Sieg erfochten?
Nicht durch die Führung der Handlung oder die Umdichtung der
Sage. Der Aufbau im ersten Theile ist dem Euripides nachge-
bildet, der Chor ebenfalls, im einzelnen bringt er zudem mehrfach
aischyleische Motive.') Die Einführung eines Boten, welcher
Klytaimnestra die falsche Nachricht von Orestes Tode bringt, ist
aischyleisch ; die Verdoppelung des Motives kaum glücklich zu
nennen. Aischyleisch ist es auch, dass Aigisthos voll Zuversicht
von aussen kommt um statt der Bestätigung seiner Hoffnung den
Tod zu finden. Den Schmerz des Atridenhauses über den Tod
seines letzten Schützers hatte er auch schon zum Ausdruck ge-
bracht, durch den Mund der Amme. Dass Elektra von Grab-
spenden ihres Bruders zwar hört, aber durch ihren Unglauben
diese Gewähr seines Kommens von sich weist, ist ein euripideisches
Motiv. ^) Chrysothemis ist zwar in diese Fabel neu eingeführt, aber
doch nur im Anschluss an eine ältere sophokleische Schöpfung.
Auch die Voraussetzungen der Handlung enthalten nur einen neuen
1) Ausser dem Rufe der getroffenen Klytaimnestra 1415, welcher den Zu-
schauer an den des aischyleischen Agamemnon erinnern soll, ist namentlich
das ganze Lied 1384 — 93 aus Reminiscenzen an die Choephoren zusammen-
gesetzt.
2) Bei Euripides erzählt der Pädagoge wortreich von dem Funde der
Grabspenden. Nachdem Orestes aufgetreten ist, wird ihrer keine Erwähnung
gethan, zur Erkennung dienen sie nicht. Weshalb in aller Welt hätte Euri-
pides sie eingeführt, wenn Elektra mit einem trocknen Worte darüber hinweg
gegangen wäre? Mit andern Worten, die altkluge Kritik der Vorschläge,
welche der Alte macht (der aischyleischen Erkennungszeichen), ist nicht nur
nicht überflüssig, sondern um ihretwillen hat Euripides überhaupt den Alten
zum Grabe geschickt. Auch fehlt es nicht an einem Hinweis im Folgenden.
577 sagt Elektra, nachdem sie die Narbe erkannt hat, welche Euripides als
Ersatz der aischyleischen ani&aptt aus der Odyssee herangeholt hat, avfj.ß6-
Xoiai ycTQ Tol; aolg nentiafÄui &v[x6v. Sind die avfjßoka nur die Narbe?
dann würde es roia&s heissen. Sie giebt vielmehr jetzt zu, dass die Schlüsse
des Pädagogen, welche sie vorhin verworfen hatte, zutreffen. Also an eine
Athetese der Verse kann nicht gedacht werden , so sehr im Interesse des
Euripides zu wünschen wäre, dass er nicht den Zoilothersites gespielt hätte.
Aber Vss. 545. 6 sind noch ein Räthsel. An dem Sinn, den auch die land-
läufige Textgestaltung zu geben sucht, ist kein Zweifel. Elektra schneidet
die Hoffnungen der Alten ab 'nein, das wird irgend ein Beliebiger, Bürger
oder Fremder, gewesen sein', aber die Worte versagen bisher die Heilung.
Stellt man die Verse um, so ist überhaupt kein Zusammenhang mehr vor-
handen.
DIE BEIDEN ELEKTREN 237
Zug, nämlich dass Elektra den Orestes als Kind gerettet hat*),
sonst ist diese nach Beseitigung der Scheinehe wieder ganz zu der
gequälten Stieftochter des Aigisthos geworden , wie sie es schon
bei Stesichoros war. Ebensowenig wie Reichthum der Erfindung ist
religiöse Vertiefung bei Sophokles zu finden. Im Gegentheil, es
fehlt nicht nur die typische Bedeutung des Mythos, wie bei
Aischylos, es ist das sittliche Problem überhaupt umgangen oder
vielmehr ignorirt, Orestes handelt im Auftrage Apollons, aber die
göttliche Sendung ist nicht wesentlich: der Muttermord erscheint
selbstverständlich wie eine Pflicht, löblich wie eine Heldenthat.
Nur die Vorsicht gebrauchte Sophokles, den Tod des Aigisthos
ans Ende zu rücken, damit wenigstens der letzte Eindruck, den
der Zuschauer erhielt, nicht der verletzende war. Aber wenn
Orestes den Aigisthos in das Haus treibt um ihn da zu tödten,
so merkt man nicht bloss die Absicht, die Bühne leer zu machen
(wie ja auch der Chor nur abzieht, weil das Stück zu Ende ist),
sondern die triviale Moral 'jeder Verbrecher müsste so prompt exe-
cutirt werden, das Exempel würde gut abschrecken' ist wirklich die
einzige Moral, welche aus dieser letzten That sich allenfalls ziehen
liess, wie ja auch der aischyleische Orestes den Tod des Aigisthos
nicht mit rechnet, da dem nichts als was rechtens ist geschehen
sei (Choeph. 989). Bei Sophokles missfällt die Trivialität; und
doch ist die Sentenz als solche stilistisch unerlässlich , damit das
Stück doch einigermassen voll ausklinge und der Schauspieler einen
'Abgaog' habe. Man darf die Frage aufwerfen, wie Sophokles es
wagen konnte, sich so in Gegensatz zu seinem und seines Volkes
sittlichem Empfinden zu setzen. Die Antwort ist in dem gegeben,
was oben über die Opferung der Iphigeneia gezeigt ist. Wie er
dort die epische Fassung einfach als die ächte und wahre ins Feld
führte, so that er es auch hier. Denn in der Odyssee billigt selbst
Zeus laut und vernehmlich die That des Orestes, und Sophokles
hatte das Recht, diese Billigung auch auf den Muttermord zu be-
ziehen, den er in dem Verse y 310 erwähnt fand. Unsere bessere
1) Diesen Zug hat nach Sophokles Seneca im Agamemnon, und Hygin in
den Fabeln 117 — 119, welcher in seltsamster Weise die verschiedensten Motive
mischt. Auch die Anklage des Tyndareos , also ein Zug des euripideischen
Orestes, ist darin. Man ist versucht an einen Spätüng der Poesie zu denken,
denn mit einem variantensammelnden Grammatiker kommt man nicht aus.
Euphorion hat die Sage behandelt (Fgm. 51).
238 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
Erkenntniss haben wir kein Recht von ihm zu verlangen. Er gab
den cüv löyog, wie sich damit Euripides bei Aristophanes (Frösche
1052) entschuldigt, allerdings ohne den Beifall zu finden, der dem
Sophokles hier geworden ist.
Denn diese Anstösse sind nur eine Consequenz der Darstel-
lung, welche wirklich den Euripides geschlagen hat. Hier sahen
die Athener und sehen wir, was sie und wir in der Tragödie er-
warten: die Heroen, wie sie die Sage, des Volkes heiliges und
treu gehegtes Gut, giebt, und wie sie sie allein erträgt, wenn sie
ihr Wesen nicht selbst negiren will. Die Stilisirung der Hand-
lung und der Charaktere ist die heroisirte; sind sie minder modern
im Handeln und Empfinden, als man es wohl schon gewohnt ist,
so erscheint das als die stilistische Kunst, welche später feine
Rhetorik evnivsia nennt; im Widerspruch zu der profanen xai~
votofxia des Euripides gefällt das doppelt. Ausserdem aber hat
Sophokles wohl verstanden , die pathetischen und lyrischen Situa-
tionen auszunutzen. Wie sollten seiner Elekira empfundene Klage-
lieder nicht mehr zum Herzen sprechen als die conventioneilen
Floskeln, in welchen die herzlose Gestalt des Euripides den Schein
einer Empfindung zu geben versucht, die ihr fremd ist? Elektra
mit der Asche ihres Bruders ist eine so tief rührende Erscheinung,
dass man willig dabei vergisst, wie gänzlich müssig die Scene ist,
und wie nutzlos die Marter, welche der Bruder seiner Schwester
anthut, die er kaum verkennen kann. Und schliesslich hat der
grosse Dichter hie und da einige der Perlen eingestreut, welchen
er die Wirkung auf die Nachgebornen besonders verdankt. Ein
onojQ ÖQvv vXoTÖfj.01, neben dem wir wie die Athener das home-
rische (og ßovv £7il (pccTVf] hören, und das, sobald man des
Beiles gedenkt, mit welchem der Streich geführt ward, so über-
wältigend ist, ein doXog i^v 6 cpQ&aag, SQog 6 xreivag hatte Euri-
pides nicht auf die Wagschale zu legen. Eine Stelle will ich noch
nennen , welche allein schon dem Dichter die Palme verschaffen
würde: 1220 sagt Orestes seiner Schwester, die ihn todt glaubt,
'er lebt', und sie Tttög einag, dt nal; OP. ipeiöog ovdev cov Xsyo)
H^. Tj ^fj yccQ aviqQ; OP. eXtcsq 'ifiipvxog y' sytü. H^i. ^ ydg
ov xslvog; den Jüngliüg, der vor ihr steht, redet sie nalg an;
den Orestes nennt sie avrjQ. Da malt sich einmal ihre Ahnungs-
losigkeit, ferner aber auch, wie in ihrer brennenden Sehnsucht
der Bruder, der kaum zum Jünghng erwachsene, längst die vollen-
DIE BEIDEN ELEKTREN 239
dete Heldenkraft gewonnen hat: da er vor ihr steht, muss sie ihn
vor lauter Liebe misskennen. Das ist Poesie, welche das Herzblut
in Wallung bringt; wie sollten dagegen alle Künste des Verstandes
aufkommen ? Die Elektra des Sophokles nimmt auch wider unsern
Verstand unser Gefühl gefangen. Die euripideische mag mit noch
so viel psychologischer Wahrheit und noch so viel dramatischer
Kunst gezeichnet sein: der Widerwillen, den wir empfinden, be-
stätigt des grossen deutschen Tragikers Wort: 'alles wirft der
Mensch in eine Pfütze, nur kein Gefühl'.
So erkenne ich den Vorrang der Elektra des Sophokles be-
reitwillig an, aber nur dem Werthe nach. Der Zeit nach folgt sie
dem Euripides, und von dieser hängt sie ab, ohne sie würde sie
gar nicht existiren. Die Ueberlegenheit des tragischen Genius be-
währt Euripides auch hier, und allerdings ist hier für uns die Ge-
legenheit die beiden Dichter in ihrem Wechselverhältnisse kennen
zu lernen nach Massstabe des erhaltenem Materiales, am gün-
stigsten, aber auch die Versuchung, Euripides zu nah zu thun,
am grössten.
Nun ist es aber eine fast allgemein zugestandene petitio prin-
cipii, dass das Altersverhältniss umgekehrt sein müsse, weil So-
phokles an Lebensalter ein 'paar Jahre vor Euripides voraus hat.
Wer dieses Altersverhältniss auch auf je zwei parallele Dramen
derselben ohne weiteres überträgt, der muss alles was ich ausge-
führt habe principiell verwerfen.
Wer es fertig bringt, die Trachinierinnen vor den Herakles,
die obscure sophokleische Phaidra vor den Hippolytos zu rangiren,
der wird bei der Elektra um so mehr so verfahren , als der Ein-
druck der sophokleischen Poesie wirklich ein viel alterthümlicherer
ist. Diese Richtung hat schon dazu geführt, dass man die ur-
kundlich bezeugte Enlstehungszeit des Oidipus auf Kolonos ver-
rückt hat, und wenn ich nicht weiss, ob schon behauptet ist, dass
die Didaskalie des Philoktet lüge, so liegt das vielleicht an meiner
geringen Vertrautheit mit der sophokleischen Litteratur. Aber an
urkundlichen Daten rüttelt nur die Willkür. Es ist ausser Zweifel,
dass Sophokles die Anregung dazu, seine eigene Heimatssage zu
bearbeiten, aus den Phönissen des Euripides empfangen hat'), und
1) Sich zu überzeugen, dass die Trochaeen, welche jetzt die Phoenissen
schliessen, nur ein kindisches Plagium am Schluss des sophokleischen Königs
Oidipus begehen und nicht von dem Dichter des Wechselgesanges herrühren,
240 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
die drei Phiioktete sind vollends eine schlagende Parallele zu dem,
was ich hier für die Elektren beweise. Aischylos dramatisirt den
Mythos, Euripides bildet denselben mit der grösslen Freiheit um,
so dass er ein vollkommen neues Gesicht erhält. Sophokles ent-
fernt zwar die Neuerungen und wandelt die euripideischen Men-
schen wieder in Heroen, aber er thut es mit den Mitteln der
euripideischen Technik und in sofern im euripideischen Sinne, als
er das dramatische Interesse von dem Mittelpunkte der Sage fort-
rückt und auf einen frisch geformten Charakter und einen frisch
geformten im Grunde der Sage widersprechenden Conflict verlegt.
Wer nachsinnen will, wird die Dichtweise des Philoktet derjenigen
der Elektra ganz verwandt finden und sich so selbst bestätigen,
dass beide ziemUch gleichzeitig gedichtet sind.*) Hohes Interesse
gewährt es auch, zu verfolgen, wie Euripides sich gegen die sopho-
kleische Elektra verhalten hat. Dafür ist sein Orestes das wichtigste
Document. Hatte Sophokles auf das alte Epos zurückgegriffen,
so that hier Euripides desgleichen.^) Er giebt gewissermassen
eine Fortsetzung und damit eine Kritik des sophokleischen Dramas.
Er zeichnet Elektra unter den sophokleischen Voraussetzungen,
aber fortentwickelt mit euripideischem Realismus, als die verbitterte
nag&evog inaxgbv d»; xQÖvov, wie es G. Hermann richtig erkannt
genügt eine Vergleichung beider Partien. Athetirt hat sie Härtung. Die letzten
Chorworte sind vollends ein locus communis. Der Schluss der Phoenissen
ist also von Schauspielerhänden zugestutzt; verloren sind wenige Zeilen ohne
Belang. Doch beweist die Interpolation, was auch die Exegese ergiebt, dass
der Schluss des Königs Oidlpus dem Oidipus selbst, nicht dem Chore gehört.
1) Die sehr tüchtige Strassburger Dissertation von Fr. Schröder de ite-
ratis apud tragicos Graecos hat S. 7 die nahe Verwandtschaft zwischen Phi-
loktet und Elektra beobachtet, mit der Bemerkung Electram in antiquiorum
Sophoclis tragoediat'um ntimero esse mi?nme constat, und S. 118 kommt er
sogar dazu die Elektra hinter Euripides Hekabe zu rücken. Ich hatte diesen
Aufsatz schon auszuarbeiten begonnen, als ich Schröders Arbeit erhielt; die
letztere Beobachtung aber habe ich von ihm gelernt. Ich freue mich, dass
er auch über die Trachinierinnen das Richtige sagt (S. 112). Allerdings sind
die von ihm für Elektra gesammelten Anklänge nicht so durchschlagend wie
die Euripidescitate der Trachinierinnen. üebrigens macht seine Zusammen-
stellung S. 102. 3 wahrscheinlich, dass der Aias die Medeia voraussetzt, was
mit dem oben S. 234 A, 1 Vorgetragenen vortrefflich stimmt. Schröder hat
sehr recht gethan, die vollen Sammlungen zu geben, obwohl natürlich nur
Einzelnes durchschlagend sein kann. Aber damit, dass er sich auf den Dialog
beschränkt hat, hat er nicht Recht gethan.
2) Robert B. u. L. 162.
DIE BEIDEN ELEKTREN 241
hat. Ihr Wacheslehen uud Behsten der Hermione ist fast eine
Parodie der sophokleischen parallelen Scene. Dieser Orestes mag
die Thal vielleicht ohne Gewissenshisse begangen haben wie der
sophokleische : die Eingangsscenen schildern die Ernüchterung von
der sophokleischen Blulthat in wahrhaft ergreifenden Zügen. Und
wenn Sophokles die Berechtigung des Multermordes als Axiom hin-
genommen halte, so zeigt bei Euripides der Vertreter der Blut-
rache, Tyndareos, und die demokratische Volksversammlung keine
Schonung für das, was Beiden ein Verbrechen ist. Es Hesse das
sich weiter ausführen, ohne grosse Mühe und, wie mich dünkt,
mit grossem Ertrage.') Denn ich glaube, dass über die Genesis
und die Absicht der athenischen Dramen, wenigstens des letzten
Drittels des fünften Jahrhunderts, wo die Documente zahlreicher
sind , sich noch sehr viel ermitteln lässt , sobald nur den antiken
Dichtern eine ähnliche Analyse zu Theil wird, wie sie den Werken
1) Eine Coincidenz muss ich noch noliren, leider nur als Aporie. Schon
der Scholiast des Sophokles hat sich vergeblich bemüht die Pointe zu finden,
die Sophokles mit den der heroischen Person schlecht passenden Bemerkungen
62 ff. beabsichtigt hat. 'Auch weise Leute haben sich todt gesagt und wur-
den dann, wenn sie wieder erschienen, um so höher verehrt.' Beziehungen
auf Zamolxis Aristeas Pythagoras sind nicht durchschlagend. Nun lässt sich
ja Meneiaos in des Euripides Helena, also im Jahre 412, auch todt sagen,
aber als Helena ihm den Vorschlag macht, kritisirt er ihn als altbacken na-
X«tdr>;f rw X6y(fi i'ytari Tis (1056). Dass beide dasselbe Factum in verschiedener
Weise bezeichnen, ist klar, aber weder das Factum, noch das Verhältniss der
beiden Kritiken verstehe ich. Den vorhergehenden Vers des Sophokles (61),
verwirft Michaelis, notirt aber dazu, dass er bei Afhenaeus 122 c stehe. Das
Citat erforderte, um genau zu sein, den Zusatz, dass Kephisodoros von Athen
der Zeuge des Verses ist , den man heute verwirft. War er damals schon
interpolirt, oder stand er in einer andern Tragoedie? (Kephisodoros giebt nur
den Dichternamen.) Derjenige, der ihn zuerst verworfen hat, Steinhart, hielt
ihn für des Dichters und des Orestes unwürdig. Der treffliche Mann athetirte,
wie treffliche Alexandriner, dia to anQtnis, aus moralischen Bedenken. Deren
Unzulässigkeit zeigt das Citat des vierten Jahrhunderts. Dass der Vers, der
ihm anstössig war, dann auch Steinhart den Zusammenhang zu stören schien,
ist ganz begreiflich. Aber die Satzfügung fordert ja ein Glied zwischen 'was
grämt es mich , wenn ich durch den Schein des Todes Leben und Ehre ge-
winne' und 'denn Ehre haben schon viele dadurch gewonnen', das rt yaq
ixt f.vntl erhält seine Begründung erst durch die Versicherung 'jedes Wort ist
erlaubt, wenn es nur Nutzen bringt'. Das eine rechtfertigt die Handlung von
der moralischen Seite, das andere von der Seite des Vortheils. Wer hier
streichen will, muss die ganze Tirade streichen, was denn freilich auch ge-
schehen ist.
Hermes XVIII. 16
242 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
unserer grossen Dichter in jüngster Zeit mit so viel Erfolg zu-
gewandt worden ist. Aehnlich ist ja manches in der Logographie
des vierten Jahrhunderts gelungen; ich weiss, dass sich für die
Alexandriner erst dadurch das Verständniss eröffnet.
Lediglich aus dem Inhalt,, aus der Poesie, heraus habe ich
das Altersverhältniss der Elektren bestimmt. Denn ich bin der
Ansicht, dass überall der Inhalt, die Seele, mehr gilt als die todte
Form, und dass es nicht angeht, aus formalen Beobachtungen,
ohne Beachtung oder gar wider den Inhalt das Alter und die Echt-
heit antiker Schriften zu bestimmen. Aber freilich, schlimmer noch
wäre es, die formalen Kriterien zu ignoriren oder gar zu verachten.
Aufs Jahr wird man mit ihnen zwar keine Tragödie datiren, der
Beweis aber lässt sich erbringen, dass die sophokleische Elektra
der letzten Periode des Dichters angehört.
Der Bau der iambischen Trimeter, d. h. die Häufigkeit der
Auflösungen ist bei Sophokles kein Alterskriterium von Belang,
wie der Oidipus auf Kolonos zeigt; auch bei Euripides nur in be-
schränktem Maasse, wie die Vergleichung von Ion und Elektra lehren
kann.*) Es ist aber an sich schon anzunehmen, dass die rhythmische
Mannigfaltigkeit der lyrischen Partieen mehr Anhaltspunkte gewährt.
Sie sind zu diesem Behufe einer doppelten Untersuchung zu unter-
ziehen , erstens nach der Vertheilung zwischen Chor und Schau-
spieler, zweitens nach den darin verwendeten Maassen.
Der Gesang von der Bühne verdrängt allmählich den Chorge-
sang immer mehr, wie ja auch in dramaturgischer Beziehung die
1) Von Ion habe ich An. Eur. 179 gesagt si ad genus fabulae spectas
secundae aetati adscribenda, externa forma posterioribus similis. An den
Trimetern hat das Enthoven {de Jone Bonn 1880) ausgeführt; die chorischen
Metra lehren dasselbe. Der sichere terminus post quem ist Erechtheus 421, ein
eben so sicherer terminus ante quem der Zusammenbruch des Reiches. Denn
die Prophezeiung Athenas, welche die lonier als Nachkommen Ions, Dorer
und Achaeer als niedere Race behandelt, ist nach dem Winter 413/12 einfach
undenkbar (Kydathen 44). Will man also die letzte Möglichkeit, so rücke
man Ion zu Elektra 413; aber man erkenne dann an, dass die äussere Gestalt
der beiden Dramen durchaus verschieden ist, und Elektra weitaus älteren Ein-
druck macht. Ich sehe keinen Grund, die Möglichkeit zu leugnen, dass der
(wie die inneren Widersprüche zeigen, eilfertig gearbeitete) Ion, auch ein paar
Jahre älter ist. Die Kinesiasepisode der Lysistrate auf ihn zu beziehen, richtet
sich selbst, ebenso wie die Athetese der Pointe in der Athenarede, auf welche
übrigens Commer {de prolog. El. Bonn 1864J das Recht der Priorität hat.
DIE BEIDEN ELERTREN 243
Bedeutung des Chores immer mehr sinkt, und in dieser Hinsicht
haben wir gesehen, dass die Elektra ziemlich auf der untersten
Stufe steht. Dazu stimmt es, dass der Chor nur mit zwei selb-
ständigen Liedern (472—515. 1058—96) bedacht ist, und ausser-
dem mit dem ersten Strophenpaare des letzten Canticums(1384 — 97).
An allen andern lyrischen Partien nehmen die Personen theil, und
zwar sind sie meist bevorzugt. Dies gilt vor allem von dem lyri-
schen Hauplstücke des Dramas, der Parodos. Sie umfasst drei
Strophenpaare und eine Epode, alle zweigetheilt, so dass dem Chore
die erste kleinere Hälfte, die weit grössere Elektra zufällt, und
ausserdem geht noch eine Monodie Elektras vorher. Die Bühne
ist an dem ersten Chorliede bei Sophokles noch im Philoktet und
im Oidipus auf Kolonos betheiligt, in ersterem hat aber Neopto-
lemos nur Anapäste und ein paar Wörter eines iambischen Verses.
Die Monodie vorher erscheint sonst nur noch in späten euripi-
deischen Dramen : auf dieses sehr wichtige chronologische Indicium
hat schon H. v. Arnim hingewiesen.')
Der zweite Wechselgesang zwischen Elektra und dem Chore
(824 — 70) vertheilt die Worte so, dass innerhalb der rhythmischen
Continuität öfter Personenwechsel, zum Theil nach ganz wenig
Worten, eintritt. Da die Fälle nicht selten sind, wo der Chor in
der Antistrophe diejenigen Partien hat, welche in der Strophe
einem Schauspieler gehören, und umgekehrt, so ist der Schluss
geboten, dass der Chorführer in diesen Liedern den Chor vertrat,
so dass es ein wirkliches Duett war. Bei Sophokles finden sich
solche Duette im letzten Liede des Philoktet, nachdem die Respon-
sion aufgegeben ist, und dreimal im Oidipus auf Kolonos, in Par-
odos, Exodos und dem Liede 510 — 48, welches dem der Elektra
am nächsten verwandt ist. Euripides hat ähnliches in Herakles,
Hiketiden, Troerinnen.
Wieder etwas verschieden gebaut sind die beiden noch resti-
renden Cantica, eines (Vs. 1232 — 1287) nach der Erkennung
zwischen Elektra und Orestes, in welchem Elektra singt, Orestes
dazwischen iambische, aber auch respondirende Verse spricht, der
Chor schweigt, und die zweite Strophe des letzten Canticums, wäh-
rend des Mordes (Vs. 1403 — 1440), wo ebenfalls Elektra singt,
mehrere Personen reden, und auch der Chor einiges zu singen
1) S. 38 fortasse kac observatione ad tempus Electrae a Sophocle
doctae accuraUus definiendum allquis uli poteint.
16*
244 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
hat. Dass die Hauptkatastrophe der Tragödie weder eine Schil-
derung in einem Botenberichte erhält noch zu einer vollen lyrischen
Stimmungsäusserung Anlass gibt, erklärt sich durch den besonderen
Stoff. Das Zurücktreten des Chores während des avayvtoQiafiög
hat bei Sophokles nur in den Klagen des leidenden Herakles (993),
welche durch heroische Hexameter von der Bühne unterbrochen
werden *), eine Parallele. Euripides hat in solchen Fällen gewöhn-
lich die Responsion aufgegeben; er hat ähnliche Scenen schon in
Hekabe (680) und Andromache (825), aber suchen wir schlagende
Aehnlichkeit, so finden wir sie nur in den dvayvwQiajxol der
Helene, des Ion, der Iphigeneia Taur.
Schon diese Betrachtung würde genügen zu beweisen , dass
sich die Elektra zu den späten sophokleischen Dramen stellt; mit
Antigene Oidipus Aias hat sie nichts zu thun. Betrachten wir nun
schliesslich die Versmaasse. Ich beschränke mich auf drei Gat-
tungen, Anapäste, loniker und das 'gemischte' Metrum der Parodos.
Elektras Monodie besteht aus Anapästen, welchen die Häufig-
keit der Katalexe und die Vorliebe für den Spondeus den beson-
dern Charakter giebt, für den wir an den Namen 'Klaganapäste'
gewöhnt sind. Im Anschluss an die Monodie finden sich auch in
den Strophen der Parodos anapästische gleichgebaute Partien und
noch in der zweiten Strophe des nächsten Wechselgesanges (850).
1) Die Verwendung der Hexameter selbst in solcher Weise (wie im Phi-
loktet) ist ein Alterskriterium. Die Brechung des Hexameters durch Personen-
wechsel, wie kurz vorher die anapästischer Metra, habe ich schon An. Eur.
196. 198 angemerkt. Sonst scheint die Auswahl der Rhythmen alterthümlich,
weil es meist Daktyloepitriten sind, aber diese hat auch die spätere und
späteste Tragödie geliebt, z. B. Euripides Troerinnen, wo sie noch mehr vor-
walten. Aelter aber scheinen die Trachinierinnen als Elektra und Philoktet.
Sonst sind sie naturlich nach Euripides Herakles entstanden, der überhaupt
zuerst Herakles zum Gegenstande einer ernsthaften Tragödie gemacht hat; die
Abhängigkeit ist stark und geht bis zum unwillkürlichen Citat (1101 == Herakl.
1353). Einen Vers entlehnen sie auch den Hiketiden (Schröder S. 107). Also
nach 420 fallen sie sicher. Dass Kalkmann {de Ew. Hippolytis 9) das alles
verkennen konnte, befremdet. Er wundert sich über die Uebereinstimmung
des Chorliedes Hipp. 545 mit der sophokleischen Handlung. Gewiss ist das
merkwürdig: aber machte nicht Sophokles viele Stücke xaraxoXov^ijaa^ tm
eniXM xvxk(^^ Das ist eben OixccXia; aXcoai;. Wesshalb Euripides die lole
zur Vergleichung herangezogen hat, ist eine Frage, die eine Antwort überhaupt
nicht verlangen kann; doch ist zu bedenken, dass Heldinnen unglücklicher
Liebe für einen Chor zu Theseus Zeiten nicht viel zu nennen waren: denn
die Liebschaften des Theseus waren vor Phaidra doch wohl übel angebracht.
DIE BEIDEN ELEKTREN 245
Sophokles hat nichts ganz entsprechendes. Bei Euripides aber lässt
sich verfolgen, wie diese Anapäste aufgekommen sind. Wie von So-
phokles Antigone und Aias, sind auch seine ältesten Dramen (Alk.
Med. Hipp.) an Anapästen reich, die Parodos der Medeia zeigt auch
in den chorischen Strophen je einen anapästischen Theil, weil die
Personen in Anapästen sprechen. Im Hippolytos ist die Monodie des
sterbenden Helden nicht nur anapästisch , sondern es treten auch
andere, dochmische und glykonische, Reihen dazwischen. Hier, wenn
irgend wo, wiU'den wir Klaganapäste erwarten. Aber der Bau ist ein
gänzlich verschiedener, er unterscheidet sich nicht von den gewöhn-
lichen Systemen, oder wenigstens in anderer Art. Dann treten in
einer ganzen Reihe von Dramen (Andr. Heraklid. Herakl. Hiket.;
Sophokles Oidipus) die Anapäste überhaupt zurück. In der Hekabe
zeigt die Parodos einen sehr ausgedehnten Gebrauch; zu Klag-
anapästen aber mehr den Ansatz als ihre volle Entfaltung; dasselbe
Drama verwendet sie auch reichlich in der Monodie des Polymestor,
aber vereint mit Dochmien und häufig so, dass man schwanken
kann, ob der leitende Rhythmus nicht vielmehr der dochmische ist,
da bekanntlich der Dochmius den Ersatz des anapästischen Mono-
meters erträgt. Voll ausgebildet sind die Klaganapäste in Troe-
rinnen Ion Iphigeneia Taur. Zu diesen stellt sich Sophokles Elektra.
Philoktetes und Oidipus auf Kolonos geben keine Parallelen, die
Trachinierinnen auch nicht unmittelbar, sondern erst in einer für
Sophokles speciell charakteristischen Modification. El. 1160 — 62
treten ein paar anapästische Metra mitten in die iambische Rede,
um den höchsten AfTect zu kennzeichnen. G. Hermann , der das
Metrum erkannte und die Interjection q)Bv q)ev mit Recht ab-
sonderte, meinte doch nicht dulden zu können weder den kata-
lektischen Monometer oXfxoi fxoi^ noch den katalektischen Dimeter
w öeLvoTÖiTag oX^ol (xoi, das letztere, weil die Katalexe den Zu-
sammenhang mit dem folgenden Tte^q)d^etg yisXsvd-ovg zerreisst.
Aber das heisst das subjective Gefühl des Wohlgefallens an die
Stelle eines objectiven Kriteriums rücken. Wir haben hier nicht
die sprachlich untadelige Ueberlieferung zu modeln nach dem was
uns metrisch behagt, sondern die überlieferte Äletrik zu verstehen.
Es ist ja für die sog. Klaganapäste gerade charakteristisch, dass
dieselben die Katalexe vorwiegend und ohne jede Rücksicht auf den
Sionesabschnitt verwenden. Das finden wir hier; wir haben die
Einmischung von solchen Anapästen anzuerkennen und dann frei-
246 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
lieh zu folgern, dass sie erst möglicli war, nachdem diese Form
anapästischer Verse sich fest eingebürgert hatte, also erst nach 420,
und nicht zu bald darnach.
In der Klagerede des Herakles der Trachinierinnen steht 1081
ein Dochmius aial, w täXas und die Interjeclion aial, bald
darauf der akatalektische anapästische Trimeter wva^ Idiörj öi^ai
(4,\ w Jloc, a^x'i^, nalaov. Das Versmaass ist ganz deutlich,
und G. Hermann hätte nicht von seiner ersten einfachen Aner-
kennung desselben abgehen sollen. Das ist die Parallele zurElektra;
die Anapäste hier verhalten sich zu jenen wie die in Euripides'
Hekabe zu denen der Troerinnen. Das chronologische Verhältniss
scheint, trotz der geringen Ausdehnung der Vergleichungsobjecle,
deutlich. Aber wichtiger noch als die vielleicht unsicher er-
scheinende Analyse ist das Vorkommen dieser Unterbrechungen
des Dialogs durch fremde Maasse. Interjectionen waren dafür
seit Aischylos allgemein zugelassen, und sie würden ja von den
Schauspielern eingelegt worden sein, wenn die Dichter sie nicht
vorgeschrieben hätten.^) Einzeln halte Aischylos'*), öfter Sopho-
1) Dass diese dennoch die Pausen für den Souffleur oder sonstige Kunst-
pausen durch fptv und ot(xoi, füllten, würde man zwar so wie so glauben; es
bezeugt Demetrios de eloc. 58. Eine gewisse Willkür wird desshalb wohl
in den Texten sein, doch schwerlich eine so grosse, wie jetzt die Heraus-
geber hineinbringen, welche z. B. jedes unschuldige iui oder aial in Ana-
pästen verdoppeln, gleich als ob es in das Maass gezwängt werden müsste.
Leichter als fälschlich eingesetzt, obwohl auch das vorkommt (Eur. Hipp. 594
aial l i), ist eine hiterjection weggelassen oder verkannt worden. Für Bei-
des ein bezeichnendes Beispiel. Androni. 330 — 32 ist als Einlage aus Menandros
entfernt, 333 metrisch unzulässig und An. Eur. 190 verworfen, das für den
beispielsweise gesetzten Fall nöthige (f»/ von Reiske aus dem überflüssigen t^
gewonnen. Dennoch fehlt etwas. Mich befriedigt {tlev.} Tii^yrjxa ö^ a^ *f-
yaiQi; Vgl. Med. 386. Tro. 945. Iph. Aul. 1185 (verdorben). Iph. Taur.'l307
tritt Thoas unmittelbar nachdem der Chor seine Anwesenheit geleugnet hat her-
vor. Da sagt der Bote 1309 qiti' niös {iptv&dJs C) tXeyoy a'ids, xai fx* an^-
Xavvov dö/xcoy, ws kxzos ittje ; oh de xai' olxov ijad-^ uQa. Hier wirkte
allerdings zu der Verderbniss mit, dass das Glied xai fi an. d. zwischen die
grammatisch zusammenhängenden Worte sXeyop ü5f ixibs iXris gerückt ist, in
der Weise, welche Vahlen [ind. lect. 1880 p. 12. 16) an einer Reihe Stellen
aufgewiesen hat, auch, des Euripides eingedenk, dessen lebendige Rede vieles
derartige hat. Ich verzeichne ein schönes Beispiel, weil seine Zerstörung Bei-
fall gefunden hat. Hei. 1579 tV, w ^eV, ts to nqöa&tv, »/ xaXdii; ej^ei, nhv-
Oiüfxtv; «pjjfttt yaq vtibg fxiXovai aoi.
2) Das Beispiel ist allerdings eine Ausnahme, welches die sophokleische
Freiheit nicht rechtfertigt, und niuss aus der Entstellung der Ueberlieferung
DIE BEIDEN ELEKTREN 247
kies') kürzere ianibische Verse unter die Trimeter gemischt, ver-
gleichbar den kürzeren Versen, welche unser Drama zwischen seine
Blancverse setzen darf. Euripides hat das, von lyrischen Partien
abgesehen, kaum gethan.'^) Aber Dochmien oder Anapäste, welche
entweder Gesang oder melodramatischen Vortrag fordern, in den
Dialog zu streuen, das ist ein gefährliches Wagniss, denn es rüttelt
an den Schranken des reinen Stiles. Das hatte die Ausbreitung
des Bühnengesanges freilich auch gethan: aber eben darum wird
auch diese Freiheit erst der Zeit der Fessellosigkeit oder, wenn
man will, des Verfalles gehören. Euripides hat das gemieden; er
hieb auf reine Form, elidirte nicht am Schlüsse des Trimeters
und hielt bis auf die allerletzte Zeit Maass in dem Zerreissen der
Dialogverse durch Personenwechsel. Sophokles war lässiger: aber
auch bei ihm wächst die Lässigkeit mit den Jahren, und man wird
in der hier vorliegenden Erscheinung ein starkes chronologisches
Indicium nicht verkennen.
Die ionische Strophe 824 ist auch im Versmaass der des
Oidipus auf Kolonos 510 am nächsten verwandt, welche gelegent-
lich der Vertheilung zwischen Chor und Personen oben herange-
zogen ist. Sonst hat Sophokles loniker zwischen Chor und Bühne
vertbeilt in dem letzten Chorliede des Philoktet (1173) und in der
erst gewonnen werden. Die beiden letzten Anfälle prophetischer Raserei der
Kassandra werden so überliefert, dass man das Bestreben sieht, um jeden
Preis iambische Trimeter zu verfertigen und darin sind die Modernen weiter-
gegangen. Ich setze die byzantinischen Füllsel in Klammern und schreibe
sonst nur mit Weil Seivolg, wo ötipos überliefert ist. Sinn und Metrum wer-
den dann für sich selber sprechen.
1214 tot; tot', c3 xttXtt'
in^ ai) fxt Stivols oQ&Ofiavitias novo;
aTQoßtl rccQiiaauy cpQoifxioig, [tq)Tj/xeyov£]
OQÜTS TovaSs, tovs 66iA,oig k<prifj.evov: u. s. w.
1256 nanai
oiov To nvQ eniQ^traf [de fj,oi]
oTorol
Avxh' "Anok'kov Ol ^yiö [iyui]
ttvrt], 6inovs Xiaiya avyxocfiwfxiyt] u. s. w.
Diesem entsprechend steht dann noch vor der Abschiedsrede der Monometer
i<o ^iyoi 1315.
1) 0. T. 1468. 71. 75. 0. K. 315. 318. Tr. 865. 868. Phil. 219. 750.
787. 804.
2) Iph. Aul. 1133 steht ein Monometer tx^ tjav^og. Diese Ausnahme be-
stätigt die Regel. Das ist eben nicht Euripides des Mnesarchos Sohn.
248 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
Parodos des Oidipus auf Kolonos (176). Euripides kennt solche
Lieder überhaupt nicht, und hat loniker auf der Bühne erst in
den letzten Liedern der Phönissen.
Ist dies schon ein unzweideutiger Beweis für spätesten Ur-
sprung der Elektra, so gilt das womöglich noch mehr von dem
potpourriartigen Maasse der Parodos. Die Epode reicht als Probe
hin. Der Chor hat drei katalektische anapästische Dimeter, spon-
deisch, Elektra dann zwölf Daktylen, die letzten spondeisch, acht
anapästische Metra ohne Katalexe, aber mit kurzer Schlusssylbe,
die meisten spondeisch, fünf Dochmien, die beiden letzten ana-
klastisch (Form -v^z-v^-), einen Glykoneus, einen katalektischen
iambischen Tetrameter, die anlautende Kürze des zweiten Metrons
unterdrückt.*) Die Analyse unterliegt keinen Zweifeln, aber ein
solches mixtum compositum von allerhand Rhythmen würde man
dennoch nicht für möglich halten, wenn es nicht bei Vergleichung
des ganzen Liedes klar würde, dass die Epode nichts thut als
die Rhythmen, welche in den drei Strophen viel oder wenig vor-
gekommen sind, alle wieder aufnehmen, eine Compositionsart,
welche von grosser Bedeutung ist und weithin ihre Wirkung er-
streckt. Wir können das Factum also nicht beanstanden und sicher
darauf bauen, auch ist der Schluss nicht auf einem geringen In-
ductionsmateriale aufgebaut, vielmehr auf dem, was sich schon nach
oberflächlicher Betrachtung als charakteristisch für die Hauptphasen
der tragischen Metrik ergiebt. Die Zeit 440 — 420, welcher die
ältere Serie der sophokleischen und euripideischen Dramen ange-
hört, verwendet höchst selten mehrere Versmaasse in einer und
derselben Strophe, oder beschränkt den Zusatz wenigstens auf ein
oder zwei Zeilen. Dagegen herrscht seit der sicilischen Expedition
etwa, offenbar in Folge des üebergewichtes der neuen Musik, eine
1) XO. ai.y ovv tvvoit} y' av(fcö
/uäirjQ wati TIS niaid
fxrj Ttxttiv a ax(tv uiaig.
HA. xot xi fxtJQOv xaxotaios 'i(pv, cptqs, nws Im roh (pS^if-isvon
ufxi^tlv xcikoy ; kv rivi tovt^ i'ßXaar^ uv&qoinoiv ;
jUjfr' eiriv evTifxos tovtois, /in^t', ti t^ nqöaxiifxai ^QtjaT(p,
avvpaioi/u' ivxrjXos yoviüiv ixxifAovs i'a^ovaa nxiqvyag
o^vxovoiv yö(av.
el yag 6 luey ^ayrnv yä n xal ovdey iSy xüotxai, xäXas, ot (fc fiij näXiv
dwaova' avxicpovovs Sixas,
{QQOi r' ay aiöwg anüvxwv r' ticißna &vc(twv.
DIE BEIDEN ELEKTREN 249
zügellose Polymetrie. Für die Gesänge der Bühne bildet sich eine
Rhythmengattung aus, die man eben nur danach bezeichnen kann,
dass sie alles Mögliche mit einander mischt. Es lässt sich nach-
weisen, dass der neue Dithyrambus ähnlich gebaut hat, und von
hier aus ist die Brücke zu den Maassen des römischen Dramas zu
schlagen. Bei Sophokles sind solche Partien die letzten aarqocpa
des Philoktetes und die der Parodos im Oidipus auf Kolonos, bei
Euripides die Epode der Bakchenparodos (ein Dithyrambus) und
die Monodien der Phoenissen, der beiden Iphigenien, des Orestes.
Ich kann für die Parodos der sophokleischen Elektra wirklich keine
schlagendere Parallele beibringen, als die Castratenarie des Orestes,
und auch da wiederholen die Schlussverse (1495 — 1502) die rhyth-
mischen Motive des ganzen Liedes. Sie empfehle ich zu genauer
Vergleichung. Ich halte es schlechthin für undenkbar, dass dann
noch ein Zweifel über die Entstehungszeit der Elektra aufkommen
kann. Ich gestehe, dass meine Untersuchung von hier zunächst
ausgegangen ist. So will ich denn hier stehen bleiben ; ich kenne
keine Instanz, welche gegen die vorgetragene Datirung zu sprechen
auch nur scheinen könnte.
Excurs. Iphigeneia.
Für die Beurtheilung des Sophokles war es von Belang, dass
er in der Erzählung von Iphigeneias Opferung im Gegensatze zu
seinen Vorgängern auf Homer, d. h. die Kyprien, zurückgrifF. Der
Beweis erforderte eine umfänglichere Darlegung als der Raum einer
Anmerkung ertrug; der Excurs verstattet die ganze Sage zu behan-
deln und selbst wenn das Endergebnis» falsch sein sollte, bin ich
sicher, nichts überflüssiges zu thun, wenn ich aus dem mir bekannten
Materiale gewinne, was es auszugeben scheint. Ich will aber gern
glauben, dass ich manches übersehen habe: denn die mythogra-
phische Tradition wirklich zu beherrschen ist überaus schwer. Die
modernen Hilfsmittel sind ganz unzureichend, und wir würden
schon sehr viel weiter sein, wenn sich nicht die Meisten mit den
kärglichen Sammlungen bei Welcker oder Preller (den besten) oder
Jacobi begnügten.
Sophokles El. 568. Agamemnon stört im Haine der Artemis
von Aulis einen Hirsch auf, schiesst ihn und redet unehrerbietig
gegen die Göttin. Proclus in der Kyprienhypothesis ^ Aya(.d^vwv
250 V. VVILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
€/ti ^TjQag ßaltüv ska(pov vueQßdlXsiv eq)r]oe y.cu trjv^^Qte^Lv
u. s. w. Hygiu fdb. 98 in venando cervam eius violavü superhiusque
in Dianam locutus est. Schol. Eur. Or. 658 öicc rag ^avxrjaeig
Iriyafiefivovog zo^evaaprog ttjv %l.acpov Y.al einövxog fivjö^ av
triv Zigrey-iv ovito ßaleiv. Eine byzanüsche Fassung dieses Scho-
lions (II 177 Anm. zu 20 Dind.) hat Tzelzes zu Lykophr. 183 (I 463
Müll.) ausgeschrieben. Die verhängnissvolle Prahlerei des Agame-
mnon kennt Kallimachos (Art. 263), und vsßQOcpovog ßaailevg
nennt ihn Nonnos (Dionys. XIII 115). In diesen Berichten ist aller-
dings ein geringer Unterschied, im Geschlechte des Thieres und
im Orte, da jedoch allgemein die Prahlerei der Grund des Zornes
ist, nicht etwa die Tödtung des heiligen Thieres, so kann ich diese
Differenzen nur für bedeutungslos halten. Das Scholion stimmt
genau zu Hygin, Hygin aber und Nonnos stehen auch in anderem
der Kyprienhypothesis so nahe, dass ich folgere, der allen gemein-
same Myfhograph habe auf der Kyprienhypothesis gefusst. Trotz
Sophokles muss man zugeben , dass der Zorn der Göttin , der die
schuldlose Tochter trifft, anstössig ist; und wenn man dann das
hier verwandte Motiv in den Sagen von Akteon und Orion passend
wiederfindet, nämlich so, dass der Schuldige selbst auch die Strafe
leidet, so kann man nicht umhin zu urtheilen, dass der Dichter
der Kyprien willkürlich das fremde Motiv in die Iphigeneiasage
eingeführt hat.
Die Kyprien hatten auch schon die Vorspiegelung einer Heirath
mit Achilleus, durch welche Iphigeneia nach Aulis gelockt wird;
der Zug ist sehr wirksam, aber doch nur eine Zuthat zu der
eigentUchen Geschichte; kein Grund liegt vor, ihn nicht für eine
Erfindung des Dichters zu halten, welche seitdem unlösbar mit
dieser Sagenform verknüpft ist; ihr folgte Sophokles in seiner
Iphigeneia (Fgm. 284), Euripides spielt darauf an (El. 1020), schon
ehe er die seine dichtet, und auch Aischylos wird in der seinen
nicht anders verfahren sein, wenn er auch im Agamemnon diesen
Zug vermeiden musste. Eine Fortbildung ist es, wenn Neoptolemos
zum Sohn der Iphigeneia und des Achilleus wird, was bei Lyko-
phron (183. 324) und bei Duris (Schol. t 326) vorliegt. Wer ihr
Urheber war, ist nicht ermittelt. Die Kyprien kannten Neoptolemos
als Sohn der Deidameia ebenso wie die kleine Ilias. Als Achilleus
auf die Insel Leuke versetzt und diese (ursprünglich mythisch, die
lichte Insel der Seligen, zu welcher die 'Grauen Männer' die <Pa/)j-
DIE BEIDEN ELEKTREN 251
y.sg, den Fährmannsdienst verseheu) au den skylhisclien Gestaden
localisirt war, da war er der Nachbar der Iphigeneia, der taurischen
Göttin, geworden. Das warf eine Spiegelung in sein irdisches
Leben. Lykophron erzählt, dass er fünf Jahre in Skythien nach
seiner entrückten Braut gesucht hätte (201); andere gingen noch
weiter.*)
Das Ende erzählten die Kyprien so, dass Artemis das Thier,
welches Agamemnon getödtet halte, dem Opfer unterschob, Iphi-
geneia zu den Taurern entrückte und ihr dort die Unsterblichkeit
verlieh. Das Letzte erscheint wieder bei Herodotos IV 103, aus dem
Volksmunde, nicht aus dem Epos aufgenommen. Diese Wendung
der Sage konnte erst entstehen, seitdem die hellenischen Schiffer die
ungastlichen Taurer und ihre Göttin kennen gelernt hatten. Da Nie-
mand glauben wird, dass die Gestall der Iphigeneia so jung erst
wäre, so ist auch hier im homerischen Epos eine verhältnissmässig
junge Sagenform befolgt. Dieser Theil der Kyprien kann frühestens
Ende des achten Jahrhunderts gedichtet sein; er setzt, da er
Iphianassa neben Iphigeneia kennt (Schol. Soph. El. 157), die
ÜQeoßeia TiQog 'AxiXlea oder wenigstens die darin befolgte Sage
von Agamemnons Töchtern voraus.
Aelteres Gepräge trägt was wir aus den Katalogen des He-
siodos erhalten haben, dass Iphigeneia zwar Agamemnons Tochter
war, aber von Artemis zur Hekate erhoben ward (Philodem, de
relig. 24 ; Pausan. I 43) ; mehr erfahren wir nicht, und auch Pindar
im elften pythischen Gedichte, das wahrscheinlich dem Hesiodos
folgt, weiss nur von dem Opfer in Aulis und der Rache, welche
Klytaimnestra dafür nahm. Es ist aber selbstverständhch , dass
Hekate nicht bei den Taurern localisirt zu denken ist.^)
Da Philodem , der zwar keineswegs dem Apollodoros tvsqI
^eajv, aber einem sehr guten Gewährsmann folgt, von Stesichoros
1) Euripides erwähnt in der Iphigeneia (435) die Achilleusinsel so, dass
er wohl diese Sage nicht gekannt hat. Achilleus der Skythenfürst (oder Gott)
ist schon dem Alkaios, der sehr wenig Sagen erwähnt, geläufig, obwohl das
Schol. zu Dionys. Perieg., aus welchem Eustathius zu Vs. 306 das Bruchstück
erhalten hat, Ungehöriges daraus schliesst. Unsere Dionysscholien geben, wie
häufig, nur ein Excerpt aus den Lykophronscholien.
2) Scheinbar folgt dies zwar aus Pausanias; dieser flickt das was er
aus seinem Herodot abschreibt an das Citat aus seinem mythologischen Buche
mit einem tovvois ofxoXoyovvra 'RqöSotos 'iyqaxpty; was aber nicht mehr
bedeutet, als dass beide Iphigeneias Apotheose berichteten.
252 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
angiebt, dass er die Verwandlung von Iphigeneia Agamemuons
Tochter in Hekate dem Hesiodos nacherzählte, so wird man die
stesichorische Fassung auch sonst einigermassen für Hesiodos in
Anspruch nehmen dürfen, zumal noch mehr Berührungspunkte
nachweislich sind (Schol. Eur. Or. 249). Indessen, es muss erst
die Zuverlässigkeit des Philodem gegen Vergewaltigung geschützt
werden, der sie ausgesetzt worden ist, weil Tansanias mit ihr streitet.
Dieser Schriftsteller hat einmal das Vorrecht, als theopneust be-
handelt zu werden, obgleich er ausser allen sonstigen Fehlern
auch den einer erstaunlichen Zerstreutheit hat.*) Pausanias hat
I 43 mit Philodem übereinstimmend, dass Iphigeneia nach Hesiod
zur Hekate ward, aber II 22 nach einer Erzählung, die wir nach-
her als die des Euphorion erkennen werden, Evipogliov XaXxi-
öevg xal IIXevQajviog 'AM^avÖQog, TtQOjEQOv dl stl ^TtjaixoQog
'if-UQulog xarä ravTcc cpaaiv ^AgyüoLg Grjoetog eivai d^vyaxiqa
^Iq)iysv€iav (nämlich von Helena). Desshalb verwirft Bergk das
Zeugniss des Philodem. Aber wie? Stesichoros hat die Sage in
der Oresteia erzählt, das glaubt auch Bergk dem Philodem, also
gelegentlich Klytaimnestras ; die That derselben ward also auf ihren
Groll um Iphigeneia zurückgeführt. Soll sie etwa ihren Gatten aus
Rache für ihre Nichte erschlagen haben? Nein, schon als gerin-
gerer Zeuge müsste Pausanias weichen. Es ist ja aber auch sein
Versehen ganz deutlich. Wieder einmal, wie schon so oft, hat er
eine Notiz, die er überkam, in zwei Stücke zerschnitten, und dabei
ist es ihm passirt, dass er den Stesichoros statt zu Hesiod, wo er
bei Philodem erscheint, zu den alexandrinischen Dichtern stellte;
ich wünschte, er hätte nicht schlimmere Flüchtigkeiten auf dem
Gewissen.'^)
1) Hier vier Belege aus der classischen Burgbeschreibung; ich citire die
Zeilen nach Michaelis, dessen Anmerkungen, wider seinen Willen, das Material
zur Controlle des Irrthums geben, wo er nicht notorisch ist. 26, 30 Aphrodisias
für Mylasa, in einem Paradoxon; 27, 40 Kyknos ßllt am Peneios statt am
Spercheios, oder am Flusse Peneios statt am Berge Pelion; 27, 52 der Löwe
vom Parnass statt vom Kithairon; 28, 13 die Pelasger wohnen vno ti]v dxqö-
no'kiv statt vno xov 'YfxtjzToy; trotzdem baut man auf ein ^Ahtafxevtis avi-
d-tjxs für knoirjat.
2) Die Stelle I 43 enthält wahrscheinlich auch eine Flüchtigkeit: ^xovaa
xctl aXXof If 'Jquyiftiaf köyou vno ]/4QXcc^wy ktyo/usvoy, olda cTc 'Hatodoy
u. s. w. Er berichtet keine arkadische Sage von ihr, sondern eine argivische.
Es ist nach Analogie von Stellen, wie die in der vorigen Anmerkung heraus-
gegriffenen, am einfachsten eine Vertauschung der beiden Ethnika anzunehmen.
DIE BEIDEN ELEKTREN 253
So steht das Eude Iphigeneias und ihre AbstammuDg für
Stesichoros fest. Wie motivirte er (und also wohl auch Hesiod)
das Opfer? War die Strafe der Unschuldigen in den Kyprien un-
gerecht, so würde die Erhebung zu einem göttlichen Wesen wie
Hekate eben so unverhältnissmässig sein. Da Sophokles mit Emphase
sich im Gegensatze zu seinen Vorgängern an das Epos anschliesst,
hofft man von diesen für Stesichoros etwas zu erhalten. Aber wo
man zunächst sucht, in der aulischen Iphigeneia des Euripides, ist
jedes Motiv ausser Kalchas Spruch entfernt, wie Arnim fein be-
merkt hat, weil die verbrecherische Handlung (so beurtheilt sie der
Dichter) lediglich auf Priestertrug geschoben werden sollte. Die
Artemis von der Maschine in der verlornen Schlussscene musste
freilich sowohl die Veranlassung ihres Zornes, wie auch das zu-
künftige Schicksal der Iphigeneia erzählen; aber der Schluss ist
ja verloren. Bei Aischylos (und so in Euripides Elektra) rauss der
Chor sogar die Rettung Iphigeneias verschweigen, obwohl er seine
Kenntniss andeutet (250); die That des Vaters gilt für frevelhaft,
folglich sehen wir als Motiv auch nur die Forderung des Kalchas.
Das Vogelzeichen verkündet dem Seher nur, dass die Göttin zürnt.
Zwei Adler eine Häsin zerfleischend ist als Münzbild z. B. von
Akragas bekannt; es war offenbar ein besonderes regag, und ist
von Aischylos mit höchster Wirkung hierhergerückt, aber es ist
für die Sage ohne Belang. Das Jungfrauenopfer als Opfer um
glückliche Fahrt ist unter dem Druck dieser Gedichte allerdings
sehr geläufig geworden, z. B. den Römern (Lucrez 1, 85), Vergil
Aen. 2, 116), aber es kann weder ursprünglich so gemeint sein,
da es ja der Artemis dargebracht wird, noch kann es so bei
Stesichoros gemeint gewesen sein, da er Iphigeneia zur Göttin er-
höhte. Wo ist dafür die angemessene Motivirung?
Wir finden sie in des Euripides taurischer Iphigeneia. Dort
wird uns erzählt, dass Agamemnon durch ein unbesonnenes Gelübde
(also ein in vielen Sagen vieler Völker wiederkehrendes volksthüm-
liches Motiv) die Tochter schon vor der Geburt der Artemis zu
opfern sich verpflichtet hat. Nun ist sie zur herrlichen Jungfrau
erblüht: die Göttin lässt die Flotte nicht eher fahren, eh sie ihr
Recht erhalten hat. So erzählt Iphigeneia im Prolog und in ihrem
Gesänge 209 av nQcoröyovov d-äXog kv ^akd^oig ^iqöag a
TXafitüv xovga aqxxyiov TtatQcocc Xwßa ersKev etQ£(pEv evy.reiav,
IrcTieioig {6'} h dicpQoiaiv xr«. Da dieser Zug von Euripides
254 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
ohne jeden speciellen Zweck berichtet wird, so hat er ihn nicht
erfunden, sondern überkommen. Was waren seine Quellen? Die
ganze Fabel des Dramas ist seine freie Erfindung. Es ist das, zu-
mal der einzige Vorgänger, an den man gedacht hat, Aischylos in
den Priesterinnen, nichts mit den Taurern zu thun hat*j, eine
unzweifelhafte Thatsache, welche Robert (Arch. Zeit. 1874, 134)
in das rechte Licht gestellt hat. Ausser der Versetzung zu den
Taurern, wie sie geglaubt ward und in den Kyprien stand, ver-
wandte Euripides nur die Legende von Brauron (oder '^AXai 'Aqct-
rprjvidsg, wie man in Athen sagen musste, da Brauron rechtlich nicht
bestand), welche zwar von der Göttin Iphigeneia und dem Iphi-
geneiaopfer wusste, aber nicht von den Taurern.*) Die Vereinigung
beider ist ein Werk seiner eigenen Genialität, von einem Erfolge,
welcher freilich beweist, was einem Dichterwillen gehngen kann,
wenn er im Sinne seiner Zeit die Heldensage fortsetzt.^} Denn
1) Das folgt nicht nur daraus, dass wir den Inhalt des Dramas gar nicht
kennen, sondern auch daraus, dass die karische Stadt Kaaükußa, die in den
'legtiai vorkam, doch schwerlich zu der taurischen Fabel passt. Die in der
Litteratur unbekannte Stadt ist auf den Tributlisten aufgetaucht und von
Köhler (Urk. u. Unt. 187) mit Recht Karlen zugeschrieben worden. Köhler
und Kirchhoff haben die Erwähnung bei Aischylos übersehen, sonst würden
sie nicht Kaaokaßa umgeschrieben haben. Die Quantität des o ist durch die
Wortfolge bei Hesych gesichert.
2) Es befremdet, dass die Hauptinstitution von Brauron, die ccQXTevai^,
keine Erwähnung gefunden haben sollte; aus der Hypsipyle ist eine solche
bei Harpokration angemerkt. Ich glaube, dass daran die Ueberlieferung des
Prologs schuld ist. Dort stehen ohne jede Anknüpfung an das Vorhergehende
die viel und mit Aufwand von grosser Verkehrtheit behandelten Verse 34:
ö&ty fofioiai Toiaid^ jj'tftrai &ta 'AQitfxis koQTijg, rovyof^' ^s xa^ov fxQvov,
I« d" «AAa aiyä rr^v &eoy (poßovfxivii' ^t'a> yÜQ , öviog lov pofxov xal
nqiv nöXti, os ctp xaztXyi^ri zrjfde yt^y 'EXXrjy avtlq. Da die p6/aoi oida
weder vorher genannt sind, noch die ^tvoxiov'ca bedeuten können, welche
nachher erst erwähnt wird, so ist ihre Erklärung vorher ausgefallen und bezog
sich nicht auf die Opfer, sondern auf den Tempeldienst, welchen Iphigeneia
versieht. Dessen ainov war erzählt. Der Dienst aber ist der aqxztvais ähn-
lich oder war ihr leicht ähnlich zu machen.
3) Aus Rücksicht auf Euripides ist bei Hygin fab. 98 die Priesterin Iphi-
geneia an die Stelle der Göttin getreten. Und eine ähnliche Beeinflussung
zeigen alle späteren Dichter. — Ich muss aber hier eine Aporie constatiren,
deren Lösung mir versagt ist. Wenn die Folgezeit von Euripides abhängig
ist und den König der Taurer Thoas nennt, so muss ihn Euripides so ge-
nannt haben. Das geschieht auch (1285. 1436). Dann musste aber der eben
erfundene Name auch im Prolog vorkommen. Folglich sind die Verse 31 — 33
DIE BEIDEN ELERTREN 255
dem ursprünglicheu Sinne widerspricht allerdings, dass die ge-
opferte und entrückte wieder als Mensch unter Menschen erscheint.
Woher nahm nun Euripides das Gelübde? Man könnte an die
brauronische Legende denken, wird aber wohl zu anderem Urtheil
kommen, wenn man eine andere Stelle heranzieht, welche eben-
falls von dem Gelübde handelt. Lykophron lässt seine Alexandra zu
Polyxena sagen 'dich wird Neoptolemos Iphigeneias Sohn schlachten
nach dem Vorbilde seiner Mutter t]v eig ßa&slav Xoi^laag Tloi-
uavdgiav , aTS(priq)6gov ßovv , deivog ccQTOfxog, dgccxiov, galasi
TQiTtätQio q>aayavcp, Kavöäovog 'kvy.oig xb nQa)T6ag)ay.rov oq-kiov
oxäoag (326 — 29). Da weder Theon noch Scaliger noch Scheer
eine befriedigende Deutung gegeben haben , so folge des Räthsels
Lösung ohne Polemik, zunächst in der Uebersetzung: 'die Iphigeneia,
welche, halsabschneidend auf das poimandrische Blachfeld hin, als
eine zum Opfer geschmückte Stärke ein grauser Schlächter, der
Drache, zerfleischen wird mit dem Schwerte, das er vom Ahn in
drittem Gliede hat, den Wölfen des Ares lösend das Gelübde der
ersten Schlachtung', noi/nttvögia ist, wie allbekannt, Tanagra;
Lykophron setzt es aber für boeotisch, wie er 754 thrakisch da-
für hat, 786 Tefifxixia. Der 'Drache' ist Agamemnon : Stesichoros
lä öh dgancüv ido-^ijas (xoXüv ; des Ares Wölfe natürlich das Heer.
Der dritte Ahn ist Tantalos, der seinen Sohn Pelops schlachtete;
das Gelübde ist deutlich bezeichnet. Der vielfach begangene Irr-
thum, die Stelle auf Polyxene zu beziehen, ist eine von Lykophron
gestellte Falle; das ist ja seine Art so '). Aber was ist seine Quelle?
acht, obwohl auch Arnim die Anslösse, auf welche Usener aufmerksam ge-
macht hat, nicht ganz entkräftet hat. Aber wie in alier Welt kam Euripides
dazu, den überflüssigen Namen zu erfinden, oder vielmehr aus der Sage von
Hypsipyle, die er etwa gleichzeitig bearbeitet hat, zu übertragen? 0. Müller
(Dor. I 384) hat darauf eine Hypothese gebaut, welche, wenn diese Dar-
legungen überhaupt einen Sinn haben, hinfällig ist. Aber ich vermag schlech-
terdings keine Auskunft zu geben.
1) Dafür ist schon die andere Stelle, in der er Iphigeneia berührt, ein
Beleg. Achilleus weilt in Skythien, wo er sie, seine Gattin, sucht und seufzt
über das Verhängniss, die verfehlte Fahrt (195) xcr« ziiv ttcpaptov, tlSog
r,XXoiwinipt]y, rQcdnv a(payti(ov i^di ^iQvißwy ni^c«! "Aidov xe nacpXdCovro?
(X ßv&wv rpXoyl xQazrjQos, eV /uikaiva noKpv^ei q>{hiTii5y aäqxas XfßrjriCovan
&raifdovgyia. So die Ueberlieferung, nur im letzten Worte habe ich das
stumme Iota des Datives entfernt. Das bedeutet 'und um die unter Verwand-
lung ihrer Gestalt verschwundene Graerin neben den Schalen voll Blut und
Weihwasser und dem Krater, der aus der Tiefe Höllenfeuer brodelt, welchen
256 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
denn d/nÜQzvQOv ovöiv aeidei. An Euripides wird man nicht den-
ken, Slesichoros ist so gut wie direct citirt. Stesiclioros lag auch für
Euripides nahe genug. Auf ihn also scheint das Gelühde zurück-
zuführen, und wenn es die brauronische Legende in einer uns
nicht mehr zugänglichen Form gleichfalls gehabt haben sollte, so
würde das nur dadurch zu erklären sein, dass Stesichoros einer
Tempellegende folgte. Denn sobald wir das Gelübde und die Ver-
götterung als Anfang und Ende haben, ist das Opfer in Aulis um
die Abfahrt der Flotte zu bewirken, ist überhaupt die Abstammung
der Geopferten ohne Belang, auf ihre Erhebung zur Göttin, als
welche sie dauernd wirkt, kommt es an. Iphigeneia-Hekate ist
selbstverständlich älter als Iphigeneia Agamemnons Tochter. Und
ihr Cultus ist in der That ein so verbreiteter, dass diese Erkennt-
niss, die zuerst von 0. Müller ausgesprochen ist, wohl auf keinen
Widerspruch mehr stösst. Ausser Brauron, wo Iphigeneia die Ge-
wände der bei der Entbindung verstorbenen Frauen erhielt (also
von denen, welchen "^QTSfiig 'E/mtt} nicht gnädig gewesen war.
Aesch. Hik. 676), ist sie in Hermione gradezu mit Artemis iden-
die schwarze Kochkunst anbläst, indem sie das Fleisch der Leiclien in
seinen Kessel wirft'. Der 'Krater' ist in dem Sinne zu verstehen, wie das
Wort in alle Sprachen übergegangen ist; es öffnet sich der Höllenschlund und
die in ihn gestürzten Leichen der geschlachteten Fremdlinge sind die Nahrung
für das Feuer. Gälte es den natürlichsten Ausdruck, so würde freilich die
Conjectur ijy für oy (auf qpAo'l bezogen) empfehlenswerth sein: aber hier ist
das Schwierigere immer das beabsichtigte. Die Quellen sind hier nachweisbar.
Herodot IV 103 o'i fxlv Sri Xiyovaiy (x>s ro awf^a ano zov xqrifxvov (üHovai
xaro), iriv Si xtqtaXijv dvnoravQovaiv o'i öi xara fxiy T>iv xegiaX^y 6/ao-
)ioyiovai, ro fiiyioi aiäfxa ovx cod^ela^ai dnb tqv xgrj/xyov kiyovaiy aXXä
yii xQvnita&ai. Und Euripides Iph. T. 626, auf Orestes Frage nach seines
Leichnams Schicksal, nvq hqoy iySoy x^^l^<^ ^' tvQOinoy x^oyos. Eine Nach-
bildung ist Nonnos XIH 117 g)Qixrcc xaxo^tiytjy ediddaxno d^ta^d Xeßrjrioy
dyfQa SaitQsvovaa, wo der Kessel, der bei Lykophron metaphorisch steht,
verkehrler Weise positiv genommen ist. Die Einsetzung von SaiiaXovQyia
als Subject ist durch das kahle [xiXaiya gefordert, mit welchem schon Theon
sich vergeblich abgequält hat. ^iXas gebraucht Lykophron wie xtXaiyög, als
ater von allem Grässlichen. Nun aber vorher die ygala. Weder ist die
Ausrede möglich, Iphigeneia sei am Altar in ein altes Weib verwandelt, noch
konnten die fünf Jahre sie gealtert haben. Dies neckt uns, wie die Zwei-
deutigkeit, ob sie als Opfernde in Taurien aq>ttysia)y niXas ist, oder es als
Geopferte in Aulis war. Es ist nicht yQala sondern Fquik zu verstehen,
Feminin von Fgalo;, Einwohner von dem Orte FquIk (Steph. Byz, s. v.),
und es bedeutet Aulidensis, weil Aulis zur rqaixti gehört.
DIE BEIDEN ELEKTREN 257
lificirt (Hesych. 'lg)iy€V£ia r) "AgtefAiq^ Pausan. II 35), in Megara
hat sie ein Heroon, in Argos stehen neben einander Heiligthümer
der Eileithyia und der Hekate; das erste soll Helene wegen der
Geburt Iphigeneias geweiht haben : es liegt nahe , das zweite der
Iphigeneia-Hekate geweiht zu denken , obwohl Pausanias (II 22)
nichts davon sagt; Helena selbst waltet in Sparta als Geburts-
göttin (Herodot VI 61). In Aigeira ist in einem Arlemistempel
ein altes Bild der Iphigeneia, und hat eine Jungfrau bis zu ihrer
Verheirathung den Tempeldienst (Pausan. VII 26), Pausanias oder
seine Quelle vermuthet, dass ursprünglich der Tempel der Iphi-
geneia gehört hätte ; das mussauf sich beruhen bleiben. Dass wir
von einem Cultus der Iphigeneia in Aulis nichts hören, kann Zufall
sein; da aber das Ritual des Tempels (Pausan. IX 19) das der
amarysischen Artemis, der KoXaivig, ist (Schol. Arist. Vög. 873),
so scheint wahrscheinlicher, dass Aulis mit Iphigeneia erst dann
etwas zu thun bekommen hat, als sie als Tochter Agamemnons vor
dem Zuge geopfert ward , der von Aulis nach feststehender Tra-
dition abging. Durch die Identität der Iphigeneia und der Hekate
ist es natürlich auch nur ermöglicht, dass die Hellenen sie in der
taurischen Göttin wiederfanden , und zwar waren das nicht die
milesischen Pontosfahrer, sondern ihre Rivalen, deren Schiffe aus
dem saronischen Golfe kamen. Eine jungfräuliche fackeltragende
Göttin fanden auch die griechischen Siedler bei den Thrakern vor,
am schwarzen Golfe, am Hellespont, am Bosporus. WojacpSgog
hiess sie in Byzanz, Xgvarj am andern Ufer. Die Hellenen fanden
verschiedene Deutungen für die barbarische Jungfrau; in Chryso-
polis, wo im fünften Jahrhundert das Reich eine Zollstation hatte,
gedachten die Athener an ihre brauronische Iphigeneia und bald
fand sich eine Sage, im Anschluss an das Epos natürlich. W^ir
würden sie kennen , wenn wir etwas vom Chryses des Sophokles
sagen könnten (gegeben vor 414: Ar. Vög. 1240 mit Schol.). Aber
das ist nicht möglich. Der Chryses des Pacuvius muss von So-
phokles gesondert werden , denn der Wettstreit des Edelmulhes
zwischen Orestes und Pylades ist eine Forlbildung der taurischen
Iphigeneia des Euripides, in welcher zuerst Pylades über die Stel-
lung einer Nebenrolle erhoben ward; anderer Berührungspunkte
zu geschweigen. Sobald man sich klar macht, dass die ganze
Irrfahrt des Orestes und Pylades vor der taurischen Iphigeneia
nicht existirte, wird man sich auch mit der Gewaltmassregel nicht
Hermes XVIII. 17
258 V. VVILAMOWITZ-MÖLLEISDORFF
befreunden können, durch welche Robert (Arch. Zeit. 1874, 134)
die Hyginfabel 121 für Sophokles verwendbar zu machen versucht
hat. Mit Pacuvius hat dieselbe direct so wenig zu thun, wie irgend
eine ächte Hyginfabel mit irgend einem römischen Dichter. Dagegen
lässt sich schwerhch dem die Wahrscheinlichkeit absprechen, dass
Sophokles eben die Sage von Chrysopohs aufgegriffen hat, welche
wir allerdings nur noch in einer späten Brechung aufzeigen können.
Chryses und Iphigeneia sind die Kinder des Agamemnon und der
Chryseis; letztere Priesterin des Artemis, nach ersteren heisst
Chrysopolis so Et. M. s. v. Xgvoonolig. Tzetzes (zu Lyk. 183,
I 465 Müll.), der wohl aus einem vollständigeren Etymologikon
schöpft, fügt hinzu, dass Chryses in Chrysopolis gestorben wäre,
Iphigeneia von den Tauroskythen geraubt zur Artemispriesterin ge-
macht sei. Ausführlicher ist Dionysios in der ßosporosbeschreibung
(S. 33 Wescher, daraus Steph. Byz. s. v.). Chryses will vor den
Verfolgungen Klytaimneslras zu seiner Schwester Iphigeneia, die
bei den Taurern ist, fliehen und stirbt unterwegs an dem Orte,
der nach ihm Chrysopolis heisst. Von hier aus ist freilich die
sophokleische Fabel nicht mehr zu erreichen, aber die Richtung,
in welcher sie lag , ist zu sehen. Pacuvius ist nicht ein blosser
Uebersetzer wie sein Onkel, und er hat eine Vorliebe für das
nacheuripideische Drama; er kann für Sophokles wenig helfen.
Wesentlich ist diese Sagenform nur desshalb für uns, weil
hier Iphigeneia zwar denselben Vater, aber eine andere Mutter hat
als in den Kyprien und der Vulgata. Denn das bestätigt, dass die
Anschliessung der Hekate an das Geschlecht der Atriden kein ur-
sprünglicher und integrirender Bestandtheil dieser Sage sein kann.
Somit wird man ohne das Vorurtheil, dass nur eine üble Alexan-
drinerwillkür vorläge, an die Traditionen gehen, welche Iphigeneia
zur Tochter des Theseus und der Helene machen.
Lykophron und Duris (Schol. Lyk. 513, denn dass dort öw-
Qoig diesen Namen verbirgt, zeigt Tzetzes) geben diese Genealogie
zugleich mit dem aulischen Opfer. Das ist eine, wie wir oben ge-
sehen haben, in sich widerspruchsvolle Contamination; aber wenn
zwei Schriftsteller des angehenden dritten Jahrhunderts so contami-
niren, so muss die Genealogie wohl ein beträchtlich höheres Alter
haben. Dass sie in derselben Zeit Alexandros der Aetoler befolgte,
sagt Pausanias ; mehr wissen wir über diesen Dichter nicht. Dagegen
gelingt es, die Fabel des Euphorion, also eines Landsmannes und
DIE BEIDEN ELERTREN 259
Nachahmers des Lykophron, zu gewin oen. Der eiste Theil, welcher
ihm mit den drei älteren Schriftstellern desselben Jahrhunderts
gemeinsam gewesen sein wird, steht bei Pausanias II 22: denn
die Glosse des Et. M. s. v. Iqjig beweist, dass Pausanias die Eu-
phorionhypotbesis wiedergiebt. *) Helena war von Theseus schwan-
ger, als ihre Brüder sie aus Aphidna befreiten; sie gebar die
Iphigeneia und gab sie an ihre Schwester Klytairanestra, welche
sie dem Agamemnon unterschob. Den Fortgang der Hypothesis
giebt das Scholion zu Arist. Lysistr. 645. Agamemnon schlachtet
seine vermeintliche Tochter in Brauron, Artemis schiebt statt ihrer
eine Bärin unter und macht sie zur Göttin. Das letzte, nicht aus-
drücklich Gesagte, folgt daraus, dass Euphorion ihr, auch von
Euripides (1. T. 1464) erwähntes Grab ein xevi'jQiov nennt. Die
Unterschiebung der Bärin und das Local des Opfers musste so
in der brauronischen Legende nothwendigerweise erzählt werden,
und wirklich können wir die Bärin noch in der Atthis, bei Pha-
nodem, nachweisen. Din nennt ApoUodoros rtsgl ^«c5v im E. M.
s. V. TavQonoXov. ^) Euphorion hat also die bei Lykophron
1) Paus. II 22 Eikrj&viaf iaiiy ItQÖy, dpd&tj/ua 'Eklurj^, oze avv JItiQix^(j)
&t]ai(of äniX&övros ts Qtanqwrovs "Atpidfä tt ino JioaxovQwy täXw xal
TjyiTo ff AaxtdalfAoya 'Ekiyi]- i)(iiv (Alf yaq avrrjy Xiyovaiy iy yaoigi,
Ttxovaav de ty 'Aqyti, xat t^s ElXrj&vlas IdQvaafifytjv to hqoy, rriv fxly
naWa tjy trtxi Kkviatjuyr]aTQt^ dovyai (avyoixtly yccQ rjdt^ KXvtaifj.yiqaTQay
'Ayauifiyoyi) avxijy äi vartgoy lovTcoy Mtys^dit» y^fxaa&ai. xal inl zäide
EvcpoQiujy XttXxidsv^ xal IlktVQuiyios^ 'AXi^aydqos inti noi^aayits, ngoregoy
öe tri ^rrjatj^oQos 6 'If^tgalos xaia xavrä cpaaiy 'Aqytiois Qtjaiois tlyai
^ryaiiga 'Icpiyiyiiay. Et. M. 480, 8 tqptf — 'Ig)tyiytia' EvtpoQiwy avtrjy
iTVjUoi.oyit, ayyoföy cciirjy 'Aya/xifiyoyo^ , ourai &' avir^y 'EXiyris xal Qri-
aiwc, vnoßXrjiriy d( dox^ijyai K\viai[xv^aiQ(f ^ovyfxa dtj fxiy l(pt ßirjaa/xiyo}
'Eliyrj vntyeiyaxo 0i^atl.' Schol. Ar. Lys. 645 o'i de zä ntgl ^Icpiyeyeiay iy
BQavQOjyi (paaiy, ovx iy AvXidi. EvcpoQitoy 'Ay^iakoy Bgavqcäya, xeyijQioy
^Ifpiytyeirig, und in anderer Fassung doxtl de 'Aya/ue/uytoy acpayidaac zr>y
'icpiyeyeiay iy Bgavgcöyi, ovx iy Ävkidt xal aqxzoy atr' «tr^f ovx ikacpoy
g)ay^yac • o9ey /uvazijQia ayovaiy avzg. Et. M. 747, 57 o'i de Xiyovaiy
ozi Twy 'Ei.X>]y(i)y ßovXofiiyaty «yeXely Trjy^I(piyeyeiay iy AvXidi rj 'Agze/uis
ayzidwxty eXatpoy. xaza de 4>ay6drsfxoy , agxioy (natürlich nicht in Aulis,
sondern in Brauron), xazä de Nixaydgoy, lavgoy. Pausanias selbst entnahm
die Hypothesis natürlich seiner Quelle, den ^AgyoXixd, welche ich schon
früher nachgewiesen habe {Comm. gramm. II 16).
2) Die Glosse bezieht sich auf den Vers Aristoph. Lys. 447: y^ z^v
TuvQonöXoy , wo jetzt im Scholion steht r»}»' aiziay 'Ano^Jködwqos iy rcp
TtiQi ^{(ijy iXTi&ezai, wodurch die Herleitung der Aufzählung im E. M. aus
17*
260 V, WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
vorliegende Fassung mit der brauronischen Legende contaminirt.
Sein Gedicht las Nonnos noch und entlehnte den Vers ayxiaXov
BgavQwva xevrjQiov '£q)iy€V€ir)g (XIII 186), in der echten Weise
alexandrinischer Gelehrsamkeit und Eleganz, indem er gegen ihn
polemisirte, denn für ihn heisst ycsvrjQiov, 'das fälschlich (von Eu-
phorion) als Opferstätte Iphigeneias ausgegeben wird'. In dem-
selben Buche hat er nämlich das aulische Opfer nach der Kyprien-
hypothesis erzählt, mit dem euripideischen Schlüsse und lykophro-
nischen Reminiscenzen im Ausdruck.') Die Erzeugung und Er-
ziehung Iphigeneias erzählt auch Nikandros (Anton, Lib. 27) wie
Euphorion, aber das Opfer verlegt er nach Aulis, hat also wohl
die Tradition der älteren Dichter des dritten Jahrhunderts befolgt.
Statt des Hirsches oder Bären setzt er einen Farren, um so die
Namen Tavqoi und TavQonöXoQ abzuleiten (dies berichtet aus
ihm auch Apollodoros). Dann aber verdoppelt Nikander die Ver-
setzung Iphigeneias; zu den Taurern kommt sie als Mensch, zur
Göttin wird sie erst auf Lenke, endlich mit Achilleus vereinigt.
Hier erhält sie den Namen Orsilocheia. In dieser Erzählung kann
alles freie Fortbildung von Motiven sein , die wir schon kennen,
nur der Name 'Geburtbeförderin' ist älter. In dem Periplus des
Pontos, den Ammian XXII 8, 33 wieder giebt, ist Leuke in das
taurische Gebiet gerückt und heisst die taurische Göttin selbst
Orsiloche. Offenbar ist dies die echte Tradition, welche Nikander
mit Iphigeneia verquickt hat. Andere Schiffer als die, welche die
barliarische Göttin mit der Geburtshelferin Iphigeneia-Hekate iden-
tificirten, haben ihr den redenden Namen 'Ogoilöxr] gegeben.
Diese Durchmusterung hat Manches gelehrt, nur nichts über
Iphigeneia Theseus Tochter. Denn wir sind über die Dichter des
dritten Jahrhunderts nicht hinausgekommen, welche alle die Tochter
Agamemnons und ihre Sage in diesen Kreis hineingezogen haben,
dem sie fremd ist. Aber wenn man auch zugiebt, dass diese Dich-
ter nicht bloss, wie es ihnen zustand, selbst einzelnes erßnden,
ApoUodor gesichert ist. Der stoische und zugleich grammatische Verfasser
zeigt sich auch darin, dass er zwar die mythischen Erklärungen sammelt,
aber selbst eine physische befolgt. Recht wichtig ist, dass Apollodor den
Nikander benutzt, und aus ihm jedenfalls auch das Citat aus Xenomedes
stammt, der in den Schollen den Namen TavQonö^os auf Athene bezieht.
1) Ueber XIH 117 vgl. S. 255 Anm. 1; 'Slgiiav TQinätuig V, 99, stammt
aus der falschen Erklärung der Schollen zu Lykophron.
DIE BEIDEN ELERTREN 261
sondern häufig den Ton der alten Sagen, die sie aufnehmen, ver-
fehlen, da sie unter dem überwältigenden Einfluss der attischen
Poesie stehen, trotzdem sie gegen dieselbe ankämpfen, so ist doch
das unbestreitbar, dass sie alter, verschütteter Tradition folgen,
welcher wir nachgehen müssen , wenn wir ein ürtheil über die
Sage und über ihren ersten Niederschlag, das Epos, gewinnen
wollen. Freilich Iphigeneia, Theseus und Helenes Tochter gehört
nicht in die Atridensage noch in die troische Sage. Aber gehört
denn Helene ursprünglich in die Sage von Troia und den Atriden?
Der doppelten Genealogie Iphigeneias entspricht der doppelte Raub
der Helene durch Paris und durch Theseus. Der letztere nun
lässt sich nicht als eine spätere Replik der troischen Sage auf-
fassen, es sei denn, dass man für die Sage taube Ohren und blinde
Augen hat. Nur einordnen lässt er sich auch nicht, sonst kommt
man zu dem thörichten Unterfangen die Jahre der mythologischen
Frau zu zählen (Hellanikos bei Schol. Lyk. 183), oder zu komi-
schen Scherzen (Photius nvookäxcov). Es sind parallele Fassungen
von genau derselben Berechtigung. Ein Gedicht der Ilias selbst
setzt ja diese Sage voraus, die Teichoskopie, dagegen helfen Ari-
starchs schale Exegetenkünste (zu F 144 und N 626) nichts.
Aithra ist die aus Aphidna geraubte Mutter des Theseus, und die
Dioskuren sind auch nur mit diesem Raube verbunden , wie sie
denn gleichfalls im F vorkommen. Ebenso setzen die Kyprien und
die kleine Ilias, wenn sie von den Dioskuren und den Theseus-
söhnen erzählen, diesen Raub voraus und stellen auf die eine oder
andere Weise eine Concordanz her. In der Entstehung des Epos
bei den Lesbiern und seiner Ausbildung bei den Nordionern hat
es seinen Grund, dass gerade die troische Helenasage in den altern
homerischen Gedichten vorwaltete und bei dem Uebergewichte dieser
Poesien alles andere in den Hintergrund drängte, wie ja selbst das
attische Drama von Theseus und Helena schweigt. Im Mutterlande
lebten die anderen Fassungen der alten Sage im stillen fort, und
sie erhielten sich reiner, weil die Trübung durch die Nieder-
schläge neuer Kämpfe und neuer Wanderungen nicht so stark war.
Als nun das ionische Epos herüberkam, da fanden die alten Ge-
schichten in den jüngsten Sprossen des Epos, wie den Kyprien,
den Nosten und manchen der hesiodeischeu Gedichte Eingang,
anderes erst im Drama, manches noch später in gelehrter Poesie
oder Sammlung, unendlich vieles ist auf ewig verschollen. Es ist
262 V. WILAMOWITZMÜLLENDORFF
aber einfach Anistoresie, wenn antike oder moderne Aristarcheer
die Posteriorilät der Aufzeichnung auf den Inhalt übertragen, wie
es Anistoresie ist, den Namen Homer auf die beiden erhaltenen
Epen (und hofl'enllich den Margites) zu beschränken. Der Mythos
ist ja nicht das Knäblein, das Archelaos von Priene dem Homer
libiren lässt; Homer ist ehrlicher, er weiss, dass ihm die Muse
aus ihrem unendlichen Reichthum a/AO&sv ye etwas erzählt. Wir
haben nicht nur die Aufgabe, die Reste der alten Sagenherrlich-
keit zu sammeln: wie den verlorenen Kunstwerken so gebührt auch
den verlornen Sagen der Versuch einer Reconstruclion. Und es
ist kein geringerer als Gottfried Hermann, der das ariolari über
das stupere stellt.
Theseus raubt Helene, Zeus Tochter. Zeus Söhne zerstören
Aphidna und befreien die Schwester. Helene gebiert von Theseus
die Iphigeneia. Iphigeneia wächst auf um der Artemis geopfert
zu werden. Artemis erhebt sie zu ihrer Dienerin Hekate. Das
sind die Züge, welche uns zum Theil vereinzelt vorliegen, aber
sich von selbst als Bruchstücke desselben Sagenkörpers ausweisen.
Weiter hilft es uns, wenn wir fragen, wo gehören diese Sagen hin.
Um Aphidna streitet sich Lakedaimon und die später attische Diakria;
aber Iphigeneia gehört nicht nach Lakedaimon, sondern nach Brau-
ron. Und wer ist Helenes Mutter? Im troischen Epos Leda; an
sie werden wir nicht denken. Die Kyprien nennen Nemesis, selbst
schon die Sagen contaminirend , hier wie bei Iphigeneia. Zum
Epos stellt sich die Tragödie; aber die Kunst und die volksthüm-
liche Dichtung der perikleiscben Zeit weiss es besser. Helenes
Mutter ist nicht die blasse Abstraction der Kyprien '), sondern die
Göttin von Rhamnus. Damit rückt die ganze Fabel in einen so
nahen geographischen Zusammenhang, dass wir wohl wagen dürfen
zu vereinigen und zu deuten. Die Auffassung Helenes giebt uns
der Kenner aller Höhen und Tiefen seiner heimischen Sage,
Aischylos.
Im sumpfigen Thale der Diakria, 'unter den Dornen', wohnt
1) Auch darin zeigt sich, wie der Dichter der Kyprien alte Motive ohne
Verständniss weiter giebt. Themis beräth sich mit Zeus, wie Ge von der
Uebermasse der Menschen befreit werden soll: er hat keine Ahnung davon,
dass Themis und Ge identisch sind. Bekanntlich hat Rhamnus neben dem
Gülte der Nemesis auch den der Themis, um so mehr wird die Grundlage
der Kypriensage rhamnusisch sein.
DIE BEIDEN ELERTREN 263
Nemesis, die jungfräuliche GöHin, schön wie Aphrodite, aber spröde
wie Asteria und unerbittlich wider jede vßgig wie Artemis; wie
Artemis todsendend/) Zeus entbrennt von Liebe zu ihr, trotz
allem Sträuben erliegt sie ihm und gebiert das schönste Weib,
Helene. Allschönst ist sie , wie die *Allbegabteste', aber ein Fluch
wie sie: sie ist wirklich eine Schwester Pandoras. örj^i&vfiov
"Eqiotoq avd^og aber vvfKpoxXavTog^EQivig. Der Fürst von Aphidna,
das von den nahen Bergen herabschaut auf das rhamnusische Thal,
sieht sie, liebt sie, raubt sie. Die Söhne des Zeus auf ihren weissen
Rossen, die in Boeotien oder auch in Attika zu Hause sind, er-
scheinen die Schwester zu befreien und brechen die Burg. Der
Fluch hat sich erfüllt. Aber schon trägt die schönste Frau von
dem edelsten Manne eine Frucht im Schoosse. Das Kind der
Sünde gebiert sie, die 'Gewaltgeborne'. Für Iphigeneia hat die
Erde keinen Raum. Die unerbittliche Jungfrau von Brauron löst
zwar die Bürde der Helene, aber das Kind ist ihr verfallen ; ägra-
fiig und xovQOTQÖ(pog zugleich fordert sie das schuldlose Blut,
aber erhebt Iphigeneia zu ihrer eignen Dienerin. Und was wird
aus Helene? Die Schönheit und der Fluch der Schönheit sterben
nicht. So lange des Weibes Schönheit den Mann berückt, und die
Leidenschaft ihn zu jäher That verführt, so lange ringt einer nach
dem anderen um den köstlichsten Preis, so lange folgt Fluch dem
Fluche. Simon der Magier hat Helene zu seiner Seite, und dem
Faust hat sie ja noch jüngst wieder ein holdes Kind geboren, das
die strengen Gewalten sofort dem Reiche des Lichtes entzogen.
Ich habe es gewagt auszusprechen, was die alten Diakrier mir
gedichtet zu haben scheinen. Und wenn ich mich dabei geirrt
habe, so weiss ich doch, dass sie mirs vergeben werden. Denn
es ist keine geringe Poesie, die ich ihnen zutraue.
1) Die Nefxiatia sind ein Todtenfest, vgl. dazu Stellen wie Soph. El.
792. 1467. Noch Caesar nannte die Stelle, wo das Haupt des Pompeius bei-
gesetzt ward, Ntfiiaeioy.
Greifswald, 22. December 1882.
ü. V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF.
QUAESTIONUM DE ARCHILOCHO CAPITA
TRIA.
1. De Lycambae morte fabulosa.
lamduduQi perspexeruDt viri docti originem fabellae de Ly-
cambae morte filiarumque eius quaerendam esse in fragmento
Archilocbeo (35 Bergk) apud Photium: xvipai' ävvi lov auay^a-
ad-ai '^Qxcloxog'
KviJjavTeg vßgiv d^gorjv anicpXvaav.^)
Neque tarnen defuerunt qui ad confirmaiidam potius et probandam
rei veritatem Photii Archilochique verbis uti mallent quam ad eam
refutandam; iuter quos permirum mihi visum est etiaro Bernhar-
dyum esse (Grundr. II 1 S. 491*): Wenn Photius richtig xvipat
durch artay^aa^at, erklärt auf Anlass des Trimeters nvipavTtg etc.,
so besitzen wir dort ein authentisches Zeugniss für den Ausgang des
Handels. Atque ita profecto res se haberet si verbo illi ciTrayxs-
ai^ai una tantum inesset significatio, laqueo gulam sibi frangendi.
Verum reputandum est verba quae sunt arcdyxw et drcccyxsa&ai
praeter propriam metaphoricam quoque significationem doloris animi
ita obtinere ut dnayxofiai non longe distet a lalino torqueor et
propius etiam accedat ad italicam locutionem quae est mi sento
soffocare, strozzare dalla bile; memorabilia et illustria exempla
suppeditat formae activae Aristophanes Vesp. 686 o indkiaTcc (.i^
dndyxsi, mediae autem IVub. 988:
ah de Tovg vvv evd-vg ev Ifxarloig TtgoöiödaAsig evTetvXixd-aL'
lüOTB fi d7TdyxB<J&\ otav ogxela^ai Ilavai^rjvaioig diov avrovg
TTjv danida tfjg nwkrjg ngoäxcov dfxelij zig TQLtoyBveir]g.
Possis igitur Bernhardyi ratiocinalionem invertere, nam si, ut pro-
fecto verisimiilimum est, illud Archilocheum ycvipavzeg ad Lycamben
et Neobulen spectat, si deinde verbo quod est dndy^aad^at recte
explicavit Photius (vel potius auctor quo Photius usus est) non
1) anifpXvaav Lobeckius Schneidewinus; änecpXoaav codex.
QÜAESTIONÜM DE ARCHILOCHO CAPITA TRIA 265
propriam sed metaphoricam signiücatiouem illius -/.vipai, certissi-
mum et luculeutissimum habes testimoDium, ipso Archilocho auctore,
Lycamben et filiam mioime sibi laqueo mortem conscivisse, sed se
adeo aegrimonia torsisse propler poetae convicia , ut suam inso-
leotiam omDino ebuUirent {tanto gli strozzö la hile che tutta insieme
vomitarono la loro arroganza). Photium autem illud xvipat Ar-
chilocheum rede explicasse quis dubitet? siquidem lAu/tzei 6
anay^äf^evog , non minus scilicet qui sibi laqueo gulam Irangit,
quam qui atra bile et aegrimonia usque ad sufTocationem torquetur.
Lycamben itaque et filias non magis Archilochus ad laqueum
compulit quam Athenin et Bupaium Hipponax (cf. Plinium H. N.
XXXVI 5). An vero et Hipponax scripserit Athenin et Bupaium
amaritudine carminum xvipai vel array^aad-ai ita ut ea opinio
quam Piinius refelHl') eandem habuerit originem, in medio reiin-
quo. Sed hoc contendo, illud persimilem habuisse originem quod
Ovidius Ib. 521 refert, Hipponactem inedia vita functum esse:
utque panim stahili qui carmine lusit Athenin,
invisus pereas deficiente cibo.
Nimirum Hipponax de sua inopia adeo usque ad satietatem que-
stus est (cf. fragm. 16. 17. 18. 19) ut mirum esset si qui toties se
algere dixit, idem esurire se nunquam dixisset. Vel si ipse Hip-
ponax hoc non dixit, scripserit aliquis Hipponactem adeo pauperem
fuisse ut inedia periret, non secus ac nos quoque ad summam
inopiam significandam dicere interdum solemus miior di fame de
homine che mangia beve e dorme e veste panni.
Auetores antiquissimi qui de Lycambae et Neobules laqueo
tradideruDl sunt, si Bernhardyum (1. s.) audias, Horatius Epod. VI 13,
Epist. I 19. 25, et Ovidius Ib. 53. Prior Horatii locus nihil con-
tinet ad rem:
cave, caoe: namque in malos asperrimus
parata tollo cornua,
qualis Li/cambae spretus infido gener
aut acer hostis Bupalo.
1) 1. s. Hipponacti notabilis foeditas vultus erat, quam ob rem ima-
ginem eius lascivia iocorum hi (seil. Alhenis et Bupalus) proposuere riden-
tiutn circulis, quod IIippo7iax indignatus destriiixit amaritudinem carmintim
in tantum ut credatur aliquis ad laqueum eos compulisse, quod falsum est,
complura enim in fitiitirnis insulis simulacra postea fecere, sicut in üelo,
quibus subiecerunt Carmen non vitibus tantum censeri Chion sed et operibus
4rchermi filiorum.
266 PICCOLOMINI
Contra in allero loco minime dubium quin Horatius huc lespexerit:
7iec socerum quaerü quem versibus oblinat atris
nee sponsae laqueum famoso carmine nectit;
potuitque sane Horatius de ea re etsi fictam credidit innuere, ut fere
mos est Omnibus poetis, qui quidquid poesis gratiam augeat liben-
ter arripiunt et versibus inserunt. Ovidius quid sibi voluerit, haud
ila certo adfirmaverim , videtur enim de felis tinctis sanguine Ly-
cambeo ad vim iamborum Archilocheorum repraesentandam et ille
loqui potuisse qui nihil prorsus de eins violenta morte resciverit;
praesertim cum imago telorum sanguine tinctorum vix apta sit ad
mortem quam quis suspendio sibi paraverit exprimendam.
II. De Archilocho Lacedaemone expulso.
Narrat auctor libelli Laconicarum institutionum (cap. 34) qui
sub Plutarchi nomine circumfertur, Archiiochum Lacedaemonios e
civitate absque mora expulisse cum eins sententiam comperissent,
melius esse arma quam vitam amitlere: 'AqxL^oxov top noir]Ti]v
Ev ylaxedai/iiovi yevofievov avrrjg oigag sdiio^av, öiöti STieyvio-
aav avxbv TtS7ioiriy.6Ta, cog ycQeiTTÖv eativ anoßaXelv rd o/rka
r/ ccrro^avEXv doTtiöi f.i8v 2ata)v rig dyäXXetaL, et cetera quae
Omnibus teruntur. Conl'erendus est Valerii Maximi locus (VI 3. 12),
qui auctor non de poelae ipsius, sed de carminum exilio loquitur,
atque ita decrevisse Lacedaemonios tradit non ea de causa quam
falsus ille Plutarchus exponit, sed quod eorum parum verecundam
ac pudicam lectionem arbitrarenlur: ceterum etsi Romanae severi-
tatis exemplis totus terrarum orbis instrui polest, tarnen externa
summatim cognosse fastidio non sit. Lacedaemonii libros Archilochi
e civitate sua exportari iusserunt quod eorum parum verecundam
ac pudicam lectionem arbitrabantur. Noluerunt enim ea liberorum
suorum animos imbui, ne plus moribus noceret quam ingeniis pro-
desset. Itaque maximum poetam aut certe stimmo proximum, quia
domum sibi invisam obscenis maledictis laceraverat carminum exilio
multarunt. De Pseudoplutarchi narrationis fide merito dubitat
Bernhardyus Grundr. II 1 S, 491 3; Valerii Maximi dicta nescio
utrum in dubium vocata sint necne. Certe inter utramque nar-
rationem, si ut videtur fides utrique est abiudicanda, haec extitit
necessitudo: qui eam finxit quam priorem posuimus de poelae
exilio, alteram novit de exilio carminum; uterque vero ea mente
QUAESTIONUM DE ARCHILOCHO CAPITA TRIA 267
et animo fictionem suam excogitavit ut severos mores Lacedaemo-
niorum liberrimi poetae exemplo et oppositione illiistraret.
III. De oraculis quae ferebantur Calondae Archi-
lochi interfectori traditis.
Aelianus apud Suidam s. v. 'Aqxiloxog (fr. 80 H), Plutarchus de
sera nwn. vind. XVII p. 560 e ex uno eodemque fönte narrationem
deCalonda Archilochi interfectore') hausisse videntur. Aelianus haec
habet: oxl tcov auovdaicov ovde i^avövtwv oi ^«oi Xrj^rjv ri-
^svrai. AqxL^oxov yoiv noiT]tr]v yevvalov TccXXa, eH rig aitov
%b alaxQOsneg Aal to xaKÖgQrifÄOv acpeXoL xai olovsl xrjXlöa
anoQQvxpBiev, 6 Ilv&iog i^Xeei Ts&vecSra /.al zavxa ev t^j no-
Xe/nM, 'ivd^a drjrcov ^vvog 'EvväXiog. Y.ai ois rf^sv 6 arto-ATsivag
avzov , KaXtüPÖag /nhv ovofxa, Kdga^ de S7iiüvv/iiov , tov ^eov
öeöf^evog vnf-Q lov eöelvo, ov TrQOorj'Kazo avxov ri Uv&la cog
ivayr^, aXXcc xavta örJTiov xä &QvXovfAsva avetXsv. (Ilic excidit,
ut videtur^), versus vulgatissimus:
Movoäojv ^eQÖcnovxa v.axe^xavBg' e^i^t vaov.)
0 ÖS aqa nQOsßäXXsxo xag xov noXe^ov Ti;;fa^, xai eXsyBv ütg
rjxev (g a/.i(pißoXov r] dgäaai r] nad^elv ooct ertga^s, xaf rj^lov
fir] ajcBX^ötvsa&ai xv) &ef^ ei x(i) iavxov dai/novL Cfj, y.al enr^-
gaxo OTi fiTj x€&vr]A€ (.laXXov rj auexxeiye. Ex quibus patet hoc
fabellae auctorem finxisse: Calondam, audito Pythiae responso,
stalim intellexisse Musarurn ministrum quem ipse pugnans interfe-
cisset, fuisse Archilochum, etsi Pylhia, iuxta morem suum loquendi
per aenigmata, hunc diserte non nuncupasset. Pergit Aelianus nar-
rare de altero Pythiae responso : y.al xavxa 6 i>e6g oUzeigei, xal
avxov xsXevei eXd^elv eg Talvagov, evd^a Texxi^ xed^anxat,, xai
^eiXi^aaO-ai xrjv xov TeXeöiY-Xetov naidbg ipvxrjv xat rrgavvai
Xoalg. olg sneiad^rj, xal xrjg /^trjviöog xrjg ix xov d^eov e^ävxr^g
eyivexo. Neque aliter a Plutarcho (postquam de priore Pythiae
responso rettulit his verbis: hßXrjd-elg de x6 rcgtoxov vno xrjg
1) Is Archias vocatur ab Oenomao apud Eusebium, Praep. ev. V 33,
Corax a Pseudo - Heraclide (VIII 2 Müller). Dio Chrysostomus (or. XXXIII)
Galenus (Protrept. 10) Aristides (or. XLVI p. 3S0 Dind.) rem attingunt, ho-
minis nomen silentio praetereunt,
2) Hanc sententiam Kuesterus, aliam tuetur Bernhardyus ad Suid. v.
'Aq^i'iX.: nihil opitior elapsum, sed dicti celebritatem digito fuisse demon-
stratam.
268 PICCOLOMIiM
n.vif'iagj (og legov avöga tiov M.ova<ov avr^Qrj'KCüg) ea traduQtur
quae pertinent ad Pythiae responsum alterum: lita xQ^^ocfisvog
Xtzaig Tiai xal TtQoajQonaig fietä öimaioXoyiag, kxeXevad^r] no-
Qsv^etg STil TTjv %ov TsTTiyog o'iy.r]aiv, IXdaaa&ai trjv tov
^AQiiköyov xpvyriv. xovxo 6^ r]v 6 Talvagog ' sxel yag (paaiv
ek-d-övia fiSTct atökov THriya tbv KQtjra nöXiv -KTiaaL xal
■/.aroix^aai nagä xb ipvxojTOf.inelov. 6fj,ouog de x.al ^rtagricc-
zaig XQ^^^^^ IXaaaa&ai Trjv Ilavaaviov ipvx^v, e^ 'ItaXiag
lustaTC€f^(p&€VTsg Ol ipvxaycoyoi xal &vaavTeg ansanäaavto.
In hac vero narrationis parte quam Aelianus et Plutarchus iisdem
fere verbis exhibeut (si excipias adnotaliunculam de colonia Tae-
Dari condita ab Aeliano omissam) hoc magnopere olTeadit: oraculi
responsum, contra morem, ita perspicuum et apertum fuisse, ut
nihil reHnquerelur enodandum acumini ilhus qui Pylhiam consu-
luisset ; nam Tetligis sedem esse Taenari nemo profecto ignorabat.
Suspicor itaque prislinam et genuinam narrationis formam, ahenis
additamentis inlatis, obscuratam et corruptam esse. Ad summam
iudico responsum alterum') quod quis Pythiam reddidisse finxerit,
constare verbis Aeliani quae sunt avtbv xelsvec iX^slv
evd^a xetri^ xiS^arcxai, Taenari non facta mentioue, nisi quod
haec Aeliani verba metro soluta sunt. Placari Archilochi manes
perspicue iubebat Pythia, placationis locum subobscure praecipiebat
verbis illis sv&a xexxiB, xid^arixai, quae nimirum propius acce-
dunt ad pristinam formam quam illa Plutarchi btii xtjv xov Tix-
xiyog olixrjaiv. Dixi locum placationis Pythiam obscure praecepisse;
quisnam, obsecro, locus, in quo sepulta sit cicada? Scilicet locus
in quo Archilochus ipse sepultus erat. Hoc enim tenebat Pylhia,
vel potius qui totam hanc fabulam composuit et exornavit, Galon-
dam adeo lectione carminum Archilochi fuisse imbutum ut non
ignoraret elegantissimum venustissimumque illud xixxiya d' eXXr]-
q)ag ttxsqov^), quo vir acerrimus imaginem ingenii et morum
1) In hoc quoque Pythiae responso Archilochus appeilabatur Movadojy
&(Qano}y, cf. Dionem Chrysostomum, or. XXXIII, vol. II p. 4 Dindorf: xal zo
devTtQoy as antkoyilro noXi/Lto) Xiywy anoxttlvai, näXiy Movatöy d-tga-
novta ((pTi toy 'Ag^iXo^oy,
2) Dimetrum restituit Bergkius (fr. 143) ex Luciano, Pseudolog. 1: rö dk
^Aq)^iX6^ov ixiiyo ijöri aoi Xiyco Sri Tirziyct lov mtqov avvtiXi^fpas
^Extlyos Toipvy ngös tipo; tiäy roioviujy axovaas xaxdüff, zirriya tcpri zov
tty^Qu HXr}(pivai nisQov, elxccCauy xz(.
QUAESTIONÜM DE ARCHILOCHO CAPITA TRIA 269
suorum delineaverat, eUäCiov iavTov, ut verhis Luciaai utar, rqi
zirrtyi, q>vaei f^ev kälio ovtt v.ai avev Tivbg ävayxrjg, bnö-
rav Ö€ xai rov msQOv Xi]g)&fj, yeywvÖTSQOv ßowvti. Sed
aliquis extitit qui magis quam Archilochi dimetrum , lusum vel
proverl)ium memoria teneret quod est Tirriyog ^ÖQavov.*) Is,
crede mihi, omnia turbavit et corrupit cum somniaret quia Taenari
esset descensus Averoi , ibi Archilochi manes Calondae placandos
fuisse. ^) Notas turbarum et corruptionis ipse vides, si oculosaperias:
€ae non minus apud Aelianum quam apud Plutarchum deprehen-
duntur. Servavit Aelianus verba fere genuina commenticii oraculi
quae sunt tvd^a thti^ Tsd^amai^) , sed cum etiam menlionem
Taenari ex fönte suo impuro depromptam accepisset, inconsulto
affirmavit Tettigis Cretensis sepulcrum esse Taenari, quasi dicterium
quod circumferebatur fuisset Tetriyog tdcpog (quod, etiamsi con-
cedas Tettigem in regione Taenari, a se incolis frequentata, con-
ditum esse poluisse, omni lepore tamen caruisset) et non Tixxiyog
idgavov. Ex eodem fönte impuro sua hauriens Plutarchus, quem
dicterium Tstriyog tögavov probe nosse ex sequentibus patet,
verba illa 'ivd^a Titri^ xii^amai, ut incongrua, cum illis etci
Ti]v Tov TixTiyog olixrjoiv mutavit, atque ita magis magisque ve-
stigia erroris oblilteravit, postremo posuit explicationem de Tettigis
1) Quod sciam, apud unum Hesychium extat: Tirriyos tSQuvov >; Tai-
VKQOS. TiiTi^ yccQ 6 Kgrjs^ TccivccQov txriatv. Verbis Thriyos iSqnvop
ludicre, nisi fallor, designatur Averni descensus, sive vulgus lusum excudit,
sive poeta nescio quis, sive tandem vulgo poetae lusus tantopere placuit ut
«0 tamquam proverbio uteretur. Inde horum alterutrum fieri potuisse aper-
tum est: aut vulgus dicterio quod vel proprio marte effinxerit vel a poeta
quodam acceperit, revera usum esse, Hesychium autem unum proverbium
merum servasse; aut poetam, comicum puta (apte enim comparari possunt
illa Aristophanis, Ran. 186) verbis de quibus disputalur Averni descensum
facete significasse, grammaticos vero in lexica sua glossam recepisse, quae
deinde, nisi vulgo, inter doctos tamen in proverbium abierit. Ouoquo modo
res se habuit, apparet id commode evenire potuisse ut Tettigis colonia cum
sepulcro cicadae confunderetur.
2) Si in Pylhiae carmine locus indicabalur in quo Tettix ille sepultus
«rat, nempe maris lilus, hoc etiam erroris causis adnumerandum, quoniam
et Archilochi sepulcrum (Anthol. Pal. VII 71) et Tettigis colonia ad maris
lilora Sita erant.
3) Cf. Bernhardyum ad Suid. v. 'Aq^iX.: 'TeXtaixXtiov naiSös' inest his
vestigium oraculi Delphici, nee dubito quin eodem revocandum sit Titxi^
(y&a Ti&RTtrai, si quidem Plutarchea adhibemus tiqo^ i^v tov Tiiriyoc
otxrjaiv.'
270 PICCOLOMINI, QUAEST. DE ARCHILOCHO CAPITA TRIA
Cretensis Taeoaria colonia, sive apud auclorem quo ulebalur eam
repperit, sive eam proprio marle adiecit.
Quod ad historiam pertinet, hoc tantum ex fabulosa uarratione
elici posse videtur, Archilocbum forlasse adversus Naxios pugnaD-
tem (Naxium Calondam fuisse perhibent, neque alia causa propter
quam Naxus in censum venerit mihi quidem in promptu est) diem
supremum obiisse. Cetera ingeniöse composita sunt et adornata
adhibitis, ut videtur, Archilochi locis,
elfii (J' eycj ^egocTtuv ftev 'EvvaXloio ävaxtog
y.ai Movascov igatov dcügov iTtiGTCCfisvog,
qui locus satis vulgatus fuit'), et
riiTiya ö' eikrjcfag ntBQOv.
Inventoris, cui pariter oracula patri data Telesicli de filio nascituro
et de colonia Tbasi condenda'') libenter tribuerim (patet enim eodem
studio et artificio ^) conficta fuisse), mentem et consilium si assequi
cupias, adeas Dionem Chrysostomum et Eusebium maximeque Ari-
stidem; doceberis non mortales tantum, sed vel deos immortales
Archilocbum, hominem licet maledicentissimum, summis honoribus
adficere voluisse.
1) Hoc distichon respiciunt Plutarchus vit. Phoc. 7, Themistius or. XV
p. 185; laudat Athenaeus XIV p. 627c: 'Aq^'i^o^os yovv aya^og wv noirirrig
nQCüToy ixav)(rjattTO ro öivaa^ai fiiii)(tiv xiäy noXiT ixwy ayojycjv, 6tv-
TtQoy d" ifxfija&t] xiöy ntQi rrjy noitjTixtjy hnaq^öytüiv ccvkü, Xiycjy lifjii
XT(. Legendum videtur noXifiixiäy ayciyuy.
2) Eusebius Praep. ev. V 32—33. VI 7.
3) Vide alterum de urbe in insula Thasi condenda:
ayyiiXoy Tlagioig, TtXtatxXttg, (og äs xeXtvio
ytjoM (y 'HtQtrj xTiCfiy tvdtUXoy aaiv,
Nomen 'Regit] antiquilus Thasi insulae tributum fuisse memorabat Archiiochus,
Eusebio teste, qui Telesiclem ita loquentem inducit. Ij^ovai d' in" aix>iv
Tlagioi, ^Aq^iXo^ov tov ifiov viov (pQäaayzog oii ^ yrjaog avrt] ngiy "Higia
fxaXeiro.
Scribebam Pisis Kai. lul. A. PICCOLOMINI.
AD CHORICII DECLAMATIONES DUAS
REGENS EDITAS NOTULAE.
Choricii Sophistae Gazaei, lusliniano aequalis, permultae super-
sunt fisXitai et XSyoi et diaXi^eig per varios Codices, Parisinum,
Athoum, Vaticanum, Matritensem sparsae, quarum pars a Fabricio,
Villoisono, Boissonadio olim edita est, aliae ad nostra usque lem-
pora neglectae delituerunt. E codice N — CI bombycino Bibliolhecae
publicae Matritensis ceteris longe uberiore, qui praeter öiaXe^eig
quam plurinias iindeviginti orationes et declamationes conlinet maxi-
mam partem nusquam alibi obvias recentique adhuc memoria in-
editas, — nisi quod titulos, additis pauculis verbis in cuiusque
initio atque exitu positis, superiore saeculo ad finem vergente
in Catalogo siio publici iuris fecerat Iriarte, — proximis annis
nonnullae edi coeptae sunt, duae — dg 'Agäriov Jovyca v.ai
2riq)avov ogxovta et vneg (xi(.itov quae dicilur — a viro desi-
deratissimo Charles Graux, immatura atque acerba morte omnibus
literarum culforibus erepto, cui nuperrime se comitem adiunxit
R. Foerster Kiliensis vir doctissimus, prolatis ex eodem codice dua-
bus aliis, quibus IloXvddfiag et ügia^og titulus est horumque
de Polyxena Achilli coliocanda petenti controversia argumentum.
Hamm, sicut plurimarum ceterarum, praeter ea quae ex Iriarlii Ca-
talogo iam innotuerant, legebantur paucae sententiae quas inde
excerptas Macarius Chrysocephalus saeculo, ut videtur, XIII p. Chr. n.
in suam 'Podwviäv receperat, receptas ediderat Villoisonus (Anecdd.
Gr. t. II pp. 47, 48) , unde in Boissooadii editionem transierunt,
donec Foersterus — ut dixi — mense Maio huius anni utramque
integram in hoc ipso diario (t. XVII 2 p. 193 — 238) eruditorum
oculis subiecit.
In his declamationibus e Matritensi codice protrahendis editor
doctam et strenuam operam collocavit. De fabulae vicissiludinibus
uculenter et subtiliter, quantum salis est, disseruit, locos veterum
quos Choriciusimitando expressit, — ut ceteri Sophistae omnesfacere
272 POLAK
solebant qui ounquam sui sunt, — subinde indicavit, codicis vitia
et lacuoulas plerumque sagaciter simul et feliciter correxit ac sup-
plevit. De externa autem libri Matrilensis specie deque legendi
moiestia multa Öebiliter conquestus erat Iriarte, omnia tarnen, iit
tum mos erat , verbis exaggerans. Prudenlius editor inesse vitia,
et tralalicia quam plurima et vero etiam singularia nonnulla ac
sanalu difftciliora admonuit, neque tamen eiusmodi, ut ad violen-
tiora remedia confugiendi aut occasio aut necessitas adsit. ') Quae
graviores insunt corruptelae, earum equidem paucissimas ex un-
ciali scriptura male transscripta repeliverim, longe plurimae ex
mera oscitantia atque errore profluxerunt, sive is error librarii
codicis Matritensis est sive iam eius exempli.'*) Sicut p. 223, 15
aAA« negmbg 6 Od^itoTrjg rfj Tgoia öeix^rjaerai ovXkofißa-
vovTiov avzfj t(äv ^OXv/nnicuv tc/J ntfji rrjv "Exrogog aTifxiav
sl&w. Absurdum verbum editor optime in «Af^ correxit. P, 216,30
Achilles löyov avtog Ttegi Trjg f^ax^jg ^ißdlXsi — ^ira kaßtov
acpoQfurjv dirjyr]ar}Tai (Polyxenae), nöaovg aittj liaTaßalcov lÖQüi-
Tttg rjy.01, belle pro rJQtoag rjxei. Non minus belle p. 219, 5
€va &€juiog OQOv pro ^€f.ievog, et p. 222, 25 niog iTtty(.ovQr'jaiü
yiQovTt luaTaxtl xa öUaia Ttgoaeircütv ; pro saaotaxrj (pot. -x^),
et p. 223, 3 y.al xa koirra Of^juara trjg axgaoiag aycov eig fxe-
aov, pro Tct Xoirtct ovö^ara. Similiter sanavit Foersterus p. 226, 24
nöaovg oiei xrjv vg)avTixrjV ravtrjv eidivai, pro corruplo hie
tavrrjv rede reponens ri^^rjv, quod mendum nil nisi incuria fudit,
ut et pagina sequenti (227, 1): wg f^iev ovv olöev s/.iTtoö(bv 'A/na-
^6oiv ri (pvaig Ttgog nöXsfxov pro ovdiv, et paulo post (1. 24)
1) Aber auch der erhaltene Text ist vielfach fehlerhaft, wenn auch der
Abstand zwischen ihm und der Originalfassung kein allzugrosser ist und
starke tiefeinschneidende Aenderungen der handschriftlichen Lesart vom Uebel
wären (p. 206).
2) Contendit editor Matritensem codicem exaratum esse a librario Graecae
linguae ignaro. (Die Handschrift ist zwar mit deutlicher Hand, aber von einem
des Griechischen unkundigen Mann geschrieben.) Ouod si verum est, — et
quis testi oculato fidem deneget? — longe maxima errorum pars, quos et
editor sustulit et nos tollere conamur, iam in Matritentis exemplo adfuisse
slatuenda erit. Vitia. enim plurima eiusmodi sunt, quae nisi e perversa re-
centiorum Graecorum pronuntiatione oriri non potuerunt. Praeter ea quae
supra posui, afTero rav^iap (p. 210, 26), oiaojurei pro iiao/Ara (p. 211, 1).
n£QiXt]g)»elaav pro -Attqp^. (p. 220, 26), int pro emi (p, 223, 8), f/icc pro
ofdoia (ib. 10), fi^v pro ^f^ly (p. 235, 2) cet.
AD CHORICII DECLAMATIONES NOTULAE 273
Ol) yccQ d^avjuccCcD rolg /.laxo/nevoig pro O^a^tCw , et p. 231, 16
(lasonem Medeae) Ttiaieig iv Kök^oiS TragaaxofAsvov lo^vgccg
ri(uv sxovfa origBeiv , cum oporleat ^ l^^v, et infra (I. 21) av
f4£v ovv fictyf.Qov ccTisravag löyov pro auersivag. Eiusmodi porro
sunt p. 234, 16 rov ^Ayafisuvovog nö&ov — iayvgdregov elvai
'Ksivw, ut sit xglvu), et p. 235, 9 aXaßoveiag pro alaCoveiag, et
— ut aliquando finem faciam , — p. 236, 1 (ßriseis Polyxenae
calumniabilur) cog söctugvaev "Exrogog UoXv^ivr] iLivr]a^etaa, log
ov övvajai t^ yocinfp, iure illud ab editore refictum in wg ov
yävvrai tio y(Xf4cp.
His ilaque mendis plurimisque similibus doctissimus editor
perite admodum manum emendatricem adhibuit. Nondum tarnen
omnia vulnera in declamationibus nunc priraum e mendoso codice
editis sanata esse quis aequus iudex mirabitur? At et alii fortasse
inedici non deerunt aegroto, et ipse quae inter legendum mihi
visa sunt melius constitui posse Choriciique manum sincerius ex-
hibere paucis hie proponam, simul monito lectore, ubi veterum
imitatio editoris aciera elTugisse videatur.
Non procul ab initio gravior subesse videtur perturbatio, quam
ob rem plura iransscribam. P. 209, 23 seqq. rtcckai fiev ovv ^Axik-
Xevg TTJg eni Tgolav ogyrjg «Jt^a^affat juoi (palvsTai ' ov ydg
av evge axoXä^ovaav trjv STtixf^vuiav eri xaXercaiviov — —
vvv de y.aTa vovv , log slxog, sxsc ttjv yi6gi]v zovg re yafiovg
y.ad' avTOv rjdr] rfXäJv y.al a^onwv , orrwg av aXvTTcog avrT
(.leXXoL av^rjv' 6 yag sgwv fii] ßovXofnevog avxöv aviav, ola
TiaTogd-fttaag nonqoei, koyi^etai, ovöe TtagS-evov egwv ov axortel,
ort yafXTqXia fxev rig dcöga öidovg ovrto) örjlov noiel rq) nargi
tr^g yiögtjg, ei yvva.lv.a laßojv ayaTtt]ast, 6 ds iS egiorog Ttgoaicov
rjY-ev exojv metvo, dt^ o nävxa (pikovai nvvd-äveaS-ai y.ai 0]-
tflv, olg eiai d-vyaxigsg ojgav exovoai yaiiiov. Esse in codice
OTiwg av — fiiXlrj ovC^v, unde non cum editore fiiXXoi efficien-
dum, sed addendum tantum uUta subscriptum semper fere omitti
solilum, pusillum est. Illud gravius, quod ad sequenlia, quae ita
codex unicus repraesentat: ovöe rtagd^ivov (suprascripto ov) IgiZv
ov axoTiäiv, correxit quidem anonel, — quod et ipse unice aptum
esse existimo, — sed addit continuo: 'haec sententia num sana sit
dubito'. Equidem adscito axoTtet, quod editor coniecit, correcto
simul ovÖ€ Ttag d-svov alrcuv ov axortel, — nam quid intersit
inter 6 egcHv et rtag&evov egcHv non perspicio, et non de araatore
Hermes XVIII. 18
274 POLAK
tantum loquitur, sed de eo qni dilectam virginem in matrimoniuin
petil, — liis igitur correctis non video, quid sententiae iam ad in-
tegritatem desit. Polydamas enim aperte hoc dicit. Quod Achilles
Polyxenam deperit, osteodil hoc eum de ira in Troianos iamduduro
miiltum remisisse, At vero hoc idem non declarat fidelcm eum
amatorem futurum. Quod in matrimonium petit, quod dona nuptialia
offert, ne i<l quidem eins rei satis certum Signum habealur. Sed
hoc cerle erit, quod gentilium suorum oblilus — xovg '^'EXXrjvag
TtQoiad^oti postea dicitur p. 215, 27 — opem suam et auxilium
matrimonii futuri pretium Troianis offert. Quae sententia si inest,
— neque alia inesse potest, — necessario insana pulanda sunt,
non ea quae edifor insimulabat, sed quae haec excipiunt. Quo
enim referendum erit dt' o? quomodo intellegendum nävra qn-
Xovai TTvvd^dvea^ail At eiecto dt' cetera sie disponenda viden-
tur: 0 de e^ egonog ngoaiiov rjxev «/wv eveivo, '^'O ndvtSC
q)iXovat nvv^ävea&ai xai Ci]T€lv, olq etat ^vyaTSQeg cügav
exovoai ydfAov. Achilles illud ad matrimonium affert, quod omnes
audire cupiunt et postulare solent, quibus virgines nuhiles domi sunt.
P. 211, 16. "Oqcc fit] ßsXiiov Ttegl tovtiov ovtm do^dCeiv.
Supplendum: firj ßeXriov {fi).
Ib. 21. De Amazonibus dicitur dXXd rrjg fjiv q)va€0}g d/^si-
vovg siai , yvvali^sg de Oficog [eiah]. Secundum slffiv dubito
num ab auctore sit profectum.
Ib. 26. De disciplina bellica sie disputat ovarjg ydg ovtm
ÖvomXov TTJg S7tiarr]iiir]g noXv xaXeTtdnsgov TtagaXaßnvra natgq
TtoX^/nov (pvXd^ai. Suppleverim: {et l) jtoXv %aXe7i(t)TEgov naga'
Xaßovra {bv) xaigo) 7ioXif.iov qtvXdBai.
P. 212, 1. ^vtov Toivvv tov^'E-KTOgog 7tgoy.aXovfiivov noxh
tov dgiatov twv ^Axoho^v eig x^^Q^S isvai. In codice (M) est
TtgoxttXefisvov ^ ita tamen 'ut fol. 129 b in rrgoycaXe desinat, fol.
113 a fisvov incipiat'. Auetor igitur 7igoxaX£{aa)/iisvov videtur
dedisse.
Ib. 21. Sciunt Aethiopes et Indi, quorum auxilium exspecta-
mus, wg ijv "Earwg rifilv ev (.tdXa avyxexgorrj^evog rd tov no-
Xsfxov xai dvvotfiiv rjaxrif.tevog d^iav d-avf^doai, öeivog fuev
dd^vfxovvta argdrbv dya&wv eXnidtov 7tXr]g(ocai, bv de naga-
axov y.ai taig bXxdaiv avtalg g)X6ya rtgoadyeiv , dXXd t^7
tltjXiwg ov fjieyag nagaßdXXsiv [laxiv]. Mortuus erat Hector,
Ht vel ideo koriv eliminandum sit et ceteroquin supervacaneum.
AD CHORICIl DECLAMATIONES NOTÜLAE 275
Verba sv fiäla ovyKsxQOzrjfxivog za tov rtoXe^iov ex Demoslhene
(Olynlh. II § 17) sumpta esse opportune monuit Foersterus; dextre
idem quod iu codice legitur €v 6k Ttagaaxiov in Tiagaaxdv mu-
tavit, Thucydidis (l c. 120) in tempore memor,
P. 213, 19. ZrjXoTVTtlag yovv yivofievrjg er/ortog avtqi
TtQoaediöov xo nä&og xai fiäkXov iuBid^Exo %riv yiÖQiqv elvai
xalr^v iy. rov /atj fxövog Igav. Sermo est de Achille Agame-
mnonem et ipsum ßriseidis amore captum esse suspicante. Adootat
editor: 'haec verba, nisi rrgoadidovai, ut irtiöiöovai, intransitive
usurpatum esse statuis, labem coniraxisse dicendum est, quae haud
scio an tollatur scribendo ^rjXoTVTtiag yovv yiv6f.i€vog avz(p
TtQOOedidov zq) näi^ei collato p. 74, 1 Boiss. o tvgavvog xai
äkXtog (A8V ovv aaeXyi^g*), ev fAeydXjj di yevofievog k^ovaia
TtQoaföLdov tfj v6a(p.' Quod xb näd-og correxit in ti^ näi^ai
optime fecit, at non item adsentior ei yivo/nivr^g in yivöfisvog
mutanti. Nam sive nominativum voluisse slaluimus, non novi ^rj-
XoTvniag ut sit Cr]X6Tvnog, sive genetivum, non saue a participio
yivo/xevog poterit pendere. Quidni scribamus ^rjloTvniag yovv
yivof.isvr]g si/.6xo)g avx(^ ngooedidov xq nd&ei'i lo quibus,
si quis hoc vult, avxqj poterit esse dnö ■/.oivov , ut grammaticis
dicere mos est.
P. 214, 2. Ildv de Xr^cpi^hv ix noXe/nov xt/^iioxaxov axQa-
xiwxri xdv x(jln:ovg ^ xav danig , rjöiaxov xirj/ua, ^yjjjUiy ydg
ylvexai vixrjg xal xrjv avxrjv övvaxai luagxvQiav xrjg d()6xrjg
(xixgd xe xai t^eydXri fiolga XacpvQOJv. üt asyndelon in prima
senlentiae parle tollatur, cuius nullam nunc video ratiooem, scri-
pserim: xifAiutxaxov axgaxiwxTß, {xa\) xdv xglnovg fj xav
da/iig Tjöiaiov xx!]iua. Iq ultimis, (tota enim sentenlia ex Ma-
cario nota erat), Villoisonus post xijv avxrjv di'vaxai /noQxvfjiav
deesse putabat ^dreyeigeiv aul quid simile'. Nihil deesse docebit
Thucydidis locus (I 141), quem sophista expressit: tjjv ydg avirjv
1) Oinnino corrigendum o rvqayvos xai «ÄAwf (aIv tj v dat^yrjc. Verba
sunt ex TvQavpoxiövov, quae declamalio tota legitur ap. Villois. (II p. 52—65).
Quapropter totum loci tenorem propoiiere possum, unde quod dixi satis sla-
bilietur. Loqnitur tyrannicida ort yaq taviriv t%n jtjy zä^iy {^ zvQayyoxzo-
yia) 71Q0S r«i aXXa^ tviQytaias , äxovaate ngog &ti>)v, u) nagoyits , otas
a7ii]XXa^n öovXtiag z^y noXiy. 'O xvqayyog xccl aXXoJS ^e" ovy (!)
daiXyris, iy fJiynXrj de ytyöfxiyog i^ovai^ nqoai&iöov zrj v6a<a. tjaay ovy
aydgfs^ axoXaaia^ v7ii]Qirai, ngo^iyovyits avKp xäs tvxoafxitf din^tgoiaas
xm xäXXti. Incipit narrare: quis hie locus parliculae ovy^
18*
276 POLAR
dvvatai dovlioaiv t] tb laeylatt} y,ai elaxiatrj diüaiwaig ano
%ijüv 6/noiu)v TtQO (Jt'xjjg To7g nilag eTtiTaaaofiivr], quem locum
amicus quidam meus mihi commode indicavit.
Ib. 9. Kai si (xev ovx vnrjgxev avrbg (Agamemnon) equixi
dovliod-elg r^g Xgvarjidog , tjttov av ^;(t^X^a nagaj^vvsv av-
&Q(x)7tog wv äyvowv , rjXi^ov eatlv egaorrj Ttaidixcc' Ofioiit) de
na&£i negiusacüv y,al ttsIq^ fia&tov , log t(7) tio&ovvtl rtavta
devrega rrjg kgw^iviqg, drjkov STtolrjas xavT-rj OTCOvöctaag XvTtrj-
aai Tov av&gwTiov, ^ (laXiata ddxvsiv (^rj^. Hoc vult: Aga-
memnon ipse cum non esset expers amoris, eo acerbius fecit, quod
Achilli suam eripere puellam cupiit. Sed quaeritur, quid hie sit
Ttag(ü^vvBv av&gcorrog aiv dyvocHv. Donec quis explicaverit, in-
terdum malim supplere ^trov av ^AiiXKia rragijj^vvev {an:)dv-
■d-gcüTtog wv , ayvocov rjXiKov sazlv sgaaz^ rraidi^ä. Verbum
apud omnes Graecos usitatum alibi quoque a Choricio adhibitum
reperimus, ut in TvgawoyiTÖvci) (ap. Villois. Anecdd. Graec. 11 p. 61)
xai (xrj ti d^avfiaarjg si rcegl rovg dXXrjXovg eneivog (tyrannus
iste) dnävd-goonog tov v7tsgeq)lXei rbv nalda, sie belle pro negi
TOvg aXXovg', quod turpissimum Vitium a Boissonadio subla-
tum est.
P. 215, 19. ^Agd ye aoi jtagaukrjaiiüg doxel zijv alxf^ä-
küJTOv xai Trjv aijv dyaTtrjaai; Immo ayarttj aetv ;
Ib. 20. Ti diqn(He Tgoiav bgwv y.kivaaav rjdtj ngog aXtü-
aiv xai Tiäaag oi^Ofiivag avzfj ^äg sk7tidag[, rbv "j^/Topa,] ^ai
Ttdvxag dgörjv dneLgriy.ÖTag, ^rj ngbg ßga^v xagxBgrjoag
aßeaai tbv nöd^ov riyriaaro; Damnandum esse rbv'^'Extoga
loci compositio tantum non clamat. Et alibi quoque rhetor in-
Quisse notissimum nomen satis habet. Uno loco defungar, in ipsa
d'Bwgicjc declamationi praemissa (p. 209, 1) : Polydamas oqittlegwTe-
gav ccTiodsi^eL X'^v Tgoiav xov acä^siv eicoxhöxog dv7]gr]/ii€vov.
P. 216, 11. yloyit^ofiivt^, (xri avxbg dg)vlayiTog wv
aal fiövog ev Tgoicjc öeivbv v/ioaxait]. Usus linguae graecae
requirit dsivov (x i) VTtoaxalrj.
Ib. 16. 'Ö ydg egcov vnoxpiag laxl xal qiößov fisaxog -Kai
xb ngoaxvxbv kfinodwv slvai ngog xrjv xQ^i<xv vttovobi, dllcog
xe xrjg eTtiS^vf^iag evayi/na^ovarjg avxi^. Redarguit eos, qui dolum
quendam Achillis ac fallaciam subesse suspicabantur. Sed potestne
xgEia valere desiderium, eTti&vfxial Cum dubitem, fortasse corri-
gendum erit xai xo ngoaxvxbv ifinoöcbv elvai rtgbg xrjv x^cgiv
AD CHORICII DECLAMATIONES NOTÜLAE 277
vrtovoet. Verba vrtoipiag xai g)6ßov fieatög Platoni sublecta
videnlur, in cuius notissimo loco est snsidäv xig eyyvg fi
Tov oHead-ai re^evri^aecv vTtoiplag d^ ovv y.ai dslfiajog
fxsOTog yiyveraL xai dvaXoyi^eTai rjdr] xai axoTTSi, et rivoc ti
i^öixrjxsv (De Rep. I p. 330 D). Locum Piatonis ideo quoque in-
dicavi, quod eins verba quaedam Choricius et alibi imitatur ') et hie,
sensura suis plerumque verbis expressit in Oratione funebri Mariae
in hunc modum errei öe nqbg cckqov fj.sv aQerrjg, Ttgbg ccxqov
3k Tvx'fjg aveßri — — ügav ■^ye d'aväxov. Üotb voaov-
aav ('/.BivTqv oiöiv siofjBi öeivov, ovöe loyia/nbg eargecpsv avrfj
Ttjv ipvxijv ^iiq Tiva nov XeXvnrjxsv, ovöe vrtvov , wansQ ol
naldeg, enr^davvTrOfxivr] t^ avveiööti, aXXa yXvxeia nagrjv
and fwv egywv einig xai ^yefiwv otya&rj ngog rijv logiaf^evrjv
naaiv anodrjfxiav (Boissonad. p. 38. Vill. Anecdd. Gr. II p. 21).
Pro monstro enr]öavvTto/x6vr] perperam Villoisonus: 'lege eyeiqo-
^ivrj , y.ai öiavvTtOf^ivrf, quod pessime ex Piatonis loco elicuit.
At Boissonadius, solito sagacior, felicissime restituit, ut nuper mo-
nitus sum oyd' l(^) vnvwv^ üaneq ol rtaideg, Emqöa vvt-
TOjuevT] T(jj avvsidoTi. Sed ad Polydamantem revertamur.
P. 216, 21. Nvv fA€v yuQ avtov ex tcuv nsQißöXwv evdo-
Kifxovvra ^eaaerai (Polyxena), zö nävriov rjdiaxov sQaaTfj. Immo
0 nävTiov ijöiatov.
P. 217, 13. Kat TO fiev o/uovoiag te xai cpiXicig evovarjg
eväytoyov elvai roTg agxovaiv ovnw (xeya tex/iifJQiov evnei^eiag.
Non inerat Achilli concordia et amicitia, sed haec ei olim erat cum
Agamemnone. Itaque scripserat Choricius bfxovoiag xe xai (piXiag
ex L ovarig.
Ib. 34. Tig ovxio egioxog xqbIxxdv, tog (4rj na^elv
xr^v xpvyrjv ; Oportet wg fitj nad^elv (xi) xrjv ipvx^v. Choricium
quoque recte et ordine dicere sie solere, arguunt innumeri loci.
Duos ex eadem pagina nostrae declamationis petitos excitabo.
P. 213, 5 ena&i xi ngög xiva xüiv al%^aXwxu)v, el. 16 na&elv
XI ngbg xijv — avvdiäyovaav. De omni affectu dici naaxeiv xi
notum est; eadem qua nunc significatione adhibitum eodem vitio
inquinatum est in oratione eig ^Aquxlov Jovxa p. 77 Gr. ena^sg
1) In declam. ih 'Agdrioy hinc sumsit: toiovtoi aoi /Jtd-^ rj/nigay eargf-
tpoy Ttjy tpvxh^ Xoyia/aoi (IV 4 p. 69 Gr.), a Cobeto indicatum, et in Tvgay-
yoxToyip (p. 62 Vili.): Irt dk loSy adixrjfxdzcoy rb nX^&os taiQtqxy aviov
^78 POLAR
rriv rpvxr^v, quod reslituit Cobetus (Moem. N. S. vol. V 1877 p. 161),
adscripto Plutarchi loco in Sympos. IX 1 na^elv tl töv Mö/xfiLÖv
(paai xtti day.Qvaai, quibus simillima dedit Choricius ipse, Or.
funebr. in Mariam (Vill. II p. 25) tov yaq Ttgsaßviigov tiöv nai-
dwv Tta^ovTog 1 1 y.ai öaxQvaavTog 'etv^ov, tu lenvov' (pTqaiv
*(jjv fyXixö/Ar]v'.
P. 218, 4. W^^ ovv ovTio TCixQctv tt&v(xiav rjv€yy.ev av, et
f^rj TtaXai TtETteiynog avTOv ^v Ttccvta Tolg ccQXOvai rrei^sad-ai;
In tota hac parte agitur de Briseide Achilli ab Agamemnone per
vim erepta, quam iniuriano, si Polydamanlem audimus, Achilles leni
et submisso animo tulit. At iniuria tarnen fuerat, itaque auctor
sine dubio dedit ap' ovv ovtio Ttixgctv aT\fxiav rjvsyyiev av,
quemadmodum paulo ante dicitur (p. 217, 20) xai toaavrrjv
rjveaxeto naqoiviav kni te MvQfxiöoviov xai llaTQOiiXov x.al
BQiarßöog.
Ib. 6. 'E^szdaioiAsv toivvv naq^ äXXrjXa ta ooi te xat t(p
Mvxrjvaio) ngög exeivov vnäQxovTct öiKaia. Adumbrata sunt
haec e Demoslhene {de coron. § 265): i^sraaov toivvv nag'
ällrjXa T« aol nafiol ßEßi(jo(.uva, ^iaxlvrj.
Ib. 10. Ovxovv 6 f^ev (Agamemnon) ov rrjg avtrjg ciyxi-
areiag exelv^, av ds (Priamus) Tfjg avifo avvoiy.€lv fielXovarjg
naxriQ; 6 f^ev erpd^övrjae Trjg atxfialwTOv, av de to d^vyäxqiov
exdidojg. Primum corrigendum ovxovv, tum duae senlentiae sie
conectendae: (xai) o (xev eq)d-övr]ae rfjg alx^uXanov, av Ss to
d^vyatQiov höiöcog; nam et haec ab ovxovv pendent. Iterum
oiKOvv male editum est p. 220, 26 ovxovv aronov, et tov Mv-
xvjvaiov dioQedg g/r' eXäzToai xaxoig avT(p öeöioxörog rjfxeig
ävEv öaTiävrjg enl ^eiQooL avf.i(poQalg ov aneiaöixe&a; Immo
0V/.0VV azonov;
Ib. 25. Tlagd de Tade* aoi TavTa >idxeiv6 (prjfii. In codice
est Ttagd f de, ut scriba ipse iam aliquid hie vitii in suo exemplari
adesse animadverterit et significaverit , in eo tantum falsus, quod
vitii sedem in voce nagd quaesivisse videtur, quae est sanissima.
Editor 'Taöe* aoi tüvtcx] ndvta tavxd aoil cfr. 220, 10.' Oplime
sententiam restituit, sed possis lenius sie: nagd {rcdv)Ta öe aoi
Taita xdxeivö <prjf4i, — ut solum di post nagd, ob evanidam
fortasse exempli scripturam, male lectum sit pro Tiav, — et sie
legitimus transitus factus est ad novum argumentum. Quae Foer-
sterus eonferri iussit p. 220, 10 {ngbg ärraai öe TOVTOig exelvo
AD CHOßlClI DECLAMATIONES INOTULAE 279
leyu)), habent ea formulam simillimam quidetu, at nou prorsus
eandem. Eadeni vero quae reponenda diximus legunlur apud De-
mosthenem in Leptinea § 160 nagd Tidvra öe tavva IxsTvo eti
dxoüaaTS fiov , eademque praepositione usus Choricius alibi dixit
{Tvqavvo^TÖvog , Vill. II p. 62) nagä nccvra ös tcc A«;(^«vra,
ov TtQoarjaav — xoXg aXXoig toaavzai ngoqxxaeig.
Ib. 33. 2v fxsv ydg (Priamus) iineg tT^g nargiöog ngbg
yä/iiov oiivslg l^dovvai ti]v Ttalöa, ^4ya(xi(xv(ov öe Tr)v avzov
TiQog acpayrjv e^iöcoKSv kv ^vkLöi, ov xivövvov zrjv oiniav eXev-
^egaJv, vueg dh fxiag yvvaindg vßgia^eiarjg dyavaxuZv.
Immo vero ov y,ivövvov xrjv oiAslav ihev&egiov , id est %r^v
nargida, quod et quae slatim sequunlur {ov ydg r^vwx^ovv tvo-
XifxiOL taig M.v^r]vaig) Choricii manum esse liquido demonstrant,
et oppositiouis ratio unice flagitat. Non euim ideo Poiydamas
tautopere instat ut Priamus Polyxenaiii Achilii petenti in malrimo-
nium det, ne huius domus intereat, — nihil erat cur haec eum
res tarn vehementer moveret, — sed ut Troiam, communem pa-
triam, sie ab interitu servet.
P. 220, 4. Achilles 7igoa/.aXeaag tbv fxävtiv knvd^evo, %l
öri ^ia&ujv iv tolg deivolg aiüi/ia, pervulgato errore incertum
scriptoris an scribae pro it örj nai^wv. Similiter p. 225, 9 vi
ovv oviog (Chryses) fxad^utv oXiyov ifJiXiüaag xQ^I^^tojv tov oIkov
ij/s Xvvga cpegiov zolg'Axaiolg; et p. 226, 7 si ydg sk cpvoBüjg
Ufxtv lexi'tvoLt' tov rcoXe(xuv , tl /^a&övTsg ev&vg ix naiöiov
tovg vleig d^tov(.i6v tiov negi to acöfia yv^vaaioiv i/iifXB^
lüa^ai; Ütrobique verum est zl na^cov; et tl na-
x^övz eg;
Ib. 11. Koivrjg wqteXsiag, ut ßaaikev, ngo/,eifx£vr]g ov ndfv
6ti TioXvjigayfxoveiv zd zoiavza, ei zovzl zb yvvaiov, dXkd i^rj
zovzi (xdXXov TiodeX, ei zoaovxov exgrjv , dkXd fit] zoaovzov
&vfiovad^ai. Demoslhenem haec referunt diceutem 7id%v ydg nagd
zovzo, ov% og^g; yeyovs zd zojv 'Elkrjviov, et zovil zb grjf^a,
dkkd fiij zovil ÖleUx^^I^ ^y^ > >] öevgl zrjv x^^Q^> dkkd fxrj
öevgl 7tag^vey/.ov {de Coron. § 232).
Ib. 13. Ovx bg^g zbv fjyefiöva züv Axat-iov, wg gvaaad-ai
ßovkrjd^elg x£xaxa>/U€v»jv zrjV atgazidv ovöe ngooeTCOulzo yi-
viua'ABLv , eizi zig Axtkkel noze * Bgiarjlöog rjgeaev, eXte ev
Sxvgq) zig eöo^ev tlvai xakrj , akkd öovvai ngog ydfiov avzM
tö x^vydzgiov szoi/Aog ^v; Manifesto mendosa sunt illa eize ztg
280 POLAK
^^XfXX«Z noxE BQiar]iöog ijgsaev. Editor 'ngo Bgiai^idog an
BQiarjlöog fjaXXovl' At nulla nunc eiusmodi requiritur compa-
ratio. Non hoc dicit Polydamas, Agamemnonem non curasse, num
quam mulierem Achilles magis quam Briseidem deperierit, sed neque
Briseidis amorem neque Deidamiae, — alias dilexisse uuUibi com-
memoratur et hae a Choricio fere copulantur (cfr. p. 216, 14), —
huic impedimeoto fuisse, quominus suam filiam ei in matrimonium
poUiceretur. Itaque mendum loco inest, non lacuna, ac legendum
oiids TtQoasTtoisno yivcöaxeiv, eiti tig 'AxiXXsl nore BQiatjiöoQ
Ib. 21. KaUoi TL ftsya avvißrj tote toig"EXXrjat, di' o
tag ^^xiXXewg xaraXXayag ^yafi€fj.va)v ioveXio; (xia vavg avxolg
hsTigria^r]' — — Tgola ök zag enixeifievag vrjaovg xal rag
kv ^neigq) rcöXEig xa/ a(M(.iäru)v noXvv anißaXEv ccQi&fibv xal
tbv "ExToga. Antecedens tot« suadet ut inseratur xai aw-
fiäriüv TCoXvv {vvv) ärcsßaXEv agi^fiov , ut artificiosae opposi-
tionis ratio constet.
P. 221, 1. 'O yaq övvä^Evog /iiiv xQi'iaaa&aL ßi(f xeiqwv,
a^tüv Öe TiQEoßEia xvxeXv ov cpegsi xiqv vßgiv ariOTvyxävoJv.
Et hie oppositio requirit 6 yag övväfASvog (.ihv y.j^aaa -S-ai ßLcf
xeigcüv. Capta Troia — inquit — Achilles Polyxena per vim potiri
potuit, praetulit legatione missa uxorem expetere: quomodo repul-
sam acceptam laturum eum censeatis?
P. 222, 1. AUoquitur in epilogo Priamum. "Eaaov — inquit
— yr]goTgoq)T]aai ob zovg Xoinovg -Kai öo^av 'Exrogi yevEoO'ai
XgriOTiqv' av (xhv yag ini xrjg Xarjg (.ieLvw^ev e^ovaiag, ö6^0(.tev
oXiyov €^r]fiitüa^ai nEaövxog exsivov. Quamdiu — inquit —
in tua dicione manebimus. Itaque emendandum av — eui rrjg arjg
fXEivw^Ev i^ovaiag.
P. 223, 9. In Tigo&Eiogl^ Priami responsioni praemissa haec
dicuntur roig avi^gvjTZOig xutv /niv aita^ ngax^svxiov ßgaxeia
(fgovxig. In codice pro cpgovxig est (pgovxiöog. An forte auctor
dedit ßgaxEiai q)govx iöegl
Ib. 20. ^Eixvvf.iEv yag, wg TioXs^ioig xivÖvveueiv ov ovv-
rji^Eg. Pervelim scire, quid sit non esse usitatum TtoXs/xioig xiv-
övvEVEiv, sed multum vereor ut, qui quidem sana mente sit prae-
ditus, id me unquam docere potuerit. Interdum reponamus cug
noXs^ioig xtjÖevelv ov avvtjd-Eg. Hoc enim est quod Priamus
inilio orationis deflet: tVo f^r] fiovov axvx^g, aXXä xal Xiav avör]-
AD CHORICII DECLAiMATIONES NOTULAE 281
TOg dö^io, tcüv nXeiöviov le naiöiov iozeQiji^ihog xai TloXv-
^ivTjv exöiöovg itoXefiii^.
P. 224, 5. 'ßg BVY.oXwtBQOv olfiai navrl Ttaqafiv&Bla^ai
%bv TtXrjaiov rj n%alaavta xaQxeQslv. Expressa ex decantata sen-
tentia Euripidea q^ov nagaivetv rj nad^övja xagtegetv (Alcest.
vs. 1078).
Ib. 9. El fiiv ovv aOTtlöog STii&vfiTqaag rj dogatog, o)
TtoXs/iicüv "Etitcüq ixQ^oato, tovjo Xaßelv ^rrjoev ^AxiXXevg, rjv
(XEv (avy ov nÖQQü) XvTirjg negl y.trjfj,a naidog ogav exegov
%XOvxa, Tax« ^' civ rig vTiifieivsv. Nihil est Ttegl xr^/ua. Sub-
staDtivum sine dubio pendet ab exegov Bxovxa, at sxeiv negl
XT^jiia aeque hie absurdum est ac ogav ftegl ycxfjfia. Editor
'rtegl] to?' Aptus foret articuhis ad senteutiam, sed ex xo nasci
non potuit nsgi. Supplendum censeo jjv fxiv (av) ov noggo)
XvTtrjg 71 egi{xxdv) yixrj/na rtaiöbg ogav exegov exovxa, quod
verum esse ea quae sequitur oppositio evincit: sTiel de xb näv-
x(ov oixeiöxaxov '^'Eyixogi, xr]v aöeX(pT^v, exeiv ogeyexai,
xig ovxtog e^w g)iXoaxogyiag eaxiv, (hq ^yela&ai xovtpov elvai
xb ngayfxa;
Ib. 17. EX xig vfiwv wgalav exei yä^iov nag&ivov. Xeno-
phon Cyrop. IV vi § 9 eaxi öe (xol — xoi d-vyäxi]g jtag^ivog
ayanrjxt] yd(xov ijör] (ugaia.
P. 225, 4. 2v öe xov xevcöaavxa fi(A.lv xrjv oikIuv — —
rjxeig äycov IloXv^evrjg iLivrjaxrjga. Immo IloXv^evr].
P. 226, 3. 'Evxav&a Xeyet [xiv xi üoXvdäfxag, — ov fxriv
oaovTieg oXexai. Inserendum ov ^i]v oaovnsg (y') oXexai.
Ib. 10. "Ev^a yag rj q)vaig xvgia, Tidvtov ov öet' olov ov
öelxai növov d^eog on tag ad^ävaxog ellrj , 7t8q>vxe ydg, ovöi
neigäxai xig dvd^günwv elvai d-eög, ov ni(pvy.e ydg (recte hie
editor distinetiooem ponendam proposuit). Habent haec imitationis
XenophoDteae expressa vestigia, cuius verba sunt in Cyrop. V i § 10
ogag, eg)r], xb nvg wg rrdvxag o/noicog xdei; nicpv^e ydg xocov-
xov, et post pauca ei de y\ eq)rj, vöfxog xe&eirj (xij ea&iovxag
fjirl neivijv nat fxr} nivovxag ^itj öiijjrjv, ovöetg av vS/xog
dvvrjd'eirj öiarrgd^aad-ai xavxa nei&ea&ai dvd^gtüuovg' necpv-
xaai ydg vrcb xovxiov yigaxeiad^ai.
Ib. 25. Viros interdum necessitate coactos et muliebria opera
tractare exemplis ostendit. nöaovg oXei xrjv vq)avxiy.r]v xixvtjV
eidivai, nöaovg eivai TtoixiXxdg ea&tifxdxtov ; X^yexai xov
282 POLAK
oui xa naQ&ini)v noielv. Conectenda haec arbitror inserto xai:
IfyBTai (xai) zbv !^x*^^^" ^^ <l"ä^ sequuntur. Itaque ojarceg
rjfxag rj ntiga tä yvvaixeia öiöäaKei, ti y.wXvu ymI yvvalKag
f-ielatriaal xi xcöv T^fiexegojv ;
P. 227, 1. 'Qg fiiv ovv ovöev efiTioöwv 'Afxa^öatv rj qtvaig
ngbg Tiölefior, iKavöig eiQrja&ai vofxi^oj ' ndvxwg de xal ngä^iv
avxajp dxovaai ^rjxeiTS noXefiiyJiv, ei nov xi XafXTiQOv »tat xrjg
t6l(xr]g ä^LOv edgaoav. Aut ego fallor, aut scriba, fortasse se-
queos TiQcc^iv iam svavlov iy^ojv , oscitans ndviwg exaravit pro
X ocjg.
Ib. 6. 'Eytü {ds} xal xö Tzagdöo^ov avxo xagdtieiv (aV)
olfxaL xovg ^Axatovg, (irj ydq ^yelad^ai ^aQQrjaac yvvalnag, ei
(xi] XL ovvidkoav avxaig* nqog xrjv vUrjv. Semel in bis äv ab
editore iusertum eiecerim, semel ab eodem oeglectuni revocaverim,
et cum bic jiQog stellula appicta corruptum sibi videri signiüca-
verit mulaodumque coniecerit io noQiaov {ti fit] xi avvfjöeaav
avxaig nogiaov xtjV vUr]v), ipse hac quoque in re ab eins iudicio
dissentiens, excidisse participium statuere malim cum praepositione
ngbg struendum. Totus igitur locus sie mihi constituendus videlur:
eyw {öe} xai xb nagdöo^ov avxb xagaz-eiv oifxai xovg 'Axaiovg,
jU^ ydq {av) rjyeiad-ai ^aQQrjaai yvvalxag, ei fit] xi avi/rjöeaav
avxaig {ov (xcpi(jov) JiQOg xriv pUr^v. Ultima dicta sunt, quem-
admodum Xenophon (Memor. II li § 5) oaa av o'irjxai avvoLauv
avxoig Tiqbg xöv ßiov dixit.
Ib. 9. Sequitur öüjfxev xohvv 'Kai nagd. (pvaiv avxdg Aal
fn'nix) XL Xafingbv tlgyaofiivag xoXfxrjaai, ov yekoiov ovv yv-
vaiKog (A.EV tidevai x^aggslv, ae ös xov dvdga q)oßeiod-ai;
Foersterus pro ööjfxtv requirebat, quod multo saepius in noslris
declamalionibus occurrit, d^difxev. Sed nunc quidem nihil mutan-
dum esse putaverim. Contenderat Priamus Amazonum auxilium
rem Troianis esse non minimi pretii, cum et ab natura muliebri
res bellicae non abhorreant et ipsae iam plurima virtutis docu-
menta ediderint. Sed demus tibi (öajfisv) — inquit — utrumque
non ita esse, quid, cum imbelles femiuae non timeant, quid tu
timebis qui vir sis? Respicit quae Polydaraas fuse obiecerat, de
muliebri imbecillitate p. 211 sqq. et de Amazonibus a ßellerophonte
superatis p. 212, 28 sqq.
Ib. 21. Ei ök MeviXctog yvvainag ngoaeuie xovg A-xaiöi
AD CllORICII DECLAMATIONES KOTÜLAE 283
Tj ^lOfirjdrjg TryV '^(pQodltr^v eiieXevatv aniovaav yvvaXyt.ag
&rjQav, dx^Koa fxhv tovtojv oidiv, ov yag d-afii^io roig /ua/o-
fitvoig 6iä %E t6 yfjQag xot fit] naXdag aTtagatTOfis-
vovg OQÜv , olf-iai de rrgog Tr]v nXeiova fxolQav tcov yvvaiycwv
ag)OQ(JüVTag tavta elneiv , ov jijv (pvaiv avtrjv öiaßäXkovTag.
Stipes qui Matritensem codicem exaravit pro d^a(j.il^io , ut initio
monuimus, ihav^ä'Qo} scripsit, pro dia ts {lo yfJQag) dedit öicc ae:
emendata lectio editoris sagacitati debelur. At in lacuna explenda
eundem minus feliciter versatum esse existimaverim. Supeiest in
codice initium literae, quae aut 6 aut v esse potest; ab ea voca-
bulum incipit, tum in fine dispicitur sive cav dimidiatum sive ov,
'duabus fere litteris detritis' in ea parte, quae inter v (6) et tov (ov)
media est. Hinc cum editor 'fort, vfxtüv' efflceret, aliquid humani
passus est ; vix enim aliud vocabuium reperietur, quod loci tenori
minus congruat. Namque tale quid non soleo pugnis interesse dia
TS rb yrJQag nal fArj ifxwv naldag anaQaitOfievovg bgav, quis
ab auctore profectura existimabit ? Aliquantum plus literarum, opi-
nor, periit, et Choricius scripsit dtä te x6 yiJQag xai fir] vrto-
l^iivwv Ttatdag arcaQaxTO(.üvovg ogav, quod vel ille ipse Iliadis
locus verum esse defendet, quem editor excitavit (T 306) :
Buel ovnco TXi]ao(.i' h 6(p^aXfxoiaiv ogäad^ai
/xoQva/uevov rplXov viöv aQrji(piXc() Msveläq).
P. 228, 17. Achillis amor — inquit — ita tantum nos tue-
bilur, ut verisimile sit eum propterea in popularium suorum odium
ac contemptum venlurum, unde fore ut iratus iterum a bello abs-
tineat. einög yeveai^ai (p^fxrjv t6 näd^og' fiiaog ovv sv-
tev&s xai diaßoXai' nccXiv exelvog sga' ^tj vvv ^^yaftifivwv
eOTiv, 6 de, fxixQÖipvxog yciQ, näXiv Hacog ini zfjv aytrjvijv
ßadieltai Aal xr^v q)iXTaTrjv avaXriipevai Xvgav. Non intellego
|U») vvv ^Ayafxii-ivojv eatlv, neque Foersterus intellexit, qui con-
iecil saxai. Fortasse auctor dedit fxrj vvv ^Ayafiifxviov eatto'
i. e. iterum ardet Achilles, caveat ne iterum Agamemnon veniat
dilectam ei puellam erepturus.
P. 229, 10. Tb yäg vöarifxa xovxo öeiy^a (.lövOv tati ßi-
xQOipvxlag xat xaxuav xr]v f^sxaßoXrjv exet. Menandrum ex-
pressit :
xö d' o^v&vftov xovxo xal Xiav nuqöv
dslyfx' €axiv evd^vg naai f.iix.QOipvxicig
apud Stobaeum Floril.XX 22 (Meinek.Menandri et Phil. Rell.p.206).
•284 POLAR
Ib. 24. Ola die^eX&cüv egioTixa Jlokvöäinag öAov t/yvor]-
aev, wg Trjv oiAoiav 6 trjg ^A(pQOÖiTrig övvafxiv exsi, xav &£Qä-
Ttaivav xav ßaoiXida Tig ctyana. Quanto ocius revocanda lectio
coA\c\^ ola du^eXd'iov SQWTtxcc IloXvöäfxag oiov ^yvötjosv, qua
non est alia constructio apud sophistatn frequentior. Unum exem-
plum adscribam (ex altero Marciaoi encomio ap. Villois. II p. 20)
eiwd^aaiv ol jiQEaßvTcti — — ox^^^i^ött^iv inl tolg nagovai
xatQOig, €§ oYcüv ola rd TTgay/nata yeyovev.
Ib. 27. Statim sequilur xaV angeTifj Tig xav wgaiav tco-
^riaji yvvalxa, TzagaTtXrjaiwg dedovXcürai trjv tpvxrjv xaAAw-
Tti^ovarjg avtfj irjg evvoiag %6 r^g (pvaewg aiaxog. Non avz^
legendum, neque cum editore avTrjg, sed avtt^.
Uluc praevertamur, amatorem quod amicae
turpia decipiunt caecum vitia. (Hör. Sat. I in vs. 38).
P. 230, 2. Achilles yvovg svdominovvta Xafxngwg {rov ^'Ek-
Toga) xat nrjöwvta Tr]v xäcpgov y.ai %b rslxog bv g)avXip ne-
7ioir](xivov xad^^ato — rtagä tr]v axrjvijv xi&agi^wv. Cum
non noverim Tnqdav transitive usurpatum, correxerim xat (vueg)-
Ttrj öcüv j a TTjv räcpgov.
P. 231, 1. Brevi Achilles Deidamiam eiusque filium revisere
patremque senem amplecti nod^^aet xal ttjv yXvxeiav natgida
^säaaa^ac xat T([i Ttaiöaymyip öirjyrjoaa&ai Xsigwvi rag ngö~
tegov agiateiag, %va fj.r] /xäzrjv in;' avT(p rceTtovrjxivai doxfj, exf]
de TcoXXrjv €vq)goavvr]v xai tä xfjg viag (Jöeiv) "^Xixiag yvfxvä-
aia, rjdv yag eig fivtjixrjv Kaßsiv' Ivtavd'a nalg tov e^rjgevov,
hzav^a itgbg vovg jjA/xiwtoc,* rjgt^ov. In his bene editor pro
ns7toit]x€vai reposuit 7Z£novi]xtvat, quae sexcenties confunduntur,
sed quid est l/r' alxCjjl Equidem inlellegam %va ^j} fidttjv sn'
avxalg Ttenovrjxevai doxfj, res gestas enarrare cupiet, ne eas
frustra ac sine fructu peregisse videatur, nuUa inde laude in ipsum
redundante. Tum si post yv^iväaia requiritur videndi verbum, et
alia forma et alio loco inserendum erit. Quis eniin dicat eixpgo-
avvrjv €X(o iöslvl Non minus vitiosum id foret ac svg)gaivofiai
idelv. Sed verisimilius esl, quod me duumviri qui huic diario
praesunt humanissime per literas monuerunt, totum illud enun-
tiatum (tVa f4.r] (xäxrjv — — noXXriv Bvcpgoavvrjv) ad Chironem
pertinere, non ad Achillem, ea sententia: cupiet Achilles Chiron!
res suas gesfas enarrare, ne ille frustra se educavisse videatur, at
contra gaudeat alumni laudibus. Quod si ita est, iuterpunctione
AD CHORICII DECLAMATIONES NOTÜLAE 285
mutata nuUo verbo extrinsecus illato opus erit: nod-. diiq-
yi]aaad^aL X. tag tiqot. ctgiax., — %va /.irj f^äzrjv kn avtq*
nsTiovrjxivai öonfj, sxjj <5e tioXXi^v €vg>goavvr]v, — näl vä trjg
veag fjXixiag yv^väaict — rjöv yaq — eig (xvxi^rjv Xaßeiv.
Ib. 6. Tig rjfAwv aacpaXeiag elrttg vnoXeinETai; Optime
«ditor riulv scribendum esse vidit, ac vellem textui iotulisset.
Ib. 12. lasoDem nanant lerribili certamine proposito, nsg)
ov nolXä te di] lAvd^oXoyovai d^avjiiaoTä zai drj xal dgccnovra
— — z6 xcüag g)QOVQelv , dicc Mr]Ö£iag aJrwv tuv axönutv
cpaa^ccTtov Ttgar^aai. Cur avtwv'i Immo {n)(xv rwv.
P. 232, 11. "üanBQ yotQ ol tatv naiÖDiüJV ccTiolavovTeg
ijöovrai Tovg tonovg ogäivTsg, ev olg öieX€x^r]aav talg ego)-
fievaig, xal rov tÖttov rrjg avficpogag aTtoq)ev-
yovaiv. 'Exciderunt noonulla lacunae nullo in M vestigio'. Nihil
facilius est quam lacunam hanc explere, non ut certi aliquid detur,
sed quod perquam probabile sit. Iiiseratur: {ovxojg ol Seivd
n ai^övt eg) xal rov roTtov Ttjg avjiiq)ogäg aTcoq)evyovaiv. Si-
milis sentenlia praecedit (1. 6): ovv. oia&a, öri y.ai %6v %önov
avTOv , Iv öj xaxtiJt; ngaTTOvaiv , avd-giojtOL ÖBLvwg anoorgi-
(povrai ;
Ib. 21. ngiorjv eyt]i^ev (6) ävd-gwnog. Possis facilius äv-
i^gwnog.
Ib. 31. ^Enel ös (pikoatogylav rifilv ovsidi^sig, oti fii^
noXuiito rrjv naiöa awämo^ev , xai tavxa tov MvKrjvaloi
ngbg a<fayt]v [ev u4vXidi] Ti]v avrov öedwKÖxog, äxove xrjf
ng6<paatv Iv ßga^ei. Emblemata editor nuUa in noslris declama-
tionibus inesse contendit ('Glossen habe ich keine bemerkt' p. 206).
Equidem non mulla deprehendi, at aliquot lamen, ut {siaiv] p. 211,
22, \kaxiv] p. 212, 26, [xbv "Eyt.xoga] p. 215, 23 atque hie [h
^vlidi]. Respondet Priamus ad ea quae Polydamas dixerat (p. 218,
33) av (lev yag vneg xrjg jraxgidog ngbg yccfxov oxveig SKÖovvai
xijv ftaida^ uäyafxi^vwv de xqv avxov Ttgog acpayr^v l^edtuKev
Iv ^vXiöi. Hie quoque loci notationem abesse mallemus, at nunc
non supervacua tantum est, verum oppositionis vim prorsus fran-
gens et vel compositione damnata.
P. 233, 22. Ei (xev ovv anaig vurjgxov xiytviav dggivMv,
^veyxev av ine (Achilles) x6 xe yrjgag egvS^gitöv xal Traget nodag
ogöiv fxoL xov ßiov xriv xeXevxrjv iXniCcov fiixgbv vaxBgov
ulrjgovofxtjaeiv xwv ox.rjnxgwv. Supplendum (xat) eXTti^wv.
286 POLAK
Similiter artaig <J' si^i aggsviov naidcov dixit Xenophon Cyrop.
IV VI 2.
Ib. 30. Mi] yccQ oti ro Qr-(.ia ^q)€vy£ y.äX ' ÜTtev 'Aya-
fje/itviov, 10VT0 voiA.iao(.i€v ^AiiVK^i veineiv avyyvüfxr^v ' fjöei yctQ
fx ^vfiov %b Qtjjua 6caq)vyov nQoXaßövrog rbv koyia/xov. Quo-
niam in codice est rw grif^ri-, fortasse auctor dedil /Atj yctg oti
TW QiQ^ati (p. pi. (7tQoa)el7T€v If^ya^ifiviov, at certe scripsit
V Ofx laoi^ev. Sequens sententia Choricio admodum adamata est.
Utitur ea et hie et sig ^Aqux. (VI 3 p. 72Gr.) ov firjv o ye S^v-
fxog sig aßovXlav riQi&iat Tigonridriaag xov XoyiOfiov, eamque
Cobeto monente ex Euripide expressit, cuius hie est versieulus
Tfrjdbjv 6 d^vfxbg xwv g)Q€V(öv ccvojjsqco. Neque parcius ineuleat
contrarium: öö^ofxsv tö näai ngoxeigov äyvoelv, wc; öiäxo-
v6g eoTiv 6 ^vfxdg tov Xoyiofxov (deel. huius p. 219, 10) et
eig 'Aqcit.: boxi roivvv loyiafiov -d-vfiog vTtrjQiTr^g (II 2
p. 66 Gr.).
P. 234, 12. Agamemnon — inquit — Chryseidem exereitus
saluti postposuit, at non pariter Achilles iram. äXX' o/aiog tot
Mvxrjvaiov — — rio Xqvot] TiQoTxa rb -d-vyatoiov dedcoxoTog
ovdh CrjXtoTiqg y^yovsv ovtog dcoga Xaf^ßävwv. Non dedit, sed
reddidü, itaque supplendum {ano) öedwKoxog.
Sequitur ycaixoi xbv 'Ayafxsfxyovog nö&ov — laxvgdxegov
elvai ycgivcü nXrjaidaavxog xfj Xgvar]ldi. Immo vero (/urj) TtXrj-
aidaavxog, Pergit enim xolg yctg sgwac xb jusv xijg erti^vfxiag
xvxstv dnofiagaivsi xb nddog, xb dh aq)äXXea^ai TvavxeXiög
s^ccTtxei xb voarjfia. Namque Agamemnon ov — ngbg aioxgccv
inid^v^iav e^eiv eq>rj xrjv nalda, nävxa ös xbv ßiov avxj] avv-
oiKrjOeiv xal nsgl rtXeiovog KXvxuL^vrjaxgag Ttoieia&ai (p. 225,
14), qnod rhetores et Xvxiyioi quidam non admodum aeuti e no-
tissimo Iliadis loco elieuerunt (ef. Schol. A 113).
Ib. 26. Ovxu) ydg avxbg fxev edöyiei ygaxeiv sgcoxog y.al
&viiiov, ol de ftrjöev ^/xagxrjMxsg iawCovxo, ^Aya^e^vojv
dh noXXfj TTsgientnxev dS-v^ia. Seribendum ovxo) ydg (dv)
avxbg juev idöxei xrX.
P. 235, 26. ^'Ertsixa ev^vg d^uXXa xal axdaig nsgU^ei
xbv olaov, nal xb jtgdyfxa neid^ei g)iXovEixelv d^qyoxigag.
Requiritur futurum Tteiaei, quemadmodum vqcXq TiBgii^ei prae-
eedit.
P. 236, 12. 2ov ovv fgyov Tioirjaai xb TrgofivrjaxgLag. Cod.
AD CHORICII DECLAMATIONES NOTÜLAE 287
noirjoai ti, unde potius usitaliorem pluralem restituerim Ttoirjaai
Ib. 24. TloXXa yctQ XQV^^^*^ ngog tÖv ßiov, utibq e%ß(xvra
tov /n€Toov Xvualvetai' oiov — — al q)iXoxi(.iiai tovg x^QV~
yovvrag aejuvvvovai, et de tig eig a (.ir, 7tqoay]Y.ti noiolro
rag öcogsäg, aacorog ivo/nia&rj. Oppositio in altero membro falsa
est. Non agitur de eo, qui in res non licitas sumtus effundit, sed
qui maiores quam pro opibus {vTrig %6 Ttgoarjxov) pecunias in res
etiam honestissimas erogat. Quapropter requiram d de Tig ag
^ri 7iQoarjY.Ei noiolzo rat; öcogeäg.
P. 237, 6. "Eari de tavTtjg xai ^ Ilolv^evri rijg yvw(.tr]g
yijX. Totum hunc locum adumbrasse videtur ad iuiitationem Xeno-
phontis, apud quem (Cyrop. IV 6, 9) Gobryas in suavissima narra-
tione eari Ö€ f^oi — ytal &vy<xTrjQ nagd^ivog ayaur^rrj yafxov
rjSr] ojgaia, t^v kyu) nQoa&ev (xiv lö^irjv tw vvv ßaaiXevovti
yvvatxa TQ^cpstv vvv ös avtiq re fj.oi tj ^vyärr^Q noXXa yoioiA^vrj
mexBvae i-ir^ öovvai avrrjv xiT) tov ctdeXcpov cpovu, kyw re
(oaavTtog yiyvtöaxw.
Haec habui, quae ad has Choricii declamationes nunc in lucem
emissas emaculandas aliquatenus et illustrandas proferrem. Insunt
etiam, quibus emendandis non sluduerim, sed quis in auctore recens
nato, qualis hie est, multum studii ac temporis collocet? Neque de
toto hoc sophistarum ac rhetorum genere, de eligenda materie, de
argumentis apud diversissimos iisdem, de dicendi ratione veteribus
sublecta variisque dialeclorum omnium verbis ac formis tanquam
flosculis distincta, dicere operae pretium existimo. At non abs re
erit, quod iudicium Pbotius in Bibliclheca de Cboricio nosiro tulif,
ipsius verbis referre. ovtog — inquit — xaign (xev svxQivela xai
Tta&aQorrjri, eig to xQ^i^i^ov de v.ai trj TregißoXrj (orafione or.
nala et vestita et tamquam circumducta) xexQ^u^vog, t(o re evxaigfp
xai T(p fATj eig fjrjuog negiööov ravrrjv nagateiveiv ovdev rij
aaq)r]vei(^ Xv/jaivezai, ij^ei re xai aXrj&eia avyxiTtgaraiy ovds
rrjg yvMfAoXoyiyirjg arrovörjg aaroxMv. rj de ye Xe§ig cxvrw twv
Xoyädwv ovaa ev noXXolg ovy. del ro yvrjaiov diojxei' eod-'
öte yccg dia r rj v Ungar ov rrjg rgorrrjg S'/.rgortrjv
(abusum) eig tpvxgoXoy iav eATvinrei. nal rrgog ro noir^-
rixojregov de eariv ov nagaavgetat. — — eoTi ds nal rrjg
evaeßeiag egaorrjg, rot Xgtmiavtov ogyia xat refisvrj riiiwv'
TtXijv ovY, old' oftiog oXiywgiog xat Xoyq) avv oidevl /nv^ovg
288 POLAK, AD CHORICII DECLAMATIONES NOTÜLAE
xai iatogiag 'ElXrjvixäg, ov öeov, synaTOfiiywai zols eaviov
avyyQccfiinaaiv , soriv ore xai UQoXoywv (Phot. Bibl. cod. 160
p. 102 b Bekk.).
Effusis laudibus, lU apparet, hominem exornat, ita tamen ut
reprehendendi materiam in eo non deesse candide significet. Quam
vero totum hoc ficiarum causarum et orationum gCDUs aegrum sit
ac vitiosum, neque Photius neque omnino Graeci ipsi etiam anti-
quiores sensisse videntur, nostrae aetatis viri docti cum oplime
perseiiliscant me monitore non egent.
Roterodami, Id. Nov. 1882. H. I. POLAK.
DIE REIHE DER STADTPRAFECTEN BEI
AMMIANUS MARCELLINÜS.
Die römische Geschichtschreibung ist ausgegangen von der
Stadtchronik und selbst bei Ammianus Marcellinus verläugnet sie
diesen Ursprung nicht. Während er Conslanlinopel, das rechlhch
der alten Hauptstadt gleichstand und dem Interesse des Orientalen
sogar noch näher zu liegen scheint, nur erwähnt, wo der Gang
der allgemeinen Weltereignisse dieses erheischte, verlolgt er fort-
laufend die städtischen Angelegenheiten Roms, bald Jahr für Jahr
sie in besonderen Abschnitten behandelnd, bald längere Zeiträume
zusammenfassend. Das Beamtenregister des Reiches im Sinne der
livianischen Annalen zu geben, liegt ihm im Allgemeinen fern —
nicht einmal die Consuln werden stetig angeführt, geschweige denn
die Prätorianerpräfecten oder gar die Stadtpräfecten von Conslan-
tinopel — , doch die Präfecten Roms erscheinen in so grosser Zahl,
ihr jedesmaliges Regiment wird so ausführlich charakterisirt, dass
man wohl die Frage aufwerfen kann, ob hier nicht Vollständigkeit
erstrebt war. Stellen, wie namentlich die folgende, legen diese
Annahme sehr nahe: XVII 11, 5 dum haec ita aguntur, Romae
Artemius curans vicariam praefecturam pro Basso quoqtie agehat,
qui recens promotus urbi praefectus fatali decesserat sorte. cuius
administratio seditiones perpessa est turbulentas nee memorabile quid-
quam habiiü, quod narrari sit dignum. Wozu brauchte derselbe
Mann, welcher sonst als Grundsatz der Geschichtschreibung auf-
stellt, sie müsse discurrere per negotiorum celsitudines, non humi-
lium minutiös indagare causarum (XXVI 1, 1), einer Stadtverwaltung
überhaupt zu erwähnen, in der nichts Erzählenswerthes geschehen
war, wenn er nicht die Chronik der urbs Roma vollständig in
sein Werk zu verweben beabsichtigte? Wollte er es aber, so
konnte er es auch. Denn abgesehen von den mündhchen Nach-
Hermes XVIII. 19
290 SEECR
richten, welche er in Rom reichlich gesammelt haben wird, stan-
den ihm unzweifelhaft officielle Listen der römischen Stadtpräfecten
zu Gebote, wie noch uns eine durch den Chronographen von 354
erhalten ist. Da nun dieser eben dort schliesst, wo Ammian
für uns beginnt, würde, wenn unsere Voraussetzung richtig ist,
die Reihe um mehr als zwanzig Jahre verlängert werden, ein Re-
sultat, das für die richtige Datirung der Gesetze wie der Inschrif-
ten nicht ohne Werth wäre, und daher wohl einer näheren Unter-
suchung lohnt.
Die Stadtpräfecten, welche Ammian nicht nur gelegentlich er-
wähnt, sondern deren Verwaltung er in der Reihe darstellt, sind
folgende :
Orfitns XIIII 6, 1.
Leotitins XV 7, 1.
Orfitns Herum XVI 10, 4; XVII 4, 1.
Bassm XVII 11, 5.
Artemins vicarius urbis agens vices praefecti urhi ebendas.
Tertullm XVIUI 10, 1; XXI 10, 7.
Maximus ausdrücklich als Nachfolger des Tertullus bezeichnet
XXI 12,24.
Apronianus XXVI 3, 1; XXIII 1, 4; 3, 3;
Symmachns ausdrücklich als Nachfolger des Vorhergehenden be-
zeichnet XXVII 3, 3.
Lampadins ebenso XXVII 3, 5.
Viventius ebenso XXVII 3, 11.
Praetextatns XXVII 9, 8; XXVIII 1, 24.
Olybrins XX VIII 4, 1 ; 1, 8.
Ampelins ausdrücklich als Nachfolger des Olybrius bezeichnet
XXVIII 4,3; 1,22.
Claudius XXIX 6, 17; XXVII 3, 2.
Von diesen ist Orfitus der letzte, welchen der Chronograph nennt;
seine Verwaltung begann nach dieser Quelle den 8. December 353.
An Claudius findet sich im Codex Theodosianus (XI 36, 22) ein Ge-
setz vom 21. Mai 374. Er hatte damals sein Amt erst vor Kurzem
angetreten, da noch am 14. Februar desselben Jahres ein anderer
Präfect (s. unten) genannt wird. Mithin könnte er der letzte sein,
den Valentinian I (f d. 17. Nov. 375) ernannt hat. Da Ammian
seine Erzählung zwar im Orient bis zur Schlacht bei Adrianopel
fortführt, im Occident aber mit dem Tode Valentinians abbricht
STADTPRÄFECTEN BEI AMMIAINUS MARCELLLNÜS 291
und die Regieruugshandluogen Gratians nur erwähnt, soweit sie
auf die orientalischen Dinge Bezug halten, ist Claudius wahrschein-
lich auch der letzte Stadtpräfect gewesen, der in den von ihm be-
handelten Zeitraum hineinfiel.
Prüfen wir nun die Liste im Einzelnen, so finden sich darin
sicher zwei Lücken und zwar die eine zwischen Ampelins und Clau-
dius. Hier nennen die Gesetze des Codex Theodosianus drei Namen
und zwar:
Bappo 22. Aug. 372. VI 4, 21.
Principius 29. Apr. 373. XIII 3, 10.')
Enpraxius 14. Febr. 374. XI 29, 5 + 30, 36 + 36, 21.
An einen Irrlhum in den Ueberschriften der Constitutionen
kann hier nicht gedacht werden, denn auch ihr Inhalt ist der Art,
dass er Sladtpräfecten als Adressaten voraussetzt. Ebensowenig
lassen sie sich auf Constantinopel beziehen , denn das Gesetz an
Bappo ist aus einem Ort in Gallien datirt (Nasonacum), in dem
sich damals der Beherrscher des Occidents erweislich aufhielt (vgl.
C. Tb. VI 7, 1 ; 9, 1 ; 11,1; 14, 1 ; 22, 4), das an Principius redet
von den Aerzten und Lehrern der Stadt Rom, und Eupraxius end-
lich ist als römischer Präfect durch eine Inschrift (C. I. L. VI 1177)
und eine Erwähnung des Symmachus beglaubigt (Relat. 32, 1).
Trotzdem darf hier weder an ein Versehen noch an eine absicht-
liche Auslassung des Ammian gedacht werden, schon um des Eu-
praxius willen nicht; denn dieses ist eine unserem Geschicht-
schreiber wohlbekannte Persönlichkeit (XXVII 6, 14; XXVIII 1, 25),
deren Präfectur er sicher nicht tibergangen halte. Vielmehr führt
es auf die richtige Spur, dass die drei fehlenden Namen sämmtlich
unmittelbar auf einander folgen; jedenfalls hatte Ammian hier, wie
schon zweimal früher (XXVII 3 und XXVIII 4), mehrere Präfecten
in seiner Erzählung zusammengefasst und in der grossen Lücke
des 29. Buches (5, 1), wo sie ihrer Zeit nach stehen mussten,
sind sie uns verloren gegangen.
Fällt aber auch hier der Mangel wahrscheinlich unserer Ueber-
lieferung zur Last, so ist doch das andere Mal diese Möglichkeit
ausgeschlossen; denn an der betreffenden Stelle finden sich zwar
1) Die Unterschrift lautet zwar Falentiniano et Falente III AA. eoss.,
doch da im Jahre 370 sicher Olybrius das Amt bekleidete, ist /// in //// zu
ändern und somit das Gesetz in das Jahr 373 hinabzurücken. Die Reihen-
folge der Constitutionen setzt dieser Aenderung kein Hinderniss entgegen.
19*
292 SEECR
auch Lücken im Texte, aber keine, in welcher dem Zusammen-
hange nach ein Theil der Stadtchronik ausgefallen sein könnte.
Wie Borghesi (OeMtm III S. 463) aus der Inschrift C.I. L. VI 1166
nachgewiesen hat, bekleidete am 31. Mai 355, also zwischen Orfitus I
und Leontius ein Fabius Felix Pasiphilus Paulinus die Präfectur,
der freilich nur kurze Zeit im Amte blieb. Doch diese eine Aus-
nahme hebt die Regel nicht auf; so willkürlich, wie Ammian
disponirte, konnte es ihm leicht begegnen, dass er etwas, was er
aufzunehmen beabsichtigte, einmal übersprang, umsomehr als von
der Verwaltung des Pasiphilus kaum viel zu berichten sein konnte.
Aber ist dies wirklich die einzige Ausnahme? Schlägt man
Corsinis Series praefectorum urbis nach, so findet man noch sehr
viele Namen, die im Ammian fehlen, und wenigstens z. Th. scheinen
ihm die Inschriftensammlungen und die Gesetze der Codices Recht
zu geben. Doch freilich sie scheinen es nur, wie sich bei näherer
Prüfung ergeben wird.
Decimns Simonius lulianus, den Corsini in das Jahr 357 ge-
setzt hat, gehört in das dritte Jahrhundert, wahrscheinlich in die
Regierung des Gordian; Borghesi III S. 477. Dass die üeberschrift
von Cod. Theod. XIV 1, 1 ad lulianum nicht richtig überliefert
ist und ein Präfect dieses Namens auch nach der zweiten Präfectur
des Orfitus nicht eingeschoben werden kann, folgt ausser den von
Borghesi angeführten Gründen auch aus einer Stelle des Sym-
machus Relat. 34, 5. Er spricht hier von der Beitreibung ge-
wisser öffentlicher Gelder, die dem Orfitus aufgetragen war, und
sucht zu beweisen, dass die Verpflichtung nicht an der Person,
sondern an dem Amte gehaftet habe. Zu diesem Zwecke berichtet
er die Thatsache, dass sämmtliche Nachfolger des Orfitus die gleiche
Obliegenheit erfüllt hätten und zwar mit folgenden Worten: 7iam
eodem principe (seil. Constantio) adhuc orbem regente ad Tertullum
praefectum urbi memorabilem virum migravit exactio, quae si ho-
minis non potestatis fuisset, circa personam prioris iudicis potuisset
tiaerere; nee multo post tempore inclyti luliani Maximum pari ho-
nore tunc praeditum tituli istius cura convenit. divo etiam parente
numinis tut Romana iura et fata moderante praefectis ac discusso-
ribus haec mandata provincia est et per vices administrantium publici
debiti cucurrit exactio. Die Nennung des Tertullus und Maximus
hat hier nur Sinn, wenn sie die unmittelbaren Nachfolger des
Orfitus waren, wie das ja auch Ammian berichtet, denn Bassns,
STADTPRÄFECTEN BEI AMMIANÜS MARCELLINUS 293
<ler dem Terlullus vorangeht, starb gleich nach seiner Ernennung
{recms promotus fatali decesserat sorte) und das Interregnum des
Vicarius Urbis, der an seiner Statt die Geschäfte übernahm, wird
jedenfalls auch zu kurz gewesen sein, als dass er die betreffenden
Geldforderungen zu betreiben Zeit gehabt hätte,
C. Ceionius Rufius Vohisianus ist jedenfalls in dieser Zeit
Präfect gewesen ; dies beweisen neben zahlreichen Inschriftea
(CLL. VI 1170—74. 3866) die Constitutionen der Rechtsbücher.
Doch ehe wir feststellen, ob er wirklich, wie es den Anschein hat,
von Ammian übergangen ist , müssen wir zuerst die Zeit seiner
Präfectur untersuchen. Die Subscriptionen, welche textlich wie
sachlich keine Bedenken erregen, nennen folgende Daten : 4. Apr.
365 C. Th. I 6, 5; 28. Juni 365 C. Tb. VI 4, 18 + XII 1, 67;
25. Juli 365 C. lust. VII 39, 2; 10. Aug. 365 Consuh. 9, 1;
3. Sept. 365 C. Th. XI 32, 1; 17. Sept. 365 C. lust. I 19, 5.
Dazu kommt noch folgendes zweifelhafte Datum: 8. April 364.
C. Th. XI 14, 1.') Dieses Fragment ist, wie sich aus dem Inhalte
mit Sicherheit ergiebt, ein Stück desselben Gesetzes, das vom
4. April 365 datirt ist. Die Zusammenstellung der beiden Theilo.
beweist dies besser, als jede Erörterung: 1) Studentibus nobis sta-
tum urbis et rationem annonariam aliquando firmare, in animo est
eiusdem annonae curam non omnibus deferre potestatibus ; ac ne
praefectura urbis abrogatum sibi aliquid putaret, si totum ad offi-
cium annonarium redundasset, eidem praefecturae sollicitudinis ac
diligentiae necessitatem mandamus, sed ita, ut lateat officium
praefecturae, sed ut ambae potestates, in quantum sibi est ne-
gotii, tueantur annonam sitque societas muneris ita, ut inferior
gradus meritum superioris agnoscat neque (so zu schreiben für atque)
superior potestas se exserat, ut sciat ex ipso nomine, quid praefecto
debeatur annonae. — 2) Cavens, ne urbaniciani officiales annonariis
necessitatibus misceantur, omnia participe praefectura annonaria
disponas ac iubeas ad curam propria revocare. Es folgen Detail-
bestimmungen, die zu wiederholen überflüssig ist; der gemeinsame
1) C. Tli. VIII 5, 22 trägt gleichfalls die Ueberschrift ad Folusianum
p. u,, und könnte ihm, wenn man post eonsulatum Falentiniani et Falen-
Us AA (366) statt consulatu V. et F. AA schreibt, der Zeit nach angehören,
doch zeigt sowohl der Inhalt als auch die Subscription {accepta Fenafri),
dass das Gesetz an den gleichnamigen und gleichzeitigen Vicarius Urbis,
wahrscheinlich einen Vetter des Präfecten, gerichtet war.
294 SEECK
Gedanke, dass die beiden Beamlen selbst zwar zusammenwirkea
sollen, doch den Officialen des praefectus nrbi jeder Eingriff in
den Amtskreis des praefectus annonae untersagt wird, zeigt die
Zusammengehörigkeit der Fragmente zur Genüge. Wir haben also
die Wahl, ob wir ihnen beiden das Datum des 4. April 365 oder
des 8. April 364 zuschreiben wollen, und da alle übrigen an Vo-
lusianus als Stadtpräfect gerichteten Constitutionen 365 fallen, kann
die Entscheidung nicht zweifelhaft sein.') Er kommt mithin nicht,
wie ihn Corsini ansetzt, vor Symmachus, sondern nach demselben
zu stehen, dort wo Ammianus den Lampadius ansetzt.
Mit diesem Manne muss es eine eigenthümliche Bewandlniss
haben. Bei den Historikern wird ihm eine sehr bedeutende Stel-
lung zugetheilt; 355 war er Präfect von Italien (Amm. XV 5, 4;
XXVII 3, 5; XXVIII 1, 26; Zos. II 55), 365 Präfecl von Rom,
trotzdem aber erscheint weder in den Inschriften noch in den
Rechtsbüchern ") die geringste Spur von ihm. Genau das Umge-
kehrte bei Volusianus; diesem schreiben seine Inschriften eine
doppelte Präfectur zu, die Rechtsbücher nennen ihn 355 als Prä-
fecten von Italien (C. Th. XI 30, 26; 34, 2; 36, 12; C. lust. VI 22, 6),
365 als Prafeclen von Rom, doch die Historiker erwähnen ihn mit
keinem Wort. Ist da die Combination wohl abzuweisen, dass beide
Namen dieselbe Person bezeichnen? Eine Analogie für diese Ver-
schiedenheit des officiellen Namens von dem gewöhnlich gebrauch-
ten, bietet sich uns ganz in der gleichen Zeit. Der Mann, den
1) Es verdient bemerkt zu werden , dass das Datum des 8. April 364,
wenngleich durch Corruptelen entstellt (/// id. Apr. und FI kal. Apr. statt
/""/ id. Apr.) in zwei Fragmenten eines an lovius den Präfecten von Con-
stantinopel gerichteten Gesetzes wiederkehrt (G. Th. VllI 15, 3; XIV 17, 1).
Dies entspricht den Zeitverhällnissen, da die Kaiser sich damals in der Haupt-
stadt des Ostens aufhielten und ihnen ein Eingreifen in die Verwaltung der-
selben daher nahe lag. Dem Fragment an Volusianus ist also eine an sich
richtige aber nicht dahin gehörige Subscription von den Compilatoren des
Cod. Theod. hinzugefügt worden, eine Thatsache, die keineswegs verein-
zelt steht.
2) Wenn Corsini ohne jede Anführung von Belegstellen behauptet, in den
Gesetzen lasse sich die Stadtpräfectur des Lampadius durch acht Monate ver-
folgen, so weiss ich nicht, welche Gesetze er meint; mir ist kein einziges
bekannt, obgleich die Indices von Haenel und Gothofred es leicht genug
machen, das in dieser Richtung vorhandene Material zu constatiren. Der
Postumius Lampadius, den Corsini mit dem unseren identificiren will, war
Praefectus urbi zwischen den Jahren 403 und 408. Henz, 7215a.
STADTPRÄFECTEN BEI AMMIANÜS MARCELLINÜS 295
seine Inschriften (C. I. L. III 247; VI 1764) nur Saturninius Se-
cimdm, die Gesetze immer Secundm nennen, heisst in seinen sehr
häufigen Erwähnungen bei Historikern, Kirchenvätern, Rednern und
Briefstellern durchweg Sallustius.^) Ämmian nennt ihn zwar ein-
mal (XXII 3, 1) Secnndus Sallnstius, aber nur um ihn von Flavius
Salhstius zu unterscheiden, der gleichzeitig mit ihm die praefectura
praetorio verwaltete. Hier ist die Identität der Persönlichkeit längst
festgestellt; dasselbe, hoffe ich, wird mir bei Vohistanus-Lampadins
gelungen sein.
Maximinus. Sein airsns honorum ist durch Ammian voll-
kommen festgestellt^}, und die praefectura nrbis hat darin keinen
Platz. Die Zeugnisse des Socrates und Rufinus, auf welche sich
Corsini beruft, bedeuten jener Autorität gegenüber nichts.
Valen'anns wird im Codex Theodosianus IX 1, 9 zwar als pae-
fectns nrbi bezeichnet, doch hat schon Goihofredus erwiesen, dass
hier ein Irrfhum der Compilatoren vorliegt und er vielmehr vica-
rins Hispaniarum war.
C. lulius Pomponins Pudens Severianus, der auf der Inschrift
C. I. L. VI 317 erwähnt wird, ist ohne allen Grund von Corsini
ins Jahr 366 gesetzt. Seine Zeit ist gänzlich unbestimmbar.
Principius. Von ihm ist S. 291 schon gesprochen worden.
Viveninis war im Jahre 371 praefectus praelorio Galliarnm.
Die üeberschrift des Gesetzes C. Th. XV 7, 1, das ihn p. u. nennt,
ist demgemäss schon von Godofred in p. p. corrigirt worden.
Bappo s. S. 291.
Sex. Petronius Probus. Von ihm besitzen wir mehrere In-
schriften (C. I. L. VI 1752. 1753. 1756), die erst nach seinem
1) Die einzige Ausnahme niaciit Philost. Vill 8, denn wenn Sozom. VI 3
schreibt: nQoaKfwvrjae de xcd 2txovv6(o T(p töts Tt,f tnaQ^ov t^ovaiav
SiinovTi yti'ixtjy vo[A.o&taiuu eis xitpaXrjy TificoQtla&ai nctQaxtXsvo/uiftjP lov
liqav noQ&ivov fiyäa&ai tiqos yü/xoy ntiQOjfXifoy , so ist dies nicht aus
einer hislorischen Quelle, sondern aus dem Gesetz des Cod. Theod. IX 25, 2
geschöpft.
2) Er begann seine Laufbahn mit der Advocalur, wurde dann praescs
von Sardinien, von Corsica, consularis von Tuscien, praefectus annonae, vi-
can'us nrbis. Aus diesem Amte nach Gallien berufen, um dort die Praefectura
praetorio zu übernehmen, behielt er dieselbe bis zum Jahre 376. Bei Gratian
in Ungnade gefallen, wurde er entsetzt und bald darauf hingerichtet. Für die
Belegstellen verweise ich auf den Index meiner demnächst erscheinenden
Ausgabe des Symmachus.
296 SEECK
Tode gesetzt sind und seineu cursiis honorum vollständig aufzählen.
Keine davon nennt die praefectura urbis und somit ist es bewiesen,
dass er sie nicht bekleidet hat. Corsini schliesst dies einzig daraus,
dass ihn Ausonius (ep. XVI 2, 19) senati praesulem nennt; dies
bedeutet jedenfalls nichts anderes, als der Erste des Senats, denn
wenn es an sich gleich auch auf die Sladtpräfectur bezogen wer-
den könnte, so schliesst doch in unserem Falle das unzweifelhafte
Zeugniss der Inschriften diese Deutung aus.
Volusiamis IL Die Gesetze, aus welchen Corsini auf eine
zweite Präfectur des Volusianus im J. 373 schliesst, tragen sämmt-
lich die Unterschrift des Jahres 365. Gothofredus hat sie auf das
vierte Consulat der Kaiser (373) statt auf das erste (365) bezogen,
weil er meinte, in diesem sei für Volusianus kein Raum, ein Grund,
der, wie wir sehen werden, nicht stichhaltig ist.
Flavius Eupraxius s. S. 291.
Magnus. Ambros. d. off. ministr. III 7, 48 spricht von einer
Hungersnoth, die nicht lange vor das Jahr 383 fiel und erwähnt
dabei des Stadtpräfecten mit hohem Lobe. Dabei braucht er unter
anderen die Worte: quantae hoc commendationis apud Deum fuit
sanctissimo seni, quantae apud homines gloriae! hie Magnus vere
probatus, qui vere potuit imperatori dicere demonstrayis provinciae
totius populos: 'hos tibi omnes reservavi, hi vivunt beneficio tui
senatus, hos tua curia morti abstulif. Dass der Mann Magnus hiess,
ist danach allerdings nicht zu bezweifeln, doch da Ambrosius ein
Wortspiel beabsichtigte, so kann er aus der Namenreihe, die jeder
vornehme Römer besass, auch einen Theil gewählt haben, der ge-
wöhnlich nicht benutzt wurde, wenn man den Präfecten nur mit
einem Namen bezeichnete. Nun findet sich im Jahre 380 ein Stadt-
präfect, der zwar überall, wo er vorkommt, Arborius heisst*),
aber nach seinem mütterlichen Grossoheim Aemilius Magnus Ar-
borius benannt war^) und vielleicht nicht nur den Hauptnamen
desselben führte. Da sein Oheim Ausonius im Jahre 380 in den
Siebzigen stand, dürfte er ein Fünfziger gewesen sein; die Be-
zeichnung sanctissimus senex würde also auf ihn passen.^) Endlich
war er ein so eifriger Christ, dass er sogar seine Tochter zur
1) G. Theod. VI 35, 9; XIV 3, 16; vgl. I 32, 4; Sulp. Sev. dial. III 10, 6;
Vit. Marl. 19, 1; Auson. parent. 18.
2) Auson. parent. 15, 18; profess. Burd. 17.
3) Vgl. III 7, 46 qui cum iam provecta processisset aetate.
STADTPRÄFECTEN BEI AMMIANUS MARCELLINUS 297
ewigen JuDgfrauenschaft bestimmte (Sulp. Sev. vit. Mart. 19, 2), ein
Umstand, der die Begeisterung des Ambrosius für ihn um soviel
begreiflicher macht. Doch mag diese Combination auch zweifelhaft
sein, so liegt doch gar kein Grund vor, die Stadtpräfectur des
Magnus vor den Schluss des Ammianischen Geschichtswerkes zu
setzen.
Dies sind die Präfecten, welche Corsini ausser den Ammia-
nischen zu nennen weiss: der eine davon combinirt sich mit einer
Persönlichkeit, die der Geschichtschreiber unter einem andern Na-
men anführt, die andern haben das Amt entweder gar nicht, oder
doch nicht in dieser Zeit bekleidet.
Wenden wir uns nun den Quellen selbst zu, soweit wir sie
bei Besprechung der Corsinischen Reihe noch nicht in Betracht
gezogen haben, so bieten zunächst die RechtsbUcher keinen Namen,
der sich nicht auch bei Ammian fände; denn auf derartige Ver-
sehen , wie dass etwa bei einem Manne , der erweislich praefectus
praetorio war, einmal der Titel p. u. anstatt p. p. hinzugesetzt
wird, brauchen wir wohl um so weniger einzugehen, als Golho-
fredus diese Dinge längst corrigirt hat. An inschriftlichen Er-
gänzungen ist mir folgendes bekannt geworden.
In der Ephem. epigr. IV S. 280 ist eine neugefundene stadt-
römische Inschrift veröffentlicht, die Lanciani mit Benutzung von
C. L L. VI 1669 so ergänzt hat:
saLVIS DD NN
üALENTINIAmo et valente
/"ONTEIVS LYTorius auxentius v, c. praef. urb.
aRCOS TE
Schon äusserlich hat diese Herstellung den Fehler, dass sie die
Länge der zerstörten Zeilen gar nicht berücksichtigt; in der ersten
soll am Ende gar nichts fehlen, in der zweiten 11 Buchstaben,
in der dritten gar 24. Da diese letzte es eben ist, welche, da der
Name des Präfecten bekannt ist, am sichersten hergestellt werden
kann, so müssen danach auch die andern restituirt und etwa der
Art geschrieben werden :
saLVIS DD NN ffll. theodosio et pladdo
üALENTINIAmo victoribns semper augg.
/ONTEIVS LITorms auxentius v. c. praef. urb.
aRCOS TE
Damit wird die Inschrift aus der Zeit Valentinians des ersten in
298 SEECR
die des dritten iiinabgerUckt , wo Raum genug ist für noch ein
Dutzend unbekannte Präfecten.
Ganz sicher datirt dagegen ist C. I. L. VI 499. Matri Denm
magnae Idaee sumniae, parenti Hermae et Atlidi Menotyranno in-
victo, Clodius Hermogenianus Caesarins v. c. procons. Africae, praefec.
urbis Romae, XV vir s. f., taurobolio criobolioqiie perfecto XIIII kal.
Aug. dns annimae suae mentisque custodibus aram dicavit, d. n.
Gratiano Aug. ter et . . Aequitio conss. (374). Diesen Caesarius
glauben Henzen und Bormann in dem Comes rernm prtvatarum
des Jahres 364 wiederzuerkennen, doch da der Dedicant unserer
Inschrift offenbar sämmtliche von ihm bekleidete Aemter aufzählt,
so würde er dieses sehr hohe gewiss nicht ausgelassen haben. Ein
Caesarius kommt in der uns bekannten Folge der Stadtpräfecten
nicht vor; dies ist auffallend, da dieselbe ja, wenn nicht vollständig
ist, so doch der Vollständigkeit sehr nahe kommt ; noch auffallen-
der aber ist, dass er auch unter den Proconsuln von Afrika nicht
erscheint, denn auch deren Reihe ist uns verhältnissmässig sehr
genau bekannt. Von 354 — 375 finden wir allein im Codex Theodo-
sianus eilf Proconsuln genannt, von denen mehrere nachweislich
und vielleicht fast alle mehr als ein Jahr im Amte waren. Es
kann danach kaum noch eine Lücke übrig sein, aber selbst wenn
dies wäre, bliebe es doch der sonderbarste Zufall, wenn in zwei
beinahe vollständigen Reihen derselbe Mann beide Male ausgefallen
wäre. Es bleibt der Ausweg, dass er zwar vorkommt, aber nicht
unter dem Namen Caesarius, wie wir etwas ähnliches ja schon bei
Volusianus-Lampadius bemerkten.
Freilich liegt die Sache hier etwas anders, denn von allen
übrigen, die Ammian nennt, steht es theils durch Inschriften, theils
durch andere authentische Quellen ') fest, dass ihr officieller Name
mit dem von dem Historiker gebrauchten übereinstimmt. Aber
braucht es denn bei Clodius Hermogenianus Caesarius gerade der
letzte Name zu sein, dessen er sich gewöhnlich bediente? Borghesi
{Oeuvres III S. 487) hat nachgewiesen, dass dies, wenn auch Regel,
so doch durchaus nicht immer der Fall war, und vielleicht haben
wir es hier mit einer Ausnahme zu thun. Nun findet sich sowohl
1) Terlulhis und Maximus sind die einzigen, welche wahrscheinlich weder
in Gesetzen (s. unten) noch in Inschriften genannt werden, doch kommen
beide in einer Relation des Symmachus (34, 5) vor, was eine nicht minder
officielle Quelle ist.
STADTPRÄFECTEN BEI AMMIANÜS MARCELLINÜS 299
bei Ammian als auch im Codex Theodosianus ein Claudius, der
beides, Proconsul Africae und Präfect von Rom war, das letztere
in demselben Jahre, in welchem unser Stein gesetzt ist.') Ich
zweifle nicht, dass er mit Clodins Caesarius identisch ist.
Wir haben gesehen, dass bei Ammian, abgesehen von einer
handschrifüichen Lücke, nur ein einziger Stadtpräfect nachweislich
fehlt, dass wir also in ihm einen Zeugen besitzen, welcher der Prä-
fectenliste des Chronographen von 354 an Zuverlässigkeit wenig
nachsteht. Freilich fehlt die genaue Datirung der einzelnen Prä-
fecturen, doch diesem Mangel lässt sich wenigstens zum Theil mit
Hilfe der Urkunden abhelfen. Ich gebe daher das restituirte Re-
gister und füge jedem Präfecten die Daten bei, an denen er zuerst
und zuletzt im Amte erscheint. Diejenigen, welche bei Ammian
fehlen, setze ich in eckige Klammern; die Namen, mit welchen die
Betreffenden von den Historikern und den Gesetzen genannt wer-
den, sind durch Majuskel ausgezeichnet.
1. Memmius Vitrasius ORFITVS Honorius
8. Dec. 353 — 24. Apr. 355.
2. [Fabi'us Felix PASSIFILVS Panlinm]
31. Mai 355.
3. Flavius LEONTIVS
10. Nov. 356.
4. Memmius Vitrasius ORFITVS Honorius II
28. Apr. 357 — 25. März 359.
5. lunius BASSVS
t d. 25. Aug. 359.
6. ARTEMIVS vicarius nrbis agens vices praefecti urbis.
7. TERTVLLVS
8. MAXIMVS
11. Dec. 361 — 1. Jan. 363.
9. L Turcius APRONIANVS Asterius
19. März 363 — 26. Febr. 364.
10. I. Aurelius Avianius SYMMACHVS PJwsphorius
24. Mai 364 — 9. März 365.
11. C. Ceionius Rufius VOLVSIANVS qui et LAMPADIVS
4. April — 17. Sept. 365.
12. VIVENTIVS
1. Oct. 366 — 5. Mai 367.
I
1) Für die Belege verweise ich auf meinen Index zum Symmachus.
300 SEECR
13. Vettius Agorius PRAETEXTATVS
18. August 367 — 20. Sept. 368.
14. Q. Clodtus Hermogenianus OLYßRIVS
28. Jan. 369 — 21. Aug. 370.
15. P. AMPELIVS
I.Jan. 371— 5. Jul. 372.
16. [BAPPOJ
22. Aug. 372.
17. [PRINCIPIVS]
29. Apr. 373.
18. [Flavius EVPRAXIVS]
14. Febr. 374.
19. CLAVDIVS Hermogenianus Caesarius
21. Mai 374.
1. Der volle Name und die doppelte Präfectur C. I. L. VI 45;
1159; 1161; 1162; 1168; 1739—42 praefecto urbi, non multo
interposito tempore Herum praefecto urbi l. l. 1741. Der Tag sei-
nes Amtsantritts ist bestimmt durch den Chronographen , dessen
Zeugniss gegenüber es nicht in Betracht kommt, wenn ein Gesetz
des C. Th. VI 4, 7 ihn schon am 14. März 353 im Amte nennt;
gewiss sind mit Gothofredus in Constantio A. VII et Constantio C. II
(353) die Zahlen zu ändern in VIII und /// (354). Das letzte be-
glaubigte Gesetz an ihn C. Th. VIII 12, 7, denn XIV 3, 2 ist für
prid. non. lul. mit Borghesi (III S. 475) prid. non. lan. zu schreiben.
2. Namen und Datum C. I. L. VI 1656. Dass Pasiphilus sein
Rufname gewesen sei, hat Borghesi a. a. 0. wahrscheinlich gemacht.
3. Der Name C. I. L. VI 1160. Seine Ernennung setzt Borg-
hesi III S. 476 vor die Ernennung des Julian zum Caesar (6. Nov.
355), weil Ammian seine Präfectur vorher erzählt, doch ist dieser
Grund nicht zwingend, da der Geschichtschreiber mit der Zeitfolge
oft sehr frei schaltet. Gesetz vom 10. Nov. 356 C. Th. XVI 2, 13
mit Goth. Anm.
4. Constantius besuchte Rom, als Orütus zum zweiten Male
Präfect war Amm. XVI 10, 4. Sein Einzug fand am 28. April 357
statt, Idat. fast. Wenn ein aus Rom datirtes Gesetz C. Th. XIII 5, 9
die Inscription trägt Olybrio p. u. , so liegt dabei wahrscheinlich,
wie schon Gothofr. meint, eine Verwechslung mit Orfitus vor.
Letztes Gesetz an ihn C. Theod. XIV 6, 1.
5. Recens promotus urbi praefectus fatali decesserat sorte Amm.
STADTPRÄFECTEN BEI AMMIANÜS MARCELLINÜS 301
XVII 11, 5. Inn. Bassns v. c. qui vixü annis XLII men. II in ipsa
praefectura urbi neoßtus iit ad deum VIII kal. Sept. Eusebio et
Ypatio coss. Rossi Inscr. christ. urb. Romae 141.
6. Nur aus Ammian bekannt.
7. Er erhielt sein Amt wahrscheinlich bald nach dem Tode des
Bassus im Herbst 359, unter welchem Jahre auch Ammian (XIX 10, 1)
seine Verwaltung schildert, so dass Artemius wohl nur bis zu seiner
Ankunft ihn vertreten haben wird. Die Unruhen, welche Ammianus
bei seiner Präfectur erzählt, dürften dieselben sein, die schon unter
Artemius begannen. Gesetze an ihn sind nicht erhalten. Der Vi-
carius lunius Tertullus, dessen der Chronograph zum J. 340 er-
wähnt, ist, wieMommsen bemerkt, mit dem unseren kaum identisch;
denn der Name Tertullus ist ziemlich gemein, dagegen ein Zwischen-
raum von zwanzig Jahren zwischen Vicariat und Präfectur sehr
ungewöhnlich.
8. Maximus erhielt von Julianus sein Amt, als dieser auf seinem
Zuge gegen Constantius in Naissus weilte. Da er am 11. Dec. 361
in Constantinopel einzog (Cod. Theod. ed Ritter I p. LXII), war
jener damals schon Präfect, wenn auch vielleicht noch nicht in
Rom eingetroffen. Sein Nachfolger wurde, bald nachdem Julian
sein viertes Consulat angetreten hatte (363), aus den römischen
Gesandten ernannt, die wahrscheinlich gekommen waren, ihn bei
der Festlichkeit zu beglückwünschen, Amm. XXIII 1, 4. Ein Gesetz
an Maximus scheint uns nicht erhalten zu sein, denn das Frag-
ment vom 26. Febr. 363, welches seinen Namen, aber ohne Titel
trägt (C. Th. V 12, 1), gehört dem Datum wie dem Inhalt') nach
zu der an Mamerlinus praefectus praetorio erlassenen Constitution
C. Th. III 13, 2, so dass eine Verwechselung der beiden graphisch
sehr ähnlichen Namen wahrscheinlich ist.
9. Der Name C. I. L. VI 1768—1771. Ueber seine Ernennung
s. 8.; er hatte sein Amt schon angetreten, als am 19. März 363
der Tempel des palalinischen Apollo verbrannte, Amm. XXIII 3, 3.
1) 1. Fenientium est tcinporum discipHna instare veteribus institutis,
ideoque cum nihil per causam publicam intervenerit, quae diu servata sunt,
permanebunt. — 2. In dote reddenda et retentiones ex iure venientes et
jmcta , quae legibus consentanea esse monstrantur, placet etiam. ex huius
sanctionis auctoritate intemerata inviolataque sei'vari. Das erste Fragment
ist ein allgemeiner Satz, wie sie namentlich in den Einleitungen der Gesetze
vorzukommen pflegen, das zweite ist die Anwendung desselben auf eine spe-
cielle Frage, wahrscheinlich durch eine Relation des Mamertinus veranlasst.
302 SEECR
Seine Verwaltung schildert Ammian XXVI 3 nach dem Regierungs-
antritt Valentinians und vor dem des Valens; daraus lässt sich
wohl mit ziemlicher Sicherheit schliessen, dass er wenigstens unter
Jovian noch keinen Nachfolger erhalten halte. Ich hahe desshalb
als das letzte Datum, an dem er erweisHch noch im Amte war,
den Tag gesetzt, an welchem Valentinian die Herrschaft antrat.
ISur ein sicher datirtes Gesetz an ihn vom 9. Dec. 363 C. Th. XIV
4, 3 ist erhalten; ein zweites C. Just. I 40, 5 ist üherschrieben
Impp. Valentinianns et Valens AA. ad Apronianum p. u. und unter-
schrieben d. V k. lun. Ancyra divo loviano et Varroniano conss.
Doch an jenem Tage hatte Symmachus längst die Präfectur über-
nommen, auch war damals kein Kaiser in Ancyra. Schreibt man
d. V n. lan., so stimmt zwar der Ort und die Zeit der Präfectur,
doch müssle man dann für Impp. Valentinianns et Valens AA.
schreiben hup. lovianus A und für divo loviano — loviano A. Dass
übrigens selbst so gewaltsame Aenderungen unseren Gesetzescom-
pilationen gegenüber erlaubt sind, weiss jeder, der ihren Cha-
rakter kennt.
10. Der Name C. I. L. VI 1698; Ephem. epigr. IV S. 279.
Frühestes sicheres Gesetz an ihn C. Th. VIII 5, 19 + XV 1, 11.
Die Theile des Gesetzes sind unterschrieben das eine Mal d. VIII
k. lun. Philippis, das andere Mal d. Villi k. lul. Philippopoli, doch
da die Kaiser am 13. Mai in Adrianopel sind und am 27. Mai in
Bonamansio, zwischen denen Philoppopel mitten inne liegt von
jenem 132 Millien, von diesem 42 entfernt, muss in beiden Frag-
menten das Datum des 24. Mai und der Ort Philippopel restituirt
werden. Ein früheres Gesetz C. Th. VII 4, 10 rf. X kal. Mai. An-
tiochiae bleibt desshalb zweifelhaft, weil an jenem Tage keiner der
Kaiser sich in Antiochia befand. Spätestes beglaubigtes Gesetz
C. Th. I 6, 4 + X 1, 9. Andere Subscriptionen (C. Th. XIV 3, 1 1;
XI 2, 2; XVI 1, 1 ; XI 36, 18), die vom 27. Sept. bis zum 20. Dec.
365 reichen, enthalten sich widersprechende Orts- und Tagesdaten
und müssen desshalb verworfen werden. C. Th. XI 2, 1 regelt die
Steuererhebung in den Provinzen, kann also nicht an den Stadt-
präfecten erlassen sein, obgleich es fälschlich seinen Namen trägt.
11. S. S. 292.
12. Er war im Amt, als Damasus zum römischen Bischof or-
dinirt wurde. 1. Oct. 366 Amm. XX VII 3, 12; vgl. Rossi Inscr.
Christ, urb. Rom. p. 100. Ein Fragment C. Th. XIV 3, 7 vom
STADTPRÄFECTEN BEI AMMIANÜS MARCELLIISUS 303
&. Oct. 364, das, wie Datum und Inhalt bezeugen, zu dem an
Symmachus gerichteten Gesetze XIV 21, 1 gehört, trägt fälschUch
seinen Namen. Letztes Gesetz an ihn als Praefectus urbi — denn
gleich darauf wird er Praefectus praetorio Galliarum — ist C. Th.
IX 38, 3.
13. Der Name C. I. L. VI 102 ; 1777—1779 ; C. I. G. II 2594 ;
Symmach. ep. I 44 — 55; rel. 11; 12, 1; Boeth. de interpr. ed. sec. I
p. 289. Frühestes Gesetz an ihn 18. Aug. 367. C. Th. VIII 14, 1.
Denn C. Th. IX 40, 10 vom 8. Oct. 366 datirt, gehört zu XIV 4, 4,
das denselben Tag und Ort, aber die folgenden Consuln in der
Subscription aufweist. Spätestes Gesetz vom 20. Sept. 368 C. Th.
I 6, 6. Es muss hierbei darauf aufmerksam gemacht werden, dass
die Unterschrift Valentiniano et Valente AA. conss. auf alle Con-
sulate der beiden Kaiser, d. h. auf die Jahre 365, 368, 370, 373,
bezogen werden kann, da die Iterationsziffern nicht oft, sondern
fast regelmässig weggelassen sind. In der Reihe der Stadtpräfecten
macht diese Zwei- oder vielmehr Vierdeutigkeit übrigens keine
Schwierigkeilen.
14. Der Name C. I. L. VI 1713, 1714; 1657; VIII 1860; 5334
(dass diese Afrikanischen Inschriften auf ihn zu beziehen sind, zeigt
in der ersten der Vorname Quintus; in der zweiten dürfte wohl
in dem, was Delamare gelesen hat, CLODI HERMO | . . . INL'^«TRI
stecken CLODI HERMOlGENIA/oLYBRI, denn der Titel inlustris
passt nicht für den Proconsul von Afrika); LR. N. 4085. Frühestes
Gesetz an ihn vom 28. Jan. 369 C. Th. XIV 8, 2. Denn C. Th. II
19, 4 und 20, 1 bezieht sich auf sein Proconsulat und C. Th. II
19, 4; XIII 5, 9 haben die Compilatoren ihn fälschlich für Orfilus
gesetzt. Spätestes Gesetz vom 21. Aug. 370 C. Th. II 10, 5.
15. Der Vorname Publius C. I. L. VIII 5337. Frühestes Ge-
setz vom 1. Jan. 371 C. Theod. XV 10, 1; spätestes vom 5. Juli
372 C. Th. VI 7, 1 + 9, 1 + 11, 1 + 14, 1 + 22, 4.
16—18. S. S. 291.
19. S. S. 290 und 297.
Greifswald. OTTO SEECR.
AYKABA2.
Od. T 306 f. sagt der noch in einen Bettler verwandelte Odys-
seus zu Penelope
Tovö avTov kvxccßavTog eXevaetat evx^ad^ 'Odvaaevg
zov fihv q)&hovTog (xiqvbQ zov 6^ iatct(xivoio,
wie vorher ^ 161 schon zu Eumaios. — Was heisst kvxaßagl
Lichtgang. Aber Sonnenlicht oder Mondlicht, Jahr oder Monat?
Das Wort begegnet uns in der Litteratur nicht so bald wieder.
Bei Apolionios Rhodios A 198, Bion VI 15, in einer attischen
Grabinschrift (C. I. A. III 1356), in einem nachchristlichen Epi-
gramm eines Fgaf-ifiarixog aus Mitylene (Kaibel epigr. gr. n. 828),
bei Triphiodor 6, und Philodemos (Anth. Pal, V 13) finden wir
es und zwar überall in der Bedeutung Jahr. Artemidoros II 12
p. 99 (Hercher) sagt: Xvxaßavrag yag ol Tzon^tai rovg sviav-
%ovg ytalovaiv , und bringt dann weiter die berühmte Erklärung
der Scholiasten von den Wölfen, die sich in den Schwanz beissen,
auch Macrobius Sat, I 17 berichtet, dass die Griechen in alten
Zeiten das Jahr Ivxäßag genannt haben. Ebenso erklären die Scho-
llen zu § 161, Hesychios, Suidas und das Lexicon in Bekkers Anecd.
das Wort mit 'Jahr'. Ihnen sind alle Erklärer bis heute gefolgt.
Man wird mir zugeben müssen, dass das räthselhafte Wort in
der Litteratur nicht existierte, wenn es Homer nicht angewandt hätte.
Alle späteren gebrauchen es mit bewusster leicht erkennbarer Re-
miniscenz an Homer und mit absichtlicher Nachahmung des alten
Dichters. Wie sie das Wort verstanden, ob Jahr oder Monat, ist für
uns gleichgiltig. *) Es fragt sich : was weiss Homer von dem Licht-
gang der Sonne? dass sie Morgens den Himmel hinanklimmt und
Abends sich zur Erde neigt {l 11 f.), dass sie im Westen versunken
sich umwendet (o 404) und von den Menschen nicht gesehen den
am Tage gemachten Weg umgekehrt zurücklegt. Aber dürfen wir
1) So heisst rgonai ^eXioio bei Homer (o 404) der Westen, wo die Sonne
Abends umwendet, später die (astronomische) Sonnenwende.
AYKABA2 305
Homer zutrauen, dass er uach dem Lauf und dem veränderten
Stand der Sonne den Ablauf des Jahres berechnet? Dass in den
im regelmässigen Wechsel wiederkehrenden Jahreszeiten der Stand
der Sonne ein anderer ist, weiss er natürlich ebenso gut wie wir
heute, aber wann ist das Jahr vollendet? Doch nicht, wenn die
Sonne einen bestimmten Stand erreicht hat, sondern 'wenn, nach-
dem oft die Monde (sich erneuert und) geschwunden, die (selben)
Hören') wiedergekehrt sind' {y. 470 t 152 w 142 A 294 ^ 294).
Das Jahr ist ihm also ein Kreislauf, der an jedem Punkte beginnen
kann und nach dem Umlauf der Monde und Tage und nach der
Wiederkehr der Jahreszeiten an ebendemselben endet. Von einem
Kalenderjahr findet sich keine Spur. Was soll das nun für ein
Lichtgang der Sonne sein, den Odysseus hier meinen kann? Ich
konnte einen Sinn darin überhaupt nur finden, wenn ich annähme,
dass der Winter oder der Sommer sich seinem Ende zuneigte, dass
die Tage nun nächstens wieder zu- oder abnehmen sollten^); aber
auch dieses zugegeben: vermag Odysseus diesen Zeitpunkt zu be-
rechnen, genau bis auf wenige Tage? Denn was heisst rov fih
q^ivovTog /urjvbg rov d' iaxafxtvoiol Doch 'wenn der eine
Mond schwindet, der andere aber erscheint'.^) Wenn nun auch
wohl der Ausdruck nicht so urgiert werden darf, dass man ver-
stehen müsste: 'am Neumond'^), so ist doch die Zeitbestimmung
1) Letirs Popul. Aufs.^ S. 80: 'Die Hören des Jahres: das sind nicht
noüi wendig drei oder vier bestimmte Jahreszeiten, sondern die Zeitwellen,
welche durch Kennzeichen der Natur oder der Beschäftigungen .... kennt-
lich und veränderlich einen Kreisgang vollenden und dann umwenden, um
von neuem anzufangen'.
2) Dass es in der Nacht kalt ist (f 457 f.) und reift (q 25) , daraus ist
natürlich bei den Schilderungen Homers ebenso wenig zu schliessen, wie dar-
aus, dass die Bäume grün sind (n 47, v 102) und blühen {v 196).
3) Sicherlich noch vor dem Vollmond, sonst wäre dieser genannt (vgl.
2 484).
4) 'Diese genaueste Zeitbestimmung' (Faesi Anm. zu Od. f 162) halte ich
allerdings für unmöglich 'nicht bloss | 162', sondern auch r 307. Wie kann
Odysseus Penelope mit solcher Sicherheit sagen: morgen (vgl. i; 156, 276 IT.,
q: 258 mit den Erklärungen dazu) oder nach genau so und soviel Tagen
wird Odysseus zurückkommen, nachdem er ihr eben erzählt, derselbe sei noch
nach Dodona gegangen, werde aber bald von da zurückkehren und dann vom
König der Thesprotier heimgesandt werden? und was sollte in diesem Falle
die Versicherung, dass Odysseus noch in diesem Jahre zurückkehren
werde ? An einen späteren Neumond aber zu denken (so Damm Houierlexicon
Hermes XVIII. 20
k.
306 STENGEL
ziemlich genau, denn die Worte werden bedeuten: von jetzt ab
'im letzten Viertel*) des Mondes oder wenn der neue Mond er-
scheint'; wir würden dafür also sagen: Odysseus wird in dieser
oder in der nächsten Woche zurückkehren. — Und wenn nun
Xvxäßag das Jahr hiesse und auf die Sonne zu beziehen wäre,
hat denn der Stand des Mondes auf diese Fixirung des Jahres-
schlusses, soweit man von einer solchen bei Homer sprechen darf,
gar keinen Einfluss? Soll das Jahr schliessen fxrjvbg laTa/nhoio
während der Mond zunimmt, nicht mit einem Neumond, wie das
doch so viel natürlicher wäre und wie es später geschah? Oder
sollen wir annehmen, dass das (zwanzigste) Jahr verronnen war
bis auf den einen ^) oder doch nur ganz wenige Tage? Das würde
in dem Gedichte unzweifelhaft mehr als einmal ausgesprochen sein.
Wer an Odysseus' Rückkehr noch glaubt, klammert sich eben an
die Hoffnung, dass prophezeit war (ß 175), er werde im zwanzigsten
Jahr zurückkehren, sollte der Dichter da nie Gelegenheit nehmen
zu sagen , dass auch dies Jahr hingeschwunden war bis auf die
letzten Tage oder gar den allerletzten Tag, den Neumond, an dem
Odysseus die Freier tödten sollte? Und wenn nun mit diesem
Neumond das Jahr schliesst, und Odysseus kommt erst lara^ivoio
fjr]v6g, dann wäre er ja nicht mehr tovö^ avrov Ivxäßavxog
(in dem zwanzigsten Jahr) zurückgekehrt.
Ivyiccßag bezeichnet also einen Zeitraum , in den ein Theil
der Zeit, während welcher der Mond abnimmt, und ein Theil der
Zeit, in welcher er zunimmt, fällt, nach dem Lauf der Sonne be-
stimmt und berechnet Homer keine Zeitdauer^}, — also kann Iv-
xoeßag nicht Sonnenlauf, sondern nur 'Mond lauf sein. Dass
die späteren Dichter und Scholiasten es für Jahr nahmen, ist ein
sehr begreiflicher Irrthum, sie verstanden fir]v6g nicht Mond son-
dern Monat, weil ihnen die Bezeichnungen fi.rjv6g q)&Lvoy%og und
unter fx^v S. 1519), geht vollends nicht an. Wie darf Odysseus behaupten,
dass der Erwartete an diesem Neumond oder, wenn da nicht, dann erst am
nächsten nach vier Wochen zurückkehren werde, in der Zwischenzeit aber nicht?
1) Ich glaube nicht, dass fxtivos (p&ipourog hier die ganze Hälfte des
Monats bezeichnen kann, während welcher der Mond abnimmt, und fjirjvos
tara/uipoio die andere Hälfte; der Zeitraum muss nach der ganzen Situation
und Darstellung ein kürzerer sein.
2) Wenn das ApoUofesl (v 156) am Neumond gefeiert wurde, so fiel
dieser auf den nächsten Tag (qp 258).
3) Vgl. darüber auch Ideler Handbuch der Chronologie I S. 261 f.
AYKABA:^ 307
laraixivov filr letztes und erstes Drittel des Monats geläulig
waren. Wenn nun aber putivöi^ schon Monat hiess, was blieb dann
für XvxaßavTog anderes übrig als Jahr? Es stand ausserdem fest,
dass Odysseus im zwanzigsten Jahr zurückkehren sollte, und auch
dies mag die alten Erklärer bewogen haben, von vornherein tovö^
avrov IvxdßavTog für 'in diesem (dem zwanzigsten) Jahr noch' zu
nehmen. Odysseus will aber mehr sagen: ganz nahe(T301) steht
die Rückkehr des Herrschers bevor, schon sind Schiff und Ruderer,
die ihn von Thesprotien herüberführen sollen, bereit (t 289 | 232).
Kurz Xvxaßag bezieht sich auf den Mond und bezeichnet den Zeit-
raum von vier Wochen, in dem das Mondlicht alle Phasen durch-
läuft'), hier aber ist dieser Zeitraum durch den Zusatz tov (j^ev
(p&lvovTog ftrjvog tov d' loTa^ievoLO auf das kürzere Maass von
höchstens vierzehn Tagen beschränkt, in welchen der letzte Theil
des Mondes verschwindet und der erste des neuen wieder erscheint
Cril7) und zuzunehmen beginnt.^) Ich übersetze die Verse also:
'in diesem selben Mondlauf (noch) wird Odysseus hierher kommen
(und zwar schon innerhalb des Zeitraums) während dieser Mond
schwindet und der nächste zu scheinen beginnt'.
1) Ich brauche kaum hinzuzufügen, dass dieser Xvxäßag nicht an einem
bestimmten Tage anfangen und enden muss; er kann an jedem beliebigen
beginnen und ist dann nach vier Wochen, wenn der Mond wieder in dasselbe
Stadium getreten ist, abgelaufen; 'von einer Eintheilung der Zeit nach
Monaten findet sich bei Homer keine Spur' (Friedreich Realien^ S. 17), wenn
auch die Länge derselben nach Monden gezählt wird. Vgl. Grote Griech.
Gesch. (Meissner) I S. 273.
2) Wer annehmen will, dass der ganze Zeitabschnitt in zwei Hälften ge-
theilt wird, dass der Mond vierzehn Tage cp&ivei und vierzehn "taraxai (vgl.
S. 306 Anm. 1) würde also in diesem zweiten Verse keine Beschränkung
und genauere Bestimmung, sondern nur eine Umschreibung des ersten zu sehen
haben.
RerHn. PAUL STENGEL.
20*
ZUR DOLONIE
(Nachtrag zu Bd. XV p. 557 ff).
Meine Abhandlung über das Verhällniss der Dolonie zur Ilias
hal, wie das ja in der Natur der Sache Hegt, theils Zustimmung,
theils Widerspruch erfahren. Soweit nun der letztere Gründe vor-
bringt, muss er berücksichtigt werden.')
1. B. Niese (die Entwickelung der homerischen Poesie, Berlin
1S82) erklärt den Vers K 243
nuig av etceit^ 'Odvarjog eyoj dsioio kad^oi/uTjV ;
für das Original von a 65, weil hier das ercema 'unstatthaft*
sei. Freilich, wenn man trcEixa hier nur mit 'dann' oder 'her-
nach' übersetzen könnte, so würde es allerdings unstatthaft sein.
Aber wer übersetzt denn quousque tandem durch 'wie lange end-
lich'? Das erteira in a 65 entspricht ganz unserm deutschen
'denn' in der Frage. Es giebt dafür noch zwei Beispiele in der
Odyssee, t 24 sagt Eurykleia zu Telemach:
akV ays, tig toi STtsiTa fisTOixofisvrj cpaog oHaei ;
und f 14 fragt Odysseus den Alkinoos:
ri uQuiTOv toi ercsiTa, %i d vatdziov naTaXe^o) -/.xX.;
Dies letztere Beispiel führt auch Lentz {de versibus apud Homerum
perperam iteratis. Bartenstein 1881 p. 15 f.) an. Doch meint er,
man müsse den Vers als Nachsatz zu den beiden vorhergehenden
aol d^ Efxa K^dea ^vf^bg iTteTQocrrsTO axovoevta
e'iQead^', ocpq' eti fxallov odvQO^evog azevaxli^o)
auffassen *aeque res se habet ac s? dixerit poeta: krteidij S^vfiog
inexQciTiBTO , xl sneixa xaxaXe^o) ; ut persaepe usurpalur
e/teixa in apodosV. Derselbe bemerkt dann p. 23, eneixa werde
in Fragen ebenso gesetzt wie im Nachsatz, nirgends wie a 65,
welcher Vers desshalb auch aus K 243 entlehnt sei. Da oben noch
ein weilerer Vers (r 24) von mir nachgewiesen ist, in welchem
1) Dass K 483 nicht aas / 308, sondern aus * 20 stammt, habe ich in
dieser Zeitschrift XVIII S. 8 1 gegenüber der früheren Darstellung XV S. 564
schon berichtigt.
ZUR DOLONIE 309
e/i£iTa genau so wie a 65 gebraucht ist, so wird die Beweis-
führung von Lentz dadurch hinfällig. Wir haben eben in den drei
angeführten Beispielen das eneita einfach als der Odyssee eigen-
thümlich anzuerkennen.
Wenn übrigens Lentz meint, die Salzform, wie sie die a 65
entsprechende Stelle der Dolonie zeigt:
bI (xlv öfj evciQOv ye xeleveze fi^ aviov kXiad^ai,
rtüig av enetx^ ^Odvarjog syd &eioio Xad-oifirjV ;
würde persaepe gebraucht, was dann Sittl (die Wiederholungen
in der Odyssee S. 32) nachspricht, so ist das eine arge Täuschung.
Dass €7i€na im Nachsatz von Bedingungssätzen häußg vorkommt,
ist freihch bekannt (vgl. Classen Beobb. S. 30). Dass aber der
Nachsalz Frageform hat, dafür habe ich in der Odyssee kein ein-
ziges, in der Uias ausser K 243 nur noch / 437 gefunden. Dort
sagt Phönix:
434 ei (xev drj vdatov ye fxeiä (pQeoi, (paidi(i^ L^;^*^«?,
ß(xX).eat,,
7tCjg av e/teiT a/i6 aelo, (ftkov xi'Kog, avd-i Xi7toifxt]v,
olog;
Ich finde an dieser Formulirung des Satzes so wenig auszusetzen,
dass ich vielmehr glaube, dass sie dem Verf. von K Vorbild ge-
wesen ist, um mit Benutzung des Odysseeverses (a 65) etwas ähn-
hches zu erreichen. Denn dass a 65 das Original zu K 243 ist,
scheint mir Sittl (a. a. 0. S. 33) schlagend durch den Hinweis darge-
Ihan zu haben , dass das eyco im Munde des Zeus bedeutsam sei,
im Munde des Diomedes gar keinen Sinn habe. Zwar irrt Sittl,
wenn er den Gegensalz: 'aber Poseidon' u. s. w. zu dem ey(6
a 65 annimmt. Denn es bezieht sich vielmehr auf die Frage der
Athene (59):
ovöe vv aoL neg,
lvTQ€/ieTai cpiXov r^roQ, ^OXv(j.Tiie;
*Uud selbst du nicht einmal kümmerst dich darum?' Doch will
ich durch diese Richtigstellung dem Funde Sillls keinen Abbruch
thun, zumal die Behauptung, die ich XV S. 561 hinstellte, dass
der Ausdruck in K unnatürhch oder wenigstens geschraubt sei,
nun noch um so mehr einleuchtet, wenn ich den gebührenden
Nachdruck auf das Pronomen lege: wenn ich mir denn einen Ge-
fährten selber wählen soll, wie dürfte denn ich des göttlichen
Odysseus vergessen?
310 GEMOLL
2. Sittl (a. a. 0. S. 68) modificirt meinen Nachweis, dass die
Dolonie nach der Odyssee gedichtet sei, dahin, dass dieselbe zwar
nach den beiden Haupttheiien der alten Odyssee, aber vor der
Telemachie entstanden sei. Für die letztere Anschauung spreche
K 158 == o 45. Er hat in dieser Auffassung die Billigung von
C. Rolhe (Phil. Wochensch. 1882 Nr. 46) gefunden. Beiden Ge-
lehrten ist etwas in meiner Darstellung dunkel geblieben, denn sie
sprechen von gröblichem Missverständniss') der Scholien, wo ich
meine eigene Ansicht entwickele. Da mir ausserdem ein neues
Moment der Beweisführung hinzugekommen ist, so gebe ich die
betreffende Stelle noch einmal in veränderter Fassung. Vielleicht
dass wir uns dann verständigen.
Nestor weckt den Diomedes {K 157):
Tov nagatag avsyeige rsQtjviog inTtöxa NeaxwQ
Xa^ Tiodi ■/.LVTqoag ojt qvv s t e v bi-kbo e t olvxtiv'
eyQso, Tvöeog vis, iL jrävvvxov vnvov atoTelg;
In der Odyssee (o 45) weckt Telemach den Pisistratus auf
dieselbe Weise:
kd^ 710 dl ■KivrjOag y.ai f.iiv ngog fxv&ov eeiJi ev'
eygeo, Neazogldr] xrA.
Nach Aristonikos (zu K 158) hatte Aristarch den Vers Id^ nodl
ytivrjaag xxL in der Ilias mit einem Sternchen bezeichnet, weil
er ihn dort für echt, in der Odyssee für unecht hielt. Als Be-
gründung geben die Scholien (^) an, dass es doch seltsam wäre,
wenn Telemach den Pisistratus mit dem Fusse aufwecke, statt mit
der Hand, dass dies dagegen von dem ankommenden Nestor bei
dem auf der Erde schlafenden Diomedes durchaus natürlich sei
{vvv /HSV yccQ siMzwg stii xrjg yfjg xoi/iiöf^evov ovztog eyeigei).
Eine etwas andere Begründung enthält das schol. HarL und Vind.
133: ey.€i yocg nQoarj-KÖvxwg Negxcoq y.oifx(xi/iEvov JiOfxrjdrjv dvi-
oxrjGi, xvipai Kaxoxvtjaag did xb yrjgag. Dem Urtheil
der Alten haben sich die Herausgeber seit Wolf, wie es scheint
sämmtlich, angeschlossen.
Es kann sich aber bei dem Odysseeverse auf keinen Fall um
eine Interpolation, sondern nur um eine Nachdichtung resp. Nach-
ahmung handeln, wie schon Hennings (Telemachie S. 196) er-
1) Das gröbliche Missverständniss ist ganz auf Seiten meiner Tadier, die
meine Auffassung in den Odysseescholien suchten, während sie, wie obige
Darstellung ergiebt, in den Iliasscholien zu suchen war.
ZUR DOLOINIE 311
kannte. Derselbe vermisste mit Recht, wie neuerdings Sittl (a. a. 0.
S. 31) die Einleitungsformel der Rede. Die Hauptsache ist aber,
dass auch der folgende Vers in der Odyssee mit dem
entsprechenden der Ilias in seinem Anfange über-
einstimmt, was Hennings nicht gesehen und Sittl in meiner
Darstellung nicht beachtet hat.
Die Entscheidung nun aber, ob Ä 158 oder o 45 das Original
biete, ist sehr schwer. Wenn die Alten den Fusstritt Nestors ganz
in der Ordnung fanden , sei es weil er stand , oder weil ihm das
Bücken zu sauer wurde, den Fusstritt des Telemach aber nicht,
so habe ich das früher für ein subjectives Urtheil erklärt und
bleibe dabei stehen. Ich wüsste nichts dagegen einzuwenden, wenn
jemand erklärte, dass er dem jugendlichen Telemach in seiner Auf-
regung (vgl. Schol. Q zu 0 45) den Fusstritt mit dem unbeschuhlen
Fuss verzeihe, dem greisen Nestor aber, dem weisen Berather der
Achäer, der doch beschuht einherkam, aber nicht.')
Darum liess ich es ehedem dahingestellt, welche von beiden
Stellen das Original biete. Gegenwärtig entscheide ich mich für
die Odyssee. Denn in dem Verse Ä 159
eyQeo, Tvöiog vle, xi nävvvxov vnvov acütelg;
finde ich in eygeo eine Uebereinstimmung mit o 46, in der nur
zweimal vorkommenden Phrase vnvov aioxelv eine solche mit
z 548. Dort weckt Odysseus seine Gefährten:
[xr]Y.iTi vvv evöovTsg dior elr e yXvavv v rtvov ,
Wegen dieser doppelten Uebereinstimmung in K glaube ich
berechtigt zu sein, die Odysseestelle o 45 für das Original von
K 158 zu erklären, ohne von methodisch geschulten Philologen
deswegen gescholten zu werden.
Da nun Sittl weiter keine Beweise für seine Behauptung, die
Dolonie sei vor der Telemachie gedichtet, vorbringt, so wüsste
ich keinen Grund weiter, der mich hinderte, bei meiner früheren
Auffassung zu bleiben , dass die Dolonie nach der Odyssee ge-
dichtet ist.
1) Warum berührte er den Diomedes nicht mit der Lanze (135)?
Wohlau. ALBERT GEMOLL.
MISCELLEN.
EIN ANGEBLICHES FRAGMENT DES ERATOSTHENES.
Lex. Seg. 215, 19. «Tro/j^^üxrog: b eni afxaQxiq^ätwv
ix/reatüv rijS natQipaq oiy.lct^' eyc7toir]Tog de 6 kregu) öo&sig
eloftoirjaaod'ai. ov'riog 'Egaroa&ivrjg.
Dem Cilat gemäss hat Bernhardy Eratoslhenica p. 235 die
Glosse als Fragment des Eratosthenes aogeführt und es am ge-
eignetsten gefunden , dasselbe den Fragmenten der Schrift tvsqI
aQ%aiag -^tofÄiiidlag einzureihen. Moritz Schmidt Didymos p. 56
beobachtete, dass wie die Lykophroncitate, so auch die Eratosthenes-
citate bei den Lexikographen aus Didymos herrühren und weist
daher obige Glosse auch der li^ig yw^tyiij des Didymos zu.
Aber weder gehört das Fragment dem Eratosthenes an, noch
dient die Glosse zur Erklärung einer Komikerstelle, noch ist Di-
dymos als Vermittler der Glosse zu erweisen. Als ich nämlich zum
Zweck einer Fortführung meiner Untersuchungen über die grie-
chischen Lexikographen den Cod. Coisl. 345 nachcollationirte, fand
ich zwar Bekkers Ausgabe fast durcbgehends sehr zuverlässig, aber
gerade in obiger Stelle schlich sich ein merkwürdiges Versehen ein.
Die Worte ovriog 'EgaTOO&evrjg stehen gar nicht in der Hand-
schrift, sondern an ihrer Stelle findet sich von sehr später Hand
folgender Zusatz zum VS^orte doTTotrjoao^ai : idKOTioirjaaad-ai
(sie) tag d^Eröv. — Da die Handschrift stark beschnitten und mit
einem festen Einbände versehen ist, kann man nur, wenn man
den Band im Rücken etwas auseinanderbiegt, jene Worte am Ende
der Zeile erkennen. Zudem ist wg d^exov abgekürzt {wc^^"^) gc-
schrit*ben und in diesen Umständen ist wohl die Ursache des
Bekkerschen Irrthums zu suchen, wennschon das iöiOTtOLr]aaa&ai
nach Schrift und Dinte sich deutlich genug vom Texte abhebt.
EIN ANGEBLICHES FRAGMENT DES ERATOSTHENES 313
Inhaltlich verräth die Glosse attikistisches Interesse und ist in
Zusammenhang zu setzen mit Lex. Seguer. p. 247, 10: kKTtolrj-
tov yevea&ai: änoxrjQvx^^fjvai ex. tov yivovg ojaneg sla-
TtoirjTog 6 ^erög. rtoXXoi ös xovto noiovai raiv nazeQiüv
Tovg Ttalöag avtaiv, oxav ev tatg dgxcüg x.XeipavTsg eXTtlatoaiv
äXwosa^ai Iv raig sv&vvaig. tJtoi ovv ertl tov ccQxovxög iorc
tö exTioirjxov, rj vneQ rrjg ovo lag t^g vTtsQzi&efiivrjg slg älXovg
öiä Trjv TtQoadoxlav rtüv ev-d-vvwv. ^ Lücpeg ei de ixTtoir]-
Tog UTtoxrjQvxTOv. 6 fxiv yaq i/tl xoXäaei exßäXXeTai' o
de eyiTioirjTog vnd tov q>vaet natQog elg akkov olxov didoiai
eig d^eaiv. Diese Glosse, die am Schluss den Inhalt derjenigen,
von der ich ausging, wiedergiebt, dient augenscheinlich zur Er-
klärung einer Rednerslelle und schon Valckenaer hat höchst wahr-
scheinlich in den Animadvv. in Ammonium p. 27 als diese Stelle
Aeschin. in Ctesiph. § 21 ovo' ixTtoirjtov yeveo&ai bezeichnet.
— Auch Stephanus' Thesaurus weist nur Prosastellen für das Wort
«TtoxjjßvxTOg nach und Pollux bemerkt IV 93 to fievtoi ovofia
6 dnoxi^QvyiTOg ovx eariv iv XQ^^^'' f^fj naXaiq. Qeörtofx-
Tiog de avxio xexQy]tat 6 avyygaqjevg, dXV oiöev aTa^f.ir]Tdv
elg eQftrjveiag xgiaiv. — Auf die Herkunft der Glosse aus einem
Commentare zu den Komikern weist nichts.
M. Schmidt hat zuerst gezeigt, dass die Glossen des fünften
Bekkerschen Lexikons gruppenweis aus verschiedenen Quellen ent-
nommen sind, unter die er die Lexika des Diogenian, Ailios Dio-
nysios und Pausanias rechnet. Bei der Glosse d7toy.rJQvxTog stossen
zwei solche scharf abgegrenzte Gruppen zusammen. Die letztere
enthält durchweg Glossen zur Dekas der attischen Redner und ist
durch ihren Sprachgebrauch als zusammengehörig charakterisirt. ')
Diese Glossen kehren ebenso regelmässig bei Suidas in umfang-
reicherer und ursprünglicherer Form wieder, als sie durchgehends
im Lexikon des Hesychios fehlen. Bei Hesychios aber steht die
Glosse dnourjQVKTog mit den gleichen Worten wie im Bekkerschen
Lexikon , nur dass ihr Ende durch eine Lücke verstümmelt ist :
dTtoyir^gvxTog: 6 enl dfiaQrrjfiaoiv kxnsawv rijg natQijiag
ohiag Da nun die der Glosse bei Bekker voraufgehen-
den Artikel sich gleichermassen bei Hesychios finden , und eine
1) Dass sie dem Kaikilios von Kaiakte zuzuschreiben sind, habe ich in
meiner Abhandlung de Harpocrationis fontibus nicht erwiesen.
314 MISCELLEN
alphabetische Auordnung veiralhen, so dürfte mit Naber Prolegg.
ad Photium p. 174 — 176 aa Diogenians Lexikon als Quelle zu
denken sein. Diogenian wird die Glosse einem Attikisten entnom-
men haben, ob gerade dem Ailios Dionysios, wofür die Glosse
^'Aßvdoq Lex. Seg. 215, 5 sprechen könnte, ist gar nicht zu er-
mitteln und es ist nur noch zu bemerken, dass wir bei Ammonios
ed. Valckenaer p. 19 (Eranius Philo p. 156) Thomas Magister p. 37, 4
inhaltlich gleiche Erläuterungen der beiden Synonyma finden. —
Die Glosse sy.rcou]tov ysvead^ai Itehrt bei Suidas und im Etym.
M. 323, 38 wieder.
Göttinsen. K. BOYSEN.
DER BEGRIFF DES TIMHMA IM ATTISCHEN
STEUERSYSTEM.
Böckh hat in einer durch ihren Scharfsinn und ihre Umsicht
in gleicher Weise bewunderungswürdigen Erörterung (Staalshaush.
d. Ath. I S. 636 ff.) die Auffassung begründet, dass das tifArj/na,
welches nach dem im Jahre des Archonten Nausinikos Ol. 100, 3
eingeführten und seitdem in Kraft gebliebenen Systeme in Athen
der Erhebung der directen Steuern zu Grunde gelegt wurde, ein
nach dem Vermögen der Steuerpflichtigen stufenweis steigender
Procentsatz desselben sei. Dagegen hat Rodbertus in Hildebrands
Jahrbüchern für Nationalökonomie und Statistik Bd. 8 S. 453 ff. als
den Begriff des rifxrina den des Einkommens und mithin als das
Wesen der directen Besteuerung in Athen das einer progressiven
Einkommensteuer zu erweisen versucht.
Wie sehr Wachsmuth (die Stadt Athen im Alterth. I S. 582
Anm. 1) im Unrecht war, der uationalökonomischeu Ansicht als
der 'einzig möglichen' den Vorzug vor der älteren philologischen
zu geben, haben sich Lipsius (Jahrbücher f. Philologie 1878 S. 289j
und Thumser in der vortrefflichen Schrift de avium Atheniensium
muneribus p. 16 mit Erfolg zu beweisen bemühl. Es wird aber
nicht überflüssig sein, ihren Gründen das Gewicht einer Urkunde
hinzuzufügen, welche für sich allein geeignet scheint, die Unmög-
lichkeit der von Rodbertus angenommenen Bedeutung des Wortes
TilAijfAa ausser jeden Zweifel zu setzen. Es ist der zuerst von
TIMHMA IM ATTISCHEN STEUERSYSTEM 315
Wescher in der Revue archeologique 1866 (XIV) p. 352 herausge-
gebene Miethscontract, dessen Datirung den Anlass zu einer Be-
sprechung Kirchhoffs (Hermes II S. 169) gegeben hat; der Sorg-
fall Thumsers ist die Inschrift nicht entgangen, ohne dass sie von
ihm ausgenutzt worden wäre.
Aussteller der in die makedonische Zeit gesetzten Urkunde ist
eine Vereinigung von acht dem Demos Kytheros angehörigen Per-
sonen, welche zum gemeinsamen Betriebe kaufmännischer Geschäfte
unter einer bestimmten Firma zusammengetreten waren.') Als Ge-
genstand ihrer Thätigkeit lernen wir die Verwerthung von Grund-
stücken kennen, welche die Firma erworben hatte, denn sie ver-
miethet einem gewissen Eukrates eine Werkstatt mit dabei befind-
licher Wohnung im Peiräeus und ein durch den Zusatz xb hei
zov 'MJiQiovog kenntlich gemachtes Häuschen in Erbpacht für einen
jährlichen Zins von 54 Drachmen. Nachdem die vereinbarten Zah-
1) Zu dieser Auffassung sctieint uns der Ausdruck der Urkunde ifxl-
a^iaaav (acht Namen) Kv&tiqiojv ol f^egUai zu zwingen, /uagurn:, von Pollux
8, 136 unter den Wörtern angeführt, welche bei Auseinandersetzung eines
Eigenthums die Theilbesitzer bezeichnen, heisst bei Polybios 4, 29, 5. 8,31,6;
Alkiphron 3, 46; Ps. Demosth. G. Zenothemis 25 der Theilhaber an einem
Gewinn; an der letzteren Stelle steht es von der Theilnahme an einem ge-
schäftlichen Verdienst (o yccQ avd^Qconos o Tlqäzos ewg fAev wtxo top altov
xiqöos iXS-övra noitißsiu . . ., fiS^Xop ßgelio avzog Tt xegdävai . . . i}
xaxa%oiv(aviqaas xovToig lijf fxey wcptXtias xovzovs noi^aai fxegixas. — ol
fxsQixai bedeutet demnach eine zum Zwecke des Geldgewinns gebildete Ge-
nossenschaft oder, um mit einem Alten zu reden (Harpokration unter xoiyw-
vixwp), eine Gesellschaft txovaiov xoivoiviav awS-s/uiPcoy i/Linogiag. Fragen
wir nach der Beziehung der acht Männer zu den Kytheriern, so kann mit
dem Genitiv Kvd-tjQicov nicht blos die Demenzugehörigkeit der fxsQlxai be-
zeichnet sein, da dies aus allem Gebrauch herausfiele: dieselbe wäre durch
den Zusatz von Kv&ijqioi zu den Namen ausgedrückt worden. Ebensowenig
ist es möglich, dass sich der Demos der acht Genossen als bezahlter Vermittler
zur Verwerthung seines eigenen Grundbesitzes bedient , da sie dann die Ge-
meinde, nicht sich selbst als Vermiether nennen mussten. Es wird demnach
schwerlich eine andere Auffassung der fraglichen Bezeichnung als der einer
Firma möglich sein, wie auch jetzt Actien- und andere Handelsgesellschaften
sich nach ihrem Domicil zu benennen lieben. Unsere Stelle erlangt dadurch
für die Kenntniss der attischen Handelsverhältnisse nicht geringen Werth.
Möglicher Weise bildeten die acht Männer nicht eine feste Gesellschaft, son-
dern ein in der heutigen Sprache so genanntes Gonsorlium, d. h. eine nur zur
Erledigung eines Geschäftes, oder eines Complexes gleichartiger, ad hoc ge-
bildete Vereinigung; für eine ständige Firma wäre die grosse Anzahl der
Theilhaber auffallend.
316 MISCELLEN
lungstermine und die übrige Verpflichtung des Mielhers, für den
sein Vater Bürgschaft leistet, angegeben, auch für beide Theile
Convenlionalslrafen im Falle des Conlraclbruches festgesetzt sind
und die uns erhaltene Aufzeichnung des üebereinkommens in Stein
und seine Aufstellung an einem geweihten Orte angeordnet ist'),
schliesst die Urkunde mit den Worten eäv öe [tig] eiag)OQcc
yiyvT]Tat, 7] älXo tl ccti . . . lafia^) tgö/tit} OTcpovv, eiacp^^tiv
EvxQCczrjv xaTcc to rlf^rjf^a za^^' STträ fivag. ^soL
Eukrates hatte also die Verpflichtung übernommen, die auf
den Werth der von ihm gemietheten Räumlichkeiten entfallenden
direclen Steuern, welche geselzmässig die Besitzer zu tragen ge-
habt hätten, anstatt ihrer zu entrichten. Der vorher (Z. 13) ge-
brauchte Ausdruck atelhg cctvccvtcuv wird durch diese Bestimmung
eigentlich unrichtig, und wir würden nach unseren Rechtsgewohn-
heiten erwarten, dass die Exemtion von der festgesetzten Immunität
ausdrücklich als solche bezeichnet würde; in einem griechischen
Vertrage ist jedoch eine formale Incorrectheit nicht auffällig, am
wenigsten in einem unter Privaten abgeschlossenen. Dass die Eis-
phora aaicc to ti{xri(j,u zu veranlagen war, ist nach dem gültigen
Steuersystem selbstverständlich ; der Zusatz xa^^ entct fxvag kann
nur den Zweck haben zu bestimmen, in welcher Höhe das tiixri^cc
für den vorliegenden Fall anzunehmen ist, er muss die auf dem
Princip der Selbsteinschälzung beruhende Declaration enthalten,
welche für den Ansatz der Steuern den nöthigen Anhalt bietet. Be-
zeichnete nun tiixrifxa wirklich, wie Rodbertus meint, das Jahresein-
kommen, so wäre in unserem Vertrage jede Declaration überflüssig
gewesen, denn der jährliche Ertrag der in der Urkunde genannten
Räume war der Miethszins von 54 Drachmen. Hätte man, was in In-
schriften öfter geschieht, das Selbstverständhche dennoch ausdrücken
wollen, so hätte diese Summe, neben welcher keine zweite für die
Fixirung des TL/nrji.ia in Betracht kommen könnte, wiederholt wer-
1) Die lictitige Lesung der betreffenden Worte (Z. 25: naQcc rof ^qu)) ist
von Dittenberger gefunden (Hermes XVI S. 199 f.).
2) Leider weiss icti eine Ergänzung der fetilenden Buclistaben , die sehr
wünsthenswertli wäre, niclit vorzuschlagen, obgleich Herr Professor Ulrich
Köhler die Freundlichkeit gehabt hat, mir seine Abschrift der Stelle mitzu-
theilen: den fragmentirten Buchslaben vor dem Iota hält er für Z oder E,
auch S sei nicht unmöglich. Zum Glück berührt diese Lücke im Verständniss
der Inschrift den Punkt nicht, um den es sich uns handelt.
TIMHMA IM ATTISCHEN STEUERSYSTEM 317
den müssen; da eine andere genannt ist, so kann nichts sicherer
sein als dass das Einkommen für die Berechnung der Eisphora
nicht zu Grunde gelegt worden ist.
Steht dies fest, so lässt unsere Inschrift nur die beiden Mög-
lichkeiten offen, dass xifxrifia das Vermögen oder dass es eine
Quote desselben bezeichnet. Da die erstere Alternative durch die
Unterscheidung von Vermögen und ti^Tqfxa bei Demoslhenes 27, 9
ausgeschlossen ist, so ist die zweite als zutreffend erwiesen.
Unsere Aufgabe ist hiermit erfüllt, doch werden wir von unserer
Inschrift nicht scheiden wollen, ohne die Bedeutung der behan-
delten Stelle völlig klar gestellt zu haben.
Die grammatische Beziehung, in welcher die Worte xara tb
xifirifia za^' stticc (iväg unter einander stehen, ist nicht ohne
weiteres einleuchtend: knta (xvaq kann Apposition zu xi^r]f.ict sein,
in welchem Falle sieben Minen den Betrag desselben ausmachen,
oder die Worte können so verstanden werden als wenn sie deut-
licher lauteten xarä %d zifir^^ia t6 xa5^' Ittt« fitvag: dann sind
sieben Minen die Summe, von welcher das rlfjrjfia berechnet wird
also der Kaufwerth der vermietheten Räumlichkeiten. Wenn wir
den ersteren Sinn annehmen wollten , so hätten sich selbst unter
der unwahrscheinlichen Voraussetzung, dass als Tlfirjf^a der Satz
der höchsten Steuerklasse, d. h. Vs des Kapitals gerechnet ist
(Demosth. 27, 7j, die Vermiether mit einem Zinse von 1 ^^/sa Procent
begnügt, der so niedrig ist, dass er unter allen Zeugnissen über
den in Athen üblichen Ertrag arbeitender Kapitalien allein stünde.
Sind dagegen sieben Minen der Kaufwerth der Baulichkeiten, so
beträgt der vereinbarte Miethszins 7^/i Procent, welcher Ansatz zu
der einzigen erhaltenen Nachricht, welche das Verhältniss der Miethe
zum Werthe des Grundstücks zu berechnen gestattet, bei Isaeus
11, 42 (Böckh Staatsh. I S. 198), vortrefflich stimmt. Sie beträgt
hier nämlich 8^7 vom Hundert, und es ist natürlich, dass unserem
Eukrales ein besonders massiger Ansatz gewährt wurde, da er in
der Entrichtung der Eisphora eine vorher gar nicht abzuschätzende
Last auf sich nahm, ganz abgesehen davon, dass er sich auch ver-
pflichtet hatte, zwei von den übernommenen Räumlichkeiten auf
seine Rosten erst in Stand setzen zu lassen.
Es braucht wohl kaum bemerkt zu werden , dass man sehr
irren würde, wenn man durch unsere Inschrift erwiesen glaubte,
dass in die Kapitalgrenze, von welcher die Verpflichtung zur Eis-
318 MISCELLEN
phora begann, schon die geringe Summe von sieben Minen ein-
geschlossen gewesen sei; sie besagt nur, um wieviel der übrige
Besitz des Miethers bei der Veranlagung zu steigern ist.
Berlin. MAX FRÄNKEL.
ZUR INSCHRIFT VON LARISA
(vgl. Hermes XVII S. 468).
Bei einem zweiten Aufenthalt in Larisa hat H. G. Lolling
die Philipposinschrift einer abermaligen Vergleichung unterzogen,
deren Resultate er so gütig war mir sofort mitzutheilen. Ich lasse
sie hier folgen :
Z. 7. Der Artikel vor TroXnsia fehlt.
Z. 12. ENE(t)ANISS:OENAYTOY.
Z. 14. OX sicher.
Z. 40 am Ende ABZ/ .
Z. 52. KAEONAAS:.
Z. 53. PITOINAIO^.
Z. 54. MAXINEIOS:.
Z. 55. Für noh[si]Tatog nicht Raum genug in der Lücke.
Z. 59. KO^BIAAIOS:.
Z. 61. ^OY'f f f/S:, also 2ovz(xdag.
Z. 62. KOAffO^:.
Z. 71. lANEIOS:.
Z. 77. :STPATOYNEIO^; am Ende der Zeile wahrschein-
lich APYB
Z. 78. Anfang sicher FAIO^ , also wohl ^Agvßyaiog.
Z. 80. Doch wohl MNA^ilMAXOS:.
Z. 83. AAP(?)ATAAAIO^.
Z. 85. METOYPO^.
Z. 86. OPESTAI//{^0^ , die ersten sieben Zeichen in Rasur,
an Stelle anderer getreten, 'Ogeatadacog kann nicht
gemeint sein.
Z. 87. EIPOYIAAIOS.
C. R.
MISCELLEN 9%^
ZU LIVIUS.
31, 49, 2 heissl es bei Madvig'), Weissenborn '*) und Hertz:
Furius . . in aerarium tnlit trecenta viginti milia aeris, argenti
Untum milia quingenta.
Bei Angaben dieser Art bezeichnet die blosse Zahl neben dem
Genetiv des Stoffes (aeris, argenti) die StUckanzahl der Münzen.
Nur selten wird die specielle Münzsorte neben argenti angegeben,
häuöger argenti selbst mit einem Zusatz wie bigati versehen. Die
Worte oben bedeuten also: 'an Silber 100500 Stück', d.h. Denare.
Die allgemeine Bezeichnung der Stückeinheit ist aber für römische
Auffassung nummns, dessen masculines Geschlecht gegebenen Falles
zum Ausdruck gebracht werden muss; vgl, 10, 30, 10; 33,23, 7. 9.
27, 2; 37, 58, 4; 40, 43, 6; 41, 13, 7. Hieraus folgt, dass oben
quingenta (die Bamberger Handschrift hat D) in quingentos zu
ändern ist.
34, 10, 4 lautet der Text bei Weissenborn (Teubner) und
Hertz: argenti infecti tulit in aerarium . . . et signati bigatorum
septendecim milia viginti tria.
Aus dem soeben Gesagten ergiebt sich, dass nicht tria, son-
dern tres zu lesen ist; hier findet sich ja sogar bigatorum aus-
drücklich hinzugefügt, und eine Zeile später schreiben beide Her-
ausgeber richtig qnadringentos.
36,40, 12 haben alle Ausgaben: transtulit . . argentv' fnfecti
factique . . duo milia trecenta quadraginta pondo, bigatorum num-
morum ducenta triginta quattuor . militibns, qui etc.
Auch hier müsste ducentos geschrieben werden , wenn das
Sachverhältniss das gleiche wäre wie an den beiden vorher be-
sprochenen Stellen. Allein die Summe von 234 Denaren ist neben
den anderen Angaben viel zu winzig; pondo aus dem Vorhergehen-
den zu ergänzen geht nicht, da gemünztes Geld nicht gewogen
wird (nur einmal, mit ungemünzlem Silber zusammen 26, 47, 7);
bleibt also nur übrig, milia vor militibns einzufügen resp. anzu-
1) Madvig schreibt argenti centum milia mille quingenta. Diese Con-
jectur ist abzulehnen, da der ungewöhnliche Ausdruck durch 26, 14, S nicht
geschützt wird; vgl. 37, 59, 4.
2) Weissenborn nimmt hinter argenti eine Lücke an (es soll etwa bigati
oder signati ausgefallen sein); vgl. dagegen 40, 38, 6.
320 MISCELLEN
nebmen, dass über den Zablzeichen der Taiisendstricb von den
Abschreibern vergessen ist; vgl. 33, 37, 11.
36, 39, 2 liegt die Sache ebenso. In den Worten argenti
transtnlit duodecim niilia pondo, bigati argenti centnm triginta, auri
centum viginti septem pondo muss meiner Meinung nach nothwendig
CXXX statt CXXX geschrieben werden.
Berlin. H. J. MÜLLER.
(März 1SS3)
TIBULLISCHE SAGEN.
Wir sind gewohnt, Tibulls Elegien gegenüber den Gedichten
der anderen römischen Elegiker eine Sonderstellung anzuweisen.
'Er hat nichts schulmässiges', lautet das Urtheil eines Renners,
*weder rhetorisch schulmässiges wie Ovid , noch alexandrinisch
schulmässiges wie Properz. Er wurzelt durchaus im Boden seiner
Nationalität und dichtet auf diesem Boden rein menschlich. Wie
sein Aberglaube echt römisch , so ist seine Mythologie Keligion,
nicht Buchgelehrsamkeit'. Soweit jenes Urtheil. Ich bin weit ent-
fernt, seine Richtigkeit im Allgemeinen zu bestreiten, ja ich kann
selbst die Ausnahmen oder Quasiausnahmen, welche man von
dieser Regel zu machen pflegt, nicht als berechtigt anerkennen.
Das siebente Gedicht des ersten Buchs, das an Messallas ägyptischen
Aufenthalt anknüpfend in Form einer Digression auf das vornehmste
Ereigniss in der ägyptischen Göttergeschichte, die Thaten und Lei-
den des Osiris, eingeht — gewiss weil Messalla, zu dessen Ge-
burtstag jenes Gedicht bestimmt war, diesen Mythenkreis kannte
und schätzte — ist darum keine Ausnahme, weil es nur Bekanntes
erzählt. Ebensowenig entfernt sich der Katalog der Verdammten
— zu denen Tibull alle diejenigen hinabwünscht, welche seinem
Liebesleben hinderlich sein könnten — in der dritten Elegie des
ersten Buchs von den allergewöhnlichsten Namen der griechischen
Mythologie und thut gerade dadurch in seiner Umgebung die
prächtigste Wirkung.
Nichtsdestoweniger giebt es Fälle, wo Tibulls Mythologie in
der That Buchgelehrsamkeit und nicht Volksreligion ist, wo er also
dem specifischen Charakter der hellenistischen Poesie ganz nahe
kommt. Anerkannt sind sie zur Zeit noch nicht. Das Hauptbei-
spiel, die fünfte Elegie des zweiten Buches, hat, nur um nicht
Ausnahme von der Regel zu sein, eine Kritik und Erklärung gerade
für den mythischen Theil erfahren müssen, die meines Erachteus
den Thatsachen Gewalt anthun und nothwendig eine Berichtigung
Hermes XVIII. ' 21
322 MAASS
erheischen. Der zweite Beleg, um den es sich weiter handeln
wird, Vers 58 der Elegie des zweiten Buches, ist verdorben und,
wie mir scheint, nur mit Hilfe der dahin gehörigen Sage, einer
hellenistischen Sage, wiederherzustellen.
üebrigens fürchte ich nicht, gegen meine Behandlungsweise
einen principiellen Widerspruch zu erfahren. Selbst wenn der Nach-
weis, dass in den genannten Gedichten seltene und dem letzten
Stadium griechischer Sagenfiction angehörige Fabeln zur Verwen-
dung gekommen sind, mir gelingen sollte, so soll damit noch
keineswegs für wahrscheinlich gelten, dass TibuU sie mit bewusster
Absichtlichkeit aus entlegenen Winkeln einer Litteratur, gegen
welche er eine tiefe Abneigung empfunden haben rauss, hervor-
gezogen habe. Ausnahmen pflegen das Gesetz, von welchem sie
auszunehmen sind, lediglich zu bestätigen ; und so liegt von vorn-
herein die Vermuthung sehr nahe, dass der Dichter von dem wirk-
lichen Ursprung der fraglichen Sagen nichts geahnt, mit andern
Worten, die primären Quellen für jene Baritäten selbst nicht ge-
kannt hat. Ist das doch erwiesenermassen bei andern Dichtern
jener Epoche nicht anders. Es kommt wesentlich darauf an zu
wissen, dass sich dergleichen auf Umwegen zu den Schriftstellern,
dif uns heute vorliegen, hinüberzuretten pflegte.
I.
1. Die fünfte Elegie des zweiten Buchs ist von den besten
Kennern augusteischer Poesie eingehend behandelt und aufs schärfste
analysirt worden. Ihre Arbeiten haben ein sicheres Resultat er-
geben: die vielen und umfangreichen Athetesen, die Annahmen
der Unfertigkeit und Lückenhaftigkeit, mit denen in diesem Ge-
dicht experimentirt worden ist, sind hoffentlich für immer beseitigt.
Was aber den Erklärern von Bissen bis Leo — ohne dass sie es
freilich eingestehen — Schwierigkeiten bereitet hat, das ist der
Mythus, von dessen Auffassung die Interpretation und die Kritik
eines grössten Theils der Elegie abhängt, oder wenigstens nach
meiner Ansicht entschieden abhängig zu machen ist. Um das dar-
zuthun, muss ich in Kürze ihren Inhalt, soweit er für den Mythus
in Betracht kommt, angeben.
Apollo wird angerufen. Er soll erscheinen zur Priesterweihe
des Messalinus, Messallas Sohn. Mit Cither und Gesängen als md-a-
Qftyöög soll er erscheinen. 'Du siehst das Zukünftige, durch Dich
TIBULLISCHE SAGEN 323
deutet der Augur den Flug der Vögel; durch Dich erkennt der
Haruspex, wenn die Eingeweide der Opferthiere vom Gotte durch
Male gezeichnet sind. Was alles weissagt den Römern die nie
fehlende Sibylle 1 Zu ihren Orakeln gewähre Messalinus Zutritt
und lehre ihn selbst, was sie spricht. Sie war es, die dem Aeneas,
als er Vater und Laren gerettet, die OrakelsprUche mitgab : freilich
glaubte er nicht an Roms Entstehung, als er von hoher See auf
das brennende Ilion zurücksah. Rastloser Aeneas — sagte die
Seherin zu ihm — der Du auf flüchtigen Schiffen die troischen
Heiligthümer mit Dir hinwegführst: schon weist Juppiter Dir das
Laurentische Gebiet an, schon ruft das gastliche Land die irrenden
Hausgötter.'
Ich muss hier inne halten, um die wichtigste Vorbedingung
zum Verständniss der Situation sofort zu erledigen. Wo und wann
empfängt Aeneas von der Sibylle die schriftlichen Orakel — denn
das bedeutet sortes — wie die mündliche Prophezeiung? Die Verse
Haec dedit Aeneae sortes, postquam ille parentem
dicitnr et raptos sustinuisse lares
lassen au sich eine doppelte, richtiger eine dreifache Auffassung
zu. Es fragt sich nämlich, ob in ihnen nur ganz allgemein die
zeilliche Aufeinanderfolge der beiden Handlungen ausgesprochen
werden soll, oder ob es gilt, aus dem Inhalt des Nebensatzes ein
ganz genaues Zeitkriterium für die Fixirung der Haupthandlung
zu gewinnen. Nehmen wir den letzten Fall, so ergeben sich wieder
a priori zwei Möglichkeiten, zwischen denen indessen die Wahl
nicht zweifelhaft sein kann. Entweder ist das sustinuisse dicitur
perfectisch zu nehmen : dann soll der unmittelbar nach dem Act
des Tragens eingetretene Zustand bezeichnet werden : 'als Aeneas
Vater und Laren getragen hatte und nun damit gerade fertig war',
d. h. sie vorläufig (noch in der Troas) in Sicherheit gebracht hatte;
oder es ist aorislisch zu verstehen und bezeichnet den Moment
des Aufnehmens: in diesem Falle wäre Aeneas, als er mit der
Sibylle zusammentraf, gerade im Begriff gewesen aus der Stadt
erst zu fliehen. Unpassend redete ihn dann die Sibylle an:
impiger Aenea, volitantis frater Amoris,
Troica qui profugis sacra vehis ratihus:
Worte, die durch ihre Stellung ausdrücklich von dem Inhalt der
Weissagung, welche erst mit iam tibi beginnt, ausgenommen sind,
also auf etwas Wirkliches, nicht erst Zukünftiges hinweisen, sei
21*
324 MAASS
es, dass Aeneas gerade im Begriff ist mit seinen Schiffen von der
troischen Küste abzustossen, sei es, dass die Seefahnt schon über-
standen ist. Mit der perfectischen Auffassung des sustinuisse di-
ciLur dagegen vereinigen sich jene Worte zu einer genauen Orts-
und Zeitbestimmung: das Local ist die troische Küste, die Zeit der
Moment der Abfahrt/)
Diese unzweideutige Situation ist es nun, welche den Aus-
legern durchaus nicht in den Sinn will. Alienum hoc a Tibnllo
bemerkt Bissen lakonisch, und Leo — der einzige, welcher eine
eingehende Besprechung der Frage überhaupt für nothwendig er-
achtet hat — kommt in seinem lehrreichen und feinsinnigen Auf-
satz über einige Elegien Tibulls (Philol. Unters. II) aus ganz allge-
meinen Betrachtungen — nicht auf dem Wege der Interpretation
— zu dem Schluss, 'Tibull muss sich den Ort der Weissagung
dort gedacht haben, wo ihn seine Landsleute sSmmtlich dachten',
nämlich am Avernersee bei Cumae in Unteritalien. Gesetzt auch,
jene Erwägungen wären sachlich gerechtfertigt, so dürften sie doch
nur dann helfend hinzutreten, wenn die grammatische Interpre-
tation ihre Pflicht gethan und ergeben hat, dass es ihrer über-
haupt bedarf. Aber einmal hat das die Grammatik hier noch nicht,
und zweitens sind Leos allgemeine Erwägungen , so weit sie die
Sage als solche angehen, nur mit einer starken Einschränkung
haltbar. Freilich VergiP), Ovid^) und sonstige Zeugen*) reden nur
von der Sibylle aus Cumae. Andere indessen kennen ausser ihr
noch eine andere — eben die unsrige. So heisst es bei Livius
I 1, 4: Aeneas sei von Sicilien direct nach Latium gesegelt, ab
Sicilia classe ad Laurentum agrum tenuisse. Da konnte die Sibylle
bei Cumae gar nicht mehr befragt werden; sie sollte es offenbar
nicht. Es ist dies um so auffälliger, als derselbe Livius I 7 sich
auf die Cumanische Sibylle ausdrücklich bezieht'), sie also kennen
1) Die Wechselbeziehung jener Distichen zu einander schliessl die zweite
an sich mögliche Deutung auf die Ankunft in Italien, wie mir scheint, noth-
wendig aus, obwohl Leo aus Gründen, die ich nicht kenne, sie für die allein
zulässige erklärt, Phil. Unt. II S. 10.
2) Jen. VI 36 ff. 3) Metam. XIV 100 ff. 4) De Sib. ind. p. 35 ff.
5) Euander tu7n ea profug7is ex Peloj)onneso auctoritate magis quam
imperio regebat loca, venerabilis vir miraculo litterarum, rei 7iovae inter
rüdes artium homines , venerabilior divinitate credita Carmentae matris,
quam fatiloquam ante Sibyllae in ItaliaTn adventum miratae eae gentes
fuerant. Die Sibylle kam von Erythrae nach Cumae. Die Sage ist timacisch.
TIBULLISCHE SAGEN 325
musste, findet aber ohne Weiteres seine Erledigung, wenn man den
zum Theil völlig identischen, aber vollständigeren Bericht bei Dionys
zur Ergänzung heranzieht. Auch Dionys lässt seinen Aeneas mit
der italischen Sibylle nicht zusammentreffen; auch Dionys lässt
ihn von Sicilien direct nach Latium schiffen: auf Palinurum Pro-
cida Misenum wird nur flüchtig und aus Gründen angelegt, die
für den Innern Zusammenhang der Erzählung absolut gleichgül-
tig sind und darum in Livius' summarischem Bericht übergangen
werden. Aber derselbe Dionys giebt uns 1 56 die nöthige Auf-
klärung über seine (und also auch des Livius) Auffassung dieser
Dinge. Aeneas habe die Sibylle in der Troas bereits befragt,
heisst es dort an einer Stelle, die eine genauere Besprechung unten
erfahren wird. Also dass alle Zeitgenossen des Dichters sich den
Ort der Begegnung zwischen der Sibylle und Aeneas bei Cumae
gedacht hätten, ist entschieden unrichtig.
Doch wir sind mit der grammatischen Interpretation jener
Verse noch nicht zu Ende. Es bleibt nämlich an sich die bereits
angedeutete dritte Möglichkeit bestehen, dass nichts als das zeit-
liche Verhältniss der beiden im Haupt- und Nebensatz enthaltenen
Handlungen ausgedrückt sei, also etwa so: 'nach der bekannten
Rettungsthat des Aeneas erfolgte — irgendwann und irgendwo»
möglicherweise erst nach zehn Jahren in Italien — die Begegnung
mit der Sibylle'. Darauf läuft Dissens und Lachmanns allerdings
mit Reserve abgegebene Erklärung hinaus: videtur poetae sententia
haec potius fuisse, Aeneam cum paullo post discessum lonias Ery-
thraeas appulisset, ibi ab Erythraea celeberrima Sibylla accepisse ora-
culum: wobei ich noch einmal bemerke, dass eine Beziehung auf
Erythrae im Gedicht keineswegs vorhanden, sondern willkürlich
hineingetragen ist. Aehnlich findet sich Leo mit den Versen ab.
*Der Satz mit postquam', sagt er, 'hebt ganz allgemein die rühm-
lichste und bekannteste That des Mannes heraus, ohne einen be-
stimmten Zeitmoment anzugeben'. Wägt man nun die beiden Mög-
lichkeiten der Interpretation, die sich uns ergeben haben, nach
ihrem inneren Werthe gegen einander ab, so wird bei einem Dichter
wie Tibull diejenige entschieden den Vorzug verdienen, welche die
dargestellte Situation individuell bestimmt, d. h. in unserm Fall
örtlich und zeitlich fixirt. Dann ist die Troas für das Local der
Weissagung zu halten, für den Moment die Abfahrt von der troi-
schen Küste.
326 MAASS
2. Mir würde diese Betrachtung genügen, um die seit den
ältesten Interpreten schwebende Frage nach der Situation, die das
Gedicht in diesem Theile voraussetzt, als erledigt anzusehen.
Aber glücklicher Weise hat der Dichter durch ein weiteres
directes Wort zur Genüge dafür gesorgt , dass seine Vorstellung
von der fraglichen Handlung jedem, auch dem hartnäckigsten
Zweifler zur Evidenz gebracht werden kann.
Sogleich an die behandelten Verse schliesst sich das folgende
Distichon :
nee fore credebat Romam, cum maestus ab alto
Ilion ardentes respiceretque deos.
Keine Auslegekünst kann ohne Gewalt diese Verse auf einen andern
Moment beziehen als auf die Abfahrt des Aeneas vom troischen Ufer.
Wenn Aeneas vom Meere aus auf das brennende Ihon zurück-
schauend nicht glaubte, dass Rom entstehen werde, so setzt
diese üngläubigkeit unmittelbar nach der Abfahrt mit aller
nur denkbaren Nothwendigkeit voraus, dass er vorher — also von
der Sibylle noch in der Troas selbst — die auf Roms Gründung
bezüglichen Orakel erhalten hat; sie sind es eben, denen er beim
Anblick der brennenden Stadt misstraut. An dieser Stelle mussten
naturgemäss die Ausleger, welche vorhin die Situation aus der
Troas zu entfernen suchten, Gewaltmittel anwenden. Aber der
Dichter lässt sich nicht meistern.*)
Als Resultat der Untersuchung hat sich uns Folgendes er-
geben: das Local der Weissagung war die Troas, ihre Zeit die
1) Leos Conjectur Troiam für Romam leidet zudem an einem bedenk-
lichen Mangel, insofern sie das nicht leistet, was sie verspricht. Was kann
denn nee fore credebat Troiam anders heissen als 'er glaubte nicht, dass
Troia entstehen werde'; es soll aber und müsste heissen: 'wie der ent-
stehen werde'. Der Begriff der Wiederholung aber, den der Sachverhalt er-
heischt, ist weder in dem fore noch in einem der übrigen Satzglieder ent-
halten. Die Belegstellen, die Leo gesammelt, beweisen auch nicht, was sie
sollen. So ist Properz V 1, 87
Troia cades et Troica Roma resurges
natürlich ganz in der Ordnung wegen der beiden iterativen Begriffe Troica
Roma und resurges. Lucan IX 998
Romanaque Pergama surgent
scheint mir womöglich noch deutlicher: ein römisches Pergamon ist eben ein
zweites Pergamon. Schliesslich, um hier abzubrechen, wenn Silius XIII 61
sagt locant melioris moenia Troiae, so liegt hier der Begriff der Wieder-
holung im Gomparativ.
TIBÜLLISCHE SAGEN 327
Abfahrt des Aeneas vom Ufer; die Sibylle ist also ihrer Nationalität
nach für troisch zu halten.')
3. So sicher nun die troische Sibylle für Tibull erwiesen ist,
so merkwürdig muss sie jedem erscheinen, der ihre Geschichte
kennt. Ihre Entstehung verdankt sie lediglich dem Localpatriotis-
mus des Demetrius aus Skepsis, einem Städtchen der Troas, sie
ist nichts als die jüngere Doublette der alten und echten Ery-
thraeerin, von der sie nicht nur den Namen Herophile, sondern
auch ihren stehenden Beinamen igv^gala geborgt hat, nur dass
dieser nun nicht mehr als Ethnikon der ionischen Stadt Erythrae
gefasst werden durfte, sondern von der egvi^gi] Magurjaoög,
einem troischen Dorf, abgeleitet ward, welches Demetrius anknü-
pfend an eine dort localisirte obscure und späte Sibyllenlegende
zur Heimath seiner Herophile bestimmt hatte. Diese spielte nach
Pausanias' Bericht'-'), welcher indirect aus Demetrius stammt, eine
ganz wesentliche Rolle während des troischen Krieges, wobei sie
sichtlich Kassandras Functionen übernommen hat.
Aber Tibull repräsentirt eine Fortbildung der demetrianischen
Legende. Mit Aeneas' Fahrt nach Italien nämlich und vollends
mit der Gründung von Lavinium und Rom konnte Demetrius seine
Sibylle nicht in Verbindung bringen. Liess er doch, wie uns
1) In den Versen der llias Y 306 f. (nachgeahmt im Hymnus auf Aphrodite
Vs. 196 f.) vvy dk (frj AiveCno ßit] Tgoitaaiv ayd^ti || xal naiSwy nalSts, toi
TCtv lÄtiönia&e yivwwai fanden freilich die alten Erklärer einen Bezug auf
Rom heraus (vgl. unten S. 329), um mit der späteren Aeneassage Ueberein-
stimmung herzustellen. Natürlich ist davon im Homer keine Spur vorhanden.
Aber die Stelle scheint mir eine treffende Parallele zu unserm TibuUverse,
falls man Troiam zu ändern sich gestattet. In beiden Fällen begehen die
betreffenden Ausleger denselben Irrthum: sie fordern, dass man von dem, was
der Dichter sagt, gerade das Gegentheil verstehen soll. — Uebrigens findet sich
in der Hypothesis der Kyprien eine ganz identische Situation, wie mir Robert
nachweist: xa'i l^cpQodiTt] Aivtiav av/unXtly avt^ (dem Paris, als er Helena
zu rauben ausfährt) x(}.ttßit ' xal Kaaadvdqa ntQi röiv fxtXXövtav nQodrjkol.
Also auch die Personen sind identisch: denn dass die troische Sibylle Kassan-
dras Stelle vertritt, ist evident (S. 335). Robert hält diese Situation in der
Kyprienhypothesis für das Original der oben behandelten Darstellung.
2) X 12. Ich muss für diesen Punkt wie für den übrigen mythologischen
Theil der Untersuchung über II 5 auf de Sibyllarum indicibus verweisen.
— Nach Rieses Referat im litt. Centralblatt 1880 Nr. 23 soll ich der Ansicht
sein, 'Pausanias habe lediglich Sibyllae gratia die Troas durchwandert'. Diese
Behauptung ist allerdings S. 5 aufgestellt — aber nur um auf den nächsten
zwanzig Seiten widerlegt zu werden!
328 MAASS
Strabo berichtet, in genauem Anschluss an das zwanzigste Buch
der Ilias seinen Aeneas nach Troias Zerstörung gar nicht aus-
wandern, sondern ruhig in Skepsis fortregieren. So tritt denn
zwischen TibuU und Demetrius eine dritte scharf gezeichnete Per-
sönHchkeit ein, die Demetrius' Fiction mit der nicht demetrianischen
Auswanderung des Aeneas nach Italien eigenmächtig verknüpft hat :
denn anzunehmen, diese Vermitlelung sei erst von Tibull vollzogen
worden, ist unstatthaft. Zudem liegt ein ausdrückliches Zeugniss
vor, dass sie bereits vor Tibull in einem Buche über römische
Vorgeschichte existirte. Dionys berichtet nämhch über die Grün-
dungsorakel von Lavinium I 55 in zwei Varianten, von denen die
eine hierher gehört, wie folgt: rjv yag iL i^iacpaxov avTotg, wg
fiiv Tivsq Xiyovoiv, kv z/tjdwvrj yevofxevov' tog ö' exegoi Iv
'Egv&gaig axsöbv trjg 'IÖT]g, sv^a ^xei 2ißvXXa irrixiogia vv/^q}r>
XQt]aiui^ö6g, rj avioXg eq)Qaa8 nXelv kni övafiMv ^Xlov., etug av
€tg TOvTO tÖ x^giov ekx^coaiv, iv ip xaiidoviai zag tgani^ag'
Brav dk Tovto f^ää^wai yEvöfxevov , rjyeixöva xetQcmoöa tvoitj-
aafisvovg, onov av xä/nr] rb ^(pov, evxav&a dsl/naa&at nokiv.
Die Meinungsverschiedenheit der beiden Zeugen bezieht sich aus-
schliesslich auf die Orakelstätte. Nach Dodona verlegt sie Varro
— der Gewährsmann für die erste Variante bei Dionys — nach
dem Scholion zu Vergil Aen. III 256: ut Varro in secundo divi-
narnm antiquitatum dicit, oracuhim hoc a Dodonaeo love apud Epi-
rum acceperunt. Die zweite Variante nennt freilich als Orakel-
geberin die Sibylle sv ^Egv^galg ax^döv xrjg "löiqg ; aber ein Ort
'EQvä^gai existirt in der Troas nicht. Ihn auf dieses Zeugniss
allein hin anzunehmen ist zum mindesten sehr unvorsichtig. Denn
da jenes hypothetische ^Egv^gal mit der Igvd^gt] Magni]aa6g^
einem Dorf der Troas, nach welchem auch diese Sibylle egv^gaia
hiess, offenbar identisch ist, so folgt mit Evidenz, dass Dionys das
sehr verzeihliche Versehen passirt ist, arglos an dem schlauen
Grammatikerpüff des Demetrius vorbeizugehen und die ihm unver-
ständliche 'erythraeische Sibylle vom Ida', welche er in seiner Quelle
fand , in eine 'Sibylle aus Erylhrae am Ida' auf ganz natürliche
und verständige Weise, wenn auch unrichtig, zu verwandeln. Nun
bedarf es kaum noch eines besonderen Hinweises auf die Identität
der Erzählungen bei TibuU und Dionys: nicht nur, dass die Si-
bylle des Demetrius mit der Aeneassage bei beiden dieselbe feste
Verknüpfung eingegangen hat, sogar das Orakel, welches sie bei
TIBULLISCHE SAGEN 329
Dionys dem abfahrenden Aeneas ertheilt, kehrt bei Tibull wieder
Vs. 44 f.
lam tibi Laurentes adsignat luppiter agros,
iam vocat errantes hospita terra lares.
Vs. 49 Ante oculos Laurens castrum murusque Lavinist. —
Noch zwei versprengte Bruchstücke dieser Version der Aeneas-
sage bin ich in der Lage nachweisen zu können. Zu den be-
kannten Worten Poseidons in der liias Y 307 f.
vvv öi örj ^IvsLao ßirj Tgweaaiv avä^ec
xai Ttaidiov naldeg, toi x€v fxsTÖTtia&e yivwviai
bietet der Townleianus folgendes Scholion : ol (xsv öid 'Fiofialovg
q)aaiv, aneg eiösvai %bv noLrjTtjv ex zaiv 2ißvXXr]g xQtja^wv.
Und zu iV 460 ^ ^
am yäg Jlgiaf^it) snefiriviB dii^ (seil. Aeneas),
ovveyi' UQ lad-Xbv eovia fier' dvögäacv ovti TieoAev
motivirf derselbe Erklärer (wie der Vergleich mit Schol. F 307
lehrt) die Zurücksetzung des Aeneas seitens des Priamus auf fol-
gende Weise: öiä zovto eTie/iirjviev uiiveicji, ölÖtl nagd tov
Tüiv (xävTECJv i'jxovasv, log fxetd ttjv dkwaiv Tfj§ Tgolag fiikXet
Ahüag y.xLoixi noXiv. An die cumanische Sibylle hier zu denken
verbietet einmal die Chronologie — sie lebt 400 Jahre nach Troias
Fall — und zweitens die Situation: Priamus hat sie selbst be-
fragt, und Priamus hat in Itahen nichts zu schaffen. Somit ist
die Sibylle, die Aeneas' Auswanderung und Roms Gründung pro-
phezeit, auch hier keine andere als die troische Herophile, die am
Ida haust. Leider wird der Verfasser der beiden Schollen nicht
namhaft gemacht.
Alles weitere ist Sache der Quellenuntersuchung. Wir haben
vier von einander unabhängige Zeugen, zwei Historiker (Dionys
und Livius) den Homerscholiasten und den Dichter, denen allen
direct oder indirect derselbe Autor über römische Gründungsge-
schichte zu Grunde liegt. Ihn gilt es jetzt womöglich noch schärfer
zu charakterisiren und zu bestimmen.
I. Es ist zunächst beachtenswerth , dass er die ältere, den
Römern geläufige Erzählung von der italischen Sibylle verworfen
und sich dadurch in Widerspruch zu dem Vater dieser Sage
Timaeus und der von ihm vertretenen Chronologie gesetzt hat.
Timaeus knüpfte die Gründung Roms direct an Troias Untergang.
Dem entsprechend liess er seinen Aeneas mit der auf die neunte
330 MAASS
Olympiade fixirten erythräisch - cumanischea Sibylle in Italien zu-
sammentrefTen , obwohl vier Jahrhunderte zwischen beiden liegen.
Diesen chronologischen Fehler hat unser Autor mit Bewusstsein
dadurch vermieden, dass er an Stelle der späten Erythraeerin eine
dem Aeneas gleichzeitige Seherin setzte. Deren gab es nun frei-
lich mehrere.
n. Ein höchst wichtiges Kriterium scheint mir ferner der
Umstand , dass jener Historiker den TQwixbg didxoof^og des De-
metrius von Skepsis selbst gelesen hat. Einmal ergiebt sich daraus
mit Wahrscheinlichkeit seine Nationalität: bei keinem Römer, auch
nicht bei Varro, ist directe Kenntniss jenes ganz entlegenen Buches
nachweisbar. Dazu kommt ein zweites Moment: Demetrius ist Anli-
aristarcheer. Seine heftige Polemik gegen Aristarchs Homerkritik,
sowie seine Vorliebe für monumentale und topographische For-
schung — die mit der stoischen Grundanschauung, dass Homer
öiöaayiaXiag /a^tv gedichtet habe, dass also das Iotoqlmv yevog
einen sehr wesentlichen Bestandtheil der Homerphilologie bilde,
eng zusammenhängt — schliesslich die unmittelbare Nähe von
Pergamum weisen ihn, wie mir scheint, mit hinreichender Sicher-
heit auf die Seite des Krates, dessen jüngerer Zeitgenosse er war,
jedenfalls der pergamenischen Gelehrten. Wenn Grammatiker nach-
christhcher Zeit (von Raritätensuchern wie Athenaeus sehe ich
füglich ab) hie und da auf Demetrius' Commentar zum homerischen
Schiffskatalog Rücksicht nehmen, so ist nicht zu vergessen, dass
damals die Gegensätze der Richtungen auf dem neutralen Boden
der Reichshauptstadt sich allmählich auszugleichen und allerdings
auch zu verflachen begannen : Didymus ist des Zeuge. Der Dichter-
erklärer Theon, des Artemidorus Sohn, welcher zu den Benutzern
jenes Commentars gehört'), ist zudem Aristophaneer und steht
durch den Umfang seiner Studien und die Vorliebe für sachliche
Forschung den Krateteern nicht fern; ebensowenig Apollodorus
von Athen, der freilich von Aristarch gelernt, aber die Anregung
zu seinen Hauptarbeiten entschieden nicht Aristarch, sondern den
Stoikern, vor allem dem Panaetius, einem directen Schüler Pole-
1) Auch Epaphroditus gehört hierher. — Das ganze Material bei Gaede
Demetrii Scepsii quae supersunt (Diss. Gryph.) 1880 p. 15 ff. — Wenn
übrigens einmal Demetrius (fr. 68 = Strabo IX p, 438) den Krates corrigirt,
so kann das nicht gegen die oben vorgetragene Ansicht geltend gemacht
werden.
TIBÜLLISGHE SAGEN 331
moDS, verdankt.*) Dass Apollodorus am Hofe von Pergamum ver-
kehrt hat, ist ausdrUckUch bezeugt. Wenn also Apollodorus seinem
Commentar zum homerischen Schififskatalog Demelrius' paralleles
Buch zu Grunde legt, verbessernd, erweiternd oder auch polemi-
sirend: so erscheint das unter jener Voraussetzung ganz natürlich.
Finden wir nun zu derselben Zeit oder wenig später — jedenfalls
vor Livius — einen Schriftsteller, welcher demetrianische Gedanken
und Erfindungen, die der gesammten sonstigen so reichen und so
weit verbreiteten üeberlieferung widersprachen, ja sie Lügen straften,
nicht nur gläubig nacherzählt, sondern sogar in einen für jene
Zeilen gewiss nicht harmlosen Zusammenhang mit der Entstehungs-
geschichte der Reichshauptstadt brachte, so hat es mindestens grosse
Wahrscheinlichkeit, dass er der Richtung des Demetrius wie dem
pergamenischen Gelehrtenthum überhaupt nahe gestanden hat. Um
diese Wahrscheinlichkeit zur völligen Sicherheit zu erheben, be-
darf es nur eines Hinweises auf die neuerdings von Wilamowitz
(Philol. Untersuchungen IV S. 77) gemachte Beobachtung, dass die
uns vorliegende Gestalt der römischen Archäologie im wesentlichen
der pergamenischen Philologie verdankt wird, während sich die
aristophanische Schule, soweit das aus den dürftigen Nachrichten
zu ersehen ist, so wenig wie die aristarchische mit ihr zu be-
schäftigen ein Interesse verspürte. Dazu stimmt die Art der Homer-
interpretation, welche unser Autor in den bereits erwähnten Versen
Y 307 f. vvv ök öl] ^iveiao ßirj Tgatsoaiv avä^ec
xal jiaLdwv Ttalöeg, %oi x€v fXETÖTtiai^B ysvcoveai
befolgt hat, aufs beste. Er bezog sie nicht auf Aeneas Fortregie-
rung in der Troas, sondern willkürlich einer jüngeren latOQia
zu Liebe auf Roms Gründung und künftige HerrHchkeit; er ver-
stiess somit gegen den vornehmsten Grundsatz der aristarchischen
Kritik (von der Aristonicus zu der Stelle also berichtet: at](X€i-
ovvral Tiveg — nämlich Aristarch — ngog ttjv laroglav xat
€7tei nexayQäcpovai rivsg 'Alveiio ysvsi] Ttaweaaiv avd^si, wg
jtQod^e07iit,ovTog tov tcoit^tov trjv 'Piofiaicüv dgxV'^) befand sich
dagegen in völliger Uebereinstimmung mit der Weise des Krates
und der Krateteer, welche die homerischen Gedichte auf Kosten
der grammatischen Exegese zur Fundgrube mythologischer Weis-
heit machten.
1) Diels Rhein. Mus. 1876 S. 6 Anm,
332 MAASS
III. Ein weiteres Kriterium liefert uns derselbe Homerscholiast.
Wenn es bei ihm heisst, Homer kenne das spätere Schicksal des
Aeneas und der Aeneaden aus den Orakeln der Sibylle, so
ist darin deutlich genu^ die Anschauung ausgedrückt, Homer habe
sich eine ausgiebige Benutzung der sibyllinischen Orakel gestattet,
also nichts geringeres als einen htterarischen Diebstahl begangen;
eine Anschauung, die gerade von unserer Sibylle auch sonst aus-
gesprochen ist, z. ß. bei dem Chronographen ßocchus, wie Solin
p. 38 (ed. M.) berichtet. Sie hat ihren Ursprung in dem dritten
Buch der Sibylhnischen Orakel V. 419 ff. (entstanden um 124 v. Chr.),
nur dass hier natürlich von der jüdisch-babylonischen Sibylle die
Rede ist. Die Verse lauten:
xat Ttg ipevöoyQatpog Ttgsoßvg ßQOzog eaaeiai av&ig
ipevöoTvaTQig' övaet öh cpäog ev önfjaiv kfjOLV'
vovv öi noXvv xai «Vrog -d-^ e^ei ä/4eiQ0v diavoiag
ovvöfiüoiv övol (Äiay6(4.svov ' Xlov di xaXiaaei
aviov xat ygäipec %a )tar' "Ikiov ov fxev aXrj&<Zg
aklä ooq)wg' eneaiv yag kfiolg fieiQOig re xQaTrjoei'
ngdütog yaQ x^i'Q^^oiv ificcg ßlßXovg dvaTtXwoei ' ')
av%og 6 ^ av ^äXa xooinrjaei noXefÄOio xogvotäg ....
xa/ ye ^eovg rovtoiat naQiotaai^ai ye Ttorjosi
\fjevdoyQa(piov^) /.arcc ti ävxa v q 6 n ov (xiQortag x€-
voxgävovg.
Diese gegen den Sänger von Ilium ausgesprochene Beschuldigung
setzt jene selbstbewusste jüdische Ansicht voraus, dass das Vor-
zügHchste, was die Griechen besitzen, aus den heiligen Schriften
der Juden entlehnt sei. Derjenige also — so werden wir schlies-
sen — , welcher das hier ursprüngliche Motiv zuerst auf die troische
Sibylle übertrug, hat mit Bewusstsein die angeführten, gegen Ende
des zweiten Jahrhunderts vor Christus entstandenen Orakel corrigirt,
sie also jedenfalls gekannt. Damit ist ein äusserst wichtiges Erken-
nungskriterium gewonnen. Es giebt nur zwei griechische Schrift-
1) 6yofxt]vy die Hdss. , was unverständlich ist. Der Nachahmer XI 169
las avanXioati: avtos yccQ ngwiiazeg t/xas ßißkovs KvanXuiaii xre, äva-
vei/nri Alexandre Or. SibylUna (Paris 1869) p. 106. Aus IX 168 habe ich
auch fiiiQois für das handschriftliche fitTgcji' eingesetzt.
2) Stellen wie Suid. s. v. äaqiiöas TeXf^iaatis ygafifdarixos (Pergamener)
yiyqaqxae ntql '0/u}]Qov xal zrjs avrov noii^atws ozi ixpiiaazo. Id&tjyalot
yaq oix eazgdztvaay (ti'' 'IXioi^ u. ä. gehören natürlich nicht hierher.
TIBULLISCHE SAGEN 333
steller, überhaupt nur zwei Heiden, soviel ich weiss, die jenes
Product jüdisch -hellenistischer Litteratur der Kenntnissnahme für
werth erachtet haben. Von diesen zweien kann für unsere Frage
einer nicht in Betracht kommen, erstens weil er Mythograph ist,
nicht Historiker, zweitens weil er sich nicht mit der troischen
Sibylle, sondern mit Daphne, Tiresias Tochter, beschäftigt.')
IV. Da schliesslich Livius wie Dionys unserni Historiker in
einer so merkwürdigen und auffälligen Erzählung sich ohne wei-
teres angeschlossen haben, so steht zu erwarten, dass dieser auch
sonst und schwerlich nur ausnahmsweise bei beiden herangezogen
worden ist.
Ich könnte mich bei der Constatirung dieser Erkennungs-
kriterien beruhigen. Unserm Autor einen Namen zu geben, das
mag recht wichtig sein für die GrOndungslegenden der Stadt Rom,
insbesondere für die Quellenanalyse des Livius und Dionys in den
betreffenden Partien : für TibuU bleibt solcher Versuch, auch wenn
€r gelingt, ohne einen wesenthchen Gewinn. Denn es ist mir
von vornherein ganz unwahrscheinlich, ja unglaublich, dass der
Geschichtschreiber, dessen Zeit und Charakter ich zu bestimmen
versuchte, mag er nun geheissen haben wie er wolle, TibuU selbst
vorgelegen habe. Dazu bewegt sich dieser Dichter in viel zu engem
Studienkreise, nichts liegt ihm ferner als tiefgehende antiquarische
Forschung. So scheint es mir denn vollkommen gerechtfertigt,
wenn Leo in dem schon genannten Aufsatze S. 10 die apodik-
tische Behauptung aufstellt : 'TibuU befragte weder troischen Local-
palriotismus noch griechische oder römische agxaioXoyiai'. Aber
die Schlussfolgerung Leos, dass darum eine an entlegenem Ort
gewachsene Sage bei TibuU überhaupt nicht zu dulden sei, lässt
einen sehr wesentlichen Factor ausser Acht, mit welchem wir leider
nur zu oft zu rechnen haben. Dem gebildeten Publicum jener
Epoche wie aller Zeiten ward das gelehrte Material, soweit es
interessirte , auf mannigfache Weise indirect überliefert. Bekannt
ist besonders die Einrichtung der Handbücher mythologischen wie
historischen Inhalts und was dem ähnlich ist. Ich erinnere an
1) Vgl. Diodor IV 66: nag' ^f cpaaiv xul zöy noitixijv "OfitiQOf noX'ka
Tüiu incjjp acpttsQiaäfxivov xoa/x^aac r^v tdtny noiriacf ifd-ea^ovaijs (f'
aizijs noXkaxic xai ^^QrjOf^ovf ccnocpaifofziyri^ (paaiv £TitxX^&^yai Stßvkkaf
To yag iy&eäCtiy xaza yXüÜTTav vnccQ^siy atßvXkaivsiv. Suid. s. v. SißvXka
nennt Manto statt Daphne.
334 MAASS
die Fabelsammlung, die Parthenius für Cornelius Gallus zusammen-
stellte, an die Worte Ovids Trist. III 14:
Saepe aliquod quaero verbum nomenque locumque,
nee quisquam est, a quo certior esse queam.
Ferner an die von Robert nachgewiesene Benutzung von Hypo-
thesen durch denselben Ovid.*) Sehr glücklich will mir auch der
von Schwartz gemachte Versuch scheinen, die auserlesene Gelehr-
samkeit, welche der römische Dichter der Argonautensage Valerius
Flaccus entwickelt hat, durch das Medium eines Handbuchs auf
seine primären Quellen zurückzuführen.^} : — So und nicht anders
ist denn nach meiner Ueberzeugung auch TibuU zu beurtheilen.
Die Provenienz der Sage scheint mir das mit Nothwendigkeit zu
fordern.
Wenn ich trotzdem die sagengeschichtliche Untersuchung zu
Ende zu führen versuchen will, so geschieht das also keineswegs
in dem Glauben , als würde Tibull damit ein besonderer Dienst
erwiesen ; es geschieht um der Legende willen, um die an sie an-
gesponnene Deduction zu einem reinlichen Abschluss zu bringen.
4. Unter den Geschichtsschreibern der Stadt Rom giebt es
einen Krateteer, aber auch nur einen, der nachweislich das Werk
des Demetrius benutzt, speciell seine willkürlich zugeschnittene
Sibyllenlegende geglaubt und für sein eigenes chronologisches
System verwerthet, der schliesslich zugleich die bezeichneten sibyl-
linischen Orakel benutzt hat, also alle Erkennungskriterien in einer
Person vereinigt: das ist Sullas Freigelassener L. Cornelius Alexan-
der mit dem Beinamen Polyhistor aus Milet. Krateteer nennt ihn
die Biographie bei Suidas s. v. ^AXe^avdgog . . . r]v de yga/niua-
mog Twv KQdiTjrog fia^rjTwv. Kennlniss des (jetzigen) dritten
Buchs der sibyllinischen Orakel ist bereits bei ihm constatirt, nach-
weisbar sogar — was allein schon entscheidend sein würde —
Benutzung derselben Stelle im dritten Buch, die den behandelten
HomerschoHen zu Grunde liegt, und zu demselben Zwecke wie
dort. Darüber noch ein Wort. Unmittelbar vor den oben be-
zeichneten Versen (III 419 — 430) heisst es von Ilions Untergang
414—418:
'iXiov ohrstQiü GE' xara ^TtaQTijv yccQ 'Egivvvg
ßXaar^asi negixaXkhg deiq)aTOv egvog agiOTOv
1) Philo!. Unters. V S. 231 Anm.
2) De Dion. Scyt. p. 36 sq.
TIBULLISCHE SAGEN 335
^uäaidog EvQ0J7ti]g re TtolvaTtsgig oidfia Xirtovaa'
aoi dh fxäXiara yöovg fiöxS'Ovg arovaxcig %e (piqovaa
S'TqaeL' aytjQatov d' e^si xXiog kaaofxevoiaiv.
Alexander Polyhistor berichtet bei Pausanias X 12, 2 in seinem
Buche 'über das delphische Orakel' zwar nicht von der jüdischen,
wohl aber von der troischen Sibylle genau dasselbe: y.cti
'EXevrjv 7rQOBdi]Xioa£v ev rolg xQV^f^^^Sf ^S «tt' oXi&Qtp zrjg
^^aiag xal EvQCOTtrjg Tgaq)i^aoiro ev ^TtctQtrj , yial wg "iXiov
aXioOBTai dl' avrrjv vno ^EXXrjvcov. ') Prüft man weiter Alexan-
ders chronologisch geordnetes Sibyllenverzeichniss (bei Paus. a. a. 0.)
mit Rücksicht auf die Aeneassage, so entdeckt man sofort, dass
die erylhraeisch-cumanische Sibylle, die allein Aeneas in Italien
Eryt/iraea annis aliquot in-
tercedentibus insecuta est Si-
byllaque appellata de scientiae
1) Hiernach sind folgende Stellen über die troische Sibylle und die Be-
nutzung ihrer Orakel durch Homer Alexander Polyhistor (wenn vielleicht auch
erst durch Mittelglieder) zuzuweisen: zunächst Bocchus {Soli?i.p. 38 Momms.),
mit dem Clemens Stro7n. p. 139 8. zusammengehört:
Delphicam autem Sibyllam xai ovrt ye fxöuog oinos (Moses) «AA« xai
ante Troiana bella vaticinatam \ fj ZißvX'kn ^Ogcpsw^ naXaioxiqa ' kiyoyrat
Bocchus autumat, cuius plu- I yag xccl thqI t^s änoyvvfxias avz^s xal ntql
rimos versus operi suo Ho- ! TÜy /Qija/uwv tiäv xarttne(pri(j,iafx£pwu kxai-
merttni inseruisse mani festat. vt^i tivctt Xöyoi nXtiovs' 4>Qvyiav ze ovaay
Hanc Herophilen (so die Hdss.) | xixXija&ai "AQTifxiv xal Taviriv naQaytvofxi-
vriv tls /ItXcpovs (<aai' 'oJ JtXcpol d-SQcc-
^noPTfs fxtjßöXov l47roAAcüvos" II rjk&oy iy(i> XQ^-
^aovaa Jios voov aiyi6}(oio \\ avtoxaaiyvijrot
parilitate, quae inter alia ma- j ^xt^oiw/nept} 'AnöXXiaviJ iatl 6i xal «AA»?
gnifica Lesbios amissuros im- 'Eqv&qaia 'HgocpiXt] xakovfiift]' fxifxvrizat
perium maris multo ante prae- ['üqaxXtiärig 6 Tlovzixbg cV r^ ntql XQI'^^'i'
monuit, quam id accideret. \ gicou.
Bei Clemens steht nach fji/uvtjrai, ^zovxbiv'. Demnach wäre Heraclides Pon-
ticus der ältere auch für die fpgvyia citirt. Aber diese ist keine andere als
die troische Herophile des Demetrius von Skepsis und Alexander Polyhistor,
also jünger als Heraclides Ponticus. Sie heisst wie jene Artemis und Hero-
phile, lebt zeitweise wie jene in Delphi (wesshalb sie bei Bocchus — wie bei
Pausanias X 12 — geradezu als delphisch bezeichnet wird), ist aber der Na-
tionalität nach troisch (wie ^<pQvyicc' bei Clemens andeutet und Suid. s.v.
2ißvXXa 'pQvyia aus guter Quelle bezeugt: ^ xXtj&tiaa vno ziv(av''Aqzifxis
(Codd. Säqvais), vno &£ zivcov Kaaariydqcc, nXXwu de Taqa^aväQW
xal avrri ^qriafxovs) und zeitlich der troischen Epoche angehörig, was wie-
derum Suid. a. a. 0. beweist, wo sie mit Kassandra identificirt wird. Der paral-
lele Bericht bei Pausanias verweist diese Bruchstücke, zu denen noch Varro
tritt (vgl. unten S. 338), in das Buch 'über das delphische Orakel', über das
in de Sibyll. ind. ausführlich gehandelt ist.
336 MAASS
begegnen konnte und in den Berichten regelmässig begegnet, dort
absichtlich ausgelassen ist, auch gar nicht erwähnt werden durfte,
weil es ausdrücklich heisst *sie habe nie existirl'. Das ist deutlich.
Wenn also Alexander in seinem Buch 'über Rom' — einem bei
Livius wie Dionys notorisch stark benutzten Werk — zwischen
Aeneas und einer Sibylle eine Begegnung überhaupt hat stattfinden
lassen (und dass er diesen seit Timaeus integrirenden Bestandtheil
römischer Entstehungsgeschichte übergangen habe, wird Niemand
glauben wollen), so konnte nach seinem in der Schrift *Uber das
delphische Orakel' niedergelegten System') nur die troische Si-
bylle dafür verwandt werden.
Sollte aber Jemand einwenden, bei einem Vielschreiber wie
Alexander sei es bedenklich, consequente Durchführung eines
Systems in allen Schriften, soweit sie sich mit ihm berührten,
vorauszusetzen: so lässt sich auch auf andere Weise noch der
Nachweis führen, dass auch in Alexanders Buch 'über Rom' die
erythraeisch-cumanische Sibylle keinerlei Verknüpfung mit der
Aeneassage eingehen konnte und durfte. Nämlich aus einem chro-
nologischen Grunde nicht: sie lebt nach einstimmiger Tradition
um die neunte Olympiade, also mehr als 400 Jahre nach Troias
Fall, aber gleichzeitig mit Roms Gründung; und wir wissen, dass
Alexander die ereignissleere Zwischenzeit zwischen dem Ende Troias
und Roms Anfang genau zu vertheilen und zu beschäftigen eifrig
bemüht gewesen ist.
Ich halte es somit für hinreichend erwiesen, dass der gesuchte
Historiker, auf den der identische Bericht bei Dionys, Livius, dem
Homerscholiasten und Tibull zurückzuführen isl, kein anderer war
als L. Cornelius Alexander Polyhistor.^)
5. Ich wende mich nun zu Tibull zurück. Hier entsteht so-
fort eine sachliche Schwierigkeit, und zwar eine Schwierigkeit von
solcher Bedeutung, dass es unerklärlich ist, wie die Ausleger sie
1) Dass dies System auch mit Rücksicht auf die römischen Dinge zu-
sammengestellt ist, ist an sich wahrscheinlich. Von der (jüngeren) Cuma-
nischen Sibylle heisst es a. a. 0. : 'In Gumae gab es von ihr keine Sprüche',
nämlich weil Tarquinius diese für Rom erworben hatte. Vgl. de Sih. ind.
p. 11 8. Für die troische Sibylle darf man dasselbe jetzt erschliessen.
2) Dass Alexanders Buch 'über Rom' vielfach den erhaltenen Schrift-
stellern als Quelle gedient hat, ist bekannt. Wo man ihn zu suchen hat,
zeigt Wilamowitz a. a. 0. an einigen Beispielen.
TIBULLISCHE SAGEN 337
haben übergehen oder gar negiren können. Ich sehe mich dess-
halb genöthigt, sie zunächst erst zu constatiren. Für diesen Zweck
ist nichts erforderhch als einfache Combinalion der folgenden Verse
mit den oben besprochenen Stellen. Vers 66 f. heisst es:
Haec cecinit vates et te sibi, Phoehe, vocavit,
iactavit fusas et capiit ante comas.
Dies ist verständlich. Aber nun das folgende:
Qnicquid*) Amalthea, qutcquid Marpesia dixit
Herophile, Phyto Graia qnod admonuit,
quasque Äniena sacras Tihurs per fl%imina sortes
portarit sicco pertuleritque sinu —
Alle vier Sibyllen identificiren sich ohne vreiteres.*) Von ihnen
ist aber die Marpesia Herophile wieder die troische, also dieselbe,
von deren Orakel Tibull eben erzählt hatte, während das nach der
Intention des Dichters ganz unmöglich erscheinen muss: sie sollen
offenbar von einander unterschieden werden. Die erste, von der
bisher die Rede war, wird, wie wir sahen, sicher nach der Troas
versetzt: die zweite demnach, die in Vs. 68 — 69 genannte, jeden-
falls anderswohin als in die Troas, obwohl sie Marpesia Herophile
heisst wie jene. Dass dieser Widerspruch mit den gewöhnlichen
Mitteln der philologischen Kritik sich nicht entfernen lässt, muss
jeder zugeben der die nöthigen Versuche angestellt hat. Die Athe-
tese der ganzen Stelle, die Bährens vorgeschlagen, verbietet sich
darum von selbst, weil sie unfehlbar noch die folgenden Distichen
treffen würde, die für den Zusammenhang des Ganzen unerlässlich
und an sich vortrefflich sind. Freilich hat Bährens ganz conse-
quent gehandelt, wenn er zu der Hypothese der Interpolation die
andere der Unfertigkeit des Gedichts hinzunahm. Aber gerade die
consequente Durchführung dieser Hypothesen ist ihre beste Wider-
legung. Zudem wird die aufgezeigte Schwierigkeit durch diese
radicalen Mittel gar nicht beseitigt. Nur die Person des Dichten-
den ist unnützer Weise verdoppelt. Wir hätten weiter zu fragen:
wie kommt denn der Interpolator zu der irrigen Unterscheidung
der Marpesia Herophile von der troischen Sibylle?
Und doch liegt die Lösung des Problems nicht fern. Sind
1) Quid quod Leo a. a. 0., um eine Steigerung des Gedankens zu er-
reichen.
2) Amalthea ist die Sibylle von Gumae nach Varro. Leo bestreitet
S. .13 Anm. die Identität, wie mir scheint, ohne genügenden Grund.
Hermes XVIII. 22
338 MAASS
die beiden Seherinnen in Wirklichkeit identisch, und sind sie trotz-
dem im Gedicht unterschieden: so folgt für mich und jeden Un-
befangenen daraus mit unabweisbarer Nothwendigkeit, dass Tibull
die Unterscheidung selbst gewollt, d. h. sie irrthümlich begangen
hat. Zur Entschuldigung des Irrthums aber lässt sich Folgendes
anführen, das zugleich zu seiner Erklärung dienen mag. Es giebt,
Avie schon erwähnt, zwei Sibyllen des Namens Herophile, bei denen
die Bezeichnung erythraea stehend ist, das eine Mal als Ethnicum
von Erythrae, das andere Mal vermöge einer etymologischen Spitz-
findigkeit hergeleitet von der eQvd^Qi] MaQTtrjoaög. Die Con-
fusion der beiden Persönlichkeiten ist damit nahe genug gelegt.
Fand nun Tibull in seiner Quelle — denn irgendwoher muss er
diese z. Th. seltenen Namen entlehnt haben — etwa folgende Fas-
sung vor: Herophile erythraea Marpessi nata etc., so wird und
muss jeder, der von der Zugehörigkeit des obscuren Dorfes Mar-
pessus zur Troas nichts weiss, an die allbekannte und hochbe-
rühmte Herophile aus Erythrae in lonien denken, welche man auch
sonst ungern bei Tibull vermissen würde; es gehört eine genaue
topographische und grammatische Kenntniss dazu, den Irrthum zu
umgehen und den wahren Sachverhalt herauszumerken. Auch
Dionys von Halicarnass, der Tibull gewiss in beiden Punkten über-
legen war, hat einen ganz ähnlichen, wenn auch nicht gleichen
Fehler in derselben Sache begangen, und die neueren Mythologen
und Erklärer nicht minder. Dafür mag hier ein Beispiel genügen.
In Varros Sibyllenverzeichniss bei Lact. inst. I 6 heisst es : Quin-
tam erythraeam — quam Apollodorus Erythraeus adßrmat suam
fuisse civem — eamque (seil, dicit Varro) Grais Ilium petentihus
vaticinatam et perituram esse Troiam et Homeriim mendacia scriptu-
rum. Einstimmig bezieht man diese Sibylle auf die ionische Stadt
Erythrae: es ist aber, wie die Zeitbestimmung lehrt, die troische
des Demetrius von Skepsis, der, wie wir wissen, gegen Apollodorus
von Erythrae polemisirte: das Citat, das bei Pausanias wiederkehrt,
stammt aus Demetrius.')
Als Resultat der Untersuchung lässt sich zweierlei verzeichnen :
I. Es ist in II 5 eine spät in hellenistischer Zeit entstandene
und noch später fortgebildete ihrem Ursprünge nach ganz ent-
legene Sage nachgewiesen.
1) Dies Varrocitat gehört zu der auf S. 335 Anm. behandelten Gruppe.
TIBULLISCHE SAGEN 339
II. Mit ihrer Hülfe sind die vielfachen kritischen und exege-
tischen Bedenken in diesem Theile des Gedichts, soweit sie mit
der Sage zusammenhängen, beseitigt: ein Umstand, der mir die
Richtigkeit des von mir eingehaltenen Verfahrens hinlänglich zu
verbürgen scheint J)
n.
Ueber die zweite Elegie kann ich mich kurz fassen.
Tibull feiert auf seinem Gütchen das Ambarvalienfest. Die
Götter werden geladen, alles soll die Arbeit lassen, alles sich den
Freuden des Festes hingeben. Der Preis des Landlebens ist der
weitere Inhalt des Gedichtes:
iura cano riirisque deos. His vita magistrts
desuevü querna pellere glande famem.
Die Stelle, die ich behandeln muss, findet sich Vs. 55 ff.:
agricola et minio snffusus, Bacche, rubenti
primns mexperta dnxit ah arte choros.
knie datus a pleno, memorabile munns, ovili
dux pecoris:
und nun folgen verderbte Worte. Die Tragödie wird also zu dem
Landleben in Beziehung gesetzt. Dem Sieger wird ein Bock aus
der Heerde zu Theil und von diesem heisst es nach den Hand-
schriften weiter offenbar begründend:
hircus hauserat hircus oves,
was unsinnig ist. Für hircus ist z. Th. yrcus in der bekannten
mittelalterlichen Orthographie überliefert und — freilich minder
glaubwürdig — für hauserat '■auxeraf. Der Corrector der Wolffen-
büttler Handschrift suchte vergeblich Sinn in den Unsinn zu brin-
gen, indem er duxerat conicirte. Ausserdem lässt die Aenderung
den metrischen Fehler in der ersten Vershälfte unberührt. In dem
ersten hircus liegt also der Sitz der Corruptel. So urtheilten schon
die Holländer, die curtas auxerat hircus oves in den Text setzten.
Damit wäre das pletium ovile freilich begründet. Aber dass sich
die Grösse der Schafherde aus der Fruchtbarkeit des dux pecoris
1) Auch für den vielbestrittenen Vers 4 nunc precor ad laudes flectere
verba meas (wie« Hanpt, novas Wahlen, sacras Leo, andere tuas) scheint mir
dies Resultat nicht ohne Belang. Das Loblied auf Apoll umfasst nicht bloss
Vs. 11—16 (Leo S. 5), sondern geht weiter bis zu Vs. 66. In der Seherin
wird der Gott gepriesen: mea ist mir daher das Wahrscheinlichste.
22*
340 MAASS
erklärt, das ist platte Selbstverständlichkeit, von der wir glück-
licherweise den Dichter freisprechen können: sie ist ihm ja erst
durch moderne Conjectur aufgedrungen. Moriz Haupt, der diese
Vermuthung aufnahm, scheint an der Heilung der Corruptel ver-
zweifelt zu haben, wie vor ihm Dissen in der Anmerkung zu der
Stelle: veri'us iudkabis maiorem partem pentametri olim ab aliena
manu suppletam esse, cum excidisset, quem admodum etiam aliis
Visum.
Ich glaube ein Mittel gefunden zu haben, durch das die Stelle
geheilt werden kann. Zugegeben nämlich, dass weder der dux
pecoris als solcher noch das plenum ovile eine Motivirung erfordert
oder zulässt, so bleibt nur noch der Gedanke des ganzen Satzes
huic datus a pleno memordbile munus ovili \ dux pecoris
übrig, der zu begründen ist. Und ich denke, der Dichter hat seine
eigene Intention deutlich genug auch äusserlich kundgegeben durch
die Apposition memordbile munus. Was also hat der Bock ver-
brochen, dass er es sich gefallen lassen muss, als Preis für tra-
gische Siege zu dienen? Darauf lautet die Antwort bei Hygin
Astron. 11 4 wie folgt:
'Als Ikarios, der erste Weingärtner in Attica, seinen Weinberg
im Schweisse seines Angesichts bestellt hatte, brach in das Gehege
ein Bock und frass mit grossem Wohlbehagen die zarten Setzlinge
ab. Das erzürnt den Ikarios, er fängt sich den nichtsnutzigen Ge-
sellen, führt ihn an den Altar des Dionysos — denn der Gott, der
Ikarios* Garten selbst angepflanzt, ist schwer beleidigt — tanzt mit
seinen Gefährten unter Hohn und Spott um ihn und den Altar
— wie später der tragische Chor — und schlachtet ihn schUess-
lich. Aus seinem Felle fertigen die Ikarier einen Schlauch, pusten
ihn voll Wind, ölen ihn ein und springen auf ihm umher, wie an
dem AskoHenfeste.' So hat denn die Unart des Bockes nach jener
aetiologischen Darstellung nicht nur zur Entstehung der Askolien,
sondern auch der tragischen Spiele geführt.
Es ist evident, dass es diese Fabel war, mit der TibuU in
jenem corrupten Verse die Sitte, dem tragischen Sieger einen Bock
zu geben, begründet hat, obwohl gerade sie in dem summarischen
Berichte Hygins nicht ausdrücklich hervorgehoben ist. Es bedarf
aber kaum noch dafür besonderer Zeugnisse. Deren giebt es zwei.
Einmal Varro bei Diomedes III 487 Keil: tragoedia, ut quidam, a
TQayq) et cödfj dicta est, quoniam olim actoribits tragicis rgäyog
TIBÜLLISCHE SAGEN 341
i. e. kircns praemium cantus proponebatiir, qui Liberalibus (d. h. an
den Dionysien) die festo Libero patri ob hoc ipsum immolabatur,
quia (ut ait Varro) depascit vitem. Das zweite womöglich noch
deutlichere Zeugniss findet sich bei Vergil (Georg. II 376 f.):
frigora nee tanhim cana concreta pr\dna
mit gravis inmmbens scopulis arentibus aestas
quantum Uli (nänilich dem frischen Laub) nocuere greges duri-
que venenum
dentis et ad morsum signata in stirpe cicatrix.
non aliam ob culpani Baccho caper omnibus aris
caeditnr et veteres ineunt proscaenia ludi,
praemiaque ingeniis pagos et compita circum
Thesidae posuere atque inter pocula laeti
mollibus in pratis nnctos saluere per utres.
Dass die Worte
praemiaque ingeniis pagos et compita circum \ Thesidae posuere
sich auf die Bockfabel von Ikaria beziehen, ergiebt der Zusammen-
hang und bemerken die alten Ausleger, ist also sicher.
Sachlich gefordert erscheint mir somit auch in dem verderbten
Tibullverse hircus hauserat hircus oves der einfache Gedanke: 'der
Bock hatte die Reben abgefressen'. Eine über jeden Einwand er-
habene Emendation der einzelnen Worte bin ich leider nicht in
der Lage vorbringen zu können. Zunächst kann man in Betreff
des Verbums schwanken. Hauserat scheint freilich durch die Al-
litteration gesichert, ist aber wegen seiner Bedeutung nicht ohne
Anstoss. Es bezeichnet die Thätigkeit des Verschlingens nur dann,
wenn dieses ohne Anwendung der Zähne erfolgt, wie bei flüssi-
gen Dingen. Man müsste sich also den Bock bei dem Geschäft
des Abfressens der Reben so eifrig vorstellen, dass er nur noch
schluckte, um möghchst viel herunter zu schaffen.') In dem
ersten hircus (yrcus) steckt schwerlich etwas anderes als vites^ und
für oves liegt olens (Horaz Od. I 17) am nächsten, allerdings ein
in diesem Zusammenhang müssiges Epitheton ornans. Man er-
wartet eine nähere Bestimmung zu vites oder ein für die vor-
1) Cf. Ovid Fast. I 353 ff. : rode caper vitem, tarnen hlnc cum stabis ad
aram,^ in tua quod spargi cornua possit erit. Ueber das Epigramm des Eue-
nus und die pompeianische Wand vgl. Roberts Bemerkungen Eratosth. Catatt.
p. 7 Anm. 10.
342 MAASS, TIBULLISCHE SAGEN
liegende Situation wesentliches Beiwort des Bockes: ich habe ver-
geblich danach gesucht. Hoffentlich sind andere glücklicher.*)
Das Geschichtchen von dem Bock selbst gehört seinem Ur-
sprung nach der hellenistischen Periode an. Leonidas von Tarent
in einem noch erhaltenen Epigramm {A. P. IX 99) ist, wenn nicht
sein Urheber, so doch der älteste Zeuge. ^) Während es bei ihm
indess noch schwebend, ort- und zeitlos auftritt, erscheint es in
Eratosthenes' Elegie 'Erigone' bei Hygin (a. a. 0.) zusammen mit
der Entstehungsgeschichte der Tragödie an den attischen Gau Ikaria
geknüpft. Von Eratosthenes' Gedicht sind direct oder indirect alle
übrigen Zeugen abhängig, also auch TibuU : so merkwürdig es einem
erscheinen mag, bei ihm die Spuren einer echt alexandrinischen
Elegie anzutreffen. Ist das aber wirklich so unglaublich? Ja,
wenn sie Tibull darum selbst gelesen und studirt haben müsste.
Aber es genügt noch einmal auf die Existenz von Hypothesen-
sammlungen, mythologischen Handbüchern — in denen gerade die
Erigone des Eratosthenes nachweislich^) figurirle — oder auch auf
Varros Schriften, in denen, wie wir sahen, die Entstehung der
Tragödie nach Eratosthenes erzählt war, hinzuweisen, um sofort
mehrere ganz natürliche Erklärungen erkennen zu lassen.
Ich bin am Ende. Sonstige sichere Spuren hellenischer Sagen-
fiction habe ich bei Tibull nicht vorgefunden. Mit blossen mehr
oder minder wahrscheinlichen Vermuthungen wollte ich nicht ope-
riren, damit nicht sie, sondern die angeführten Thatsachen dem
Urtheile anderer zur Grundlage dienen.
1) Solctie Epittieta ornantia sind bei den Diclitern dieser Perlode liäufig
genug. Niclit selten sollen sie überraschend wirken. Lobeck (Königsb. Progr.
1856) sagt von den i/r9tßts civavdoi: delectat legentes lila ptschii generis
nota propria et singularis, de quo cogitare non solemus. Das gilt vom
ov fxvioy Xaywoff (Kallim. Hymn. in Dian. v. 95) so gut wie vom kircus olens.
2) Robert a. a. 0.
3) Der Nachweis wird an einem anderen Orte geliefert werden.
Berlin, im Januar 1883. ERNST MAASS.
DIE TIBULLISCHE ELEGIENSAMMLUNG.
Für die unter dem Namen des Tibullus uns erhaltene und
ihrem grösseren Theile nach von ihm herrührende Sammlung be-
sitzen wir bekanntlich vier Textesquellen von sehr verschiedenem
Umfang: die vollständigen Handschriften, unter denen der Ambro-
sianus als die einzige nicht interpolirte vorwiegend in Betracht
kommt, die Tibullischen Bestandtheile des mittelalterlichen Flori-
legiums, Scaligers Angaben über das fragmentum Cuiacianum, und
die Freisinger Excerpte. Dass diese vier Textesquellen auf einen
gemeinsamen Archetypus zurückgehen, ist selbstverständlich und
allgemein anerkannt; in manchen hierauf bezüglichen Einzelfragen
aber, über welche ich im folgenden zu handeln gedenke, scheint
mir das richtige noch nicht ermittelt oder wenigstens noch nicht
allseitig zugestanden zu sein.
L. Müller hat die Ansicht geäussert, dass der Archetypus die
beiden in mehreren TibuUausgaben *) stehenden Priapea enthalten
habe (Jahrb. f. Philol. 1869, 75). Dieser Punkt ist es zunächst,
der, wie mir scheint, noch einer genaueren Untersuchung bedarf.
Das erste der beiden Gedichte (Villicm aerari quondam),
aus drei Distichen bestehend, ist eine zu einem kleinen Heiligthum
des Priapus gehörige Inschrift, als solche gegenwärtig nicht mehr
vorhanden. Durch die Inschriftensammlungen des 15. Jahrhunderts
wissen wir, dass man dieselbe in der Nähe von Padua aufgefunden
hatte. Auf diese Thalsache ist wiederholt aufmerksam gemacht
worden, ganz kurz von Scaliger in der Appendix Virgihi (1572)
p. 473, dann ausführlicher von Anderen''); über alles nähere vgl.
jetzt Mommsen im Corpus inscr. tat. VI 1 p. 274. Das letzte Di-
stichon lautet in jenen Sammlungen:
jk^, 1) Bei Bährens p. 85 ff.
HP 2) Broukhusius Tib. p. 406 f. Burmann Anth. Lat. II p. 557. Wernicke
Priapea p. 64 u. 134 f. Osann Zeitschr. f. d. Alterthumsw. 1851 p. 134 fr.
344 HILLER
improbus ut si quis nostrum violahü agellum,
hunc tu, sed tento — scis puto quod sequitur.
Das zweite Gedicht {Quid hoc novi est), in reinen lamben ab-
gefasst, befindet sich in mehreren millelalterlichen Handschriften
der pseudo-vergihschen Gedichte; im Codex Bruxellensis steht es
zwischen der Sammlung Catalepton und der Elegia in Maecenalem,
in den drei Monacenses zwischen Dirae und Copa, im Harleianus
zwischen Moretum und Culex; in den Monacenses ist die üeber-
schrift Priapeia Maronis. ') Die Handschriften gleichen Inhalts aus
dem 15. Jahrhundert können unberücksichtigt bleiben; in einer,
dem Rehdigeranus, lautet die üeberschrift Virgilii minor priapea.^)
— Im 15. Jahrhundert wurden in Handschriften^) und dann auch
in Drucken der Priapea die beiden Gedichte der Sammlung hin-
zugefügt; hier lautet aber der letzte Vers des ersten Gedichtes
mehrfach
hunc tu — sed taceo: scis puto quod sequitur.
Diese bisher angegebenen Thatsachen bieten keine erhebliche
Schwierigkeit. Auffallend aber erscheint nun zunächst eine Stelle
in einem Briefe Murets (I 13) an Paul Manutius aus dem Juni
des Jahres 1558, während weicher Zeit Murets Ausgabe der drei
Elegiker bei Manutius gedruckt wurde. Muret schreibt: In car-
minibus, quibus celebratur hortorum deus, iambica quaedam sunt,
quae ab omnibus tribuuntur Tibullo. Unum etiam eius-
dem argumenti epigramma reperio in antiquo Tibulli libro. Hanc
igitur appendiculam adiiciemus, si voles. Manutius scheint aber
nicht gewollt oder Muret scheint seine Absicht aufgegeben zu haben ;
denn in der Ausgabe Murets steht weder das eine noch das andere
Priapeum. — Alsdann findet sich das zweite Gedicht abgedruckt
am Schluss der ersten von den beiden Ausgaben der drei Elegiker,
welche zu Antwerpen bei Plantin erschienen, in der von 1560.
Hinter dem Worte 'Finis' steht mit der Üeberschrift 'Typographus'
die Bemerkung: Impresso iam Tibullo, moniti ab amico, haec pauca
hie addere maluimus, quam ferre, utquidlector eiusdem aucto-
ris per nos desideraret. Es folgt die neue Üeberschrift Alb. Ti-
bulli ad Priapum de inertia inguinis und dann das Gedicht.
— Einige Zeit später erhält Murets Behauptung über das erste
1) Vgl. Ribbeck App. Verg. p. 33. Bährens Poetae Lat, min. 11 p. 13 f.
2) Ribbeck p. 27. Bährens p. 17.
3) Burmann p. 557 und 559.
DIE TIBULLISCHE ELEGIENSAMMLUNG 345
Gedicht eine gewisse Bestätigung durch Achilles Statius. Derselbe
bemerkt nämlich am Schlüsse seines TibuUcommentars (1567):
In uno meo extremum erat epigramma, quod in lusibus in Pria-
pnm legitur, ^Villicus aerari quondam, nunc cullor agelli. In quo
eadem omnia, praeter quam in ultimo versu, ^Hunc tu, sed taceo,
scis puto quod sequitur'. In vulgatis enim legitur ^himc tu, sed
tento'. Sunt autem versus ipsi Tihullo, elegantissimo poeta, digni.
— Zwei Jahre darauf erscheinen beide Gedichte den Tibullischen
hinzugefijgt in der zweiten Plantinschen Ausgabe (1569) p. 145.
Auf das Epitaphion TibuUi folgen die Worte Haec duo epigram-
mata quae in Priapeis leguntur viri docti Tibullo adscribunt, hierauf
die beiden Gedichte mit den üeberschriften Tibullus ad Priapum
und Eiusdem ad Priapum de inertia inguinis. Das erste Gedicht
verdankt hier seine Aufnahme sicherlich der soeben angeführten
Bemerkung des Stalins, dessen Ausgabe auf die zweite Planlinsche
von starkem Einfluss gewesen ist.
Scahger endlich fügte in seiner Appendix Virgilii 1572') die
beiden Gedichte den Priapea hinzu (p. 88), wie dies bereits (s. o.)
in früheren Ausgaben der Priapea geschehen war. Das erste ist
überschrieben Ad Priapum, das zweite Alb. Tibulli ad Priapum de
inertia inguinis, wie in der Plantinschen Ausgabe. Aus den An-
merkungen Scaligers zum Epigramm (p. 473) ist für uns folgen-
des von Wichtigkeit: Quod (epigr.) nomine Tibulli in antiquis
Tibulli codicibus inveniri, et alii in editionibus suis admonuerunt,
et nos inter opera Tibulliana in optima scheda reperimus. Dicunt
tarnen nonmdli repertum in agro Patavino literis vetustate paene
consumptis. Quod tarnen non impedit quin Tibulli esse possit. —
^Hunc tu sed tento'] Yeteres excusi, item et optima scheda Tibulli
habent ^Hunc tu, sed taceo' et melius sane. üeber die lamben be-
merkt Scaliger folgendes: In veteribus excusis Tibulli nomine editur
hoc politissimum poematium: itemque in veteri membrana Tibul-
liana, quae est penes te lacobe Cuiaci, vir eruditissime. Totumque
ex puris iambis constat, et sane multum spirat illam venustatem,
quae hodie percipitur in elegiis illius suavissimi poetae. Quod ne
cui mirum videatnr, Tibullum Priapeia conscripsisse, iam puto satis
confirmari superiore epigrammate. Sed et clarius Martialis: '■Quam
qui compositos metro Tibulli in Stellae recitat domo libellos'. Weiler-
1) Die Exemplare tragen theils diese Jahreszahl theils die Jahreszahl 1573.
346 HILLER
hin theilt er aus dieser optima scheda^ die auch als peroptima
membrana oder membrana fidelissima oder vetus illa bona mem-
brana bezeichnet wird, einige vortreffhche Lesarten mit. Dass
diese Handschrift identisch ist mit dem bekannten fragmentum
Cuiacianum , welches den Schlusstheil der Tibulhschen Sammlung
von HI 4, 65 an enthielt, ist augenscheinlich ; man vergleiche auch
Scahgers Worte in einem Briefe an Pilhou vom 13. Februar 1572*):
^Neque immutare cesset' (V. 44) : non est dubium quin vera sit leclio
^neque incitare cesset\ Et ainsi l'ai-je trouve en un fragment de
Tibulle, lequel festime si fidele et certain que je ne pense jamais
livre avoir este manie plus asseure que celui-ld. Dass dieselbe
Handschrift auch unter der optima scheda des TibuU zu verstehen
ist, in welcher das Epigramm gestanden haben soll, kann bei
der Uebereinstimmung des Ausdrucks gleichfalls keinem Zweifel
unterliegen, wenn es auch Scaliger nicht ausdrücklich sagt. — Die
ihm bemerkenswerth scheinenden Lesarien im TibuUtexte des fragm.
Cuiac. hatte sich Scaliger in ein noch erhaltenes Exemplar der
Plantinschen Ausgabe von 1569 notirt^); zu den zwei Priapea
findet sich aber in diesem Exemplare keine Bemerkung von seiner
Hand. In seiner Ausgabe des Tibull folgen dieselben ohne Ueber-
schrift auf IV 14, mit Benutzung der Lesarten des fragm. Cuiac;
Anmerkungen zu den beiden Gedichten fehlen hier gänzlich.
Dies ist der Thatbestand, für den es nun gilt eine Erklärung
zu finden.
Was zunächst die lamben betrifft, so machen es die Les-
arten, welche Scaliger beibringt, unzweifelhaft, dass die von ihm
benutzte Handschrift einen auf alte gute Tradition zurückgehenden
Text enthielt, und seine wiederholte und bestimmte Angabe, wo-
nach diese Handschrift das Cuiacianische Tibullfragment war, lässt
sich ebensowenig in Zweifel ziehen. Aber wie ist es zu erklären,
dass das Gedicht schon einige Zeit vor dem Erscheinen von
Scaligers Appendix Virgilii dem Tibull beigelegt wird? Bei den
Worten Murets quae ab omnibus tribuuntur Tibullo haben wir es
zwar offenbar mit einer ebenso starken wie leichtfertigen üeber-
treibung zu thun; aber jedenfalls ergibt sich sowohl aus diesen
Worten wie aus der Plantinschen Ausgabe von 1560, dass die
1) Letlres fran<;aises inedites de Joseph Scaliger, publiees et annotees
par Ph. Tamizey de Larroque (1881) p. 17.
2) Vgl. Rhein. Mus. XXIX 97 ff.
DIE TIBULLISCHE ELEGIENSAMMLUNG 347
Meinung von Tibulls Autorschaft damals von irgend jemandem be-
reits geäussert worden war. Es ist hier ein doppeltes möglich.
Entweder es war auf dem Wege privater Mittheilung bekannt ge-
worden, dass das Gedicht in einer alten TibuUhandschrift stehe,
oder das Zusammentreffen ist nur ein zufälliges: irgend ein älterer
Gelehrter, der erkannte, dass das Gedicht nicht von Vergil sein
könne, rieth darum auf Tibull, weil dieser der einzige römische
Klassiker ist, von welchem wir ein an Priapus gerichtetes und auf
Knabeuliebe bezügliches Gedicht besitzen. Die erstere Erklärung
ist wohl die wahrscheinlichere. Was Scaligers Behauptung, das
Gedicht trage den Namen Tibulls auch m veteribus excmis an-
belangt, so weiss von derartigen alten Drucken sonst niemand etwas
zu berichten; wenn Osann bemerkt (p. 137), das Gedicht stehe
'in den beiden Aldinen des TibuU', so beruht dies auf nachlässiger
Benutzung Burmanns, der von den die Priapea enthaltenden Aldi-
nen Vergils spricht. Die Vermuthung liegt nahe, dass jene Be-
hauptung Scahgers nichts ist als ein ungerechtfertigter Schluss
aus den angeführten Worten der ed. Plaut, von 1569: Haec dno
epigrammata , qnae in Priapeis leguntur, viri docti Tibullo
adscribunt.
Das Gedicht muss im fragm. Cui., wie sich ferner aus Scali-
gers Worten ergibt, an Gedichte der TibuUischen Sammlung an-
geschlossen gewesen sein, ohne dass ein anderer Verfasser ge-
nannt war.*) Hieraus folgt aber durchaus noch nicht ohne Weiteres,
dass es sich auch in der Vorlage des Codex Cuiacianus oder
dass es sich in dem allen unseren Textesquellen zu Grunde liegen-
den Archetypus der TibuUischen Sammlung befunden
habe. Warum sollte nicht ein mittelalterlicher Abschreiber des
Tibull ein leeres Blatt mit dem in einer Sammelhandschrift ihm
vorliegenden herrenlosen Gedichte ausgefüllt haben? Gesetzt aber
auch, es habe, was ja immerhin möglich ist, schon im Alterthum
den Schluss der Sammlung gebildet, selbst dann wären wir noch
keineswegs berechtigt, ein Gedicht, welches sich in derselben Samm-
lung befindet wie die Gedichte des Lygdamus und der Sulpicia,
dieser Ueberlieferung wegen dem Tibull beizulegen. Aus inneren
Gründen dessen Autorschaft zu erweisen, ist nach Lachmanns
1) Eiae ausdrückliche Nennung des Tibull als Verfasser wird wohl nie-
mand aus Scaligers Angabe folgern wollen.
348 HILLER
richtiger Bemerkuug (kL Sehr. S. 150) unmöglich. Die Meinung
von TibuUs Autorschaft lässt sich hiernach zwar nicht geradezu
widerlegen, beruht aber auf einer Grundlage, die so unsicher wie
nur möglich ist.
Anders liegt die Sache beim Epigramm. Ueber die Behaup-
tung Scaligers, dasselbe habe in seiner optima scheda des TibuU
gestanden, bemerkt Mommsen folgendes; Scaligeranis his ut diffi-
cile est fidem negare, ita vix facilius est fidem habere.
Nam nt mittam . . . mirificum casum carminis omnino pertinentis
ad certum aliquod sacrarium Priapi et ut ei incideretur tarn loco
pristino servati, quam inter opera poetae, hoc maxime mirandum
est Scaligeranam editiotiem non solum proprium lectionem nullam
proponere, sed etiam v. 6 consentire Scaligeri codicem, secundum
disertum ipsius testimonium, cum lectione ab editoribus Vergilianis
profecta et siue ullo dubio interpolata. Diese beiden Argumente
scheinen mir vollkommen durchschlagend und der aus ihnen sich
ergebende Verdacht gegen die Richtigkeit von Scaligers Angabe
durchaus gerechtfertigt. Das Gewagte dieser Verdächtigung aber
wird wesentlich gemindert, wenn wir die von mir angeführten
früheren Zeugnisse berücksichtigen. Es verhält sich damit, wie
ich glaube, folgendermassen. In einer Tibullhandschrift des 15. Jahr-
hunderts war ein leerer Raum am Schlüsse benutzt worden, um
das sich leicht darbietende kleine in Distichen abgefasste Gedicht
einzutragen; aus der einen Tibullhandschrift mochte die Hinzu-
fügung vielleicht noch in einige andere tibergegangen sein. Soviel
entnehme ich aus den Angaben des Muret und des Statins. Die
Bemerkung des letzteren war Veranlassung, dass es in die ed. Plant,
von 1569 aufgenommen wurde. Diese lag, wie schon bemerkt,
Scaliger vor, als er sich die Lesarten des fragm. Cui. notirte; das
Epigramm stand hier unmittelbar vor den lamben. Später nun,
als er die Bemerkungen zur Appendix Virgilii niederschrieb'), war
bei ihm durch eine Täuschung des Gedächtnisses die Meinung ent-
standen, nicht nur das eine der in die ed. Plant, aufgenommenen
Priapea habe er im fragm. Cui. vorgefunden (was wirklich der Fall
gewesen), sondern beide, eine Meinung, zu der auch die Bemer-
kung bei Statius mitwirken mochte. In der ed. Plant, steht im
1) Dass im Texte der App. Virg. der Name Tibulls nur dem zweiten
Gedichte vorgesetzt ist, verdient Beachtung.
DIE TIBULLISCHE ELEGIENSAMMLUNG 349
Texte taceo] am Rande wird die Lesart tento erwähnt; Scaliger
hatte sich (weil ihm das Epigramm im fragm. Cui. gar nicht vor-
gelegen hatte) nichts notirt und glaubte daher jetzt annehmen zu
können, die Lesart des fragm. Cuiac. stimme mit dem Texte der
ed. Plant, überein.*) Für besonders unwahrscheinlich wird man
diese Hypothese — mehr soll es nicht sein — kaum halten dürfen,
wenn man bedenkt, wie rasch Scaliger seine Anmerkungen zu der
Appendix Virgilii und zu den Elegikern niedergeschrieben hat. Ist
doch die Behauptung, aus Mart. IV 6 lasse sich schliessen, dass
Tibull Priapea geschrieben habe, milde gesagt, von einer Leicht-
fertigkeit, gegen welche ein Gedächtnissfehler höchst verzeihlich
erscheinen muss.') Ein anderer Ausweg zur Lösung der Schwierig-
keit wäre es, das fragm. Cuiac. für jung zu halten; aber hierzu
wird sich, bei der Beschaffenheit der von ihm dargebotenen Les-
arten, schwerlich jemand entschliessen wollen.^) Jedenfalls ist es
beim ersten der beiden Priapea meiner Meinung nach geradezu
unerlaubt, an die Autorschaft des Tibull zu denken. —
Dass das Epigramm auf den Tod des Tibull im Arche-
typus gestanden hat, wird mit Recht von niemandem bezweifelt.
Scaliger Hess dasselbe gleichfalls schon in der Appendix Virgilii
drucken, wo es unter anderen Grabepigrammen p. 195 steht, und
versah es hier mit den beiden Ueberschriften ALBII TIBVLLI
EQVITIS RO. I DOMITIVS MARSVS, entsprechend anderen da-
selbst angewendeten Ueberschriften. In der Ausgabe der Elegiker
ist ihm die üeberschrift DOMITII MARSI gegeben, und in den
castigationes wird hierzu bemerkt: In pervetusto illo schedio (d. h.
1) Derartige Schlüsse aus seinem Schweigen lassen sich auch sonst bei
ihm vermulhen: vgl. Rhein. Mus. XXIX 104.
2) Ueber die Schnelligkeit, mit der Scaliger den jüngeren cod. Cuiacianus
coUationirte, vgl. die Notiz aus den Scaligerana bei Bernays Seal. p. 143.
Dass seine Mittheilungen über diese Hdschr. nicht frei von Unrichtigkeiten
sind, zeigen jetzt die Angaben bei Ellis Cat. p. lvii f, Ueber seine Nach-
lässigkeit in der Bezeichnung der Hdschrr. vgl. Lachmann zu I 1, 22. Rhein.
Mus. XXIX 100 f., über einen durch Nachlässigkeit entstandenen Irrthum das.
101 f. Ueber die Leichtfertigkeit, mit der er sich später zur Rechtfertigung
seiner Transpositionen auf Lilius Gyraldus berief, Haupt opusc. III 35.
3) Dass Scaliger aus der äusseren Beschaffenheit der Hdschr. einen
unrichtigen Schluss gezogen hätte, wäre nicht undenkbar, ebenso wie einen
derartigen Schluss Haupt (opusc. W 53) bei Puccius für möglich hielt. Vgl,
die Bemerkungen von Rühl Jahrb. f. Philo). 1875, 780 f.
350 HILLER
im fragm. Cui.) titulus huk epigrammatio erat DOMITI MARSI.
Auffallend ist, was Scaliger in Bezug auf dieses Epigramm in
sein oben erwähntes Handexemplar der ed. Plant, notirt hat. Das
Epigramm sieht hier p. 144 unten mit der üeberschrift EPITA-
PHION TIBVLLL Rechts von dem Worte TIBVLLI hatte Sca-
liger geschrieben PER DO; aber diese Buchstaben sind alsdann
durch Auswischen getilgt; offenbar hatte er schreiben wollen PER
DOMITIVM MARSVM'), vielleicht mit einem weiteren Zusätze;
links von der üeberschrift aber steht von seiner Hand DOMITII
MARSI V. D. oder V. 0., während das fragm. Cui. von Scaliger
in diesen Aufzeichnungen sonst stets mit C. C. (d. h. wohl Codex
Cuiacii) bezeichnet ist. Der fragliche Buchstabe schien mir, als
ich das Exemplar in Händen hatte, eher D als 0 zu sein; auch
Bährens gibt F. D. an. Aber trotz des äusseren Anscheins möchte
ich eher glauben, dass Scaliger V. 0. schreiben wollte. Denn
V. 0. kann mtns optimus bedeuten; was sich aber Scaliger bei
der Bezeichnung V. D. gedacht haben sollte — vorausgesetzt, dass
sie, woran doch nicht wohl gezweifelt werden kann, dem fragm.
Cui. gilf^) — bin ich völUg ausser Stande zu sagen. —
Auf dieses Epigramm folgt in den ältesten unserer vollstän-
digen Handschriften die kurze Vita des TibuU, in welcher die
letzten Worte des Epigramms als vorhergehend vorausgesetzt und
zu einem Schlüsse auf die Dauer von Tibulls Leben benutzt wer-
den. Bährens meinte, diese Vita sei aus Sueton entnommen; hier-
gegen sprechen, nach Reifferscheids treffender Bemerkung (in Bur-
sians Jahresber. für 1880 HI 284), die Worte epistolae qiioqne eins
1) Ebenso giebt er in der Appendix Virgilii p. 153 einer Inhaltsangabe
zur Aeneis die Üeberschrift Eadem argumenta monostickis Per eimclem
auctorem (nämlich einen poeta scholasticus). — Etwas befremdendes hat es,
dass Scaliger, wenn im fragm. Cui. die Üeberschrift Doniitii Marsi gestanden
hat, zuerst eine andere Fassung derselben in die ed. Plant, eintragen wollte.
2) Der Gedanke an vir doctus oder viri docfi liegt natürlich nahe, zu-
mal da in der ed. Plant, unmittelbar auf das Epigramm die Worte folgen:
Haec duo epigrammata quae in Priap. leguntur viri docti- TibuUo adscri-
bunt. Bemerkungen von Scaligers Hand , welche sich nicht auf handschrift-
liche Lesarten beliehen, finden sich in dem Handexemplare auch sonst: vgl.
Francken Mededeel. en Ferslagen X (1866) p. 34 Anm. Aber man würde sich
bei dieser Erklärung der Buchstaben in allzu grosse Schwierigkeiten ver-
wickeln. Ueber das von Huschke p. 677 mitgetheilte habe ich an anderem
Orte gehandelt.
DIE TIBULLISCHE ELEGIENSAMMLUNG 351
amatoriae, qnamquam breves, omnino utile s sunt, wo Bährens mit
Unrecht ntiles durch Aenderung beseitigen wollte. Aber desshalb
die Vita dem Mittelalter oder dem 14. Jahrhundert zuzuschreiben,
hat, wie mir scheint, keine Berechtigung; Vorschriften über die
Anfertigungen von Briefen gab es ja auch schon im Alterlhum.*)
Dem Verfasser der Vita Urtheil und Geschmack beizulegen, sind
wir durch nichts veranlasst; er kann recht wohl gemeint haben,
IV 4 lasse sich für Wünsche um Genesung, IV 5 für Geburtstags-
schreiben, IV 8 und 9 für Worte des Bedauerns über den Zwang
der Trennung und der Freude über dessen Beseitigung, IV 11 für
einen Brief während eigener Krankheit verwertheu, so wenig man
auch dieser Anschauung beipflichten wird. Gegen die Humanisten-
zeit sprechen sowohl die knappe Form wie auch die beiden ebenso
schweren wie seltsamen Corruptelen, von welchen die älteste üeber-
lieferung der Vita, die im Ambrosianus (nach Bährens und Löwe
aus dem 14. Jahrb.), sowie die im Vaticanus und Parisinus entstellt
ist : eqnes regalis ^) und Corvinum Messalam originem. Auch wäre
es, wenn die Vorlage des Ambrosianus das Product eines Huma-
nisten enthalten hätte, auffallend, dass der Text des corpus Tibul-
lianum im Ambrosianus von Besserungsversuchen jener Zeit frei
ist. Noch unwahrscheinlicher ist ein mittelalterlicher Ursprung
der Vita, der sich doch wenigstens an einer Stelle, sei es in
sprachlicher, sei es in inhaltlicher Beziehung, kundgeben müsste.
Die Vita wird also wohl dem späteren Alterthum angehören, und
die beiden uns anderweitig nicht bekannten Angaben, die sie ent-
hält, dass Tibull eqnes gewesen sei und dona müitaria erhalten
habe, gehen möglicher Weise auf gute Ueberlieferung zurück. Hier-
nach ist auch anzunehmen, dass wie das Epitaphion, so auch die
Vita in dem allen unseren Textesquellen zu Grunde liegenden
Archetypus der Tibullischen Sammlung gestanden hat. —
1) Vgl. Teuffei Gesch. der röm. Litt. § 46, 9.
2) Eine falsche Auflösung von eqnes R. ist dies schwerlich ; aber denkbar
ist es, dass in der Vorlage des von einem unwissenden Schreiber geschrie-
benen Archetypus der vollständigen Hdschrr. durch Gorrecturen, Flecken oder
dergl. Anlass zur Lesung i-egalis statt romanus gegeben war, ebenso wie bei
oratorem zur Lesung oj'igine?n (welche durch Heinsius auch für den ver-
lorenen Eboracensis bezeugt ist). Verniuthen könnte man auch eques Pedanus
nach Hör. epist. I 4, 2; aus derselben Epistel des Horaz ist die Bemerkung
über Tibulls körperliche Schönheit entnommen.
352 HILLER
In dem Urexemplar unserer vollständigen Handschriften
war, wie jetzt feststeht, die Sammlung in drei Bücher getheilt*),
und nichts hindert uns, diese Eintheilung bis auf den gemeinsamen
Archetypus unserer sämmtlichen Textesquellen zurückzuführen; viel-
mehr wird dies durch den Inhalt des 'dritten Buches' eher em-
pfohlen. Mit ganz unzureichenden Gründen hat neuerdings Birt
(p. 429) die Ansicht ausgesprochen , in der Bezeichnung eines
dritten Buches sei einer 'von den vielen Fällen anzuerkennen, in
welchen das Mittelalter falsche Buchtitel eingeschwärzt hat'; früher
hätten die sechs Lygdamuselegien noch einen Bestandtheil des
zweiten Buches gebildet. Wenn das mittelalterliche Florilegium,
zu dem die Pariser Excerpte gehören*) — und natürlich auch Vin-
centius von Beauvais, der dieses selbige Florilegium benutzt hat —
ein drittes Buch nicht kennt, vielmehr Stellen aus dem dritten
Buche dem zweiten zuschreibt, so liegt nichts näher als hier eine
einfache Nachlässigkeit anzunehmen : sei es, dass der Urheber des
Florilegiums den neuen Buchtitel übersah, sei es, dass der Schrei-
ber des dem Florilegium zu Grunde liegenden TibuUexemplars ihn
hinzuzufügen vergessen hatte. ^) Birt nimmt Anstoss daran, dass
das zweite Buch nur 428 Verse, das Buch des Lygdamus nur 290
enthalte. Beides beweist nicht das geringste. Die sechs Lygdamus-
elegien waren auch meiner Meinung nach im Alterthum nicht
selbständig im Buchhandel ; sie waren vielmehr verbunden mit dem
Reste der Sammlung. Das zweite Buch aber ist, wie man mit Recht
1) Birt das antike Buchwesen S. 426 schreibt folgendes: 'Nur das erste
und zweite Buch scliliessen mit dem obligaten explicit. Auch folgt auf das
dritte nicht ein viertes, sondern jener Panegyricus Messalae' u. s. w. Eine
seltsame Ausdrucksweise für die einfache Thatsache, dass alles auf das
zweite Buch folgende nach unserer Ueberlieferung ein drittes Buch bildet,
wenn auch die besondere Ueberschrift für den Panegyricus gewahrt ist.
2) Birts Meinung (p. 427), die gemeinsame Vorlage dieser Excerpte scheine
dem Ausgange des Alterthums anzugehören, ist unrichtig. Man sehe nur
die Inhaltsangabe bei Meyncke Rhein. Mus. XXV 377 ff. Vgl. auch Leonhard
de eodd. l'tb. p. 18.
3) Unter der letzteren Voraussetzung kann man vermuthen, dass die in
dem Bücherverzeichniss einer Berliner Handschrift aufgeführten Albii Tibtilli
libri II eben dieses Exemplar gewesen sind (L. Müller Jahrb. f. Philol. 1869,
76 f.). Doch ist es auch möglich, dass sich in jener Handschrift nur die zwei
ersten Bücher befanden (Bährens TibuU. Bl. 54) oder dass die Zahl 7/ statt///
auf einem Irrthum des Schreibers beruht; auch die Zahlen der Giceronischen
Reden sind in dem Verzeichnisse fehlerhaft.
DIE TIBULLISCHE ELEGIENSAMMLUNG 353
annimmt, nach dem Tode des Dichters herausgegeben; wenn nun
der Herausgeber eine grössere Zahl von TibulHschen Gedichten
zunächst nicht auftreiben konnte, was blieb ihm anderes übrig,
als das ihm vorliegende zu veröffentlichen, so viel oder so wenig
es nun einmal war?') Sowohl das Zeugniss unserer Handschriften
wie innere Gründe empfehlen durchaus die Annahme von Bährens
und Anderen, dass, nachdem auf diese Weise die Herausgabe des
zweiten Buches stattgefunden hatte, in einer späteren Zeit (s. u.)
alle folgenden Stücke, die sich ursprünglich im Besitze des Mes-
sallischen Hauses befunden hatten, den beiden schon vorhandenen
Büchern als ein drittes Buch hinzugefügt und in ihrer Gesammt-
heit dem Tibull beigelegt wurden. Durch die Annahme einer der-
artigen Veröffentlichung erklärt sich der Umstand, dass auf die
Lygdamuselegien Gedichte von drei verschiedenen Verfassern folgen,
die sämmtlich zu Messalla in Beziehung stehen: der Panegyricus,
Tibullische Gedichte und Gedichte der Sulpicia; auch bei Lygdaraus
steht nichts im Wege, eine Beziehung zu Messalla und seinem
Kreise anzunehmen.") Für keinen der Bestandtheile des dritten
Buches lässt es sich wahrscheinlich machen, dass er sich vor dieser
uns vorliegenden Vereinigung im Buchhandel befunden habe; Birts
Argumentation, wonach in den Schlussworten des Panegyricus an-
1) Ganz abgesehen von der Möglichkeit, dass aus dem zweiten Buche
einiges verloren ist. Für den Verlust TibuUischer Elegien, welche litterarisch
veröffentlicht waren, hat man das Citat bei Charisius p. 87, 5 und 131, 1
geltend gemacht, in welchem Andere ein — allerdings recht starkes — Ver-
sehen erkennen wollen. Ob Elegien über die Untreue der Geliebten, welche
Horaz Glycera nennt, jemals ins Publicum gekommen, ob sie überhaupt aus-
gearbeitet worden sind, wissen wir nicht. Passows Bemerkungen hierüber
(verm. Sehr. 170) sind nicht zutreffend.
2) Vgl. Ribbeck app. Ferg. p. 13. Birt ad hist. hex. Lat. symbola p. 46.
Heynes Vermuthung , dass sich in dem Namen Lygdamus der Name Albius
verstecke, ist keineswegs zu verwerfen. Dass der Gebrauch von kvydos
lygdos XvySivos zu derselben durchaus berechtigt, kann nicht bestritten wer-
den; und warum sollte dieser Dichterling, von dem Lachmann (Tib. p. 44)
mit Recht sagte nullum alium sibi quam Tibullu7n in arte quem sequeretur
proposuit, hunc in opere suo ita effinxit vt in Tibulli domo scriptum
iures, nicht ein jüngerer Verwandter des Dichters gewesen sein? Ihren Grund
hat die Gräcisirung des Namens wohl darin , dass es dem Verfasser passend
erschien, in dem Grabepigramm zwei gleichartige Namen anzuwenden.
(Weniger wahrscheinlich ist das Motiv, welches Kleemann de libri tei'tii
carm, p. 20 annimmt.) Lachmanns Annahme, der Name Lygdamus rühre vom
Herausgeber her, scheint mir nicht berechtigt,
Hermes XVIII. 23
354 HILLER
gedeutet sein soll, das Gedicht sei ursprünglich als selbständiges
Buch 'edirt' worden (p. 426), verstehe ich nicht. Natürlich wurde
der Panegyricus dem Messalla als selbständige Rolle überreicht;
eine selbständige Herausgabe aber, d. h. eine litterarische Publi-
cation, ist durch nichts bezeugt. Dass die Sulpiciagedichle, so-
wohl die des Tibuil wie die der Sulpicia selbst, nicht für die
Oeffentlichheit bestimmt waren, bedarf, glaube ich, keines Beweises;
sie müssen erst nachmals hervorgezogen sein. Dieser Ansicht über
die Publication des dritten Buches würde es durchaus nicht ent-
gegen stehn, wenn Ovid, der gleichfalls im Hause Messallas ver-
kehrte, mit Dichtungen des nachmaligen dritten Tibullbuches auf
dem Wege privater Mittheilung bekannt geworden wäre und Re-
miniscenzen daraus hin und wieder in seinen Dichtungen ange-
bracht hätte. Dass dies aber sicher der Fall war, möchte ich nicht
behaupten. Denn mit einer einzigen alsbald zu besprechenden
Ausnahme ist nirgendwo') die Aehnlichkeit mit einer Ovidstelle
derartig, dass wir zur Annahme einer Entlehnung von der einen
oder von der anderen Seite schlechterdings gezwungen wären.
Man vergleiche die Bemerkungen von Hertzberg Hallische Jahrb.
1839, 1019 f., von H. Blass Jahrb. f. PhiloL 1874, 493, und von
Bährens Tibull. Bl. 37, der mit Recht darauf aufmerksam macht,
dass Reminiscenzen aus dem beliebten Elegiker Cornelius Gallus,
die bei den Elegikern der Augusteischen Zeit mit Sicherheit ange-
nommen werden können, für uns nicht mehr nachweisbar sind. —
Dass im vierten Buche (nach der gewöhnlichen Zählung) die
Gedichte 2 — 6^) dem Tibull, 8 — 12 der Sulpicia angehören, ist
1) Selbst nicht bei dem gleichen Ausdruck für die verlassene Ariadne
Lygd. 6, 40 und Ovid Jrs am. III 36, der (nach dem von Lygdamus citirten
Catull 64, 57) für einen Elegiker nahe genug liegen musste; vgl. auch
Prop. II (III) 24, 46. Bei der Aehnlichkeit von Lygd. 6, 15 und Ovid Met.
XV 86 ist zu bedenken , dass die Zusammenstellung von Tigern und Löwen
und ihre Vertheilung auf die beiden Hälften des Hexameters gleichfalls nicht
ferne lag und dass die Armeniae iigres bei Vergil ed. 5, 29 vorkommen.
Sollten ferner nicht Lygdamus und Ovid (in den Tristien) selbständig auf den
Gedanken haben kommen können, das Motiv des Einleitungsgedichtes dem
(schon bei Catull wenigstens erwähnten) Aeusseren der Rolle zu entnehmen?
Ohne Bedeutung sind auch Gemeinplätze wie Lygd. 6, 43 und Ovid Ars am.
III 455 u. 6. w.
2) Das Beabsichtigte der Anordnung, nach welcher zwischen den drei
Gedichten, in denen der Dichter eine Gottheit mit Beziehung auf Sulpicia an-
redet, zwei stehen, in denen Sulpicia redend eingeführt wird, ist unverkennbar.
DIE TIBÜLLISCHE ELEGIENSAMMLÜNG 355
die herrschende Ansicht , die auf guten und nicht widerlegten
Gründen beruht. Zweifel bestehen noch über das siebente Ge-
dicht. Gruppe zog es zu den Tibullischen, Rossbach und Andere
zu denen der Sulpicia, womit ich jetzt durchaus übereinstimme.
Mit Recht hat man hierfür die Kürze des Gedichtes und den
knappen von Tibulls Darstellung abweichenden Stil geltend ge-
macht, mit Recht auch auf mehrere sprachliche Eigenthümlich-
keiten hingewiesen, die dem TibuU nicht beigelegt werden kön-
nen. *) Aber auch darauf ist aufmerksam zu machen , dass die
Gedichte 2 — 6 mehrfache nähere üebereinslimmungen mit den
übrigen Gedichten Tibulls zeigen, die der Sulpicia keine (trotz
der entgegengesetzten Behauptung Gruppes die röm. El. S. 57),
und dass das 7. Gedicht auch in dieser Beziehung sich als durch-
aus zugehörig zu den letzteren erweist. Wölfflin hat zwar auf die
Bezeichnung Camenae für Gedichte (Vs. 3) einiges Gewicht legen
wollen [acta sem. phil. Erlang. I 100); seine Bemerkung beruht
abtr auf der Annahme, dass der Panegyricus Tibullisch sei, einer
Annahme, die jetzt doch wohl mit Recht so gut wie allseitig ver-
worfen ist; übrigens findet sich Camenae in dem angegebenen
Sinne auch bei Horaz. Dass die vermeintliche üeberschrift Sulpicia
vor 8 im fragm. Cuiac. in das Reich der Fabel gehört, habe ich
im Rhein. Mus. XXIX 106 nachgewiesen. Wie Zingerle (kl. philol.
Abb. I 30) die in Handschriften vor 8 befindliche Üeberschrift
Sulpicia Messalae dafür geltend machen kann, dass das vorher-
gehende Gedicht dem Tibull angehöre, begreife ich nicht; diese
üeberschrift bezieht sich doch, ebenso wie die entsprechende des
fragm. Cui., augenscheinlich allein und speciell auf das achte Ge-
dicht, das einzige Sulpiciagedicht, in welchem Messalla angeredet
wird, ebenso wie die Üeberschrift vor 3 Sulpicia ad Cerinthum de
venatione dimittenda nur auf das dritte. — Während die vier kür-
zesten Gedichte 9 — 12 für wirkliche poetische Billets der Sulpicia
zu halten sind, haben wir in den beiden längeren, nicht nur in 7^),
Die Argumente , mit denen R. Richter de quarti libri Tibull. eleg. p. 6 ff.
das Gedicht IV 5 dem Tibull abzusprechen gesucht hat, beruhen zwar auf
sorgfältiger und umsichtiger Erwägung, scheinen mir aber doch nicht aus-
reichend ; dass unter den fünf Gedichten dieses das schwächste ist, wird nicht
geleugnet werden können.
1) Vgl. A. Petersen de quarti libri Tib. eleg, p. 19. R. Richter de
quarti libri Tib. eleg. p. 1.
2) Bährens Tib. Bl. 42.
23*
356 HILLER
äoodern auch in 8, poetische Herzensergiessungen zu erkennen,
die nicht dazu bestimmt waren als Briefe zu dienen. In 7 fehlt
eine Anrede; aber auch 8 darf man wohl, trotz der Anrede an
Messalla, nicht mit dem Urheber der erwähnten üeberschrift und
mit Gruppe (p. 50) für einen an Messalla gerichteten Brief halten ;
es verbietet sich dies, wie mir scheint, durch den Inhalt und den
Ton des Gedichtes. Das siebente Gedicht setzte der Herausgeber
muthmasslich darum an den Anfang, weil er — mit Recht oder
Unrecht — glaubte, der vollzogene Liebesbund sei die Voraus-
setzung aller folgenden Gedichte. —
Zwischen der Zeit, in welcher das vierte Buch von Ovids
Tristien in Rom bekannt wurde und der Veröffentlichung eines
dritten Buches angeblich Tibulhscher Dichtungen müssen minde-
stens einige Jahre liegen. Dies ergiebt sich aus der vielbehandelten
Stelle III 5, 15 — 20, auf welche ich, da man sich über ihre Be-
urtheilung noch nicht geeinigt hat, näher eingehen muss. Der
kranke Verfasser des Gedichtes klagt folgendermassen :
Et nondum cani nigros laesere capillos,
nee venit tardo^) curva senecta pede.
Natalem primo nostrum videre parentes,
cum cecidit fato consul uterque pari.
Quid fraudare iuvat vitem crescentibus uvis^)
et modo nata mala vellere poma manu?
Hiermit hat man längst die folgenden drei Ovidischen Stellen ver-
glichen :
Ars am. II 669 f.
Dum vires annique sinunt, tolerate labores:
iam veniet tacito curva senecta pede.
Trist. IV 10, 5
Editus hinc ego sum, nee non ut tempora noris,
cum cecidit fato consul uterque pari.
Am. H 14, 23
Quid plenam fraudas vitem crescentibus uvis
pomaque crudeli vellis aeerba manu?
Der Gedanke an Zufall ist bei dieser Uebereinstimmung ausge-
1) tacito die Pariser Excerpte.
2) Die Aehnliclikeit des Ausdrucks in dem von Huschke angeführten grie-
chischen Epigramme (Jetzt Nr. 575 bei Kaibel, dessen Bemerkungen p. 145
zu vergleichen sind) ist wohl nur eine zußllige.
« DIE TIßULLISCHE ELEGIENSAMiMLUNG 357
schlössen; es fragt sich, wie sie zu erklären ist. Hierüber sind
folgende Ansichten geäussert worden.
J. H. Voss glaubte (p. XXII seiner Ueberselzung) , Ovid habe
an allen drei Stellen den Lygdamus nachgeahmt. Dass diese An-
nahme unstatthaft ist, ergiebt sich aus einer Reihe schlagender
und schon wiederholt vorgebrachter Gründe.*) Vor allem ist her-
vorzuheben, dass ein derartiges Abschreiben eines anderen Dich-
ters, wie es beim zweiten und dritten Distichon staltfände, bei
Ovid nicht nachweisbar ist. Weiteres ergiebt sich aus einer Ver-
gleichung des einzelnen : wobei man sich freilich darüber geeinigt
haben muss, dass bei zwei wörtlich übereinstimmenden Stellen das
Original in der passenden, die Nachahmung in der unpassenden
Anwendung zu erkennen ist. Nun ist bei Lygdamus schon die
ganze mit et nondum angeknüpfte Motivirung nach den Worten
immerito iuveni parce nocere, dea Vs. 6 wenig angemessen. So-
dann ist die genaue Angabe des Geburlsjahres in der Ovidischen
für die posteritas bestimmten Selbstbiographie nicht nur passend,
sondern nothwendig; bei Lygdamus, der an seine Freunde schreibt
und die Persephone um Schonung anfleht, überaus müssig. Ferner
ist der Ausdruck vitem fraudare bei Ovid zutreffend bis zum wider-
wärtigen (man lese die Stelle im Zusammenhang) , bei Lygdamus
steht er ohne irgend welche klare Beziehung; der Vergleich des
iuvenis aber mit einem pomum modo natum ist mindestens recht
unpassend. Ich füge noch hinzu, dass die pointirte ßezeichnungs-
weise des Jahres echt Ovidisch ist^), in dem weinerlichen Gedicht
des kranken Lygdamus aber — wenigstens nach meinem Gefühl —
einen fast komischen Eindruck macht; ferner dass die Art, wie
die Geburtszeit bestimmt wird, bei Ovid deuthch ist, bei Lygdamus
undeutlich^), und dass daher auch aus diesem Grunde der Penta-
meter bei Lygdamus nicht für das Original gelten kann; endUch
dass, bei wörthcher Nachahmung dieser einen aus drei Distichen
1) Vgl. Spohn de Tibulli vita et earmitUbus p. 19 ff. Bolle de Lyg-
dami carm. p. 7 u. A.
2) Vgl. z. B. in demselben Gedicht die Verse 12—14, sowie die von
Zingerle 'Ovidius und sein Verhältniss zu den Vorgängern' I S. 58 Anm. 2 an-
geführten Stellen.
3) Genau genommen könnte man nämlich bei dem Ausdruck natalem
primo videre zweifeln, ob der Dichter seine Geburt in dieses oder in das
vorhergehende Jahr setzen will; in Lygdamus' Absicht lag sicher das erstere.
358 HILLER
bestehenden Stelle des Lygdamus durch Ovid, das Fehlen sonstiger
vollständig entlehnter Verse und die auf alle Fälle verschwindend
geringe Zahl kleinerer wörtlicher Uebereinstimmungen höchst auf-
fallend erscheinen müsste.
Umgekehrt wollte Bernhardy (Grundriss der röm. Litt. S. 549.
615) in den Gedichten des Lygdamus Nachahmung des Ovid er-
kennen; Bährens hat dies, von einer richtigen Erwägung geleitet,
auf das fünfte Gedicht beschränkt, indem er annimmt, dasselbe
sei später abgefasst als die fünf anderen, nach der Veröffentlichung
von Ov. Trist. IV (TibuU. ßl, 40).') Allein auch dies geht, wie
man gleichfalls schon wiederholt hervorgehoben hat^), nicht an.
Mag Lygdamus ein noch so dürftiger und geschmackloser Geselle
gewesen sein, ihn für verrückt zu erklären, sind wir nicht be-
rechtigt. Verrückt aber wäre er gewesen, wenn er in einem Alter
von mindestens 56 Jahren sich als iuvenis bezeichnet und mit
crescentes uvae und modo nata mala verglichen hätte. ^) Denn an
eine fingirte Situation oder an Darstellung fremder Verhältnisse ist
bei Lygdamus nicht zu denken. Schon für die Neäraelegien ist
eine derartige Auffassung mit vollkommen ausreichenden Gründen
zurückgewiesen worden; wer könnte sich vollends vorstellen, dass
jemand auf die Krankheit eines Anderen, die vor 20 bis 30 Jahren
stattgefunden, eine Elegie gedichtet, oder dass er in einer Elegie
eine Krankheit vollständig fingirt und dabei in eine bestimmte
frühere Zeit zurückverlegt habe? Bolle meint, die sechs Ge-
dichte rührten von einem Fälscher her, der sie für Erzeugnisse
Tibulls habe ausgeben wollen; lässt sich ein Fälscher denken, der
1) Wären alle nach Ovids Tristien abgefasst, so würde von der Be-
schaffenheit und der geringen Zahl der sonstigen wörtlichen Uebereinstim-
mungen dasselbe gelten, was gegen die Ansicht von Voss eingewendet wurde.
Auch wäre es alsdann äusserst seltsam, wenn sich der Dichter, dem doch
wohl Pfoperz nicht unbekannt geblieben war, den Namen Lygdamus beigelegt
hätte, der bei Properz einem Sclaven ertheilt wird. Diesen Punkt hat Böhlau
de Lygd. carm. p. 3 mit Recht hervorgehoben, aber zu verfehlten Folge-
rungen benutzt.
2) Vgl. z. B. den Recensenten von Bährens Ausgabe im philol. Anz. X 184.
Die Vermuthung von R. Richter in Bursians Jahresber. für 1873 S. 1449,
dass Lygd. 5 Vs. 19 f. aus Ovid entlehnt, Vs. 18 aber ein 'geflügeltes Wort'
sei, setzt einen gar zu merkwürdigen Zufall voraus.
3) Was Magnus in den Jahresber. des Berliner philol. Vereins 1877 S. 234
hiergegen vorbringt, kann ich nicht für zutreffend halten, schon darum nicht,
weil Lygdamus in dieser Elegie durchaus kein 'Liebesdichter' ist.
DIE TIBÜLLISCHE ELEGIENSAMMLLNG 359
Ov. Trist. IV 10 ausschreibt und zugleich den TibuU in demselben
Jahre geboren sein lässt wie Ovid, trotz Trist. IV 10, 53 f., oder
der dem Tibull Gedichte unterschieben will und darin nirgends
das Landleben preist? Doch genug hiervon.
Andere halten die fünfte Elegie des dritten Buches für ein
Jugendgedicht Ovids, sei es dass sie, wie Gruppe, dies auch für
die fünf Neäraelegien annehmen, sei es dass sie, wie Riese (Jen.
Litt.-Ztg. 1876, 270) und der Recensent im philol. Anz. X 184 die
Autorschaft Ovids auf die fünfte Elegie beschränken. Die erstere
Ansicht bedarf wohl keiner Widerlegung mehr. Bei der letzteren
wäre es äusserst auffallend, dass, während sonst die verschiedenen
Bestaudtheile des dritten Buches in angemessener Weise auf ein-
ander folgen'), hier die Neäraelegien des Lygdamus durch ein
Ovidisches Gedicht unterbrochen wären; höchst seltsam wäre es
ferner, dass Ovid gerade drei aufeinander folgende Di-
sticha dieses Jugendgedichtes in späteren Dichtungen derartig
geplündert hätte; recht bedenklich wäre auch der Umstand, dass
sowohl die Worte des zweiten wie die des dritten Distichons an
den späteren Stellen weit passender wären als an der ursprUng-
Hchen. Schon diese Gründe dürften genügen, um die Autorschaft
Ovids auszuschliessen. Noch entscheidender freilich ist für mich
— und Anderen wird es, denke ich, ebenso gehen — dass es mir
nach der ganzen Beschaffenheit des Gedichtes (die mit der der
Neäraelegien durchaus übereinstimmt) absolut unmöglich ist, das-
selbe dem wenn auch noch so jungen Ovid beizulegen.
Es bleibt endlich von den bisherigen Annahmen noch die
eine Interpolation von fremder Hand bei Lygdamus übrig.
Man müsste für eine solche jedenfalls die Verse 17 — 20 halten.^)
Aber welcher Interpolator sollte auf den Gedanken gekommen sein,
in einem Gedichte, welches wohl schon bei seiner Publication den
Namen des Tibull, niemals aber den des Ovid getragen hat, das
Geburtsjahr des Ovid einzuschwärzeu ?
1) Lygdamus, der Panegyricus, Tibulls Sulpiciaelegien, die eigenen Ge-
dichte der Sulpicia, endlich zwei vereinzelte elegisclie Gedichte Tibulls auf
eine ungenannte Geliebte. Nirgends sind diese verschiedenen Bestandtheile
durch einander gerathen.
2) Vs. 18 erschien bereits Scaliger verdächtig. Heyne tilgte 17 und 18,
Spohn (von einer unrichtigen Vorstellung über die Tradition ausgehend) 15 — 20.
Die Uebereinstimmung von Vs, 16 mit der Ovidstelle würde, wenn sie allein
stände, kein allzu grosses Bedenken haben.
360 HILLER
Wie sollen wir also die Uebereinstimmung der drei Disticha
mit den Ovidstellen erklären?
Ich weiss keinen anderen befriedigenden Ausweg als den, dass
wir Vs. 15 — 20 für einen nachträglichen Zusatz des Dich-
ters selbst halten. Lygdamus hatte das Gedicht ohne diese
Verse, ebenso wie die Neäraelegien, in seinen jungen Jahren ver-
fasst. Die Elegien an Neära hatte er, wie sich nach der ersten
annehmen lässt, sei es mit der fünften, sei es ohne dieselbe'),
vielleicht noch mit einigen nicht mehr vorhandenen"), der Neära
zum Geschenke gemacht, aber ohne sie zu publiciren. Es steht
nun der Annahme durchaus nichts im Wege, dass er in viel spä-
terer Zeit (nach dem Bekanntwerden des vierten Buches von Ovids
Tristien) von diesen sechs Jugendgedichten als Geschenk für einen
F'reund oder Gönner — sagen wir für Messalinus — eine neue
Abschrift anfertigen Hess. Das erste Gedicht war, wie sein Inhalt
zeigt , von vornherein zum Anfangsgedicht bestimmt gewesen und
musste diesen Platz behalten^); das fünfte war zwar seinem Inhalt
nach verschieden von den fünf übrigen , aber eben wegen seines
Inhalts auch durchaus nicht geeignet am Schlüsse zu stehn ; wohl
aber war hierfür das sechste geeignet, iu welchem der Dichter auf
Neära verzichtet (Vs. 29 f.) ; daher erhielt das fünfte die vorletzte
Stelle. Nun war Lygdamus wirklich in demselben Jahre geboren
wie Ovid; dies in seinem Büchlein anzubringen erschien ihm nicht
unpassend ; die Art, wie das Geburtsjahr in den Tristien bezeichnet
war, hatte ihm gefallen und veranlasste ihn zur Entlehnung. Die
Hinzufügung eines einzigen Distichons aber würde nicht genügt
haben; man wird dies zugestehen, sobald man sich Vs. 15 f. und
Vs. 19 f. wegdenkt. Der im Ovid gut bewanderte Lygdamus ver-
fasste daher, da er einmal bei der Benutzung Ovids war und in-
zwischen wohl auch die ohnehin geringe dichterische Gewandtheit
seiner Jugendjahre stark abgenommen hatte, den durch zwei eigene
Verse bereicherten Ovidischen Cento Vs. 15 — 20.'') Die Verwen-
1) Möglicher Weise auch ohne die sechste: vgl. Gruppe p. 119.
2) Auf Neäragedichte, die in unserer Sammlung fehlen, weist 4, 57.
3) Mit Rücksicht hierauf hat wohl auch der spätere Herausgeber des
dritten Buches nicht den Panegyricus, sondern die Lygdamuselegien an den
Anfang gestellt.
4) Wer weder die wenigen sonstigen Uebereinstimmungen zwischen Lyg-
damus und Ovid für zufällig noch Reminiscenzen an Lygdamus bei Ovid für
f DIE TIBULLISCHE ELEGIENSAMMLUNG 361
(lung der Verse 19 f. in diesem Zusammenhaug ist eine Geschmack-
losigkeit, die wir dem Lygdamus durchaus zutrauen dürfen; der
Vergleich ist, wie schon bemerkt, unpassend; aber er ist nun nicht
mehr völlig unsinnig, was er bei der Annahme von Bernhardy und
Bährens sein würde; denn diejenigen Leser, an die Lygdamus
dachte, wussten ja, dass die Krankheit in seinen jungen Jahren
stattgefunden hatte und dass das Gedicht damals abgefasst worden
war; ob sie den neuen Zusatz von ästhetischem Standpunkte aus
gebilligt haben, ist eine andere Frage, auf die es uns hier nicht
ankommt.
Das Exemplar, welches das auf diese Art erweiterte Gedicht
enthielt, fand später derjenige vor, welcher das 'dritte Buch des
Tibuir veröffentlichte.') Dass bereits dieser Herausgeber es war,
welcher das Epigramm des Domitius Marsus hinzufügte, ist sehr
wohl denkbar.
glaublich hält, mag hiernach annehmen, dass jene üebereinstimmungen durch
vereinzeile von Lygdamus bei der neuen Abschrift vorgenommene Aenderungen
entstanden seien.
1) Die Art, wie sich Kleemann p. 66 f. die Veröffentlichung denkt, ist
nicht unmöglich, nur dass an Stelle Ovids der unbekannte Verfasser der sechs
Lygdamuselegien zu setzen ist.
Halle. E. HILLER.
BEITRÄGE ZUR TEXTESKRITIK DES ISAIOS.
Trotz der manoigfachsten Versuche ist die Heilung von 1, 10
bisher nicht gelungen. Die bei Scheibe aufgezählten Vorschläge,
sowie derjenige Nabers wg vgxbqov iacütpQOviad^r], drjXov kyivero
(Mnem. V 1877 S. 387) leiden ganz abgesehen von der Gewaltsam-
keil der Aenderungen sämmtlich an zwei Fehlern, auf die bereits
Meutzner (Fleck. Jahrb. 83 S. 468) hingewiesen hat: das vare-
Qov stimmt nicht zu § 11 xai evd^vg egiotwvtog tov Jetviov
TtagaxQ^ ßcx — a7iex,QivaT0 und Zusammengehöriges (ovx rifuv
eyzalcuv — OQtüv öe) wird getrennt. Diejenigen überdies, die den
Zwischensatz mit wg bis eXeysv ausdehnen, schaffen eine höchst
ungeschickte Construction : der Nachsatz zu dem ganzen Satzgefüge
fehlt; in demselben erwarten wir aber gerade keinen andern Ge-
danken als den in jenem Zwischensatze ausgedrückten. Auch mit
der Athetese der Worte uig voregov eowd^ri eXeyev, die Meutzner
will, ist nichts gewonnen. Das Anakoluth, das sich bei Isaios
überhaupt äusserst selten findet (vgl. 1,20. 2, 42 f.), bleibt und
lässt sich durch die von jenem Gelehrten beigebrachten Beispiele
(Is. 2, 35—37. Andok. 1, 57. Xen. Hell. 1, 3, 20) in keiner Weise
rechtfertigen. Jene Worte sind es auch gar nicht allein, die an
unserer Stelle Anstoss erregen. Sehr richtig verlangt Schömann,
dessen Bemerkung aber von Niemandem beachtet worden ist, das
Imperfect statt des Präsens rtoieltai (vgl. § 11 sfiaQzvQrjasv cog
ogyitöfisvog — ravta di^d-szo)', und wie ungefällig ist es, dass
die Worte ovx Vf^^^ iyxaXwv ihren Gegensatz nicht bloss im Vor-
hergehenden, sondern auch im Folgenden haben, während jede
vernünftige Antithese nur aus zwei Theilen besteht. Beachtet man
nun, dass die Verderbniss am Eingang des § 10 sich auf mehrere
Stellen erstreckt, sowie dass derselbe den ruhigen Gang der Er-
zählung stört, indem er vor die Entwicklung der wahren Gründe
zu der Handlungsweise des Kleonymos, die nach § 9 gleich am
BEITRÄGE ZUR TEXTESKRITIK DES ISAIOS 363
Platze ist, die Zurückweisung des von den Gegnern jener unter-
geschobenen Motivs eingefügt, die erst in den § 11 gehört und
thatsächlich dort auch beigebracht wird, — so bleibt als einzige
Heilung die Streichung des gesammten Passus von oti bis elsyev
übrig. Recht passend fasst dann TavTa öiavorj&etg die von 'OgcÜv
au entwickelten Gedanken zusammen ; das Asyndeton, welches Gobet
(Mnem. IX S. 440) so anstössig erschien, dass er öri hinter Tavra
einschieben wollte, schwindet ; und, was an sich ja geringfügig ist,
im Verein mit den andern Momenten aber erwähnt zu werden
verdient, oti y' ovv § 10 braucht nicht in oti d' ovv verändert
zu werden. Die Interpolation rührt von einem Leser her, der
sich den Hauptinhalt der etwas langen Auseinandersetzung kurz
am Rande notirte und dabei § 3 {ov^ i]uiv iyxaXcHv , alV 6q-
yiad^elg xutv oineiwv zivl) benutzte; vielleicht that er es auch,
weil er zu dem Satze oqcZv öe — Jeiviag ein Verbum vermisste.
Sprachlich verräth sich der Spätling durch das im Sinne von
tauxpQOviad^rj gebrauchte iocöi^i].
Ein ganz ähnliches Glossem hat schon Sauppe 2, 8 in den
Worten xal £x TavTr]g xr^g Xe^eiog öfjXov oti q)ildjv arteßccXeTO.
ovdeig yuQ /xiadiv ziva UsTevec avT(^ erkannt und damit die
Billigung von Scheibe, Cobet, Naber [neuerdings auch von Buer-
mann (Isaei orationes 1883)] gefunden. Allein Boeder hat in sei-
ner Abhandlung 'über C. G. Cobets Emendationen der attischen
Redner', in der er im übrigen gegen zahlreiche Athetesen Cobets
mit Recht Front macht, die Ueberlieferung zu vertheidigen gesucht.
Es handelt sich auch hier nicht bloss um einzelne sprachliche An-
stösse, besonders mn das Wort U^ig, das an den von Roeder
citirten Stellen — Isokr. 5, 4 (hinzuzufügen ist § 94). Plato Apol. 1
extr, 2. Republ, III 396 b. 397 b — keineswegs wie hier einfach
so viel als loyog ist, sondern die mit einer gewissen Kunst er-
zeugte ganze Redeweise bezeichnet. Schwerer wiegt, dass jene
Worte, wenn sie überhaupt einen Zweck haben sollen, nur einen
Einwand der Gegner zurückweisen können, diese aber gewiss in
Wirklichkeit au keinen Zwist zwischen Menekles und seiner Gattin
gedacht haben, vielmehr ja behaupteten, er habe Tij yvvaiKi nei-
x^dfisvog den Sprecher adoptirt. Dies beachtete der Urheber der
Bemerkung nicht, der das sonderbare Benehmen des Menekles zu
rechtfertigen und dessen scheinbare Härte gegen seine Frau ab-
zuschwächen suchte.
364 ALBRECHT
2, 20. Menekles wurde veranlasst, den Sprecher zu adopliren :
1) vjib vrjg €Qi]fxiag, 2) öia zag tiqoeiqi] fitvag aixiag aal dia
ifjv evvoittv TYjv vnctQxovaav n^bg tbv Ttatiga tbv IfAÖv, 3) dia
10 /At] elvai avyyevij fxr]dev^ aXXov avTU), bnö^ev av enoii]-
aaro viöv. Mich wundert, dass diese absonderhche Einlheilung
Niemand beanstandet hat; muss es doch sehr auffallen, dass der
Sprecher, der die Momente einzeln aufzählen will, die seine Adopti-
rung herbeiführten, an zweiter Stelle mehrere Umstände zugleich
angiebt, während hier ebenso wie unter 1 und 3 nur eins stehen
sollte. Doch sehen wir davon ab, so ist auf Grund der hier gege-
benen Eintheilung zu constatiren: 1) dass ausser den hier wirklich
namhaft gemachten ahlai im früheren Theil der Rede noch andere
müssen erwähnt worden sein ; aber auch 2) dass die hier genannten
ahiai als die Adoption bestimmende Gründe oben nirgends dürfen
erwähnt worden sein. Ein Blick auf § 10, wo gleich am Anfang
von der iQrjf^ia des Menekles die Rede ist, genügt jedoch, um zu
zeigen , dass die zweite dieser Voraussetzungen der Wirklichkeit
widerspricht. Aber auch mit der andern steht es nicht besser.
Wenn es § 10 heisst: Menekles sah darauf, dass einer ihn ^cävza
yrjQOTQoq)riaoi xal zeX€VTi]aavTa ^äxpoi avxbv y.al . . . . rd
vof.ii^6fi€va avT(^ Tioirjaoi, so fällt dies unter den Begriff der
eQrjfiia; ferner das zweite dort geltend gemachte Moment, dass er
des Gegners einzigen Sohn nicht adoptiren konnte, dass er dem-
nach ovdtva aXXov oheibreQOv ovd^' als den Sprecher fand, ist
kaum etwas anderes als was § 20 unter 3 angeführt wird; wenn
endlich § 11 darauf hingewiesen wird, dass Menekles gerade aus
dem Hause einen adoptiren wollte, aus dem er am liebsten leib-
liche Kinder gehabt hätte, so entspricht dies dem an zweiter Stelle
angegebenen Momente. Wir sehen also — da im weiteren Verlauf
der Rede bis § 19 nicht mehr von jenen Ursachen gesprochen
wird — , dass die 7rQoeiQrif.ievai ahiai sich eigentlich mit den
§ 20 einzeln genannten völlig decken; auf keinen Fall lassen sich
aus jenen mehrere neue, von den letzteren verschiedene heraus-
finden. Es kann danach nicht zweifelhaft sein, dass die Worte
diä Tag ngosigrifievag ahiag vom Rande, wo sie ursprünglich
standen, in den Text geriethen und durch /.ai mit dem Folgenden
verbunden wurden.
Ein ähnlicher Fall liegt meiner Meinung nach 7, 7 bei den
Worten xat Tr;v firjxeQa xofiiaä/xevog vor; nur wurde die Hinzu-
BEITKÄGE ZUR TEXTESKRITIK DES ISAIOS 365
fügung des xai hier durch das vorangegangene le veranlasst. Mag
man y.Oßi'Qea&ai erklären als 'kommen lassen'') oder als 'heirathen',
welche letztere Bedeutung sich aber nicht nachweisen lässt, so ist
jene Bemerkung nach s^ ov rrjv ixrjT^ga eaxs ttjv '^tioHoöcoqov
gänzlich überflüssig und verleitet überdies zu einer falschen Vor-
stellung von der Zeit, in der die Frau zu Archedamos kam, wenn
man xai als 'auch' fasst; thut man letzteres aber nicht, so reisst
man die sich deutlich entsprechenden Glieder «Vpeqpf re avxbv
Ttaida ovd-' wg avrov und avögi te yevO(.iiv(^ avvTqycjylaaxo
auseinander. Auch wenn man mit Sauppe avtbv vor Y.ai ein-
schiebt, ist die nochmalige Erwähnung der Mutter recht lästig.
Gegen Schümanns Vorschlag : wg eavrbv xal trjv lirjxeQa y.Ofii~
aäfXBvoQ bemerke ich, dass man (ag iavTOv ungern entbehrt, und
frage: wozu drückte sich der Redner so umständlich aus, statt
einfach cog savtöv xo/xiaccftevog zu sagen? Wenn ferner, wie
Schümann will, ApoUodor erst einige Zeit nach der zweiten Hei-
rath seiner Mutter in das Haus des Archedamos kam, so hätte
Redner hier, wo er das grosse und immerwährende Interesse des
letzteren an jenem darzulegen sucht, sich gewiss nicht mit der
sehr beiläufigen Notiz begnügt , die das Gesagte nur abschwächen
musste, sondern gezeigt, warum Archedamos ihn, was doch das
Natürlichste war, nicht gleich zu sich genommen — konnten die
Gegner doch sonst diesen Punkt leicht zu Ungunsten des Sprechers
auslegen — oder er hätte von der Sache überhaupt ganz ge-
schwiegen. Eine einfache Textesänderung scheint daher an unserer
Stelle nichts zu helfen.
3, 35. idv %ig xi ccxif4r]xov d(^. 1) Was diese Worte be-
sagen sollen, findet man erst, wenn man ein Stück weiter liest;
an sich sind sie so undeutlich und allgemein, dass man behaupten
darf, Isaios hat sie so nicht an die Spitze des Satzes gestellt. Dieser
Umstand scheint Reiske bewogen zu haben gleich darauf svexa xov
yäfiov (st. vöfiov) zu schreiben und dies mit jenen Worten zu ver-
binden. Doch evsy.a hat dann keine Stelle, und es bleiben andere
Bedenken. 2) Die Worte können nichts enthalten, was nicht viel
1) So ist es gebraucht 1, 12. 15. 8, 8 (vgl. Andok. 1, 127); sonst bedeutet
das Medium 'erlangen': 3, 8. 9. 78. 5, 4. 13. 14. 19. 22. 27. 30. 34. 7, 7. 10,
vgl. 8, 21. Das Activum 'bringen' findet sich: 5,44. 8, 21, das Passiv 8, 25.
9, 4. 7. — Zu (u! iavTov, das Schömann nicht gefiel, ergänzt man doch
leicht Tittlöa ovTa.
366 ALBRECHT
besser oachher mit o fn^ ev tcqoixI ti^^aag edcoyiev gesagt ist.
Welche Weisheit liegt in dieser Wiederholung: wenn Jemand etwas
ungeschätzt giebt, so darf er nicht eintreiben, was er nicht in
der Mitgift geschätzt gab! 3) Die Construction des Satzgefüges
ist ungemein schwerfällig, mag man jenen Satz dem folgenden
Condicionalsatz überordnen oder beiordnen. Ich denke, die Worte
sind als Glossem auszuscheiden.*)
3, 53 soll das Zeugniss des Nikodemos {lyyvrjaai t<^ ^eUg
Tip rjf4£TSQ(p Ti]v ad£Xq)rjv Trjv iavTOv ywalvia sivac xarä
Tovg vöfiovg § 4), dessentwegen er vor Gericht gezogen ist und
das bereits vorgelesen wurde (yvioasa&e . . . äxovaavtsg t^^
Tovtov fjaQTvgiag § 6), noch einmal vorgelesen werden, ohne
dass es als dagewesenes irgendwie bezeichnet wird. Es ist dies
an sich merkwürdig und wird es noch mehr, wenn wir andere
Stellen vergleichen, an denen ein Redner Schriftstücke oder Zeu-
gen noch einmal vorführt: § 14 (TtccXiv). 53. Demosth. 24, 64.
35, 37. 45, 25. 47, 17. 56, 36. 58, 49. Din. 1, 83.==) Eine Er^
gSnzung des kurz vorher stehenden Ttdliv ist auch nicht möglich,
da das Zeugniss über die syyvrjaig rrjg yvvatxög, sowie die vö/noi
noch nicht da waren. Und wozu wird denn das Zeugniss des
des Nikodemos wiederholt? Ich kann mir denken, dass ein Schrift-
stück nach einem gewissen Zwischenräume vom Redner noch ein-
mal gebraucht wird, weil er befürchtet, dass es sonst als einzelnes
Ghed in der Reihe der Beweise von den Zuhörern überhört wird,
oder um neue Betrachtungen an dasselbe anzuknüpfen. Dass aber
ein Zeugniss von offenbar nicht bedeutendem Umfange, das an die
Spitze der ganzen Beweisführung gestellt ist, um das sich alles
1) Dobree bemerkt zu der Stelle: impedita est perlodus, forsan hixata.
2) Man berufe sich, um dies Argument zu entkräften, nicht darauf, dass
in der Rede V sowohl § 2 als § 18 bezeugt wird, dass Dikaiogenes von zwei
Theilen der Erbschaft zurücktrat und Leochares sich für ihn verbürgte, ohne
dass das zweite Mal auf das erste Bezug nimmt; denn einmal brauchen dort
nicht dieselben Zeugen aufgerufen worden zu sein wie hier; ferner wird § 2
ihr Zeugniss vorgelesen, während § 18 die Zeugen wohl selbst auftreten;
endlich wird hier noch ein neues Moment, die Bürgschaft auch des Mnesipto-
lemos, bezeugt. — Wenn Dem. 54, 10 und § 12 der Sprecher Trjv rov largov
fxaQTVQiav vorlesen lässt, so kommt jedesmal nur ein Theil des ganzen Zeug-
nisses, das sich ebenso auf den Zustand, in dem der Arzt den Misshandelten
zuerst vorfand, wie auf die nachfolgende Krankheit bezog, zur Verlesung,
vgl. Dem. 37, 22 ff. 56, 36.
BEITRÄGE ZUR TEXTESKRITIK DES ISAIOS 367
dreht, auf das der Redner immer und immer hinweist, auch wo
er von Dingen spricht, die nicht unmittelbar mit demselben zu-
sammenhängen (vgl, § 8. 9. 13. 16. 28. 35. § 40 zovtov avai-
axvvTOTOv tfj i^agtvQia bvra zavTrj. § 43 6 [XE^aQTVQriKwg
iyyvriOai. § 45 -criv iv. Ttjg syyvrjtrig tm IJvqqco ysyevrjfxevrjv.
§ 48 ei riv aXrjd-rj, a vvvl Tsz6lfir]yiag fiaQTVQfjaat und erst § 51
6 syyvrjaai ^sf^aQTVQrjxcüg avzrjg Trjv {jnrjtiQa), dass ein solches
Zeugniss, das den Zuhörern gar nicht aus dem Gedächtniss ge-
kommen sein konnte, noch einmal wörtlich vorgelesen wurde, das
ist unglaublich. Nur ein wenig aufmerksamer Leser und alberner
Interpolator konnte dies für nothwendig finden, bevor die § 40 — 52
entwickelten Momente zusammengefasst und für den Hauptpunkt,
nämlich den Erweis des falschen Zeugnisses des Nikodemos über
die Verheirathung seiner Schwester an Pyrrhus, zu dem jene aller-
dings in etwas fernerer Beziehung stehen, verwerthet wurde.
Trefflich schliesst sich auch § 54 (ex re rtov TCBTtQayfJiiviov av-
TOlg TOVTOig zal «x zwv v6fj.iov anävtoiv züv rifxersQwv) an § 53
(die (.laQTVQiaL und die vöfxot) an, wenn das laße dri zai rijv
ZOVTOV fiOQzvQiav fehlt.
In derselben Rede findet sich § 48 (eftetza ei tjv e^ iyyvri-
T/~g — ovziog syyvi]üavrog avzrjV;) ein längerer Passus, den Reiske,
Bekker, Kayser und zuletzt Naber für unecht erklärten, weil er
eine meist wörtliche Wiederholung von dem sei, was bereits § 46 f.
gesagt wurde. Um die Echtheit dieses Passus zu erweisen, mache
ich zunächst auf den Parallehsmus in § 45 — 52 aufmerksam, der
sich • nicht nur in derselben Gruppirung der Gedanken mehrere
Male hintereinander, sondern auch im einzelnen im Gebrauche der-
selben Wendungen und derselben Person an den entsprechenden
Stellen kund giebt; ich veranschauliche ihn an folgendem Schema :
1. srtezgeipag av (2. Person), w NiY.6dr^^e, . . . -/.al
ovx. av eiaijyyeHeg , . . .; § 45 f.
a) zumal da solche Klagen ohne jede Gefahr für den
Kläger sind. § 46 f.
b) eneiza .... ertezgeipev av (3. Person) Nixodr]-
fiog . . . xai yevo^evcüv avzcöv ovvt. av eiarjy-
yeXXe...; §48.
c) vi] Jl^), ei tjv akrj^^ . . . ., hättest du gleich
Rache genommen. § 48.
.1) So schreibt Sauppe statt des überlieferten xdt. Vielleicht ist aber auch
368 ALBRECHT
2a) oder merktest du (2. Person) auch hiervon nichts?
auch nicht aus der Mitgift? § 48 f.
b) slta Eni TOVTOig ovy. ayavaKT^aag siarjyysiXev
av tbv "Evöiog ovrog (3. Person); § 49.
c) vai ficc Jict, si y' riv alr]d^€g xb rtgayfia.
3 a) Der Adoptivsohn wäre selbst nicht so dumm oder
so unverschämt gewesen. § 50.
b) elta eiöwg av Tig tavta eregti) rtagadoir] . . . .;
doy.ei ö^ av rig ovtiog avaidrjg . . .; yevof-ievcav
öe rovTCDV öokec av vfxiv b d'Eiog ertirgsipai . . .; § 50 f.
c) kyw (lEv yag ov vofii^o), akXä xal rifxq)iaßii]Tr]aev
av . . . y.ai siarjyyeiXev av. § 51.
Das sfceita § 48 hat man mit Unrecht beanstandet; es leitet
keineswegs ein neues Moment ein, sondern bedeutet 'danach, also';
ebenso ist es vor einer Frage gebraucht § 49 und 4, 24*), vgl.
Lyk. 148. Aesch. 1, 164. 173. 2, 92. 161. Din. 2, 11. — Erschei-
nen demnach die bemängelten Worte als durchaus an ihrer Stelle,
so wird ihre Echtheit über jeden Zweifel erhaben, wenn wir be-
achten, dass hier eine Art der Wiederholung^) stattfindet, wie sie bei
Isaios gar nicht selten ist, nämlich die Rückkehr zum Anfange eines
Abschnittes. Ich will dieselbe hier mit wenigen Worten berühren.
hier y«t juc< Ji« zu lesen [yal fj.cc Jia xai vermuthet jetzt auch Buermann];
man beachte besonders die ganz gleiche Stelle § 25 yal fia Jia, ei ye ^v
äXrjO^ks ro nQÜyfxa und § 39, wo jene Formel ebenfalls nach einer Frage
steht. Die Entstehung der Gorruptel lässt sich auch so nicht schwer erklären.
Von ähnlichen Betheuerungsformeln begegnen bei Isaios noch : vi} diu 3, 24.
73. 4,20. 6,61 (xal rbv länönco). 7,33, fxa Jia 11,35. 4, 24 (^e"). (xa rovs
&eovs 8, 29. (zoi^ 'OXvfxniovs) 11, 36.
1) Sonst sieht «r«: 3, 24. 36. 37. 49, 50. 77,
2) Dass Isaios sich überhaupt sehr oft wiederholt, ist bekannt; am we-
nigsten geschieht es in den Reden IV, VIII. X, bei weitem am häufigsten in
Rede III, In fast allen Fällen, wenn man von einzelnen kürzeren Wendungen
absieht, ist die Wiederholung eine vom Redner durchaus beabsichtigte, und
in ihr zeigt sich nicht am wenigsten die Redegewandtheit und Schlauheit
desselben. Ich verweise, abgesehen von der oben berührten Art, namentlich
noch auf eine andere, bei der theils ein und derselbe Gedanke mehrere Male
hintereinander, meist in parallelen Reihen, erscheint: 1,28 f. 1,33 — 35. 5,21
und § 23 (vgl. noch 3, 51. 52), theils ein Gedanke sich durch einen Abschnitt
hindurchzieht und immer wieder zum Vorschein kommt: 3, 55 — 58, 59—62.
Besonders zeigt 3,69—71 recht deutlich, wie Isaios geringes Material aufzu-
bauschen versteht, nur um den Schein zu erwecken, als hätte er mehr Be-
weisgründe, als in der That vorhanden sind.
BEITRÄGE ZUR TEXTESKRITIK DES ISAIOS 369
Sie zeigt sich entweder in der Weise, dass der zu beweisende
Satz am Anfang und am Ende der Beweisführung steht, so 1, 20:
es wäre von Kleonymos wahnsinnig gewesen sich so zu berathen;
1, 36 olfiai (J' vfiag z6 tzsqi ^^wv öixaiov oacpioTaT^ av nag'
avT(Zv Tovrcüv Ttvvd^aveo&ai: § 37 oioTe ov XQV ^^^q' ^(^(jUv,
al.lcc nag' avTcSv tovtwv nvvd^äveaO^ai to öixaiov. 6, 57 oi
ov (xovov v(p' rifiojv sXeyxovzai, dXXa zat e^ cüv avTol diOTts-
figay/uivoi eiai: § 58 war' ov (.lövov v(p^ rj(xwv iHyx^^^f^ '^^
ipsvörj öia/nefÄaQtvQtjxcüg, aXlcc xal 1^ wv avrög rcgdztei. 11, 20
o (AÖvoig Viiilv . . . ovx evfjv, dio/noXoy^aaa^ai Tiqbg dXl^rjXovg:
§ 21 äat' ov'A tvrjv ytoivwviav ovös diOfioXoylav 7toirjaaa&ai
7i€Qi avTwv. Vgl. 7, 19: 26 — oder es wird ein für die ganze
Argumentation (und zwar speciell für die Widerlegung der Gegner)
wichtiges Moment an den Anfang gestellt, dann näher beleuchtet
und zum Schluss nochmals hervorgehoben. 9, 22 'legoyilrjg, &eiog
wv y.ccl exeivcp zoi ef^oi, ovtcog IgtI Tolfitjgög üote ov yevo-
(.livag öia^ijxag rjycec q)8gcüv .... § 25 xal sfxol /nsv avyyevi^g
wv bezeugt er das Geschehene nicht, jenem aber hilft er xai xwv
ov Ttgax^evtcüv ygafi/LiaTeiov rjxei q)egiüv', dazwischen wird ge-
schildert, wie schändlich Hierokles sich benehme, obwohl er vom
Vater des Sprechers viel Gutes empfangen, und wie er mehre-
ren Personen gegenüber sich erboten habe, ein Testament des
Astyphilos vorzuzeigen, falls sie mit ihm gemeinsame Sache machten.
Besonders beliebt ist diese Art der Rückkehr zu dem Gesagten in
der dritten Rede. § 41 'Warum erhob Nikodemos nicht Einsprache,
als mein Bruder sich das Erbe zusprechen Hess, ohne die recht-
mässige Tochter des Pyrrhos zu berücksichtigen?' Das Wider-
sprechende zwischen dem damaligen Verhalten des Gegners und
seiner jetzigen Behauptung, jene Tochter sei legitim, wird näher
erörtert. 'Trotzdem (§ 44) ovy. höl(xr]usv dix(piaßr]Trjaat tov
YXrigov u. s. w.' (vgl. auch § 43). Und nochmals wird derselbe
Punkt hervorgehoben § 52, wo die § 40 — 44 und § 45 — 51 an-
gestellten Betrachtungen zusammengefasst werdeh. Zu vergleichen
ist auch § 30 {etp (p dt] xal ösivöig dyaranTCü, oti 6 ^ev ävrjg .,..)
mit § 32 {(DiXi]v 6 dvrjg ovofxa — tov Ttaxgiöov) und § 33 f. {pv
ydg dv nots — äg (paai, rfjg avzov) sowie § 36 mit § 38. Die
Wiederholung eines am Anfang der Erörterung stehenden Ge-
dankens erfolgt, um gleichzeitig noch einen neuen Gesichtspunkt
anzuknüpfen : § 26 (xa/ ovtog ^iv tov IIvgBTidrjv — nagaye-
Hemes XVIII. 24
370 ALBRECHT
viox^ai, vgl. § 18) und § 29 (6 luhv tolvvv iyyvrjaat (päaKwv —
Ttjv äöeXq)r}v, vgl. § 28 Anfang).
Eine Rückkehr zum Anfangspunkte der Argumentation bietet
auch 5, 4 (vgl. Blass Alt. Bereds. II S. 490). § 2 wird aus den
Zeugenaussagen der Beweis geliefert, dass Dikaiogenes von zwei
Theilen der Erbschaft zurücktrat und dass Leochares sich für ihn
verbürgte, 'Behauptet dieser nun, dass jener sein Versprechen
wirklich ausgeführt hat, so möge er Zeugnisse darüber beibringen,
dass wir die zwei Theile, die uns zukommen, auch erhalten haben');
denn dass sie uns zukommen, dafür haben wir den Beweis durch
Zeugen geliefert'. Hat also der Satz {pti fxev yccQ Jiv.aioyevrjg
— ravza Ttoirjaeiv) des § 4 seine Berechtigung und ist somit die
Ansicht Nabers, der ihn als eine Wiederholung von bereits Ge-
sagtem entfernt, entschieden zu verwerfen, so kann ich ihm doch
in der Streichung des übrigen Theiles nur beistimmen. Dass nach
jener Rückkehr zu § 2 noch in die Einleitung zurückgegriffen
wird, widerspricht durchaus der sonstigen Weise des Isaios, der
mit derartigen Wiederholungen einen Abschnitt abschliesst, um
dann zu etwas Neuem überzugehen; und dass nach derselben noch
irgend etwas erwartet oder verlangt wird, kann Niemand behaupten.
Was soll auch der Satz y.ai yäg dcxal^6f.ied^a öia tovto xal ravta
dvTCüfxoaajLievl Mit der Tendenz des Abschnittes, dem Beweise,
dass die Partei des Sprechers das Ihrige noch nicht erhalten hat,
hat er gar nichts zu thun; denn dieser solle offenbar einfach
(Q(^di(ag § 3) aus ihrem NichtVermögen, Zeugen darüber zu stellen,
abgeleitet werden. Also dient er nur zur Bestätigung der eben
ausgesprochenen Behauptung, dass Dikaiogenes co/itoXöyei und Leo-
chares ^yyvrjoazo. Tantae molis erat dies den Richtern deutlich
zu machen, nachdem der Redner selbst gesagt, dass die ünglaub-
haftigkeit der darüber beigebrachten Zeugnisse selbst die Gegner
kaum behaupten würden 1 Wozu vollends das nochmalige Vorlesen
der Antomosie, als ob's nicht an einemmal genug wäre^), und diese
1) Das Verlesen der /QijfAaza des Sohnes des Menexenos (§ 3) ist wohl
so zu denken, dass zuerst das, was Dikaiogenes der Gegner durch das
Testament erhielt, zur Verlesung kommt, dann der Rest, der den Kindern
der vier Schwestern des Erblassers zufiel; nur so schliesst sich zavia (§ 4)
eng an.
2) Gar nicht verlesen wird dieselbe in Rede IX (vgl. § 1), einmal in
Rede III (§ 7).
BEITRÄGE ZUR TEXTESKRITIK DES ISAIOS 371
ohne jede Bezugnahme auf die erste? Veranlassung zur Interpola-
tion bot die Vergleichung mit § 1, der ja auch von der Cession des
Dikaiogenes und der Bürgschaft des Leochares und zwar zum Theil
mit denselben Worten handelt wie § 4.
4, 1 Usgi i^ikv ovv rcov kv rfj vneQogia ngax^svziov ome
(A.(XQ%vQag i^svgetv olov ts . . . . , diu to /.irjöersgov tovrcov
e-Aelas dcplx^cii. Wie? fragt man verwundert, weil Hagnon und
Hagnotheos selbst nicht ins Ausland gekommen sind, wo Niko-
stratos die letzten Jahre seines Lebens verbracht hat und gestorben
ist, sollte es unmöglich sein, Zeugen über das dort Geschehene
ausfindig zu machen? Schwer gewiss, aber unmöglich? — nimmer-
mehr. Dies konnte nur der Fall sein, wenn gar kein Bekannter
von jenen sich dort befand (vgl. 9, 7). Und worüber hätte der
Sprecher Zeugnisse gewünscht, in deren Ermangelung er jetzt zu
andern Beweisen greifen muss? üeber ein stattgehabtes Testament
des Nikostratos nicht; denn ein solches bestreitet er überhaupt (§ 5).
Also darüber, dass der Erblasser dem Gegner sein Vermögen nicht
vermacht hat? Um dies zu beweisen, waren vor allem Zeugnisse
über das ganze Verhältniss nöthig, in dem jener zu diesem in der
Fremde gestanden hat, und an dieses muss man bei den ganz
allgemein gehaltenen Worten töJv h rfj vrisgogia nga^devrojv auf
jeden Fall mit denken. An Zeugnissen jener Art hat es nun aber
der Partei des Sprechers gar nicht gefehlt, wie aus § 26*} {rtag-
eaxovto ^lägTvgag .... wg Xagiädrjg .... ovt' kni atgatev-
^att sxgrjTO, 'sti de ytal tv/v xoivioviav, fj ficcliad^^ ovtog laxv-
gitsrai, ipsvdrj ovoav, vgl. § 18 und § 19 {ovr^ anod^avdvra
avsilsTO OüV syMvasv ovt' ü)aToX6y7]aev), hervorgeht. Der Wider-
spruch zwischen diesen Stellen und § 1 lässt sich nur durch Strei-
chung von olov TS beseitigen.
4, 9 yiat ovd^ ovxoi a sXeyov artedei^av. Dass diese Worte
in dem Zusammenhange, in dem sie jetzt stehen, sinnlos sind,
hat Hertlein (Hermes XIII S. 12) bemerkt. Wenn derselbe xai
ovdk TOVTO üxov drtodel^ai schreiben will, so weist Blass dies
als eine zu gewaltsame Aenderung mit Recht zurück (Bursian
Jahresb. XXI S. 178). Aber auch des letzteren Conjectur ovtco
(ovztog) statt ovzol ist nicht zu billigen. Da eben gesagt wurde:
1) Fuhr beanstandet hier das Particip ; doch steht ein solches nach /uag-
Tvqilv 12, 3 und (Dem.) 59, 118.
24*
372 ALBRECHT
€ g) cc a a V %ov NixoaTQ<xTov raXccvrov y.avaös6iy.äad^ai und
ctTie^ev^BQOV avrbv eavTCov TtQoaeTtolrjaavTO eivai, so
liegt es am nächsten a eXeyov nur auf eine jener beiden Be-
hauptungen zu beziehen; dass dies aber wiederum wegen ovd^
ovtü) — ccTiiöei^av nicht möghch ist, ist klar. Muss nun bei
jeder anderen Erklärung gegen den Redner der Vorwurf der Zwei-
deutigkeit erhoben werden, so vermag ich wenigstens überdies
nicht zu finden, was Ktesias uud Kranaos denn auf zwei verschie-
dene Arten zu beweisen suchten. Etwa dass die Erbschaft des
ISikostratos ihnen xai;ä ööaiv, d. h. durch Testament zukomme
(vgl. § 7)? Aber das erste Mal behaupteten sie ja nur, dass sie
in einem Process gegen denselben Geld gewonnen hätten. Oder
dass sie ihnen überhaupt zukomme? Aber früher sprachen sie ja
nur von einem Talent, während das ganze Erbe zwei Talente
betrug. Oder beanspruchten sie auch das zweite Mal nur ein
Talent? Jedenfalls muss mau sagen, dass der Redner uns so wenig
wie den Richtern, die auch nicht alle die Sache werden gekannt
haben, einen bestimmten Anhalt giebt, woran wir bei a eleyov
zu denken haben. Wird es danach zu gewagt erscheinen, wenn
ich die Worte, wie sie überliefert sind, für eine Zuthat halte, die,
veranlasst durch die Bemerkungen cctc£Gtyi und ertavaaro in § 8,
angeben sollte, dass auch alle weiterhin genannten Personen mit
ihren Ansprüchen kein Glück hatten? Die Hinzufügung einer
Notiz, wie wir sie bisher am Ende des § 9 hatten, vom Redner
selbst ist dort um so unwahrscheinlicher, als auch eine Andeutung
des Misserfolges der Bemühungen des Ameiniades und Pyrrhös
nicht erfolgt und nach der zweimaligen Angabe bei Demosthenes
und Telephos mindestens überflüssig war.
6, 59 xat TOVTCi) /iiev ovöeig dia^aQTvgel (xi] e7ildf/.ov eivai
Tov TiXrJQOv, dXV ev^vdixia elaiivai. Meutzner (Act. Soc. Graec. W
S. 113) sucht die Ueberlieferung zu vertheidigen , indem er auf
eine im Griechischen nicht seltene Art des Zeugma hinweist, bei
dem zwei Infinitive von einem Verb abhängig sind, das nur zu dem
ersten passt. Die Sache ist hier aber doch etwas anders, insofern
als nicht nur etwa a^iol zu eioisvai zu ergänzen ist, sondern
auch das Subject fehlt; aus ovdslg ein solches zu entnehmen, geht
um so weniger, als jenes Wort stark betont ist. Entfernt man
die Worte dXX^ evd^vdiy.l(^ etaisvai, so wird der Gegensatz zu
dem Folgenden: ovrog d^ aTtavxag dnooTsgel Ttjg aix(piaßr]Tri-
BEITRÄGE ZUR TEXTESKRITIK DES ISAIOS 373
oecog auch schärfer; entlehnt sind sie aus der ähnlichen Stelle
§ 52.»)
10, 12 yiQaxetv twv xp^/iWa^^wv. Der Hinweis auf das ab-
solut gebrauchte xQarelv 11, 17 (vgl. 7, 20. 22), mit dem Hirschig
die Athetese von twv xQrif.iäT(x}v rechtfertigen wollte, genügt nicht,
da dies Verb dort andere Bedeutung (den Vorzug haben) als hier
hat. Doch ist für die Streichung der ausgeschriebenen Worte
dreierlei von Bedeutung: 1) sie schleppen nach oüx eä röjv rrjg
ETtixXrjQOv •A.vQiov elvai in sehr matter Weise nach. Reiske hat
dies wohl gefühlt; er giebt sie in der Uebersetzung nicht wieder;
2) zu xvQiov eivat fehlt das Subject; 3) 'kquieIv (vgl. 5, 30. 8, 2.
11, 35) wird in dem Sinne, in dem es hier gefasst werden müsste,
sonst nicht gebraucht, sondern dafür eben nur 7(.vqiov ehai: 8, 31.
11, 12; vgl. 1, 10. 45. 7, 13. 34. 10, 2. 12. 11, 2. Endlich führe
ich zur Vergleichung noch an 6, 30: trjg yd(j (pavegag ovaLag
ovdiva Y.VQ10V eaea-^'ac . . . akXov rj rag ■d'vyariQag xal tovg
e/. rovrtüv yeyovötag.^)
11, 22. Was die Worte iyiyvero sig kixe y y(.ht]QOvo^Ua xar'
äyxioreiav nävriov bedeuten, lehren mehrere Parallelstellen. 10,26
ist durch eig zi^v i/xrjv jur]T€Qa tovtov xbv xXrjgov srtiyiyvofie-
vov nur ausgedrückt, dass die Mutter die rechtliche Erbin ist,
nicht dass sie wirklich in den Besitz des Erbes kam ; vgl. 3, 36. 38
{■cr^g riQOiKog eig avrbv yiyvoi.iivr}g). In demselben Sinne heisst
es auch 11, 10, ebenfalls von unserm Sprecher: (p {i.6v(jj xard
Tovg vöftovg iylyvero rj yXriQovOfxla vgl. § 13, ferner 4, 15 rcagd
Ttäviwv (jüfxolöyrjxctL xolg iyyvTctTO) yivovg rd rov tsXevTrj-
aavtog yiyvBö&ai. 9, 24 ovöevl aXXw yiyvoixo xd ^AaxvqilXov
1] ifxoi. Wenn demnach auch an unserer Stelle nur gesagt ist,
dass dem Sprecher — nach dem Tode des Stratokies — dem Rechte
nach das Erbe zukam, so leuchtet ein, dass dies zu dem kurz Vor-
hergehenden durchaus passt, wo von den rechtlichen Ansprüchen des
Stratokies und denen seines Sohnes die Rede ist, dass aber der Satz
1) Eine etwas harte Ergänzung ist sonst nur vorzunehmen 10, 2 {iixQi-
vris yiv^atiai hinter axonoiaip) und 4, 18 {niql nXtiovos inoDJaayro); doch
hat an der zweiten Steile Reiskes Annahme einer Lücke hinter vvv dk — aviß
mehr Wahrscheinlichkeit.
2) Auch Herwerden (Mnem. IX 1881) scheidet, wie ich nachträglich sehe,
die "Worte aus, verweist aber zur Begründung seiner Vermulhung nur kurz
auf den 'usus parlicularum äkk' ^'.
374 ALBRECHT
ft vixijaai^i Tovg exovrag nicht am Platze ist; offenbar meint
der Sprecher, dass ihm die Erbschaft rechtmässig zukam, auch wenn
er den Process nicht gewann. Auch kommen in Betracht die
Worte tot' rjötj nlcczTei lovxo — eine zwischen Slratokles und
Theopomp über die Theilung der Erbschaft getroffene Vereinbarung
— xat intixavarai. War an der Geschichte wirkHch nichts Wahres,
wie hier behauptet wird, warum legte sich der Gegner aufs Er-
dichten derselben schon zu einer Zeit, wo es ihm noch freistand,
vor Gericht für den Sohn des Stratokies Anspruch auf die Hälfte
der Erbschaft zu erheben? Fand die Vereinbarung aber wirklich
statt und wollte nur der Sprecher nichts von ihr wissen, so hätte,
da sich letzteres ja bald zeigen musste, der Gegner ebenfalls sicher
zur rechten Zeit gegen die Ansprüche jenes auf das ganze Erbe
Protest erhoben. Es kann also kaum zweifelhaft sein, dass jene
Behauptungen des Gegners erst in eine Zeit fallen, wo der Sprecher
schon im Besitze desselben war. Der Condicionalsatz ist als Glos-
sem, aus § 24 entnommen, auszuscheiden.
11, 28. Wer sind die mit kyieivoig [ovy. i-läyxavov) bezeich-
neten Personen? § 27 führt der Sprecher die Angaben der Gegner
darüber an, wesshalb sie tov rjfxiy.lrjQiov tots {ngög exsivovg)
zrjv dixrjv ovy, skdyxctvov. Da vorher von dem Processe des
Sprechers gegen diejenigen, die den yilrJQog inne hatten (§ 24,
vgl. auch § 15 ff.), also die Phylomache und ihre Partei (vgl. § 9),
gesprochen ist, so kann sich das lore nur auf jenen Process be-
ziehen und mit eY.eivoig können nur die eben Genannten gemeint
sein. Dazu stimmt nun aber der Zusatz %olg nQoaiqvLovaL tov
xXfjQOv — so wird nach Scaliger von allen Herausgebern statt
des überlieferten töv yikrJQOv geschrieben — ganz und gar nicht;
denn jene Personen hatten nach der Ansicht Theopomps auf die
Erbschaft nicht das mindeste Anrecht s. § 17 und (Dem.) 43, 29. 38.
Ein solches gestand er nur denen zu, die Hagnias testamentarisch
zu Erben eingesetzt hatte (§ Bf.); eine Bezugnahme auf diese in
§ 28 ist aber, wenn wir § 27 richtig interpreliren, nicht möglich.
Auch sprachlich erregen jene Worte, die wohl bedeuten sollen:
denen die Erbschaft zukam , grosses Bedenken ; denn Isaios ge-
braucht den Genetiv nur bei dem unpersönlichen tiqooi^xsi /.wl
zivog: 5, 16. 8, 30. 11, 1. 4. 7. 25. 30'), zu welchen sicheren
1) Gewöhnliclier ist nQoatjxti /uoi ri: 3, 12. 50. 5, 26. 44. 6, 45. 61. 7, 6.
24. 9,25; 3,49. 5,12. 10,15. Das persönliclie Particip allein steht: 1,4.5.
BEITRÄGE ZUR TEXTESKRITIR DES ISAIOS 375
Beispielen wohl auch 10,4. 11, 15.28 hinzuzufügen ist, und bei
Ol 7tgoai]iiovTeg die Verwandten: 5, 34. 8, 14. 18. Es bliebe
nur noch die Möglichkeit, dass man rolg ngoarjKOvai in der
letzteren Bedeutung nimmt und tov xXtjQOv mit ilayxavov ver-
bindet. Dagegen ist wieder einzuwenden , dass die Hervorhebung
der Verwandtschaft oder Zugehörigkeit hier keinen Zweck hat und
dass in der Verbindung Xayxciveiv tivL rivog der Dativ sonst be-
deutet 'für Jemanden': 3, 32. 60 (mit Iri^iv). 6, 46. 57. 58; im
übrigen findet sich nur Kctyxäveiv öUr]v %Lvi (gegen Jemanden)
2, 29. 12, 11. Der Interpolalor, der die Worte einfügte, glaubte
irrthümlicher Weise, dass bier von den testamentarisch eingesetzten
Erben die Rede sei. Ob er tov yiXrjQOv oder töv xXrjgov schrieb,
bleibe dahingestellt; zum Setzen des Accusativs, den ich ihm wohl
zutraue, kann er durch das bei ngoarinBiv häufig begegnende
tavtov (§ 10. 13. 15. 17. 19) verleitet worden sein.
Ich habe im Vorstehenden an einer nicht unbedeutenden An-
zahl von Stellen Interpolationen im Isaios nachzuweisen gesucht,
Iheils solche, die einem scheinbaren Mangel der Ueberlieferung ab-
helfen sollten, theils solche, die ursprünglich nur als erklärende Zu-
sätze an den Rand geschrieben wurden, ohne die Absicht sie dem
Texte einzuverleiben. Mit Bestimmtheit möchte ich an allen Stellen
die Unzulänglichkeit der Ueberlieferung resp. der bisher vorgebrach-
ten Conjecluren behaupten, und auch das wird man mir, hoffe ich,
zugeben, dass nirgends durch Entfernung der betreffenden Worte
irgend ein Mangel entsteht; ob ich überall mit dieser Art der
Emendation, der gegenüber man im allgemeinen mit Recht sich
vorsichtig verhält, das Richtige getroffen habe, mögen andere be-
urtheilen; ich bitte aber zu bedenken, dass, wenn einmal in einem
Schriftsteller sichere Interpolationen aufgedeckt sind — und das
Vorhandensein solcher lässt sich bei Isaios gewiss nicht leugnen
— unter Umständen die Streichung von Worten den Vorzug ver-
dient vor einer auf den ersten Blick einfacher erscheinenden Con-
jeclur. Es sei mir nun noch gestattet, für denselben Redner
einige andere Textesänderungen in Vorschlag zu bringen, die zu-
meist auf Beobachtung des Sprachgebrauches beruhen.
45. 2, 24. 3, 61. 4, 18. 19. 5, 30. 35. 39. 6, 4. 10. 15. 56. 7, 18. 9, 10. 20. 24.
11, 10. 15. 17. 19. 30. 50, mit xivi (jemandem): 3, 63. 65. 72. 4, 31. 6, 12.
27. 12, 6. — [Buermann vermutliet an der in Rede stehenden Stelle rols
fjxovai nqog lov xXfjQoy. A. d. Red.]
376 ALBREGHT
5, 2 (ficcQTVQag) 7iaQe^o/.iai wird von Isaios stets gesagt, ist
also auch hier zu setzen; die Veränderung in Ttage^öfied-a lag
nach dem kurz vorher stehenden avTcofiöaafuev nahe. Vgl. 1, 15.
2, 16. 33. 5, 6. 13. 18. 24. 27. 33. 38. 8, 17. 42. 9, 9. 19. 20. 25.
10, 7 und (mit f^aQTVQiag) 3, 11. Die Verbindung TeY.fii]Qiov
naQE^öfxsd^a , die sich zweimal findet 5, 26. 31, kann dagegen
nicht in die Wagschale geworfen werden ; übrigens steht die erste
Person Singularis 9, 16 bei texfir^gia, 6, 8 bei v6f.iov. Die erste
Person Pluralis begegnet in anderen Zeiten : TcaQexo/iie&a 5, 4.
20. 12, 11 (ficcQTVQog), TtaQsaxrjued-a 4, 18 {(.iciQrvQag). 31 {uaQ-
zvQiag). Auch bei den andern Rednern ist durchaus rrage^o/^iai
in jener Formel üblich. Antiphon hat sie: 5, 20. 22. 30. fr. 69
ßlass (5, 24. 28 naQaGx-qoo^iai), Lysias: 3, 14. 20. 7, 25. 10, 5.
12, 42. 46. 74. 13, 42. 17, 2. 3. 8. 19, 27. 58. 20, 25. 28. 22, 9. 12.
23, 4. 8. 11. 14. 15. 30, 20, Isokrates: 15, 93. 17, 32. 40. 18, 8,
Aeschines: 1, 98. 99. 100. 2, 91. 167. 3, 14. 27. 37 {ovvriYOQOvg),
Dinarch: 1, 52, Demosthenes: 29, 18. 30,9. 32. 37, 8. 39, 19. 24.
40, 7. 37. 41, 6. 47, 24. 27. 44. 49, 18. 50, 56. 52, 16. 21. 31.
53, 18. 19. 20. 21. 54, 9. 55, 12. 59, 61. Bei Andokides, Lykurg,
Hypereides kommt die Formel nicht vor. Danach ist naQs^öfisd^a
auch (Dem.) 43, 70 zu ändern, wie es Lys. 13, 68 bereits von
VVestermann geändert worden ist.') — § 13 ist hinter y.o(.iLoäi.uvov
avtöv i^egog bri eylyveto nicht zu entbehren eig avxov (vgl. 3, 36.
38. 8, 25. 10, 26. 11, 22), da Menexenos sich um des ersten besten
Theiles der Erbschaft willen nicht auf die Seite des Dikaiogenes
wird geschlagen haben. — § 16 /.al eXäxofisv xov (.isQOvg (st. xb
(XiQog) e'jtöffTOg; vgl. 11, 23 v.bIsviov tov (xegovg exaaxov "Kay-
Xccveiv und 7, 20. 23. Als Accusativ steht bei diesem Verb, abge-
sehen von dem vereinzelten a 'ilaxe 5, 7 und ausser dem selbst-
verständlichen Ir^^iv 3, 2. 43. 57. 60. 62. 67. 6, 46 nur noch dm]v
2, 29. 7, 21. 8, 3. 11, 27. 12, 11. fr. 22, 1 ; sonst steht stets der
Genetiv: 6,46. 7,24. 26. 11,26, besonders xov xXrjQOv: 3, 3. 30.
32. 4, 24. 5, 16. 6, 3. 57. 58. 7, 23. 8, 1. 9, 24. 11, 9.
6, 17. i/tidsi^u) . . . oY xiveg avtovg yvrjaiovg öis/nagTv-
grjaav ehat, kann nur heissen : ich will darthun, wer . . . bezeugt
1) Ich gestehe freilich zu, dass dies Gesetz schwerlich irgend welche
ratio hat, doch wird man in Anbetracht der Masse der Beispiele die Richtig-
keit desselben kaum leugnen können und sein Zustandekommen dem usus
zuschreiben.
BEITRÄGE ZUR TEXTESKRITIK DES ISAIOS 377
hat — als ob dies vorläufig noch unbekannt wäre. Aber jeder
weiss, dass Androkles der Zeuge ist, gegen dessen Diamarlyrie die
Rede ja gerichtet ist. Man verbessere: oioi ziveg ovteg. Aus den
folgenden Erörterungen soll hervorgehen und geht hervor, was für
durchtriebene Kerle der Zeuge und seine Genossen sind; vgl. 3, 20
{oTtoloL Tiveg av woi). Lys. 18, 1 (hd^vfiijd^rjTS, olol Tivsq ovzsg
fioXlrai . . . a^iovfiev). 31, 34 (orcoioi riveg ovzsg) und zum
Wechsel des Subjects die Bemerkung Schümanns zu 5, 3. ')
7, 9. ei Ti Ttad-ot tritt, an die Spitze des Satzes gestellt,
wohl zu sehr hervor, während es nur eine Nebenbestimmung zu
öiei^eio ist; es wird daher hinter dieses zu setzen sein; vgl. die
ganz ähnliche Stelle § l ei tig reXevcr.oeiv (xiXliav öied-eio, ei
IL nad^oi, ti]v oioiav, und § 27 xal öie'KeXeveO^' , oniog aV,
ei ri na&oi ngöregov , Eyyqäcpwai sowie 1, 4 ngooTot^av-
log, ei XL nä^OL, rj/ulv dovvai. Weniger fällt auf 11, 8 ovx.
ecp' rifxlv . . ., ei xt nccd^oi, rä ovxa yiaxilirtev; anderer Art
ist gleich darauf ei de xi v,al avxij rtäSoi, rkavxiovi xa ovxa
eöiöov.
8, 6 schlägt Scheibe vor: xXr]QOvoi.ieTv (.laXXov rjf.uv tq xoi-
xoig (st. xovxov) oder xovxoiv 7tQoaiqy,ei xi7)v Kiqwvog ;f^»j|im-
x(jov. Die erstere Lesart ist [wie auch Buermann gethan hat]
vorzuziehen; vgl. ausser § 45 ngoa^xei 'qfuv (äccXXov rj xov-
xoig }iXr]QOvo(.ie7.v xwv i-Aeivov XQVI^*^^^^^ noch § 31 oü xov-
toig, aAA' ^/ntv TZQoaijxei nlr]govofÄelv xöjv /^ly^ttarw»' und
9, 1. 31. Dagegen steht im Vergleich beidemal der Accusativ
4, 28 noXv (xalXov xovxovg Ttgoarjyiei . . . rj Xagiäörjv ccfi-
rpiaßrjxelv; der letztere Casus findet sich einmal: 3, 65. 6, 11.
14. 44. 7, 1. 8, 44. 11, 6. — In derselben Rede § 30 kündigt
der Redner an, er wolle e§ avxwv xcHv vdf.ia}v a-AQißeaxegov
lehren, dass er mehr Anrecht auf das Erbe habe als der Gegner.
Er beruft sich zuerst auf ein Gesetz, nach welchem dem Gegner
nicht einmal, wenn er Bruder des Kiron gewesen wäre und dessen
Tochter geheirathet hätte, das Vermögen der letzteren zugefallen
wäre, und dann auf den vöfiog ^laxcöaecog, nach welchem ihm,
dem Sprecher, nicht dem Gegner, die Verpflichtung für Kiron zu
sorgen oblag. Es ist nicht glaublich, dass der Redner hier, wo
er aus den Gesetzen etwas beweisen will, den Wortlaut des ersteren
1) [Buermann schreibt mit Naber oifivts ovs xiX. A. d. Red.]
378 ALBRECHT
nicht angeführt hat, um so weniger als er das zweite (§ 34) vor-
lesen lässt und als er sich § 45 in der Recapitulation der vorge-
brachten Beweise auf jenes Gesetz bezieht (e/ers niotsig havag
, . . €§ aüraJv twi' v6f.iwv). Es widerspricht dies nicht nur der
sonstigen Gewohnheit des Isaios, der die Gesetze, auf die er sich
stützt, immer auch vorführt, sondern auch derjenigen der andern
Redner, die dies selbst da thun , wo sie meinen, dass die Sache
den Hörern hinlänglich bekannt sei (vgl. z. B. Dem. 20, 27. 37, 18).
Giebt man die Lücke zu, so kann nicht zweifelhaft sein, dass sie
hinter § 31 anzusetzen ist; und an die Vorlesung des Gesetzes
selbst schliesst sich dann recht passend § 32: oi) %oivvv ky. %ov-
Tov ixövov .... d/jAov koTiv an.
9, 4. TOVQ €7riT7]ÖEiovg Tovg exsIvov fxägxvQag 7totQe^Of.iai
TtJüv TtaQOVTCüv. Es ist gewiss nicht möglich bei den Ttagövreg
an andere zu denken als an diejenigen , die bei dem Leichenbe-
gängniss des Astyphilos zugegen waren, und so fasst auch Schü-
mann die Worte auf; trotzdem halte ich, da sie an sich auch die
bezeichnen können, die in der gegenwärtigen Gerichtsverhandlung
anwesend sind, der Deutlichkeit halber die Einschiebung eines tots
für nöthig, vgl. 5, 6 TOvg tote Ttagövzag vfiiv ju. naQE^oixai.
§ 20 (.1. lovg ftaqövTag ots und el tig kivyxuvE naQwv tots,
sowie 9, 18 nov z6ts ovyyeioQyovvToov. 11, 18 oi zöxe diy.d-
^ovreg. Auch sonst finde ich, wo das Particip des Praesens ge-
braucht ist, bei demselben stets eine solche Zeitbestimmung, so
Lys. 10, 1 (tots nagovriüv ore). Dem. 19, 162 (hei). 36, 24.
45, 58. 52, 16. 57, 43. Aesch. 2, 162 (hei), oder es ist anders-
wie deutlich gemacht, dass sich das Particip auf die Vergangen-
heit bezieht: Dem. 21, 119. 30, 32. 59, 34; vgl. auch 43, 11 rovg
töie diyiaCovzag und andere derartige Verbindungen mit rote
47, 44. 49, 33. 42. 59, 40. Lys. 12, 46. Dagegen bezieht sich
Tovg jcagövtag (Dem.) 59, 61 auf die Gegenwart. Bei dem Par-
ticip des Aorists, das häufiger gebraucht wird (TtagayevofÄevog),
ist jene Bestimmung natürUch nicht nothwendig, vgl. Lys. 3, 14.
20. 17, 2 (Part. Perf.). 20, 28. Isokr. 18, 8. Is. 6, 7. 37. Dem.
34, 11. 35, 14. 36, 16. 55, 5 (mit zdre). 59, 32. — § 36 ist
OTtöotüv {aizLOL yevTqoea&s) ebenso unbestimmt als schwach; es
wird y.ay.wv hinzuzufügen sein: wieviel Unheil die Richter an-
richten, wenn sie dem Kleon folgen — das soll gezeigt werden;
vgl. 5, 25 ziov ndvTwv xaxw»' ahiog (Lys. 3, 20). Die Verbin-
BEITRÄGE ZUR TEXTESRRITIK DES ISAIOS 379
duDg von aLtiog mit za/wv oder ayaS^wv und einem Attribut ist
bei den Rednern ungemein häufig; ich führe nur einige unserer
Stelle näher stehende Beispiele an: Lys. 25, 31 {xoGovriav). 26, 13
{TtÖGOiv). Isokr. 4, 26 (ßoojv aya^cöv). 33. 5, 61 (rrjXixovrwv,
wozu xaKaüv aus dem Vorhergehenden zu ergänzen , wenn nicht
mit FE hinzuzufügen ist). 8, 74. 106. Dem. 28, 19. Proöm. 6.
Aesch. 3, 147.
10, 11. Seitdem die handschriftliche Ueberlieferung feststeht
(vgl. Buermann Hermes XVII S. 390), [anders ders. in der Aus-
gabe] dürfte es nicht mehr zweifelhaft sein, dass zu lesen ist:
e^ avTOv ÖS avteiaayayelv , was schon Dobree vorschlug. Das
Compositum slaäysiv ist jedenfalls zu setzen, da nur dies in
dem Sinne von 'adoptiren' oder 'adoptiren lassen' gebraucht
wird, vgl. § 6. 13. 3, 73. 6, 22. 23. 24. 25. 26. 27. 7, 16; das
Object tiva aber ist nicht unbedingt nöthig, vgl. 7, 31 hdvcp
d' ovY. Eianotovaag ovztov avralg naiöiov und Isokr. 19, 9
eyrjinev Ix 2eQig)0v rcag' avd-QOjrtcüv noXv TtXeiovog a§i(ov.
Wenn Scheibe e^elvai 6' vibv avrov avteiaayayelv schreiben
wollte, also den Begriff des s^elvai für nothwendig erachtete,
so kann ich ihm nicht beistimmen. Die Stelle lautet: ihm selbst
war es erlaubt in das väterliche Haus zurückzukehren, 1^ av-
rov ÖS avreiaayayeZv — nun denke man sich den Redner mit
der Stimme etwas einhalten und die Achseln zucken — ovyi eoti
röfxog, d. h. davon steht nichts im Gesetz, das ist gesetzlich nicht
erlaubt (vgl. 3, 76. 6, 47. 9, 13), in welchem Ausdrucke das er-
wartete ov-K E^fjv mit liegt. Nach dem Einschub des s^elvai,
der nur nöthig wäre, wenn es sich hier um den wirklichen Wort-
laut eines Gesetzes handelte, entspricht das zweite Glied des Gegen-
satzes dem ersten nicht so gut, und die Sprache wird weniger
gedrungen und kräftig. — Statt des gleich darauf folgenden Ttoirj-
■^rjvai muss eiajroitji^rjvat geschrieben werden, da nur dieses von
demjenigen (hier Ryronides) gesagt wird, der einem andern (Ari-
starch) den Sohn giebt: 4, 10. 6, 22. 7, 31. 44. 8, 40. 9, 2. 4.
34. 10, 11. 14. 16. 11, 49. 50. 12, 6, wohl auch 7, 45. 9, 34 (vgl.
6, 22. 10, 12. 17). Von dem Adoptivvater selbst heisst es eia-
noiela&aL 2, 10. 3, 60. 8, 36. 9, 7. 12, 1. 2; und von ihm ist
auch immer die Rede, wenn Ttoielad^ai (mit oder ohne vlbv) im
Medium oder Passivum gebraucht wird; jenes steht 2, 1. 11. 12.
13. 14. 16. 17. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 28. 37. 38. 41. 42. 45.
380 ALBRECHT
46. 3, 1. 42. 68. 69. 72. 73. 75. 76. 4, 19. 6, 3. 5. 6. 8. 10. 51. 52.
63. 7, 1. 3. 4. 5. 13. 17. 27. 28. 30. 33. 9, 1. 7. 11. 12. 13. 16. 31.
33. 37. 10, 9, dieses 2, 1. 39 (nach Cobets Emendation). 44. 5, 7.
8. 12. 7, 2. 17. 43. 9, 5. 10. — § 23 xai ravua jUjjde sxövrwv
fOvTCDv €7t€vsyxsiv, nag' otov nor' eik^(paai. Schon Dobree
beanstandete STtsveyxslv, da dieses Verb in der einfachen Bedeu-
tung von 'vorbringen, zeigen' nicht gebräuchlich ist; auch durch
Aesch. 3, 41 (tovto tö ifjsvdog kuKpegovaiv) und Dem. 23, 52
{rovt ovx. eativ ejieveyxeiv äXXr] tcöXsi), welche Stellen der
unsrigen noch einigermassen nahe kommen, v^ird es nicht gesichert.
Ich meine, dass es nichts als eine verdorbene Dittographie von
ürceiv ist, welches Verb von Isaios nicht selten mit exoi verbun-
den wird: 1, 5. 36. 8, 15. 29. 11, 4. 6. 13. 14. 30; sonst findet
sich bei diesem noch anoÖEi^aL 4, 9. 6, 12. 10, 14, enidü^uL
5, 35. 10, 14. 12, 7, i^eley^aL 4, 6. — Auf ähnliche Weise
wird 7, 8 (ewg ov EVTiogrioeuv) das ov entstanden sein, das
noch immer in den Texten steht, obwohl die Verbindung «wg ov
durch kein einziges sicheres Beispiel aus der klassischen Prosa be-
zeugt ist.
11, 15. Welcher Gedanke an Stelle von ovte di' aXlo ovdev
avTolg evof^i^ov Tigoarjueiv tovtcüv tojv xQTq^äxijDv verlangt wird,
ist klar. Ich schreibe ov di aXKo ovdev rj oti ovösv avtolg . . .
vgl. 5, 23 ov dl' äXk ovdev t] did tovg eyyvrjTccg oti v,ad^ei-
axYiv.eGav riiuv. Mein Vorschlag hat vor denjenigen Schümanns
und Scheibes voraus, dass sich die Entstehung der Corruptelen
einfacher erklären lässt; in dem des letzteren (ovöhv allo t] ovdev
avTolg vo/ul^ovteg) müsste es überdies ovdev di akXo heissen; vgl.
Lys. 16, 8. 30, 18. Isokr. 12, 23. Plato Apol. 20 D.*) — § 21 schreibe
man xara tavTO (st. tuvtcc) afifpiaßrjrovaiv; ebenso steht der
Singular kurz vorher § 21, sowie § 23 und § 33; anderer Art ist
yiazä tavra § 2. 12; vgl. auch tavTO TtgoGT^ycMv § 15. 17. 19.
— § 32 ovKOvv Ov del Ttgoaexeiv vfiäg roTg tovtov Xoyoig tov
vovv, ovd^ STtiTQSTteiv, ovd' e&it,eiv elvai ygacpäg. Bedenkhch
ist e&i^eiv: 1) weil es trotz des wiederholten ovde im Vergleich
zu STtixQinetv zu wenig Neues bringt und matt ist; vgl. 7, 35. 38.
10, 12, die einzigen Stellen bei Isaios, an denen ovde wiederholt
wird; 2) weil ein Object schwerlich zu entbehren ist (vgl. dagegen
1) [Buermann ergänzt ovre Sik rovro. A. d. Red.]
BEITRÄGE ZUR TEXTESKRITIK DES ISAIOS 381
Dem. 24, 218 to ngaiog sxsiv rolg roiovroig . . . kd^i^siv xal
TtQOÖiöaayiEiv eax^ äöuelv vfxag tog Ttlsiarovg). Ich schlage
vor ovo* SfciTQeTisiv ovösvl vof^l^siv, es wäre dies eine etwas
hyperbolische Ausdrucksweise für den Gedanken: verhindert (so-
weit es in euren Kräften steht), dass man glaubt, yQag)ai fänden
da statt, wo nach den Gesetzen idiai dUat stattfinden müssen.
Berlin, December 1882. E. ALBRECHT.
HANDSCHRIFTEN RÖMISCHER MEDICINER.
1. Pseudoplinii medicina.
Val. Rose hat im J. 1875 jenen Auszug der medicinae aus
der naturalis historia des Plinius, welcher unter dem Namen der
medicina Plinii Secundi bekannt ist, zum ersten Mal in seiner ur-
sprünglichen Gestalt nach drei Haupthandschriften: g = cod. S. Gall.
752 (saec. X), v = cod. Lugd. Voss. Oct. 92 (saec. X) mutilus,
d == cod. reg. Dresd. 185 (saec. XII) herausgegeben. Auf der,
übrigens vergeblichen, Jagd nach vaticanischen Handschriften des
Scribonius LargusM (Dec. 1880 — März 1881) fiel mir nun der
cod. Vat.-Reg. 1004 membr. saec. X/XI in die Hand, in dem sich
ein Quaternio (fol. 100a — 107 b) als Fragment einer unbekannten
Handschrift des Pseudoplinius zu erkennen gab.
Das Bruchstück giebt den Anfang, üb. I 1 — 19 in. (= Rose
p. 7, 1 frequenter mihi etc. — p. 33, 2 maculosa variis coloribus),
also etwa den vierten Theil der Schrift und ist gerade gross genug,
um ein Urtheil über den Werth der Handschrift, der es entstammt,
zu erlauben und, da sich dieser als recht bemerkenswerth heraus-
stellen wird, den Verlust des Ganzen bedauern zu lassen.
Der Vaticanus weist allerdings, von kleineren Flüchtigkeits-
fehlern abgesehen, ungewöhnlich zahlreiche, meist durch Homoiote-
leuton entstandene Lücken auf. So hat z. B. p. 12, 15 R. das dop-
1) Die Bemerkung am Schlüsse der praefatio der letzten, ßernholdscheu
Ausgabe des Scribonius (1786) Spcs novae Scribonii editionis a I. Caio Bri-
tanno et a I. B. Windthier, qui nostrum ad Mss. codd. Faticanos recen-
suerat, data cum morte virorum intercidit, hatte die Existenz vaticanischer
Handschriften erwarten lassen; allein ausser dem cod. Urbinas 1525, weicher
die epistula M. Aurelii Severini Thurii Tharsensis ad cl. virum Ioa/me?n
Rhodium Da?ium amicum praecipuum enthält, ist es mir nicht gelungen,
etwas auf Scrib. Bezügliches zu entdecken. Denn eine schwache Hoffnung,
welche der Katalog der Vaticana (im engern Sinn) mit seiner Angabe: Largi
epistola Aurelio 3796 erregt hatte, schwand wieder, da die betreffende Num-
mer das Angegebene nidit enthielt.
HANDSCHRIFTEN RÖMISCHER MEDICINER 383
pelle nitro zur Auslassung der Worte tritum infricatur — cum
vino et nitro, p. 12, 20 — 13, 1 in ähnlicher Weise pruritus zu der
von ova — pruritus geführt; p. 21, 16 — 17 die Aehnlichkeit der
Satzschlüsse das Fehlen des Satzes siliginis grana — circumlimmtur
veranlasst; p. 31 sind wegen des gargarizatur in Zeile 7 und 10
zwei Sätze Uni seinen — imponitur und acetum et sal gargarizatur
ausgefallen. Die p. 32, 2 — 3 wegen des decoquuntur Z. 2 und
coquitur Z. 3 ausgebliebenen Worte donec lentescat totum quod
coquitur sind im Vat. in der von Rose p. 33, 3 mit (inlinitur et)
ausgefüllten Lücke nachgetragen.
Nichtsdestoweniger ist der Vat. an Güte den beiden codd. v
und g wohl ebenbürtig, übertrifft sie zum Theil. So hat er allein
mit V die richtige Lesart p. 23, 11 coicitur in nares, p. 27, 25
obturatus, p. 33, 6 delphtni iocineris cinerem (g dies nur durch
Correctur); m'\t g p. 8, 7 coniectus, p. 10, 5 ita, p. 10, 8 aut aceto
fronti, p. 11,23 abstinetur, p. 13, 8 infrictum, p. 14,3 desiccat,
p. 14, 4 autem, p. 14, 6 perdiicuntur hoc ceroto, p. 18, 21 graveo-
lentiam, p. 19, 4 insparsum^), p. 22, 17 aut, p. 23, 3 afferat,
p. 29, 4 reprimit, p. 33, 17 imponatur.
Endlich sind eine ganze Reihe Lesarten (gegen 260) specielles
Eigenthum von F, deren einige einstweilen, als vom Sinn gefordert,
nur durch Conjectur eingeführt waren, die meisten bisher völlig
unbekannt gewesen sind und von denen , wenn auch keineswegs
alle, doch ein guter Theil Reachtung verdient. Ich hebe nur die
wichtigeren heraus.
P. 7, 3 R. liest man im V aliorum statt meorum; — p. 7, 4
experirem^) statt experiscerer, — p. 8, 16 giebt V, wohl aus Miss-
verständniss der Abkürzung 9 = con, opari statt comparari. Merk-
würdig ist p. 9, 15 die Var. media für das richtige sexta des cod. g
und das unrichtige tertia des cod. d. Die Sache dürfte sich so
a a
erklären, dass zunächst VI in /// überging und dieses, indem ///
für m gelesen wurde als Abkürzung von media erschien (wie
m = modo). — p. 9, 15 hat V coclear, wie gd ^. 92, 10. — p. 9, 18
1) Die Angabe über v fehlt hier bei Rose, wie öfter.
2) Keue II 279 führt als sicheres Beispiel activer Form nur Capitol. Gor-
dian. 11, 7 (experiamus) an; sie findet sich aber handschriftlich sicher noch
öfter: so, ausser an unserer Stelle, z. B. bei Pseudoapuleius de herbis 9, 1
im cod. ßarberin. IX 29 {experire).
384 KÖHLER
fügt Fnach universitatem den Genetiv infirmitatum hinzu. — p. 9,21
steht statt quemadmodum occnrratnr im V qiietnadmodum qiiisque
occupatur. Da quisque für dat. plur. gehalten werden muss, wie
bei Lucretius 4, 798, also in eine Construction des occupare =
zuvorkommen sich nicht fügt, auch wegen des abhängigen Cha-
racters des Satzes ein Conjunctiv erfordert wird, so giebt sich
occupatur als aus occurratur verlesen zu erkennen. Wie manche
andere Lesarten , beziehungsweise Fehler der Handschrift, weist
dieser auf die vorkarolingische Minuskel des achten Jahrhunderts
(z. B. des cod. Bern. 363 des Horaz) oder selbst die spätere Un-
ciale (z. B. der zwölften Hand des cod. Laurent. Digeslor. saec. VH.
cf. VVattenbach-Zangemeister Exempla codicum latinorum. Suppl.
T. 54) als Schriftgattung einer Vorlage des Vaticanus hin.
P. 9, 23 V incipiemus enim a capite. g ergo, d igitur. Es
kann keine Frage sein, dass die Lesart des g oder d richtig ist,
und zwar wahrscheinlicher ergo, obwohl z. B. p. 71, 17 g und d
in der Lesart incipiemus igitur übereinstimmen. Als Spur einer
anderen Ueberlieferung wird man enim nicht betrachten und es
etwa, wie bei Anthimus de observ. cib. 53 und 57, und besonders
häufig in Gynaecia Muscionis (ed. Rose 1882), in der Bedeutung
von de nehmen dürfen , da nach K. Sittl die localen Verschieden-
heiten der lat. Sprache (Erlangen 1882) S. 138 zwar nam seit der
Mitte des 3. Jahrb., enim aber erst seit dem 5. Jahrb. n. Chr. in
dieser verflüchtigten Bedeutung vorkommt, während Pseudoplinius
nach Rose (Hermes VHI 20) nicht unter das 4. Jahrh. herabgerückt
werden darf. Die einfachste, dem etwas leichtfertigen Character
des Schreibers unseres Codex am meisten Rechnung tragende Er-
klärung scheint mir, enim als Dittographie des emus (abgekürzt em')
von incipiemus anzusehen, in Folge deren jener, nachdem er einmal
enim gelesen hatte, ergo übersah oder absichtlich ausliess.
Ein weiteres instructives Beispiel der Folgen einer Dittographie
bietet der Vat. p. 17, 8. Dort haben gd, wie der Originalplinius,
gari excellentis cyathus. Der Vat. hat statt dessen gargarismum
cyathus. Offenbar verschwand hier excellentis, nachdem das fälsch-
lich verdoppelte gari zu gargarismum weitergebildet war.
Einer der besten Beweise für den Werlh des V ist, dass er
allein p. 11, 20 statt des in allen Handschriften verderbten Ruce-
dano das richtige Peucedano, ebenso p. 11, 26 — 12, 1 murinarum
(statt murenarum) bietet, p. 12, 7 kommt er mit der Lesart:
HANDSCHRIFTEN RÖMISCHER MEDICINER 385
snperfnit de bonifj/f ant asini pociotiem (sicl) dem Richtigen näher
als irgend eine andere Handschrift; ebenso hat er allein p. 32, 10
qnacnmqne ex parte sanguis emissus (die übrigen missus) überein-
stimmend mit Plin. 28, 43: sanguine hominis ex qnacumque parte
emisso.
P. 16, 9 hat die Lesart des V nsque dum siccescat statt des ein-
fachen dum der übrigen Handschriften nichts Unwahrscheinliches
(cf. Gargil. 45 hoc nsque incalescit donec .... transeat. ibid. 40. 62
tarn diu .... quousque).
Ueber dem Abschnitt p. 16, 17 — 22 liest man im V den Se-
parattitel DCRifpaNTib*. p. 16, 18 harmonirt V durch sein senes
esse statt videri mit der Ed. pr. und der Ausgabe des Torinns.
Was in v steht, kann ich nicht constatiren.
Einen Zusatz finden wir wieder p. 18, 1 : V adeps ansetinns
remissus statt des einfachen adeps der übrigen Handschriften. Da
bei Plinius nat. hist. 29, 133: gravitatem adeps cum absinthio et
oleo vetere, item adeps anserinns steht, also jedenfalls eine Zusam-
menziehung seitens des Epitomators stattgefunden hat, so hat das
Additament des V manches für sich.
V p. 18, 3 muricum st. mnrium, ibid. 6 si aqua fugiat ea;(sic!)
adipe anserino, 19, 5 in naribus st. auribus, 19, 13 meditur
(= medetur?) st. inditur.
Die Lesart p. 16, 4 cum st. ctira erklärt sich wohl am leich-
testen aus missverstandenem offenen a, welches auch der Arche-
typus von gvd mehrfach aufgewiesen hat. Auf diese Vermuthung
führt p. 25, 2 das commundncantur von g, besonders p. 74, 23 das
aiunt der codd. gd statt des nothwendigen iuvat {uiuut); ferner
p. 165, 14 (= Gargil. 29) g: mundatur st. mandatur (Rose: cum
V ex 'ffl' aperto); cf. p. 167, 7 (= Garg. 30): codd. gvl laxata
St. luxata.
Für cum albo ovi p. 22, 4 und ovi album p. 22, 5 bietet V
beide Mal album = albumen. p. 10, 12 hat allerdings auch F alho,
und p. 99, 8. 102, 1 gd ohne Variante dasselbe. Allein, dass
an und für sich ein Wechsel im Ausdruck, also p. 22 albumen f.
B?6Mm, undenkbar sei, wird man nicht behaupten können; p. 98, 9
steht ovi candidum, wie bei Plin. n. h. 29, 40. Finden sich doch
E. R. bei Cassius Felix für den gleichen Regriff nicht weniger als
rvier termini : album, albor, albugo und albumen. Letzteres hat zwar
Rose nur an einer Stelle in den Text aufgenommen (c. 73), weil
Hermes XVIII. 25
386 KOHLER
^
dort die beiden einzigen Codices, welche Rose für jenen Theil der
Schrift bekannt waren, p und c, in der Lesart albumine überein-
stimmten; c allein hat dieselbe noch öfter: c. 29 bis. und c. 61.
Bei Anthimus de observatione ciborum ist alhumen bereits der ein-
zige Ausdruck (so c. 34 bis. 35. 36 bis. 37. 40) und es ist interes-
sant, dass, wie hier im V des Pseudopl. mm albumen ovi, dort
p. 14, 23 in der ältesten Handschrift (S. Gall. saec. IX) de albumen
steht. Albumen las ich auch im cod. Barberinus (IX 29) saec. X/XI.
fol. 237a = Theod. Priscian. I 4 statt des album der ed. Aid. und
ebendort fol. 237 b in einem Zusatz dieses Codex zu Th. Prise. I 5
(ed. Aid.). Das Wort kommt also ohne Zweifel öfter vor, als es
selbst nach Georges 7. Auflage den Anschein hat. Es ist demnach
gar nicht unmöglich, dass auch an der Stelle des Plinius, welche
auf diesen Excurs geführt hat, das zweite ovi albumen und mit
leichter Aenderung auch cum ovi albumine ursprünglich ist.
Das itaqtie des V p. 23, 6 für igitur der übrigen codd. mag auf
Rechnung der Flüchtigkeit des Schreibers kommen, welcher auf das
ungefähr gerade eine Zeile früher stehende itaque abirrte. — p. 26, 23
und 27, 12 giebt V mamillae statt maxillae; p. 28, 16 statt der
Worte: dentes equi qui primi cadunt, welche wir in gvd lesen,
V im engeren Anschluss an das Original (Plin. nat. hist. 28, 258)
dentes qui primi equis cadunt.
P. 30, 5 hat Rose in dem Salz: alium iritum ex pusca gar-
garizari nach gargarizari, mit welchem in den bisher bekannten
Handschriften der Satz schliesst, aus Plin. 20, 52 prodest zugesetzt.
Hier lautet der Satz: contra anginas tritum in posca gargarizari
jarodest. Hienach musste jene Correclur Roses bisher als äusserst
wahrscheinlich betrachtet werden. Der Vat. ändert die Sachlage
etwas. Dort liest man gargarizari oportet. Unmöglich ist es frei-
lich nicht, dass dies oportet einem Emendator des Archetypus ver-
dankt wird, der die Lücke nach gargarizari fühlte. Allein ein
zwingender Grund, sie wörtlich aus Plinius zu ergänzen, läge nur
dann vor, wenn der Epitomator des Plinius dem Wortlaut des
letzteren im allgemeinen genauer gefolgt wäre, als er es in der
That gethan hat. So hat er aber z. B. gleich an der vorliegenden
Stelle das in posca der Quelle durch ex pusca und, was mir recht
beachtenswerth erscheint, an einer anderen Stelle das prodest des
Plinius durch eine Phrase mit oportet ersetzt. Man vergleiche
Pseudoplin. p. 90, 23 mit Plin. nat. hist. 32, 114.
HANDSCHRIFTEN RÖMISCHER MEDICINER 387
Pseudoplin.:
cancris fluviatilibus Iritis in
oleo et aqua ante accessionem per-
ungni oportet.
Plinius:
cancri fluviatiles tritt in oleo
et aqua pernnctis ante accessiones
in febribm prostint.
Umgekehrt verwendet der Epitomator prodesse an Stellen, wo
sich bei Plinius ganz andere Redensarten finden.
Pseudoplin. p. 94, 12—13:
melius prodest, si ea avis cum
occiditur satura sit humano ca-
davere.
id. p. 99,22:
asininae medullae prosunt.
Plin. n. h. 30, 92:
sed et tpsum viilturem in cibo
dari iubent et quidem satiatum
humano cadavere.
id. 28, 244:
scabiem asininae medullae abolent.
So fragt es sich, ob nicht doch in der Lesart des V oportet eine
richtige Ueberlieferung zu erkennen ist.
Eine eigenthUmliche Abweichung zeigt 7 p. 31, 3, indem er
statt des vinum der übrigen Codd. und des Plinius uxus bietet.
Ich sehe eine doppelte Möglichkeit der Erklärung. Erstens braucht
die Annahme einer graphischen Verderbniss von vinum nicht völhg
von der Hand gewiesen zu werden. Uebergehen wir die unbe-
deutende Aenderung des um in us, so konnte zunächst in sehr
leicht mit m und dieses selbst in einer bestimmten Form mit x
verwechselt werden. Instructive Beispiele von Uebergängen beider
Gattung bietet der Vat. selbst. Denn keinem anderen als dem
ersteren Fehler dankt die Lesart des F p. 21, 21 ex humo statt
ex vino den Ursprung, und für den letzteren {x für m) darf das
obenerwähnte doppelte mamillae statt des richtigen maxillae ange-
führt werden. Eine Vergleichung von Wattenbach Anleitung zur
lat. Paläogr.^ S. 44 Z. 2 u. 4 v. u. und der Exempla cod. latin. tab.
46. 50. 59. 60. 61 lehrt, dass vornehmlich ein unciales oder halb-
unciales m der Verwechslung mit x ausgesetzt war. Es ist schon
früher (zu occupatur) erwähnt, dass uns mehrfach Lesarten des V
in die Zeit der späteren Unciale versetzen.
Im zweiten Fall kann man in uxus wirklich die Spuren einer
abweichenden Lesart suchen; uxus wäre dann als o^og zu inter-
pretiren, welches nach Charis. 139, 15 auch in der lat. Form
oxos vorkommt und an dessen Verwandlung in uxus nach der
Analogie von pusca, wie V häufig statt posca liest*), kein Anstoss
1) Aehnlich p. 29, 17 tules st. totes u. s. w.
25*
588 KÖHLER
zu nehmen wäre. Der Epitomator hätte, wie auch sonst mehrfach
(Hose Hermes VHI 32), seiner Quelle einen bestimmenden Zug
hinzugefügt, hier also das allgemeine vinum durch das speciellere
oxos ersetzt. Die letztere Erklärung gälte auch unter der Voraus-
setzung, dass in uxm ein vettis zu erkennen wäre*), eine Vermuthung,
welche, da Pseudopl. vinum vetus (p. 25, 20 vino vetusto) überhaupt
nicht, oleum vetus dagegen (und zwar in dieser Wortfolge) zu wie-
derholten Malen hat, die Annahme im Gefolge hätte, dass vetus
nach oleum zu versetzen sei.
Die Variante des V p. 31, 5 f/iiurarum — der Anfangsbuch-
stabe war dem Rubrikator zur Ergänzung überlassen, von diesem
aber, wie häufig in diesem Codex, nicht ausgeführt worden — statt
des richtigen menarum des Plinius (32, 90) ist ohne Zweifel aus
minarum entstanden, welches die übrigen Handschriften lesen, und
geht vielleicht auf eine Verwechslung von r und n zurück. Vgl.
Wattenbach Anl. S. 48; Wattenbach-Zangemeister Exempla cod. lat.
lab. 32 u. ö. Der umgekehrte Fehler tritt uns im Vat. p. 22, 4
entgegen. Dort hat cod. d: lana incurata, v: l. concurata, g: lana
non curata, V: lana non cinata.
Alle diese Lesarten geben dem Vat. eine selbständige Stellung,
welche auf eine von sämmtlichen übrigen Handschriften verschie-
dene Quelle hinzuweisen scheint. Andrerseits hindern doch wieder
sehr bestimmte Berührungspunkte, welche ihn bald an vdi bald
an g knüpfen, ihn entschieden von der bisherigen üeberlieferung
zu trennen.
Der Ersatz eines ursprünglichen in qua durch uhi z. B. kommt,
wie in F, sporadisch auch in den übrigen Codd. vor. p. 27, 6 — 7
hat V : aqua uhi lentiscus decoctus est; ^fd und wohl auch v: in
qua. p. 38, 10 tritt auch in d und h (= ed. Alb. Torin.) in ähn-
licher Verbindung übt auf: aqua potata ubi cotonia decocta sunt,
während v das entscheidende Wort ganz auslässt und in g: aqua
potata qua etc. steht. Endlich p. 30, 31 stimmen v und g in der
1) Bei Pseudoplin, p. 31, 3 ist, nach jüngster gütiger Mittheilung des
Hrn. Dr. Mau in Rom, in der That vetus^ nicht uxus die LA des Codex V.
Hiermit vermindert sich die Wahrscheinlichkeit der oben aus der LA uxus'
gezogenen Schlösse. Es entsteht die Vermuthung, dass vinum wegen des
unmittelbar vorausgehenden columbinus ausgefallen sei, die Erweiterung
vetus oleum dagegen der Revision s (s. u.) entstamme; vetus, ursprünglich
•übergeschrieben, mag dann an falscher Stelle in den Text gerathen sein.
p
HANDSCHRIFTEN RÖMISCHER MEDICINER 389
Lesart in aqua ubi mus decoxerit übereiü, während hier im Vat.
(las betr. Wort, in d die ganze v Stelle fehlt. Rose erkennt {Adno-
tanda p. 227) in der Lesart db die Hand eines Correctors, der
eine vorhandene Lücke ausfüllte. Da in der That in einer er-
drückenden Menge vollkommen gleicher Fälle (Pseudopl. p. 26, 15.
38, 17. 47, 4. 22. 55, 4. 17. 61, 14. 66,5. 77, 19. 92, 13. Gargil.
c. 2. 10. 19. 33. 35. 40. 46. 50 auch Cassius Felix 2) aqua in qua
übereinstimmend gelesen wird und nach aqua die Worte in qua
allerdings sehr leicht ausfielen, so wird man Rose beistimmen
müssen; nur dass die Annahme eines Correctors dann auf alle
Fälle ausgedehnt werden muss und wir auch p. 30, 21 statt ubi
und p. 38, 10 in qua statt qua zu lesen haben werden.
Insbesondere stimmt V mit ü d in wichtigen Lesarten überein :
so p. 24, 5 in dem Zusatz alibi mulierum. p. 24, 19 hat er statt:
quidam mariti radices des cod. g (Rose marati) tamarice maritimi
in unmittelbarster Verwandtschaft mit der Lesung in vd: tamarice
mariti. Beruht diese Lesart auf Conjectur eines sehr unterrichteten
Correctors — denn die Kenntniss von tamarix maritima seitens
des Alterthums beweist schon indirect Scribonius 128: tamaricum
longe a mari collectum — oder stammt sie aus derselben Quelle
der Ueberlieferung, der V mehrere vorzügliche Lesarten verdankt?
Es ist schwer, hier zu entscheiden. Formell ist es ebenso denkbar,
dass in mariti des cod. g eine bei der Aufeinanderfolge ähnlicher
Silben {quidam tamarici maritimi) erklärliche Verkürzung des Ur-
sprünglichen vorliegt, als in den Worten des V die letzte Stufe
einer auch durch vd vertretenen allmählichen Erweiterung des zu
mariti verdorbenen marati. Sachlich verdient, nach dem ürtheil
eines befreundeten Arztes die tamarix wegen ihres Gerbstoffgehaltes
und ihrer dadurch bedingten astringirenden Wirkung für das in
Rede stehende Recept bedeutend den Vorzug. Halten wir uns allein
an das in sämmtlichen Handschriften des Pseudoplin. überlieferte
mariti, so könnte die Vermuthung, es sei darin tamarici zu suchen,
nicht zu kühn erscheinen. In dem Original bei Plin. nat. hist.
30, 27 steht nun allerdings, bei sonst wörtlicher üebereinstimmung,
marati (Detlefsen marathi) und darnach ist seit der Ed. pr. unsere
Stelle emendirt worden. Allein auch dort fehlt es nicht an Va-
rianten : cod. E = Paris. 6795 hat maratina, Riccard. pr. m. ma-
raty, id. sec. m. maratyna. Ueberdies ist die Vorlage von V den
in dem entsprechenden Pliniusabschnitt erhaltenen Codd. an Alter
390 KÖHLER
mindestens ebenbürtig und an der Zulässigkeit einer Emendirung
des Originalplinius auf Grund der Epitome im allgemeinen nicbl
zu zweifeln (Rose Hermes VHI 26 u. Anm. 1). So betraebte icb
die Möglicbkeit, dass aucb bei Plin. n. h. 30, 27 eine Verderbniss
durch Verkürzung stattgefunden hat, beziehungsweise Vvd die Spur
des Richtigen erhalten haben, keineswegs als ausgeschlossen.
Mit der Gruppe vd findet sich V p. 23, 10 auch durch den
den in g fehlenden nothwendigen Zusatz : coicitur in nares, wie oben
bereits erwähnt, zusammen, welcher in V und v steht und in den
Quellen von d ursprünglich höchst wahrscheinlich vorhanden war,
da in d an der betreffenden Stelle ein für zwei oder drei Worte
reichender leerer Raum gelassen ist; ferner p. 29, 1 durch den
Verlust des ersten Wortes des Textes uvae; p. 21, 19 durch die
Lesart teneri {cod. g: tenera); p. 26, 6 stomachus {g: stomachicus).
Auch in spasso, wie Fw p. 30, 6 statt des in passo (g) lesen, ge-
hört hierher, da die Var. insperse von d evident als eine weitere
Verderbniss von in spasso zu betrachten ist. Ob die Quellen von
d vielleicht auch in der Lesart p. 30, 8 manu sua tusillas mit Vv
sich berührten, kann nicht gesagt werden, da die ganze Stelle in
d fehlt. Die Var. F p. 9, 15 media ist schon Eingangs dieses Auf-
satzes auf eine Verderbniss zurückgeführt worden, welche auch in d
nachwirkend erkannt wurde.
Obwohl sich so Vvd zu einer Klasse zusammenschliessen, fehlt
es doch andererseits keineswegs an engen Beziehungen zwischen
Vvg. So haben diese drei an den gleichen Stellen ca?{cMZMs(p. 21,3),
beziehungsweise codiculus (p. 29, 7) für cauliculus; p. 21, 7 liptii-
rum statt lippiturum (g mit der Var. lipturam), p. 27, 9 vino austeri,
p. 27, 13 osciami für hyoscyami, p. 30, 20 spineta statt fimeta (so
Rose nach Plin. n. h. 24, 171), p. 31, 1 verminacla statt verminacia,
p. 33, 17 lumentum; p. 33, 15 fehlt ex in Vvg. Utillimum findet
sich, wie nach Roses Index oft in g, so auch in F p. 9, 1 und
in V wenigstens im Gargilius c. 13 = p. 146, 16 R. {utillimum: gv).
In das Gebiet solöcistischer Superlative fallen auch die dem V
eigenthümlichen Lesarten p. 27, 3 aptisim,um und p. 10, 12 mol-
lisma, welche eine Formengattung repräsentiren, die auch inschrift-
lich mehrfach sich findet (Schuchardt Vocal. des Vulgärlateins II
S. 409).
V und g allein endlich scheinen, ausser den bereits oben er-
wähnten richtigen Lesarten, in dem Fehlen des modo in der Phrase
I
HANDSCHRIFTEN RÖMISCHER MEDICINER 391
em modo p. 26, 21 sich zu begegnen; bemerkenswerther Weise
wiederholt sich in g p. 88, 6 der Verlust des modo in der gleichen
Redensart.
Erwägt man die Fülle eigenthümlicher Lesarten des V und
dann wieder seine Reziehungen 2\i vd einerseits, v g oder g allein
andererseits, so wird man zu der Annahme gedrängt, dass Fzwar
im allgemeinen mit gvd den Ursprung theilt, dass indessen die
Ueberlieferung bis V eine doppelte Revision erfahren hat: eine
erste, welcher auch vd folgen, eine zweite und zwar vorzügliche,
welche bisher durch V allein vertreten ist. Mir scheint, dass sich
unter diesem Gesichtspunkte sämmlliche Lesarten des V befriedi-
gend erklären. Folgendes Schema würde diess Handschriftenver-
hältniss versinnlichen :
d
Ich führe schliesslich zur Charakteristik des Codex einmal die
Thatsache an, dass mehrfach sich falsche Wortverbindung findet:
so p. 12, 2 matutinos epascentis statt matutino se pascentis; p. 14, 12
ptti une St. pituinae; p. 18, 11 cum melli seminis st. mm mellis
eminis; p. 21, 3 farinä st. farina in; p. 26, 13 stabili tenore st.
stabilit in ore; p. 31, 13 illiti sanguinis st. illitis anguinis; p. 31, 16
sive utrum st. si neutrum, woraus man wird schliessen dürfen,
dass in der Vorlage von V die Worttrennung noch nicht durch-
geführt war ; — sodann eine Reihe seiner orthographischen Eigen-
thümlichkeiten :
P. 8, 3 hodorem; 12, 3 harundine; 16, 4 his st. is; 19, 17
umero; 20, 12 ordiacia (st. hordeacea); 23, 19 edere (hederae);
25, 11 alitum st. halitum; 25, 13 irundines, 30, 12 irundininus^
29, 11 erundinus (st. hirundininus); 25, 13 horis st. oris; 28, 1
erenule st. harenulae (wie erena z. B. cod. Vat. Verg. Aen. VII 31) ;
30, 21 erha; 32, 1 imina st. hemina; 33, 13 adibetur.
P. 9, 19 observande st. observanda; 10, 13 conspargi; 15, 5
ursine st. ursina; 17, 24 m,or^ st. mora; 21, 8. 28, 21 effectum
8t. affectum; 30, 9 lavabit st. levabit; 31, 19 equitanie st. aqui-
tanicae. p. 24, 1 pandere (sie) st. pondere.
'■it)cim^-
392 KÖHLER
P. 10, 5. 11, 3 timpora statt tempora (wie g p. 72, 21 fimo-
ribus, gd p. 78, 1 firmorum st. femorum); 17, 11 pitma st. penna;
19, 15 acitabulum; 30, 13 intertori st. e. 30, 19 inferiori st.
«. 28, 19 perfricaentur.
P. 12, 10 u. ö. prurigo st. porrigo; 14, 5 iocundissime (wie
5frf 47, 7. 148, 10); 26, 14 eno?a st. mw^a; 29, 17 tules st. foies
(wie^-v); 30,4. 31,7 puscha &t. posca; 33, lO^-Zo^mo st. glutine;
15, 8 urinacei st. erinacei.
P. 28, 18 cervello st. cerebello.
P. 8, 3 praestad; 27, 2 mjmrf; 32, 16 /farf = /bedaf ; 26, 17
adsparragi = asparagi.
P. 7, 1. 13. 18. 16, 24 michi st. »^^Ä^■; 15, 10 sandaracha;
26, 10 amurcha; p. 7, 8. 18 langor; 10, 1 wn^f«; 10,26 necienti
st. »escjen?i; 24, 19 ammicent st. admisceni (wie rf p. 10, 14 /iacm
st. fascia); 21, 3 occMifo2|.; 21, 9. 32, 15 occulis; 29, 10 coccleari;
20, 6 desicant; 19, 14. 15 dragme (= drachmae); 20, 7 conciliorum
{== g) st. conchyliorum; 17, 13 conqiiiliata {= g) st. conchyliata;
32, 5 quoagulo st. coagulo {gv: quagulo); 17, 10 dequoquüur ; 30, 18
{MO^mmr; ähnl. ^m statt c: 25, 6. 26, 6. 22. 27, 9. 28, 15.
P. 25, 19 cyriace st. syriace; 28, 3 siniunt st. finiunt; 15, 19
rursus st. rufos; 18, 7 «M^'mf st. fugiat; 32, 16 serfaf st. foedat;
8, 6. 25, 24 sestarms = gf; 27, 25 exessis st. ex"cs?s; 20, 2 brasice
St. brassicae.
P. 22, 3 anacolima st. anacoUema. 4, 9 remituntur; 29, 17.
32, 13 apellant; 32, 12 apellantur; 23, 7 narres st. «eres; 10, 1
leviatur st. levatur; 9, 11 mensuraque st. mensurasque ; 14, 17 «a
st. eas; 16, 2 t;aso = t; (51 oft); 28, 14 m oWa miWes == wrf.
2. Cassius Felix.
Als Rose den Cassius Felix zum erstenmal edirte (1879),
waren ihm laut praef. p. IV {tribus tantum codicibus manuscriptis
quod sciam conservatus) und ibid. p. VI (ex tribus Ms codicibus quos
solos novi) nur drei Handschriften dieses Autors bekannt: cod. g =
S. Gall. 105 membr. saec. XI; c = cod. Cantabrig. Gg. HI 32 chart.
saec. XV und p === cod. Paris, lat. 6114 saec. XIII. Der beste von
diesen, g, ist sehr lückenhaft und fehlt für c. 43 — 82 vollständig ;
so beruht in dieser zweiten Hälfte des Cassius alles auf c und p:
recentibus duobus integris, sed arbitrio scriptoris Itali textum obscu-
rum corrigentis corrupto altero Parisietisi s. XIII, altera Cantabri-
HANDSCHRIFTEN RÖMISCHER MEDICINER 393
giensi s. XV propter insignem litterarum obsoletarum ex vetere quo-
dam bonoque exemplari depictarum inscitiam monstruosissimo, oder,
iu Berücksichtigung der Roseschen weiteren Beschreibung des
Cantabr. : nunc madore fere deletum ut vix legas nee nisi reli-
quorum codicum ope litteras saepe evanescentes discernas eigentlich
auf dem Parisinus allein.
Unter diesen Umständen dürfte die Nachricht, dass noch eine
vollständige, wenn auch erst dem 14. Jahrhundert angehörige Hand-
schrift des Cassius Felix existirt, nicht ganz unerwünscht kommen.
Das oben erwähnte Suchen von Handschriften des Scribonius hat
mich auch auf diese Entdeckung geführt.
Es ist Vaticanus 4461 membr. saec. XIV. Derselbe enthält
fol. la — 45 b: Pauli li¥ de curoe egrudinU toti cors prm b' alo-
pitia T caluc. — fol. 46 a linke Columne: Explicit Über Pauli deo
gratias Amen. Die Columne füllen noch ein paar Recepte und
Deßnitionen griechischer Termini. Schluss : anadoxis (= avaöoaig)
e diuisio digesti et i fangutn jilfi cibi l onig co2g ptes. Laus deo.
— fol. 46 a rechts, ebenso fol. 46 b leer. — Auf fol. 47 a beginnt
ohne jede Ueberschrift ein Capitelindex : ad cephaleam, ad tineas
capitis etc., welcher sich als identisch mit dem des Cassius Felix
iu codd. pc {== Rose p. IX) herausstellt. Nach LXXXII {ad emor-
ragiam matricis) folgt noch : de unguentis. — fol. 47 b beginnt der
Text des Cassius, um bis fol. 80 b fortzulaufen. Dort schliesst sich
unmittelbar an das letzte Wort des Cassius die Ueberschrift de un-
guentis. Wie in letzterer Beziehung, steht auch sonst der Vati-
canus dem Parisinus Roses sehr nahe, stimmt grösstentheils wört-
lich mit ihm überein, ohne doch aus ihm abgeschrieben zu sein,
wie z. B. p. 106, 15 vero, welches im Vat. steht, im Paris, fehlt,
ebenso p. 107, 15 competenter statt des potenter des p beweisen
kann. Darum mag in den Theilen, für welche der S. Gall. fehlt
(c. 43 ff.) noch manches mit Hilfe des neuen Codex emendirt wer-
den. Ich habe, da eine vollständige Vergleichung der Handschrift
meinen Zwecken fern lag, um wenigstens eine allgemeine Werth-
schätzung zu ermöghchen, c. 43 collationirt.
p. 105, 12 R. Vat. ad splenem.
14 „ „ sequitur aü = p.
15 „ „ doloris.
16 „ „ catesiä.
394 KOHLER
p. 106, 2 — 3 R. Vat. deprimü s. extantiam = p.
4 „ „ fdiat'o (st. Philagrio).
5 „ „ aneb'te.
6 „ „ retro scemate.
7 „ „ et iplus' fraTtam defluere faciat (defl. f=p).
8 j9' = />. ibid. fxTuccy.
8 — 9 [ef capparis radicis siccae] om. V.
9 — 10 corticis camedreos panacis radicis tamanft femlg.
10 [omnium V] om. V=p.
11 — 12 fqliTico {='cp) f College^ r troi finglal}, et informa^
T in umbra sicca {=p).
13 [ieiunis] om. V==p.
ossimelle. — opiata=p.
14 alind ex plere (st. ad splenem).
filonos=p.
15 apica.
hife^o uo {vero om. p).
16 egrotuni.
17 Ipi. ib. dorsum haur == habeat.
19 ai splene qui == p.
20 fplenuem renuando betonice h'be 9 III teres = p.
p. 107, 1 [nigri] om. F.
cea?*/' /// caVe rmd':^ d. h. calidae tantundem. Hier
klärt F die unverständliche Lesart von p auf.
2 m Mno wense = p.
3 [?7em] om. V = p.
initiametn ydropisin =? p.
4 que venire soluendo.
5 radice^ eximro h'rerra 1 excute lavare noli.
6 jprehendtg == cp.
7 cumtrito cum.
9 [rtem] om. F = p.
radices = j).
10 radicum cortices sive virides sive siccas = p. ibid.
deqques.
1 1 [competenter] om. F = p.
stiptico ad tertias.
12 ieiunis = p.
13 /b?m viridis 7 nepitä.
HANDSCHRIFTEN RÖMISCHER MEDICINER 395
p. 107, 14 calamrü. ibid. /^We.
15 coqnes jpei'm'.
post hoc ficig.
16 micreg ordeU et h'ebum 7 fenü gcU 7 hVS.
1 8 ciprinü = p.
19 mro. ibid. [ex] om. V=sp.
p. 107, 19 — 108, 1 fervere facis = p.
p. 108, 1 adponis.
3 fpleticon [et] om. F.
4 depüitatem et infusioein.
5 citrinon. ibid. appttaiü = c. ibid. c«r« = c.
6 armoniaci. ibid. ^-Mife arä ^ F/.
7 [omnmm trium] om. F.
8 SU f fielt = cp.
9 plems. epithimate = p.
10 di'afanfuco = cp.
12 adnriTiä. — [Gram] om. F= c^).
13 sclirosim (p: sclirosin). — dicun. — amicmionis.
— adpones.
14 stomaci dumiU conscripsimus => p (duritiem).
15 — 16 armoniaci.
16 equali. ibid. [frequenter] om. F = p.
17 fupermiciig /ucü cauliculi viridis.
19 cartulis (siel) aluta splenis aponis.
20 egritudine.
21 /// rfjeftws cataplasmabis.
22 Mf orö'f.
23 rosaceo % modico melk.
p. 109, 1 ex mett. — ieiunis = p.
2 spleneticon lextpiion == cp.
3 armoniaci.
4 aw ^/// crocf 9VIII aloen 3 VI. [tamen] om. F=2>.
5 suffictt = cp.
5 — 6 croc« armoniaci gutta.
Nürnberg, Jan. 1883. ALRRECHT KÖHLER.
PHAETHON.
1.
Die laudläufige io die Conversation und ihre Lexica aufge-
nommene Phaethonsage stammt, wie das sehr häufig der Fall ist,
aus Ovids Metamorphosen. Auch die bildende Kunst, z. B. B. Peruzzi
und Carstens, ist von Ovid beeinflusst. Ovid selbst ist nur einer
der Mittelsmänner, durch welchen die Dichtuog eines 'Alexandri-
ners', d. h. eines Dichters zwischen 330 und 100, übermittelt wird.
Ich habe schon An. Eur. 181 darauf hingewiesen, dass jenes Ge-
dicht aus Ovid, Nonnus und den Sarkophagen herzustellen ist;
Kaibel hat dazu ausser dem Knaben Sulpicius Maximus {Epigr.
n. 618) noch Lucian (dial. deor. 25) gefügt. Auch Philostratus
(Imag. I 11) und die vulgäre Grammatikertradition gehört dahin.
Die Fabel darf ich als bekannt voraussetzen : ich hebe aber hervor,
dass sie auf Katasterismen hinausläuft, des Phaethon als Fuhrmann,
des Eridanos und des Kyknos als die gleichnamigen Gestirne, und
der Katasterismus des Eridanos scheint schon dem Arat selbst (360)
bekannt gewesen zu sein.
Jenseits jenes vielbenutzten Gedichtes liegt die nach Phaethon
benannte Tragödie des Euripides. Wie natürlich hat der gelehrte
Epiker aus dem Drama einiges genommen, aber hier ist es einmal
anders gekommen als gewöhnlich. Die Tragödie des Euripides hat
keinen entscheidenden Einfluss auf die Gestaltung der Sage in der
Folgezeit gehabt; wir würden sogar von seinem Phaethon ohne die
Blätter des Codex Claromontanus so gut wie nichts wissen, obwohl
das Drama noch im ersten Jahrhundert nach Christus von Plutarch,
dem Verfasser der Schrift vom Erhabenen und sogar von Seneca
gelesen ist. Jene Blätter aber, jetzt selbst so gut wie verloren,
waren auch für Hase und Bekker sehr schwer lesbar. Hase hat
was er erkannte treu nachgezeichnet, Bekker hat sehr viel mehr
gelesen, aber die Ergebnisse des eigenen Bathens nicht streng von
dem was er las gesondert; er stellt eine reichere aber stellenweise
PHAETHON 397
intorpolirte Ueberlieferung dar. Die Handschrift war von erster
Hand sehr flüchtig geschrieben, aber sehr gut mit rother Tinte
corrigirt. Die Herstellung hat aber nicht bloss Lesefehler und ge-
wöhnliche Schreiberversehen, sondern einzelne alte Textfehler zu
berichtigen. Es würde ein schweres Geschäft sein, wenn nicht
Gottfried Hermann den Text constituirt hätte. Auf eine Recon-
struction des Inhalts hat er verzichtet, aber dafür ist Goethe ein-
getreten, und zwar hat er den Weg eingeschlagen, der allein zum-
Ziele führen kann, das Entwickeln der in den Bruchstöcken ange-
sponnenen Fäden. Allein die philologischen Berather gaben dem
modernen Dichter nur eine des antiken unwürdige üebersetzung
und gingen ihm nicht mit dem zur Hand, was freilich für jede
solche Reconsfruclion ein unerlässliches Erforderniss ist, mit der
Kenntniss von der Manier des Euripides. Deshalb ist es Pflicht,
die Goethesche Nachdichtung zu bewundern, aber auch sie nicht
zu widerlegen, üebrigens huldigte Goethe gewiss dem grossen Tra-
giker mit besonderer Genugthuung, um so gegen die Geringschätzung
zu protestiren, welche die Romantik (Tieck ausgenommen) gegen
den in Curs brachte, der das vornehmlich war, wovon die ganze
Romantik zwar den Mund voll nahm, wozu sie es aber doch nicht
gebracht hat, ein tragischer Dichter. Versuchen wir es denn auf
dem Goetheschen Wege, aus den Bruchstücken die Hypothesis zu
erlangen.
Die Scene ist vor dem Palaste des Merops, des greisen (775, 15)
Aelhioperkönigs, im Lande der Wohlgerüche (775, 13), am Gestade
des Okeanos (775,31.60. 771. 776, welche beiden Bruchstücke
Nauck mit Unrecht getrennt hat). Die Burg des Sonnengottes und
die Ställe seiner Rosse sind ganz nahe; diese Heimstätte des Helios
im fernen Osten hatte schon ältere Poesie ähnlich geschildert.*)
1) Stesichoros 8 'AeXiog d" 'Yntgtopidag Sinns taxnzißaivev ^Qvatov,
Sq)Qa dl' ^Slxtäfoio mgäoas, cccpixoiS-^ itgäs novl ßiv&ta Nvxrbf (Qi^vd
(iQifXvüs Athen. XI 469 e), noxl /uariQa xovQi&tav t' uXo^^of ndiSds Tt cpl-
Xovi. Hier ist Helios Sohn der Nacht und des (wesenlosen) Hyperion. Die
Gattin und die Kinder sind für uns unbestimmbar, und es ist gar nicht nöthig,
dass Stesichoros an bestimmte Namen gedacht hat, wie man sie etwa aus der
hesiodischen Theogonie, oder vielmehr den Katalogen (977) einsetzen könnte.
Auch den Gott, der vom Tagewerk heimkehrt, empfängt 'Weib und Kind*.
Dass die Nacht die Sonne geboren hat und in ihren finsteren Gründen auf-
nimmt, ist eine unmittelbar empfundene Wahrheit der Anschauung, die dess-
haib jeder Dichter unmittelbar erfinden kann. Auch Sophokles denkt an keine
398 V. WILAMOWlTZ-MÖLLEiNDORFF
Merops, der 'Mensch', der einzige unter den göttlichen oder halh-
götlhchen Trägern der Handhing, ist ohne Zweifel ähnlich wie der
Kepheus der Andromeda als Mohr zu denken, wenn er natürlich
auch auf der Bühne ebensowenig schwarz war wie jener. Er hat
die sterbliche Tochter des Okeanos (781, 68), Klymene, geheirathet
(775, 15), und Phaethon gilt als der Spross dieser Ehe. Allein in
Wahrheit ist er die Frucht eines Ehebruches Klymenes mit dem
Nachbar des Aethiopenschlosses, Helios. Dies ist ein ängstlich ge-
wahrtes Geheimniss, da Klymene die Grausamkeit des Gatten zu
furchten hat (781, 68). Es ist desshalb von Bedeutung, dass der
Dichter schon im Prolog das Missverhältniss der Jahre betont, das
die innerliche Entfremdung der Gatten motivirt. Auf den strahlen-
den Heliossohn ist der vermeintliche Vater freilich sehr stolz, allein
auch hier waltet, selbst als Phaethon noch über seinen Ursprung
nicht unterrichtet ist, kein Pietätsverhältniss. Merops ist der despo-
tische König des Orients, um so anspruchsvoller, da er schon seiner
Natur nach eine Stufe unter seinen Angehörigen steht.
Diese allgemeinen Verhältnisse sind zunächst die Voraussetzun-
gen des Dramas; über sie musste nach Euripides Manier die erste
Rede des Prologs informiren, und da nur Klymene um ihren Fehl-
tritt wusste, so fiel ihr dieser Theil des Dramas zu, wie auch meist
angenommen wird (771. 776). Daran schloss sich, in einer nament-
lich in den älteren Dramen herkömmlichen Weise, ein kurzes Ge-
spräch, dessen Schluss im Claromontanus erhalten ist. Dass Goethe
dasselbe richtiger erfasst hat als diejenigen, welche die einem hitzi-
gen Redekampfe angehörigen Verse dahin gerechnet haben, folgt
Mythologie, sondern an das Phänomen von Sonnenaufgang und Untergang,
wenn er dichtet, dass die Nacht den Helios gebiert, indem sie ihrer bunten
Rüstung (des Sternenpanzers) entkleidet wird, und denselben unter flammen-
dem Scheine zu Bett bringt (Tr. 94). Daran, dass man die prächtige Schilde-
rung ihm zerstören würde, hätte Sophokles freilich auch schwerlich denken
können. Nach der Vorstellung des Stesichoros muss Helios sich vor Sonnen-
aufgang erst noch nach dem Osten begeben. Anders Mimnermos. Nach ihm
geht Helios bei den Hesperiden zur Ruhe, und wird, sobald Eos aus dem
Okeanos aufsteigt, noch schlummernd auf geflügeltem Bette über die Wogen
hin nach dem Aethiopenlande getragen, wo seine Rosse seiner warten (12);
dort liegen auch seine Strahlen in goldner Kammer (11). Die von Euripides
gewählte Vorstellung hat Züge von beiden Dichtern, und mit Mimnermos be-
rührt er sich nahe yccXav es Al&iönuiy 'iya tf!] S^ooy äg/xa xai innoi tazäa\
o<fQ' 'Hwf ^qiyivtia /^okt] und xaXovai d" avzriv ythoveg f^eXccfAßgoroi "Eco
tfaivvitg 'HXiov i9- Innoaiaatis.
PHAETHON 399
aus ArDims Untersuchungen über die Technik der Prologe. Klymene
hat sich den Sohn zum Gespräche noch vor Tagesgrauen vor den
Palast bestellt um ihm die folgenschwere Entdeckung seines Ur-
sprungs zu machen. In den erhaltenen Versen weist sie ihn an,
zur Bekräftigung ihrer Aussage zu Helios Hause zu gehen und von
diesem die Erfüllung einer Bitte zu heischen, wie es ihr der Gott in
den Tagen ihrer Liebe zugesagt hat. *) Phaethon ist nicht ungläubig,
will aber doch nur für den Fall Gebrauch davon machen, dass Me-
rops, den er vor dem Hause erwartet (16), ihm mit einem Heiraths-
vorschlag kommen sollte. Da die Dienerinnen, durch deren Erschei-
nen Klymene veranlasst wird in das Schloss zurückzukehren, bereits
wissen, dass die Hochzeit für diesen Tag angesetzt ist, ergiebt sich,
dass diese Aussicht nichts Neues ist; Klymene hat sich nur erst
in letzter Stunde entschlossen ihr Schweigen zu brechen. Phaethon
widerstrebt der Verbindung, Merops wünscht sie; wie Klymene dazu
steht, ist nicht klar. Sie theilt ihm desshalb das Geheimniss mit,
ob aber, damit er nunmehr seinen Widerspruch fallen lasse, oder
damit er so eine Möglichkeit habe sich dem Machtworte des Merops
zu entziehen , ist fraglich. Jedenfalls legt die Mutter dem Sohne
die Bestimmung über sein Glück frei in die Hand, da sie ihm die
Aussicht eröffnet, dass Helios ihr gelobt hätte, dem Sprössling ihrer
Verbindung einen Wunsch erfüllen zu wollen.
Etwas mehr lernen wir durch die auf die Parodos folgende
Scene, den Redekampf zwischen Vater und Sohn, der im Prolog
(17) bereits angekündigt war. Zwar ist nur eben die Einleitung
1) Der unvollständige Gedanke ist etwa so zu ergänzen (tjv d" tvfityil
a' (X&ovxa di^rjTai x^Q^ f^yija&fi^ o f^oi noz' tlcp' ot' rivväad^ri d^iög,
ahoi Ti )[(}^Cm f»'* niqa yaQ ov &iuis Xaßilt/ af xay f^ey xvyxäy^S {oiov
&iXtis), &(ov niffvxas, ti di /jt], ipivd^^ lyoi. Im vorletzten Verse hat Bekker
nach Tvyxäyrjs noch t, Hase d.wy gelesen; Hermanns Ergänzung ffaqp' tffi^j
ort ist im sophokleischen Stile: für Euripides verbindet es die Verse zu nahe.
Ich würde oaojp vorziehen , wenn ich an solchen Stellen mich an Hase ge-
bunden glaubte. Vs. 7 zeigt besonders gut den Werth der Gorrecturen in
der Handschrift. Auf Klymenes Bemerkung, Helios wurde selbst dafür sorgen,
dass die Sonnenhitze dem Sohne nicht schade, erwidert Phaethon 'wofern er
mein Vater ist; das ist richtig'. Und sie 'gewiss; bald wirst du's bewiesen
erhalten'. Wie wäre es möglich, dass Phaethon sagte, 'da er mein Vater ist'?
Es steht von erster Hand inei, von zweiter eintg nariiQ nicpvxiu. Aehnlich
steht es 775, 68, wo der Schweigen gebietende Herold schliesst aXla aXy'
iaroi Xtüis, alya giebt die zweite Hand, r^^rf', was immerhin r^Af gewesen
sein mag, die erste.
400 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
der Scene im Claromontanus erVialten, indessen die bei Stobaeus
erbaltenen Gnomen gehören ersichtlich in einen Mund und in einen
Zusammenhang: 'ein Weib mit reicher Mitgift macht den Mann
zum Sclaven', 'Reichlhum ist nun einmal mit Thorheit verbunden,
denn er ist selber blind', 'wo mirs wohl geht, ist mein Vaterland'
(772. 73. 74). So redet wer eine reiche Verbindung ausschlägt,
eben weil es eine reiche ist, die über seine Verhältnisse hinaus-
geht. Somit gehören diese Worte Phaethon. Auch ein Wort des
Merops ist erhalten, zwar nicht der Proposition angehörig, sondern
gesprochen, als der Despot durch die Weigenmg des Sohnes erhitzt
ist ; er erklärt es 'für Narrheit, wenn ein Vater seinem Sohne oder
ein König seinem Volke bei thörichtem Verlangen nachgiebt' (778).
Das Ergebniss des Streites lässt der Prolog voraussehen: Phaethon
geht ab; der Zuschauer weiss, dass er zu Helios geht. Merops rüstet,
unbekümmert um den Widerspruch, die Hochzeitsfeier. Ob aber
Phaethon vorhat die Ehe unbedingt auszuschlagen, oder ob er sich
als Heliossohn dazu bequemen wird, wissen wir noch immer nicht.
Die nächste Frage bleibt auch noch unbeantwortet, wer denn die
Braut sei, aber zweierlei lässt sich doch schon von dieser sagen,
erstens dass sie dem Phaethon unendliche Schätze zuführen soll:
es muss elwas Gewalliges sein, vor dem die Reichthümer Aethio-
piens verschwinden; zweitens sehen wir, dass die Braut mit der
ausgesuchtesten Reserve behandelt wird: das wird besonders deut-
lich durch die Parodos, die dem Gespräche vorausgeht.
Der Chor besteht aus den Dienerinnen des Herrscherpaares,
die natürlich der Herrin Partei halten. Sie erscheinen, wie Kly-
mene angiebt, um den Vorplatz mit seinen neiju^ha, d. h. den
Dreifüssen Thymiaterien u. s. w. zu reinigen , also zu ihrer täg-
lichen Morgenarbeit, wie Ion in seinem Drama. Sie thun das
aber nicht, sondern bringen dem Morgen einen Festgruss. Dieser
füllt ein Strophenpaar und die nächste Strophe noch. Dann
ein schroffer Uebergang zu dem eigenen Geschäft : sie erklären
Neigung und Reruf zu haben, den Schmuck der Ehe des Kö-
nigssohnes zu besingen'), da sie als treue Dienerinnen die Freude
1) xoafxov (f' vfitvaloiiv deanoavrwv Ifie xal zo dixniov Hyti xal tQwg
vfivtlv. Falsch ist Hermanns Conjectur xdSjuoy für xöafiov. Dass diese Mägde
keinen Komos singen, darüber ist kein Wort zu verlieren; sie singen aber
auch nicht das Brautlied, sondern ihr Gesang ist ein Schmuck des Hymenaeus.
Pindar Ol. 11, 13 xoVjUO»' an(pl orecpdrw advfAiXij xeXad/^aM. Es geht weiter
PHAETHON 401
der Herrschaft theilen, und (wie mit ahnungsvoller Bedeutsamkeit
hinzugefügt ist) Schläge des Schicksals tief mit empfinden. 'Heut
soll sich nun die Hochzeit vollziehen, um die mein Gebet oft ge-
fleht hat; ich erscheine den Hymenaios zu singen. Die Ehe ist
von Gott gewollt; die Zeit ist vollendet; nun ertöne auch das
Lied, das die Ehe schliesst.' Man darf hier nicht vergessen,
dass Sclavinnen zum Hymenaios in Wahrheit nicht berechtigt
noch geschickt sind, dass die Hochzeit vorläufig auf den gegen-
wärtigen Tag angesetzt, selbst aber noch in weitem Felde ist; es
ist diess also in sehr uneigentlichem Sinne ein Hymenaios: I'tw
rsXeia ya^icov doidd schliesst die Parodos. Das ist Wunsch:
eX&e Tslsa^elrj dr]Ta 6 yccfiog, bedeutet es. Der Dichter lässt die
eigentlich zum Staubwischen bestimmten Mägde sich zum Chore
zusammenschliessen. Dies motivirt er mit ihrer Festesfreude, und
da sie sich zum Singen zusammenthun, so äussert sich ihre Freude
dfXiüOty yccQ ayäxtoiv einffitgoi ngoaiovaai fXoXna'i d^qdaog äyova' (so Kaibel
für aiova' der Abschriften) ini xag/xccr' ' et de rv^cc ti rixoi, ßaqvy ßaqtia
qjoßof intfxxpEv o'Uois. Der Schluss mit dem gewöhnlichen Gebrauche von
olxos für die familia und der ungewöhnlichen Traiectio des Adjectivs ist
echt und schön; das Vorhergehende verdorben, aber sicher zu heilen. Nicht
der Sang des frohen Tages, der zur Herrschaft kommt, erhebt des Gesindes
Math zur Freude, sondern das Glück der Herrschaft giebt dem Gesinde freu-
digen Sangesmuth. S^jnaaiv yäg dydxTwy tia/ufQiat ngoaiovaai /uoknäv
a^äqaos äyova' inl /ccg/xara, ^ägaos habe ich um des Yersmaasses willen
geschrieben. Das Schema ist folgendes
33 — ^-^^ \j^ —
V^O— '^V^
'^ W — ^\J — w I —\J\^ — \^\J —
\^ — \y — 1^ f^j^ O' — <^
Der iambische Trimeter am Schlüsse leitet zu der folgenden iambischen Epode
über, welche bei Euripides nahe Parallelen hat (Suppl. 71. 598. 617). Nicht so
die vorigen Verse, welche sich dem Auge und Ohr zuerst als Anapäste darstellen,
aber keine sind, obwohl der Wechsel von zwei Kürzen und einer Länge den
Eindruck verstärkt. Ich könnte aus der Behandlung der Sprache den Be-
weis liefern, dass es Daktylen sind, allein das führt hier zu weit. Es genügt
auch die Verweisung auf ihre Vorbilder: die chalkidischen Strophen des Ibykos ■■•
(Frgm. 1. 2) und Stesichoros (Geryoneis), und dann auf den vorletzten Vers,
der aus zwei rein daktylischen Reihen besteht, einem Tetrameter und einem
Trimeter, vgl. Ibyk. 2, wo eine längere daktylische Reihe also ausklingt cf
ämiga 6ixxva KvnQtdi ßdXXei.
Hermes XVIII. 26
40-2 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
im Singen zu Ehren der Hochzeit. Aber das Lied ist deshalb in
Form und Inhalt durchaus noch kein Hymenaios.
Ausserdem ist in Betreff der Tageszeit die Bemerkung auch
nach Goethe nöthig, dass Phaethon so früh auf die Sonnenburg ge-
langen muss, dass er Helios noch zu Haus trifft, folglich die Sonne
vor dem Ende des ersten Epeisodion nicht aufgehen kann. Die
Schilderung in der Parodos gilt also nicht dem Erscheinen des
Helios, sondern dem der Eos. Sowohl die Tragödie wie die Ko-
mödie, wie auch andere Zeugnisse, z. B. Piatons Protagoras, zeigen
uns ja, dass die Athener des fünften Jahrhunderts in einer uns
befremdlichen Weise Frühaufsteher waren. Des Tages Arbeit be-
ginnt lange vor des Tages Anbruch ; mit dem dslrcvov ist sie da-
für auch beendet. Hier brauchte der Dichter die lange Zeit, weil
die Fabel mit dem Aufsteigen des Helios die Katastrophe verknüpft.
Da sich aber seine Fabel um das Tagesgestirn drehte, so musste
er die Phasen der sinnlichen Erscheinung seiner Götter scharf be-
tonen. Und während wir die mythischen Personen handeln sehen,
schildern uns die Menschen die Macht des Elementaren in ihren
Wirkungen wieder auf die Menschen, daher dies eigenartige Lied,
das in der Antike kaum seines Gleichen hat, denn die nächstver-
wandte Stelle ist nur eine Nachahmung davon. Euripides lässt
seinen Chor sagen 'noch singt die Nachtigall in den Zweigen;
schon hebt der Gemeindehirt, der die Ziegen hoch auf die Berge
zu treiben hat, die Schalmei zu blasen an, die die Thiere sammelt;
die Koppeln werden aufgethan und die Füllen springen auf die
Weide; der Jäger, dem es im Morgenthau am besten glückt, geht
an sein wildes Handwerk auf die Felder (das ist der athenische
Jäger, der überall bestelltes Feld findet und nur spärliche Hasen
erbeutet); und der Vogel des Apollon singt auf den nahen Fluthen
des erdumgürtenden Meeres dem Tage das Morgenlied; die Brise,
die kurz vor Sonnenaufgang sich hebt, bläht die Segel des Fischer-
kahns, der in der Nacht hinausgerudert ist: so geht ein jeglicher
an seinen Beruf'.*)
1) Die verlornen ersten Zeilen erlaube ich mir mit Hilfe des Seneca und
verwandter Lieder des Ion und der Andromeda zu ergänzen und setze das
Strophenpaar her, in richtiger Versabtheüung:
iygiad-' iyQ£a&' anb xoitas' ^dtj (piyyos] xara yäv
20 ^iXnn d" iv SivSqtai Xtmav äfjifcov aqfxoviav,
PHAETHON 403
Ich stelle gleich die hauptsächHchsten Züge aus dem ersten
Chorlied in Senecas Hercules daneben ; man sieht dann die Nach-
bildung (139 — 58) pastor gelida cana prm'na grege dimisso pabuJa
carpit; ludit prato Über aperto nondum rupta fronte iuvencus;
vacuae reparant ubera matres; errat cursu levis incerto molli petu-
lans haedus in herba ; pendet summo stridula ramo pennasque novo
tradere soli gestit qnerulos inter nidos Thracia paelex, turbaque circa
confusa sonat murmnre mixto testata diem; carbasa ventis credit
dubius navita vitae, laxos aura complente sinus; hie exesis pendens
scoptdis aut deceptos instruit hamos ant suspensus spectat pressa prae-
mia dextro; sentit tremulum linea piscem. So weit poetisch nach
Euripides, dann geht das Morahsiren an: haec innocuae quibus est
vitae tranquilla quies et laeta suo parvoque domus. spes iam magnis
urbibus errant trepidique metus u. s. w. frei nach den horazischen
XaQctycTfJQeg. Die Nachahmung brauche ich mit dem Originale nicht
zu vergleichen, und ich mag es nicht. Denn dass jeder Poet der
Kaiserzeit nur eine Travestie hefern konnte, liegt in der Hohlheit
dieser ganzen Poesie. Seneca hat mehr Herz und mehr Nalur-
empfindung als Lucan Silius Statius et tous ces gargons Id, wie
ScaUger sagt; er hat es auch darin bewiesen, dass er die Schön-
OQ&Qtvo/jiya yoois "Itvv "Itvu noXv&Qrjvou.
25 avQiyyas &' ovQißätai xivovaiv noif^vä; iXaraf
uyrai d" ff ßoxavav ^avd-äv ntäXoiv avCvyiaf
30 fjdtj rf' tis fQya xvyayol arsi^ovaiv ^tjQog}6voi'
nayals x' in 'ilxeavov fitXißoag xvxvos axtt-
Das schöne Versmaass ist von durchsichtigster Einfachheit, wie ein volks-
thümliches Lied von Aliiaios oder Anakreon; mit Kunst ist die Gliederung der
Verse dem Sinne angepasst. Jeder Vers ist zweigliedrig, das zweite Glied ein
Glykoneus, das erste um eine Anfangssylbe kürzer. Je der vierte Vers ist
katalektisch; so erscheint es wie ein System t| bfj,oi(xiv xaza ntQixonag laag.
In der Strophe steht einmal {pqQ-Qivofxiva yöois) der Daktylus an einer an-
deren Stelle als der letzten: Hermann und Nauck haben diese gewöhnliche
Erscheinung nicht geduldet und beide einen metrischen Fehler gemacht, 'ity-
xai 27 hat Nauck aus eyqopzai verbessert. Von der zweiten Strophe ist nur
der Anfang dxaroi d' ayayoyrai vn' figealcts avifimv t' ivaiaaiv ^o&(ois
gesichert, und hierin hat man den metrischen Fehler tvaiatv bisher geduldet.
Von der nächsten Zeile ist äva 6' toxi gelesen, worin die Partikel unmöglich
ist. Dann ist noch die letzte Zeile aivdcav (ff nqoxovov kni /xiaov nekäati
erhalten. Darin erkannte Hermann natärlich, dass ntXäati einen metrischen
Fehler enthält. Aber nskaaan, was er schrieb, ist nicht nur sprachlich be-
denklich, das Tempus ist falsch: wir befinden uns ja in der Schilderung; es
ist neXüCii zu verbessern.
26*
404 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
heit des euripideischen Liedes empfand und, so gut die neronische
Zeit es vermochte, wiedergab. Er hatte auch Sinn für tragische
Grossheit: welcher andere, Grieche oder Römer, seines Jahrhunderts
hätte sonst die aischyleische Kassandra gewürdigt? Höchstens Dion,
den man heute glaubt gering schätzen zu dürfen wie Seneca.
Der Chorführer meldet dann das Erscheinen des leQoytrJQv^
(denn nrJQv^ tegög steht 54), des Merops und des Phaethon an.
'Seinen Reschluss will der König anzeigen', man sieht, er pflegt
zu befehlen, 'und den Sohn in die Fessel einer Braut schlagen',
man sieht, das Verhältniss in dieser Ehe soll umgekehrt sein, wie
gewöhnlich. Der Herold heisst das Volk sich entfernen oder schwei-
gen'), und Merops beginnt.
Dieser Herold ist eine ganz singulare Figur. Was soll er?
Er giebt mit dem umständlichen Ceremoniell den Charakter des
fremdartigen, orientalischen, despotischen wieder. Und es ist ein
bedeutsamer Gegensatz, dass der 'Mensch' so conventioneil und im
Zwange einer Etikette auftritt. Die Götter verkehren zwanglos:
sie sind allezeit Hellenen gewesen. Aber ausserdem muss die Mit-
theilung doch eine besonders feierliche gewesen sein : ofl'enbar ist
sie ein Geheimniss, das man fliehen soll oder respectvoU entgegen-
nehmen. Geheimniss ist der Gegenstand der Verhandlung nicht,
das kann nur die Person der Braut sein ; so dient der Heroldsruf
1) Der Herold bedient sich stesichorischer Daktylen, es sind Hexameter,
aber, wie die zweisylbigen anovSaidCcvTes zeigen, keine heroischen. Er heisst
die Aethiopen schweigen oder fortgehen xriqvaaoi &' haiav ßaaiXjqtov avTc5
d' avdav ivttxviav re ydfxois utv £^odos «d" epi)(* ^xei. Daran ist viel
geändert, und die Verderbniss von ävrä liegt auf der Hand. Aber alles muss
fehl gehen, so lange man mit Hermann oaiay ßaaiXiqiov verbindet, was schlecht-
hin keinen Sinn giebt. xtjgvaaoi oaiay ist dasselbe wie evgiafxaiTe , vgl.
Her. 967 q>9-iyfia oaiov ei;(Ofisv; das erträgt keinen Zusatz. Daraus folgt,
dass ßaaikiqiov avSäv zu verbinden ist und ein dieses regierender Verbal-
begrijßf fehlt, der etwa 'respectirend' bedeutet. Da bietet sich a^(av dar, das
aus avTOid' zu gewinnen ist; das Wort hat zwar Euripides sonst nicht, wohl
aber Sophokles 0. K. 134. Weiter folgt, dass evisxyiav re yaixois von
demselben a^cav regiert wird, und da damit der Dativ unverträglich ist, eo
muss dieser dem Genetiv weichen. Ob man nun die Qualität der zukünftigen
Nachkommenschaft schon vor dem Heiratsantrag erwähnt zu linden mit dieser
ceremoniösen Proclamation vereinigen kann, ist mir sehr zweifelhaft. Was
wir erwarten ist Folgendes, xtigvaao) d" oaiay, ßaaihjcoy a^oty aidäy tirv-
xiav Ti ydf^ojy. Ich erschrecke zwar vor der Zahl der Aenderungen, aber
jede scheint mir noth wendig.
PHAETHON 405
dazu, auch des Zuschauers Neugier aufs Höchste zu spaonen. Ein
heiliger Herold leitet die Verhandlung ein, und doch ist die Ver-
bindung lange geplant und die Gottheit hat die Ehe gestiftet, so
hörten wir vom Chore. Diese Spannung würde verloren gehen,
wenn der Zuschauer schon im Prolog erfahren hätte, also auch
Phaethon wüsste, wer die Braut ist. Ihm sagte es jetzt Merops;
wir können die Scene nicht mehr lesen und sind auf Vermuthungen
angewiesen , oder vielmehr wir müssen uns zunächst bescheiden
nicht mehr zu wissen, als dass es ein grosses Glück sein muss
was Merops seinem Sohne mittheilen will, eine unverdiente Ehre.
Und das muss etwas Gewaltiges sein, was der Grosskönig so an-
sieht. Wie gewaltig wird dann erst die Ablehnung des hellenisch
denkenden Jünglings erscheinen: der Conflict ist da. Phaethon
verschmäht, was ihm zu Grosses sein irdischer Vater anbietet, um
vom himmlischen Grösseres zu verlangen, als dieser gewähren sollte.
Das ist sein Verhängniss, cog zb ztjöeveiv xa^* eavtov aqi-
arevEi /^axQtp, das ist sein Grundsatz: wohl hat er Recht. Aber
er selbst ist die Frucht eines Verstosses gegen die goldene Regel
des Pittakos; wir ahnen den Ausgang in seinen eigenen War-
nungen. Er eilt protestirend fort. Merops kennt keinen Wider-
spruch und ordnet ruhig alles zum Feste. Oder hat Phaethon sich
scheinbar gefügig gezeigt? Dann wollte er den Alten täuschen,
denn in dem Falle, dass er Helios Wagen lenkt, wird er den ganzen
Tag über abwesend sein.
Nothwendig musste nun ein Chorlied eintreten, über das nichts
zu sagen ist, dann aber die Katastrophe sich fühlbar machen.
Phaethon ist an jenem Morgen der Ersatzmann des Helios, folglich
fährt er mit Sonnenaufgang ab. Gesetzt, das zweite Epeisodion
spielte auch noch vor seinem Sturze, so würde es auch vor Sonnen-
aufgang spielen, und das Morgenroth war schon vor der Parodos
da. Wollte man nun die Katastrophe am Tage selber hinaus-
schieben, so hiesse das, dass mittlerweile Phaethon den Sonnen-
wagen lenkt: dann könnten die Verwirrungen, die seine Unerfahren-
heit anrichtet, kaum unbemerkt bleiben: wir sehen aber nachher,
dass Merops und seine Hochzeitsleute nichts gemerkt haben, nicht
einmal von der Katastrophe. Da ferner der Leichnam nachher in
Klymenes Besitz erscheint, so ist er noch in Aethiopien oder gar
im Okeanos niedergefallen. Folglich erreichte der Dichter die un-
entbehrlichste Wahrscheinlichkeit seiner Handlung dadurch, dass
406 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
Zeus den Weltbrand rechtzeitig verhinderte, indem er Phaethon von
dem Wagen hinabstürzte, den er nicht zu lenken verstand. Wenn
ferner keine Störung im Sonnenschein eingetreten ist, so kann das
führerlose Gespann nicht sich selbst überlassen geblieben sein,
folghch war sofort ein anderer Lenker zur Stelle. Und hier giebt
uns der Rest des Botenberichtes auch den gewünschtesten Auf-
schluss; Helios hat den Sohn nicht einfach abfahren lassen, sondern
ist auf dem Leinpferd mitgeritten (779, 8). Er konnte also zwar
den Sohn nicht retten, wohl aber seine Pflicht, den Göttern und
den Menschen Licht zu spenden, ohne fühlbare Störung erfüllen.
Er bändigte die Rosse, bestieg den Wagen und fuhr den gewohnten
Weg. Desshalb hat die Welt nichts von Phaethons Sturz erfahren.
Zugleich folgt hieraus, da Helios erst in der Nacht auf seinem
Schiffe nach der Burg zurückkehren konnte, dass er in unserem
Drama nicht aufgetreten ist. Dagegen zeigt der Rest des Boten-
berichtes, dass der Berichterstalter sowohl bei der Verhandlung
zwischen Helios und Phaethon wie auch bei der Katastrophe Augen-
zeuge war, es ist also eine Person aus Helios' Umgebung, und es
liegt nahe, an eine der Heliaden zu denken, zumal eine solche in
der Odyssee schon einen Botenbericht hat. Doch lässt sich hier
keine volle Sicherheit erlangen. Dagegen lässt sich die dramatische
Gliederung der Handlung wenigstens im Umriss mit Wahrschein-
lichkeit skizziren. In der nächsten erhaltenen Scene finden wir
Klymene neben dem rauchenden Leichnam ihres Sohnes; ferner
ist die Bühne leer bis auf den Chor, der nun schon ganz aufge-
klärt über die Vaterschaft des Helios und die Gefahr der Klymene
von Seiten des Merops ist. Folglich ist dieser Punkt mittlerweile
zur Sprache gekommen. Ausserdem ist die Klagerede der Klymene
und ihre Vorwürfe gegen Helios kaum denkbar*), wenn sie nicht
1) Hier steht der merkwürdige Synkretismus, dass Klymene zu Helios
sagt Anö^Xoiv cJ" iy ßqotols oq&ws xaX^ , oazi^ xa aiy(äyx' ovö^ax^ olde
daifxoyojy. Sehr bezeichnend sind die Corruptelen in andern Citaten 'AnoXkcov
cT' dxoTüis oder kfxcpavuig xh'jCi] ßgorolg, weil man nicht mehr das im
fünften Jahrhundert stehende oq&cSs^ für das dem ög.'^oV (später hvfiog) U-
yos entsprechende, die Etymologie, verstand, und ebenso dass Neuere ändern,
weil sie vergessen, dass die griechische Sprache oazis an einen Plural anzu-
schliessen liebt, z. B. Med. 220 ^ixt] yag ovx eyear' h 6g)&aXfxoif ßgorwu
oarts ~ arvyü. — Es ist die älteste Stelle, in welcher ApoUon als Sonnen-
gott gefasst ist. Aber die orphische Speculation mag schon ein bis zwei
Menschenalter früher diese Irrlehre aufgebracht haben ; hat doch Aischylos die
PHAETHON 407
über das aufgeklärt ist, was sich begeben hat. Sie hatte ihren Sohn
eine Bitte zu thun aufgefordert: was er aber bitten wollte, davon
ahnte sie und der Zuschauer nichts. Mochte sich also auch hier-
aus ein sehr wirksamer Effect ergeben, wenn der Donnerschlag
erfolgte, während im Königshause noch volle Ahnungslosigkeit war,
so erforderte doch das einfachste dramatische Interesse gebieterisch,
dass die Aufklärung (d. h. der Botenbericht) vor diejenige Stelle
gerückt ward, wo wir Klymenes eigenes Leben in Gefahr wissen.
Der Botenbericht gab dem Chor die Aufklärung über das Verhält-
niss zwischen Helios und Klymene von selbst.
Ferner sagt Plutarch (Symp. qn. IV 4), dass man die vom
Blitz Erschlagenen vielfach unbegraben lasse und sich überzeuge,
dass sie nicht verwesten, so dass des Euripides Klymene widerlegt
würde, die da sage 'der Leichnam meines lieben Sohnes verwest
in Klüften ungewaschen''). Das konnte sie, wie Welcker mit Recht
bemerkt, nur sagen, während sie über das Geschick der Leiche
unklar war, die wir ja selbst in den Mutterhänden antreffen. Folg-
lich enthielt das Drama eine Situation, in welcher Klymene den
Sturz des Sohnes kannte, aber seine Leiche nicht besass. In dem-
selben Capitel, wo er den eben angeführten Vers gerettet hat, citirt
Plutarch mit dem Namen des Euripides den Vers nollovg öe ßgov-
Ti]g TQavfx avai/xov wXsoev (972), und man kann schwerlich
umhin, denselben für den Phaethon zu beanspruchen, wie das
ja auch meist geschieht: dann kann er aber ebenfalls nur ge-
sprochen sein, ehe die Leiche da war. Denn die Leiche ist blutig
(781, 7) und, wenn der Sturz auch diese offene W'unde verursacht
haben wird, so ist der Vers doch nicht wohl angesichts einer
Artemis mit Persephone identificirt (Herodotll 156), weil beide cpcoacpÖQos sind.
Als solche erscheint auch im Phaethon (781, 53) Persephone; Merops ruft
sie neben Hephaistos an, als ihm die Meldung vom Brande in seinem Schlosse
gebracht wird. nvQos Ssanoiva JtjfxrjTQos xogr;; dazu wird man wenig Aehn-
liches finden. Aber in der That berührt sich iPeggitparTa sehr nahe mit
Hekate und ist wohl erst mit der 'Tochter' identificirt, die in dem Vereine der
*£cü &tafxog)6Qcj oder atfÄvoi zunächst namenlos war. Nicht über das 'freund-
liche Element' des Feuers, sondern über das gespenstige Feuer, wie über alles
Gespenstige herrschen Hekate und Pherrephatta.
1) rpCkos &i (xoc äXovTos tv cpäguy^i ar,ntTai vixvs Frgm. 783. Aller-
dings könnte sie so auch sprechen, wenn etwa Merops den Leichnam, den
er fand, in eine Kluft hinwerfen Hess, in grausamster Auslegung dessen, dass
der BlitzgetrofTene ein S^r^aavQot^ diös sei (Hik. 1010).
408 V. VVILAMOVVITZ-MÜLLENDORFF
blutigen Leiche deukbar. Der Vers lehrt also dasselbe wie der
vorige. Daraus folgt mit Nothwendigkeit, dass der Botenbericht
erstattet ward, ehe die Leiche da war. Und es ergiebt sich die
Scenenfolge für den zwischen den erhaltenen Blättern fehlenden
Theil: Merops, Phaethon, aymv Xöywv, beide ab. Stasimon. Kly-
mene in ängstUcher Erwartung; Reflex der himmlischen Vorgänge
in ihrer Ahnung. Donnerschlag; höchste Furcht bei Chor und Kly-
mene. Heiterster Sonnenschein ; Rathlosigkeit. Erscheinen der He-
liade, Bericht. Lyrischer Reflex der Erzählung. Die Leiche wird
von irgend welchen Personen niederen Standes gebracht. Klymene
begrüsst sie, aber kurz, da der Zustand derselben sich selbst ver-
räth, und sie den Hochzeitszug nahen hört.
Wenigstens die Grundlinien dieser Skizze werden richtig ge-
zogen sein; einzelnes freiUch ist nur entsprechend dem Gesamml-
bilde, welches ich von Euripides poetischer Individualität habe, von
mir ergänzt. Und ich füge noch etwas hinzu. Wir hören, dass
Euripides im Phaethon die Sonne eine xQ^o^f^ ßiölog nannte und
die Dreizahl der Hyaden erwähnte (777. 780). Letzteres konnte
in der Rede der Hehade (d. h. dem Botenberichte) vorgekommen
sein, wo noch jetzt die sieben Pleiaden stehn. Ersteres ist in
diesem Drama unbedingt eine echt euripideische Keckheit, denn sie
rückt die mythische Person des Helios dicht neben die auaxago-
reische Physik. Da nun für die Personen des Dramas die Person
zu wichtig ist, so vermag man sich die Physik nur im Chorlied
zu denken, und allerdings eine Schilderung der sinnlichen Himmels-
erscheinung, des Sonnenballes, der 'wie eine goldene Scholle' am
Firmamente einherrollt, ist gewiss ebenso berechtigt und wirksam
neben der mährchenhaften Handlung wie die idyllischen Züge der
Parodos. Das ist das rechte Gegengewicht gegen den Botenbericht
und für das diesem folgende Lied in tiefstem Sinne angemessen.
Mit dem zweiten Blatte des Claromontanus erhalten wir wie-
der festen Boden unter die Füsse. Wir sehen Klymene und ihre
Begleitung, welche den Leichnam trägt, ins Schloss gehen, weil
sich Merops und ein Jungfrauenchor, der den Hymenaios singt, dem
Schlosse naht. Dann erscheint dieser Zug, und der Nebenchor singt
das angekündigte Lied. Merops schickt denselben darauf in das Haus
mit einem seiner Trabanten, um unter Klymenes Leitung weitere
religiöse Lieder zu singen. Er verweilt vor dem Hause, da kommt
der Trabant mit der Meldung, es brenne in der Schatzkammer, zu-
PHAETHON 409
rück, Merops eilt sich zu überzeugeo, und nachdem der Chor eine in
der Furcht für Klymene gipfelnde Strophe gesungen hat, hört man
drinnen die Klagen des Merops. Da bricht unser Bruchstück ab. Es
versteht sich von selbst, dass zunächst die Antistrophe folgen musste,
dann Merops und Klymene einander gegenübergestellt erschienen ;
es ist ein zweiter Knoten geschürzt und die triviale Aeslhetik muss
behaupten, dass das Drama zwei Handlungen hat, wie Hekabe und
Herakles. Und sogleich muss auch eingestanden werden, dass
durchaus jeder äussere Anhalt fehlt, um über den Fortgang des
Dramas etwas zu erschliessen , dass keins der Bruchstücke irgend
welche Aufklärung giebt. Ja es ist nichts weiter vorhanden'), als
das Wort des Merops, das wieder Plutarch gerettet und Meineke
richtig herangezogen hat: evöaifiovi^wv ox^og k^iuXri^i (xe
(adesp. 315), womit also Merops erklärt, wesshalb er in der
Festfreude etwas (den Donnerschlag oder das Fehlen Klymenes
oder den Trausport der Leiche) nicht beachtet hat. Was wir ver-
muthen können, hängt von der genauen Erwägung der erhaltenen
Scene ab.
In der Inhaltsangabe habe ich ohne Weiteres das kurze Hoch-
zeitshed einem zweiten Chore gegeben. Dass das bisher übersehen
ist, beweist nur, dass selbst G. Hermann die Scene sich nicht klar-
gemacht hat. Es steht ja einfach da, dass die Mädchen kommen
und gehen. ^) Und es ist einfach undenkbar, dass die Dienerinnen
Klymenes, die als Chor anwesend sind, solche Betrügerinnen sein
könnten und den Merops so ansingen. Ahnungslosigkeit ist die
Voraussetzung des Liedes, Ahnungslosigkeit nicht bloss von Phae-
thons Geschick sondern auch von seinem Ursprung. Man sieht
ja auch leicht, was Euripides zur Einführung des zweiten Chores
1) Dass das verdorbene Bruchstück 784 nichts mit der Verwandlung der
Heliaden zu Ihun zu haben braucht, hat Meineke gesehen. Man durfte eine
solche doch auch nur dann hineintragen, wenn überhaupt diese Sage oder
wenigstens der Eridanos und der Westen für dieses Drama nachweislich wäre.
Wir werden sehen, dass das Gegentheil sicher ist. — 781, 50 antwortet der
Trabant auf des Königs Frage, ob der Rauch in der Schatzkammer nicht von
den Opfern herrühre, die Klymene im Hofe darbringt, anavta raür' ^S^Qt^a',
axanvtoTws d" f;if*t: SO ist t]&Qt]atxavnü)Tovaexii zu verbessern. Die drei
Schlussverse der letzten Ghorstrophe sind, wie es scheint, heillos verdorben.
2) 781, 5 noais fAoc nXrjaiov ya/nriXiovs fXoXnas «vxtl naq&ivoig rjyov-
fitvos 32 ;^wߣt ah x«t rdad' ig dofxovs ayuiv xoqas yvvaXx' Svoj^^i näai
Tols xata aziyas 9iols x^qtiacu.
410 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
zwang, der bei ihm mehrfach vorgekommen ist. Die Jäger des
Hippolytos freihch singen vor dem Auftreten des Chores, so dass
sie nicht ganz gleichartig sind, wohl aber führt der Scholiast dazu
Doppelchöre aus Alexandros und Antiope an, und zu den Knaben
der Hiketiden (von denen freilich nur einer sang) habe ich den
Soldatenchor des Erechtheus, also derselben Tetralogie, gefügt (An.
Eur. 174). Das sind Stücke späterer Zeit; aber die tvqotto/htcoI
der Eumeniden zeigen, dass dies auch nur eine weitere Erschei-
nung ist, welche die älteste Tragödie mit der spätesten gemein hat,
so dass ein Alterskrilerium für den Phaethon daraus nicht folgt. Um
nun das Lied des Jungfrauenchors zu verstehen, ist es nöthig, erst
kurz das Versmaass festzustellen, was, da an der Strophe wenig aus-
zusetzen ist, leicht geschehen kann. Es sind deutlich Daktylo-
epitriten und so zu messen.
Z \^ W — V./W — — -w —
■i. \^ -i.^ S \^ — ^ -^w —
— v^ v^ — ww — ^
Z^__ 1 _
— ^J ■^ — <J K^ LkJ ^^ — KJ^
Der erste und vierte Vers bestehen je aus einem Epitriten, und
zwar ist die Form, wie der erste ihn bietet, auch aus Pindar wohl-
bekannt, Ol. 7, 3. Pylh. 3, 6 (von G. Hermann mit Recht aner-
kannt). Die andere findet sich nirgend in der Lyrik, vielleicht
auch nicht im Drama, denn Soph. Tr. 509 kann man anders auf-
fassen. Offenbar liegt hier dem Dichter viel an der besonderen
Form, denn jedesmal bildet der Name Aphrodite den Vers. An der
Abtheilung lässt einerseits der Hiatus l^^^ioJ/ra w ^.äy^aQ 26 keinen
Zweifel, andererseits fällt die überlieferte Abtheilung yaft^Xiov
AqjQoditav ^ - ww - w - - aus den Daktyloepitriten heraus. Aller-
dings aber existirt dies Kolon in einem daktyloepitritischen Liede,
Soph. 0. T. 1097 iiqiE Ooiße aoi öe, und dort folgt das auch hier
den Schluss bildende Glied tavT agiaz^ sirj, so dass die Möglich-
keit dieses einen aeolischen Gliedes in einer chalkidischen Strophe
nicht bestritten werden kann; selbst Pindar hat ja Aehnliches. Da
jedoch die Worte, wie sie sind, sich ohne Zuhilfenahme einer Frei-
heit in ein regelrechtes Maass fügen, darf man nicht lediglich auf
die überlieferte Abtheilung hin diese Unregelmässigkeit hineintragen.
PHAETHON 411
Die katalektischen Epitriten mit unlerdrOckter Senkung (Spondeus
an Stelle des Epitrit) sind nur bei Pindar seilen; Euripides hat
sie häufig. Somit ist das schöne Maass der trotz ihrer Durch-
sichtigkeit kunstvollen Strophe festgestellt und damit die Basis
des Verständnisses. Denn verständlich ist zunächst nur der Anfang
'wir besingen die himmlische Aphrodite, die Herrin der Eroten,
die uns Mädchen zur Ehe verhilft'. Den folgenden Vers hat Bekker
so gegeben, TTÖxvia aol tdcö^ kyo) vvixq>iag, Hase vvixq)iao-
(fao, woraus Hermann vvfxq)^ ocpsiXo) gemacht hat; man muss
vielmehr sagen, dass vv/xcpel^ aeldco so gut wie überliefert ist.
Aber wie? Dann gilt das Brautlied ja Aphrodite. Dagegen muss
man sich sträuben, und wird geneigt sein mit Hermann das Nächst-
liegende zu verschmähen. Es folgt %w te vso^vyi aip (Hermann
für veotvyiaTO}) niokip rov h ai&egi xQvmeig (der letzte Buch-
stabe fraglich, alles sehr schwer lesbar, da Hase davcov gelesen
hat) acijv yctf-icov yevvav (Hermann für yEvsav). Die Anrede muss
man auf Aphrodite beziehen ; die Identität der mit obg Titölog und
oiüv yäfxiav yhva bezeichneten Person liegt auf der Hand, und
mit Recht also weist Hermann jede andere Bedeutung von rcMXog
ab als die gewöhnhche 'Sohn'. Sohn Aphrodites ist Eros; das
verfolgt Hermann und ändert desshalb veöt^v^ in fxovo^v^. Leider
hilft das gar nichts, Eros ist hier, wo Aphrodite ^Eqwtwv tvötvio
heisst, nicht ihr einziges Kind, und niemals kann er ein Spross
ihrer Ehe genannt werden, und Aphrodite verbirgt ihn nicht in
den Wolken, und Eros hat diese Hochzeit auch gar nicht gestiftet.
Die Ueberlieferung giebt also keinen Sinn.
Die Antistrophe kann in folgender Form als überliefert gelten
a Tov (ayov b, öiov h) /Asyav TÜaöe nöXewg ßaailrj vvf,iq)EVErai,
daTSQtOTioTaiv öSfxoiai yiqvoecüv aQxbv (Hermann für agxeov)
(pilov, ^AcpQodiia' w fxaxagiov ßaaiXsvg (xeiCoiv er' oXßov, (Her-
mann für bXßoc) dg S^mv y.r]öevosig xa< /novog ad^avätayv yafx-
I ßQog dl OTisigova yalav d-vciTog vfxvrior) (Hermann, vfirrjasTai b,
\ vuv^atüv h). Hermann hat hier ganz Ungeheuerliches versucht, aber
1 doch Beifall gefunden. Er nimmt a als Neutrum und vermuthet
I vv/iupevezs; ersteres soll sich auf vt"|Ugp€ta zurückbeziehen, zu letz-
! terem Aphrodite und Eros Subject sein, trotzdem, dass in diesem
; Satze noch cpiXov IdcfQoditif (so liest er) vorkommt. Wenn Nauck
' a — vvfig)evsTai liest, so ist das mehrerer Deutungen, aber keiner
i irgendwie erträglichen fähig. Die Conjectur aaxsQWTColoiv 66-
412 V. WILAMOVVITZ-MÖLLENDORFF
fioioi xQv<J^oig ist einfach ein Stilfehler: die beiden Adjective
sind beide ledighch descripliv und können nicht mit dem einen
Substantiv verbunden werden. Auszugehen ist auch hier von dem
Verständlichen, das ist der Schluss. Wer ist der hier angeredete
König, der xf^eäv xrjdevaei und auf Erden als einziger yafxßgoQ
a&avätojv heissen wird? Er ist offenbar derselbe, der vorher
fxeyag züade nöXeojg ßaaiXevg hiess. Die Wörter y.r]deveiv und
yttfißgög sind mehrdeutig; ersteres kann allenfalls Heirathen be-
deuten, bedeutet aber gewöhnlich durch eine Heirath in verwandt-
schaftliche Beziehung bringen, ya/ußgög bedeutet bei den Aeolern
und solchen die von ihrer Poesie abhängen Bräutigam, in Athen
meist Schwiegersohn, oft auch Schwiegervater oder sonst ange-
heiratheter Verwandter, bei Euripides z. B. Alkmeon 73 Hippol. 635.
Man wird nach diesen Worten also zwischen Phaethon und Merops
schwanken können. An Phaethon hat Hermann gedacht und dess-
halb den überlieferten Sinn 'o König, noch beglückter als die
Sehgen* geändert in 'o Sehger, glücklicher noch als ein König'
{cü fia^ag, to ßaaikscog (xei^cov 'h' oXßov). Damit aber ist nichts
geholfen, denn wenn man dies auch von Phaethon, dem Erben des
Königs Merops, sagen könnte, so bliebe doch die Bezeichnung der-
selben Person (iiyag taade noletog ßaailevg, und das ist Phae-
thon unter keinen Umständen. Folglich muss Merops angeredet
sein. Und wie sollte der Chor es auch anders thun? Merops ist
allein gegenwärtig, Merops hat die Verbindung herbeigeführt, Me-
rops allein sieht sich am Ziele seiner kühnsten Wünsche. Also be-
deutet der zweite Theil der Antistrophe 'o König, noch grösser an
Glück als die Seligen, der du die Göttin zur Schwiegertochter er-
hältst, und allein auf der unendlichen Erde als Verschwägerter
der Unsterblichen gefeiert werden wirst'. Letzteres ist zwar etwas
hyperboHsch, da Thetis und Harmonia sterbliche Schwiegerväter
hatten, allein es ist durchaus sachgemäss, da an Aiakos und Agenor
Niemand bei der Hochzeit des Peleus und Kadmos denkt, ^^edv
aber war sofort mit 'die Göttin' zu übersetzen, da eine Göttin in
der Verwandtschaft zu haben nicht nur sehr vielen Leuten be-
schieden gewesen ist, sondern Merops, der Schwiegersohn des
Okeanos, längst in diesem Falle ist. Allerdings folgt daraus mit
zwingender Nothwendigkeit, dass die Göttin vorher namhaft ge-
macht war. Mit derselben zwingenden Nothwendigkeit folgt, dass
in den vorhergehenden Worten ein Fehler steckt, denn in ihnen
PHÄETHON 413
erscheint der 'König dieses Landes' als Object eines vvfiq>evetai:
das kann in keinem Falle von Merops ausgesagt werden. Gleich-
wohl müssen wir zunächst auch dieses Stück für sich zu verstehen
suchen, es sind ja nicht constructionslose Worte, sondern es geht
nur hier wie mit dem letzten Theile der Strophe : sie ergeben im
Zusammenhange einen Widersinn. 'Die den grossen König dieses
Landes als lieben Herrn über die goldenen Schmucksachen im
Sternenpalaste heirathet, Aphrodite.' XQ^^^^ substantivisch, wie
man in Prosa x^^^ff«'« sagl? ist befremdend, und ich kann es nicht
belegen; möglich dass cpiXov, wie das Versmaass erlaubt, einen
Genetiv Plurahs mit der Bedeutung neiixrjXitüv, ^rjoavQdHv verbirgt;
dass Euripides das Befremdliche gleichwohl gewagt habe, ist keines-
wegs unmöglich. Wenn man die überlieferte Versabtheilung bei-
behält und also eine Fermate hinter dem fraglichen Worte XQ^~
aicüv ansetzt, so liegt es nahe zu verbessern ccateQWTto'iat.v 66-
(xoiai xQvoia ag^bv (piXov ^Aq)QodLta, und ich gestehe, dass
ich dieser Vermuthung nicht abgeneigt bin. Wie dem auch sei,
Thatsache ist, dass hier wie in dem ersten Theile der Strophe
unzweideutig Aphrodite als die Braut angegeben ist, und dass da-
durch die Seligkeit des Merops, sein einziges Glück, die gewaltigen
goldenen Schätze der Braut, die hier bedeutsam wieder erscheinen
und die Phaethon vorhin ausschlug, ohne weiteres verständhch wer-
den. Aphrodite als Braut löst überhaupt die Räthsel des Dramas.
Das Missverhältniss zwischen Braut und Bräutigam ist derart, dass
wir die Verwickelung begreifen: wir begreifen auch die Sonder-
barkeiten der Hochzeit und selbst die des grammatischen Aus-
druckes. Hiess es schon vorhin, dass Phaethon vvfxtprjg Xerrd-
övoig ^svyvvToi, so kommt hier der Hochzeitszug zu dem Hause
des Bräutigams, wird der Hymenaios an diesem gesungen, und soll
der Bräutigam in das Haus der Braut geleitet werden, während
sonst doch im Himmel wie auf Erden die Frau dem Manne zuge-
führt wird. Das sehen wir nicht nur geschehen, das sagt Merops
ausdrücklich (38). Der letzte Vers der Rede, mit welcher er die
Mädchen in seinen Palast schickt, und vor dem mehrere Verse
fehlen, lautet d-eag TiQoaiX^jj refievog e^ efitüv dofxcov : dazu kann
nur Phaethon Subject sein ; die auch hier nur als &ed bezeichnete
Göttin hat einen Tempel oder vielmehr ein ihr gehöriges Schloss,
wie Helios, in Aethiopien. Wer sollte es wohl anders sein als
Aphrodite? Wer Schätze, mehr als der Mohrenfürst, besitzen als
414 V. WILAMOWITZ-MüLLENDORFF
die x^Lffä? Dieses Überlieferle Factum, dass Aphrodite die Braut
ist, mag man befremdend finden, wiemanmuss: überliefert ist es
gleichwohl, und, wie sich zeigt, allein geeignet die sachlichen
Schwierigkeiten zu heben. Leider nicht so die sprachlichen. vvfÄ-
<pev€Tai 'Aq)qodL%a sollte mit einem Dativ verbunden sein, denn
die Natur der Sache fordert, dass man vom Weibe vvfxcpEvead^ai,
vv(4g)evaaa&ai, vv/^g)€v&rjvai tivi sagt, vom Manne vvfxcpevaaL,
vvfxcpevaaad^aL tivä. Ein Dativ aber ist nicht vorhanden, oder
vielmehr, da wenigstens ag^öv sicher steht, so ist der Bräutigam
hier im Accusativ bezeichnet gewesen. Das ist aber wohl der ex-
ceptionellen Natur dieser Verbindung ebenso angemessen wie das
vv(4q)rjg Xenccövoig ^vyijvai. Die Verhältnisse sind hier umgekehrt,
Aphrodite kann man nicht heirathen , sondern höchstens von ihr
geheirathet werden. Dagegen bleibt der oben schon constatirte
Fehler, dass statt einer Erwähnung des Phaethon, der 'grosse König
des Landes' geheirathet wird. Das Eingeständniss ist unumgänglich,
dass es nicht ein einfach mechanisches Verderbniss ist, sondern
dass, wenn auch der erste Anstoss ein Schreibfehler gewesen sein
wird, eine weitere Entstellung durch die Absicht entstanden ist,
Sinn herzustellen. Desshalb ist die Heilung der Worte unsicher,
der Sinn aber muss zu erreichen sein. Die Strophe begann mit
einer Anrede Aphrodites. Hier ist Aphrodite in dritter Person
Subject, dann wird Merops angeredet. Dazwischen stehen die bis-
her unverständlichen Worte abg nöJXog, awv yäpiwv yivvav. Mit
ihnen kann ein Sohn Aphrodites nicht bezeichnet sein; es ist,
sollte ich meinen, augenfällig, dass Merops Sohn gemeint ist, das
Masculinum, dessen Erwähnung nöthig ist, der Bräutigam, Phae-
thon. Das heisst so viel, als dass eine Anrede an Merops an der
Stelle stecken muss, wo jetzt Merops in einem falschen Accusativ
vorliegt. Den Forderungen des Sinnes genügt erst etwa Folgendes:
*dir Aphrodite, sing' ich das Brautlied; und deinem Sohne, dem
Bräutigam, den sie im Aether bergen will, deiner Ehe Spross, König
meines Landes, den als lieben Hüter ihrer Schätze im Sternen-
zelt Aphrodite freit. Glückseliger du, mein König, als die Seligen
selbst, der seinem Haus die Göttin verbindet'. Und dass Euripides
so etwa gedichtet hat, dafür leistet die tragische Gewalt dieser
Worte Gewähr. Tragisch ist es, dass der schärfste Accent auf die
Abstammung Phaethons von Merops gelegt wird, dem König zu
diesem Sohne gerade da Glück gewünscht ist, wo diese Illusion in
PHAETHON 415
furchtbarer Weise zerrinnen soll; tragisch, dass dem Phaethon die
Herrschaft über Aphrodites Schätze verliehen werden soll, während
sein Leichnam über dem Golde seines Vaters qualmt; tragisch, dass
der schöne Jüngling in den Wolken verborgen am Busen der hol-
desten Gültin ruhen soll, wo er eben die himmhschen Pfade zwar
betreten, aber durch jähen Sturz den Zoll der Sterblichkeit bezahlt
hat. Und so halte ich denn die Gedanken des Dichters für ge-
rettet : für die Worte wage ich nicht einzustehen, aber er konnte
wohl so dichten
Tcotvia, aol rad' iyd) v^/wqDet' aelöo)'
Tip T€ ved^vyi oio nüXi^ lov Iv ai&sQi nQvrttei,
acüv yäfxiov yivvav,
töv, (6 i^eyag
taade nöXewg ßaatletg, vv^q)evezaL
aoTegioTColaiv dö/AOiai XQ^^^^^ ap^ov cpiXov
^AcpQodiza.
w f^axccQiüv ßaailevg ^ei^tov €t^ okßov.
Er konnte so dichten; mehr sage ich nicht, und ich glaube es
selbst kaum. Es sieht ja jeder, der den tragischen Stil kennt,
dass die Anrede an Merops so spät kommt, dass a<^ TiiöXip zwei-
deutig ist. Aber welche bessere Construction kann man ersin-
nen? Will man den Bräutigam als nC}'kog^Aq)Qod kag bezeichnen,
woran schon gedacht worden ist, und die Ungehörigkeit ertragen,
dass mit dem letzten Gliede der Strophe ein neuer Satz begänne,
so gäbe sich freilich die Möglichkeit xQVTtreig zu belassen, einen
Punkt danach zu setzen und etwa zu lesen acov ydfiwv yhvav,
owv, u) fi€yag — ßaaiXevg, vvfxcpeve%ai ^AcpQodlta. Aber das
ist schwerlich besser als das obige.') Ich appellire an die Hülfe
eines glücklicheren Scharfsinnes. Ich würde diesen Aufsatz, wie
so manchen andern, zurückgehalten haben, wenn ich von längerem
Sinnen Sicherheit erwartete. Und was den Inhalt des Chorliedes
betrifft, so halte ich den allerdings für unzweifelhaft.
1) Es hat aber zum Besseren geführt. Kaibel hat wenigstens einen Theil
der Schwierigkeit durch folgende schlagende Emendation gehoben, r^ la
veoCvyi aoi ticJA^, tov iy ai&tQi XQvnrtis; so ist ndikoff ohne Anstoss,
viö^v^ vortrefflich gesagt. Im Folgenden vermuthet Kaibel aojy yäfxoiv
Ytfvav ^vazäv , fxiyas xiL, das ist schwerlich schon das Wahre; man
wünscht eine ausdrückliche Sonderang der Sätze: möchte es zum Wahren
führen.
416 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
2.
Die Interpretation der Bruchstücke hat uns zu der Annahme
gezwungen, dass die Braut Phaelhons bei Euripides Aphrodite war.
Das ist ein so befremdliches Ergebniss, dass Unglaube vollkommen
berechtigt sein würde, selbst wenn es nicht gelänge, die Bruch-
slücke in anderem Sinne zu interpretiren. Man wird auch nicht
fehl gehen, wenn man annimmt, dass schon dem alexandrinischen
Epiker, der sonst nicht Weniges dem Euripides entlehnt, die Braut
Aphrodite anstössig war: alle abgeleiteten Zeugnisse wissen in der
That nichts von dieser Geschichte. Dennoch kann daran kein
Zweifel bleiben, weil die Stelle selbst, welche Euripides nicht nur
bei der Conception seiner Tragödie, sondern bei dem Chorliede,
das wir in diesem Sinne allein verstehen können, vorlag, noch
heute in unserm Hesiod steht. Theog. 986') heisst es von Eos
avTccQ vnb {toi Codd.) K€g)dXoi q)LTvaato cpaidi(A.ov vlbv
ig>&ifibv Oaid^ovta xf^BoTa' STtuUelov avöga,
töv QU veov, T€Q€v äv&og £;fOvr' sQinvdiog ''Hßijg
Ttalö^ ätalä (pQOveovta q)iXo/^fi€idt]g ^uäqiQoditti
(igr^ avegeiilJaftevrj, Kai (xiv ^ad^eola' hl vrjolg
vrjOTiölov fj.vxi'Ov noirjoaxo, dalfiova dtov.
Da haben wir Phaethon, den Liebling Aphrodites, den sie entführt,
und zum Hüter ihrer Schätze macht. Wir durchschauen sofort,
dass Euripides nicht sowohl eine neue Sage erfunden, als Phaethon
den Sohn der Eos mit Phaethon dem Sohne des Helios contaminirt
hat. Die Hesiodverse hat er für seine Hörer verständlich para-
phrasirt, aber nicht aus ihnen allein kann er den Stoff entlehnt
haben, sondern vielmehr aus der Sage, welche auch diesen Versen
zu Grunde liegt. Wir müssen also diese Sage aufsuchen; dazu be-
darf es eines weiteren UmbUckes.
Die Reihe der fünf Planeten hat erst bei astronomischer Him-
1) Pausanias (I 3) führt aus den ent] «<$• ywaaca^ des Hesiodos an, dass
Hemera den Kephalos raubte und ihm den Phaethon gebar den (Aphrodite;
der Name ist ausgefallen) zu ihrem Tempelhüter machte. Es ist einleuchtend,
dass damit keine andere Stelle als die uns in der Theogonie vorliegende ge-
meint ist, und also Markscheffel mit Unrecht die Pausaniasstelle unter die
Fragmente gesetzt hat. Der Schluss unserer Theogonie ist in Wahrheit über-
haupt nur ein Stück der Kataloge. Für die Hesiodkritik scheint mir dies
Verhältniss von sehr weittragender Bedeutung. Die ganze Frage der Kataloge
und Eoeen sammt ihren Ein- und Nachdichtungen erfordert dringend eine
andere Behandlung.
PHAETHON 417
melsbeobachtuiig ein Interesse. Noch dem Demokritos waren sie
selbst der Zahl nach unbekannt (Seneca qu. nat. VII 3). Im vierten
Jahrhundert lernten sie einzelne Gelehrte von den Orientalen ; dem
Volke waren sie gleichgiltig. Philippos von Opus (epinom. 986)
beklagt dieses Verhältniss; er kennt die Götternamen, die den Pla-
neten geblieben sind, aber er kennt sie als orientalische Erfindun-
gen. Die Syrer, sagt er, hätten den Stern, den die Hellenen
hoaqiÖQog und eoneQog nennen, nach ihrer Göttin Aphrodite ge-
nannt. Dieser schönste Stern, leuchtend vor und nach allen andern,
hatte natürlich längst die Volksphantasie beschäftigt, und längst,
in unvordenklicher Zeit, hatte man die Identität des Morgen- und
Abendsternes begriffen, wenn man auch, gerade so wie wir, in der
Rede und Poesie der sinnlichen Anschauung folgte und nicht der
astronomischen Kenntniss: für die Phantasie haben ja auch Ari-
starchos und Kopernikus die Sonne nicht zum stehen gebracht.
Allerdings streiten die antiken Gelehrten sich nun darüber, wer
unter den Männern des ausgehenden sechsten Jahrhunderts die
Identität entdeckt hätte *), aber das heisst nur so viel, dass sie da-
mals zuerst ausdrücklich erwähnt ward : Jahrhunderte lang vorher
mochte sie desshalb schon bekannt sein. Homer nennt v 93 den
Morgenstern q>aävraTOg, X 380 den Abendstern xalXiazog: wel-
chen Namen er wählt, darüber entscheidet die Schilderung, die er
gerade geben will. Wesshalb soll er das aus anderem Grunde gethan
haben als es ein heutiger Dichter Ihun würde? Hesiodos (Theog.
381) nennt als Kinder des Astraios (einer wesenlosen, erfundenen
Personification) und der Morgenröthe die Winde, den ccottjq iioa-
(pOQog aatQot, te lafiTceiocüvTa rd t* oigavog ea'teq)äv(jüTai.
Hesperos ist genau so hell wie Heosphoros: wo bleibt er? Der
Abendstern gehl bei Sappho und ihren Nachahmern auf dem Oeta
auf: auf dem Oeta, in Trachis, ist Keyx zu Hause, des Heosphoros
Sohn.^) Zu Ehren dieses ihres Ahnherren prägen die westlichen
1) Pythagoras nach ApoUodoros ntQi d-ewy bei Arius Didymus p. 467
und Aristoxenos bei Diog. Laert. VIII 14, Parmenides nach Favorin bei dem-
selben IX 23, Ibykos nach Achilles isag: p. 136. Danach könnte also der
Gedanke des CatuU 62, 35 nicht von Sappho herrühren : das ist möglich und
Kallim. Fgm. 52 kann auf Catull eingewirkt haben, aber wahrscheinlicher
ist mir, dass die Statistik der Grammatiker unvollkommen war, und schon
Sappho Morgen- und Abendstern identificirte.
2) Vom Seevogel (x^t;|) erzählten die Griechen sich, dass das "Weibchen
eine rührende Liebe zum Männchen hätte; so Antigonos von Karystos im Wun-
Hermes XYIII. 27
418 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
und die östlichen Lokrer den Stern auf ihre Münzen : das Wappen
ist dasselbe, der Ahnherr derselbe; es ist Morgen- und Abendstero
derbuch (23, daraus Alexandros von iVlyndos und durch diesen die Grammatiker.
Denn Schol. Theokr. 7, 57 beantwortet die Frage nach dem Namen des Mittels-
mannes, die ich Ant. Kar. 16 offen lassen musste). Desshalb enthält der Bei-
name 'A^xvövti die Bedeutung treuer Gattenliebe, schon im Meleagerlied der
Ilias (I 562). Euripides (Iph. T. 1089), weiss, dass die akxvwv eine treue
Gattin war die immer um ihren Gemahl klagt, er wird den Mythos voraus-
setzen, den das pseudoplatonische Gespräch in einfacher Gestalt giebt. Keyx,
des Heosphoros Sohn, von Trachis stirbt; seine Gattin, Alkyone Aiolos' Tochter,
sucht den Leichnam vergeblich und wird schliesslich verwandelt. Uns ist die
Geschichte in der ovidischen Form geläufig (Met. XI), mit welcher Hygin 65
stimmt. Die Genealogie und wesentlich auch die Sage ist identisch mit der
alten Form. Dass Ovid dem Nikander folgt, schliesst man aus Probus zu
Georg. I 399, und auf den kolophonischen Dichter führt es, dass Keyx, für
den die Sage nur irgend eine Seefahrt fordert, zum klarischen Apoll geschickt
wird. Auffallend ist, dass Alkyone besonders zu luno betet und luno selbst
intervenirt. Nikander polemisirte damit in der Weise der alexandrinischen
Poesie gegen eine andere Sage, und sein Bearbeiter verstand zwar das Ver-
hältniss nicht, schloss sich aber eng seiner Vorlage an. Keyx und Alkyone
(mit derselben Genealogie) nannten sich aus Stolz (doch wohl Gattenstolz) Zeus
und Hera und wurden zur Strafe in zwei getrennt von einander lebende Vögel
verwandelt. So aus demselben Handbuche Schol. Hom. I 562, Apollod. Bibl.
I 7, 4. Beide Sagen verarbeitet, wobei allerdings ein gutes Verhältniss von
Schuld, Strafe und göttlicher Gnade entsteht, in dem jungen in RF fehlenden
Scholion zu Arist. Vög. 250 (daraus Favorin , daraus Palaeocappa). Leider
vermag ich die Herkunft und Zuverlässigkeit dieses Zeugnisses nicht zu con-
trolliren. Keyx von Trachis ist bekanntlich in den oeläischen Heraklessagen
stehende Figur, Sehr verkehrt aber hat 0. Müller ihn vom Sohne des Heos-
phoros gesondert: einziger Anhalt ein schlechtes Sophoklesscholion (Tr. 40),
wo Keyx Sohn 'des Bruders des Amphitryon' heisst. Trachis ist die Stadt
der Oeteer, auf dem Oeta ist Hesperos zu Hause: Amphitryon nicht, O.Müller
hat aber die Beurtheilung des hesiodischen Gedichtes Krivxos ya/xos bestimmt,
weil Markscheffel ihm folgte, dem die modernen sich einfach zu unterwerfen
pflegen. Das Gedicht war eine Einlage der Kataloge, wie der Schild der
Eoeen (Plut. Symp. qn. 8, 8, 4), die Genealogie der Alkyone, Aiolos' Tochter,
gab die Veranlassung zur Einreihung, die apollodorische Bibliothek lässt die
Stelle noch erkennen. Ausser Herakles, der ungeladen zum Feste kommt,
and den Bakchylides nach diesem Gedichte schilderte (das Zeugniss für Hesiod,
das Schneidewin dem Zenob. II 19 entnahm , ist freilich durch Millers Zeno-
bius als Schreibfehler erkannt), geben die Bruchstücke nur Schmauserei und
Räthselspiel beim Schmausen ; die Vermuthungen 0, Müllers entbehren jeden
Anhalts. Dagegen halte ich für mehr als wahrscheinlich, dass jenes Gedicht
die Verwandlung wegen Ueberhebung enthielt, also in jenem oben citirten
mythographischen Handbuch ein Niederschlag davon erhalten ist. Nämlich
Kaiser Julian sagt in der Rede wider den Kyniker Heraklius p. 235 nach
PHAETHON 419
in einer Person, aber er heisst Heosphoros. Hesperos wird über-
haupt nicht sehr oft erwähnt; Schilderungen des Abends sind
gegenüber denen des Morgens unverhältnissmässig viel seltener:
dafür tritt die Nacht ein, welche der Südländer nicht müde wird
zu feiern. Wenn Hesperos einmal Krauskopf heisst (Kallim. Del.
303), so bezeichnet das nur das flimmernde Planetenlicht, welches
dem Heosphoros nicht minder zukommt. Weil die Braut mit dem
Sinken der Sonne dem Gatten übergeben wird, erwähnt man diese
Tageszeit und mit ihr den Abendstern im Hochzeitsliede, und weil
Hesperos also ihre heilige Nacht einleitet, liebt ihn Aphrodite.*)
Aus allem diesen folgt nicht nur nicht, dass man die beiden Phasen
Erwähnung des Salmoneus, also eines Bruders der Alkyone: zb &£ ix zöiv
'Haiodov Xeyofxtvov vneq rwy oyo^aaävTwv iavrovs toIs T(5v &t(Sf ovo-
fxaaiv, "Rqks ti xal Jiös , ei fi>jn(o xal vvv dxtjxoccs, %w aoi avyyvoivat.
Als ich die Stelle zuerst fand, rieth ich auf Rhodope und Haimos (Ovid. Met.
VI 87, Plut. de /luv. 11), Robert bezog es auf Keyx: mit Recht, wie Sal-
moneus zeigt. Doch nun wird eine Beziehung auf den Kt]vxo^ yäfxos und
die Stelle der Kataloge, wo dieser eingelegt war, nicht abzuweisen sein. —
Die halkyonischen Tage gehen die Brutzeit des Vogels an, und das Märchen
ist zunächst ohne Metamorphose erzählt (Aristoteles hist. an. V 8, Et. M. und
Genossen s. v., Pausanias bei Eustath. zu I 562 und in Bekk. An. 377, daraus
Suid.), erst Nikandros verbindet es mit der Gattin des Keyx, welcher übrigens
auch ein kleiner melischer Ort Alkyone feste Localisirung giebt (Plin. h, Ji.
IV 27). Daneben existirten andere Sagen, eine von der thrakischen Pallene
bei Hegesandros (dem Delpher wie es scheint), erhalten durch Pausanias, eine
megarische, die so wie sie Theodoros (bei Probus und Ovid VII 401) erzählt,
ein Auswuchs der attischen Skeironsage ist, beinahe eine Parodie der mega-
rischen Ciris, ursprünglich aber gewiss die halkyonische See anging, d. h. den
megarischen Theil des korinthischen Busens (Strab. 393). So ist Ordnung in
diese Traditionen gebracht, und es stellt sich unzweifelhaft heraus, dass K^v^
ursprünglich den Vogel bedeutet, und durch das Märchen von der Verwand-
lung erst ein Mensch und König wird. Weil man von König Keyx am Oeta
erzählt, erhält er den Morgenstern, der dort wohnt, zum Vater: innere Be-
deutung hat das nicht. Das letzte Stadium erst ist es, dass der längst zum
oetäischen Könige gewordene Eisvogel den Herakles bei sich aufnimmt. Dieses
Verhältniss spricht eben so sehr für das Alter der Metamorphose, wie gegen
das Alter der oetäischen Heraklessagen. 0. Müllers Hypothesen verlieren
jeden Boden.
1) Erwähnungen wie Luci/er, quem l^enus ante alios astrorum diligit
ignes (Vergil. Aen. 8, 589) brauchen zum Verständniss nicht mehr als die
Erinnerung an Sappho und Gatull; es kann aber mehr darin liegen. Astro-
nomische Gelehrsamkeit hat nichts damit zu thun. Verse wie die des Bion
(9, 1) "EantQS reis fp«r«f ;fpi;(T£o>' (fdog ^Aq}Qoyivtias gelten vielleicht dem
Planeten Venus; Sappho wirkt darin allerdings auch nach.
27*
420 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
des Planeten als zwei Sterne unterschied, manches, wie die oeläi-
schen Sagen, ist geradezu nur verständlich, wenn man ihre Einheit
kannte. Der Morgenstern übertrifft an Berühmtheit den Abeud-
stern, und in den Genealogien erscheint er allein. Das geschieht,
weil er beide Phasen vertritt: einen indifferenten Namen besassen
die Hellenen so wenig wie wir. Noch heute trägt der Teufel den
Namen nur der morgendlichen Phase. Pindars Vers (Isthm. 3, 42)
a(oag)6Qog &ar]T6g oJg äargoig iv alXoig ist von beiden Phasen
gemeint, weil es beiden gleichermassen zukommt. Eos geht das
Frilhlicht an : das Abeodroth hat überhaupt keinen göttlichen Ver-
treter.') Es ist recht wichtig sich das klar zu machen: die Deutung
der Dioskuren auf Morgen- und Abendstern, so falsch sie ist, und so
sehr sie jeder Analyse der Dioskurensagen widerspricht, hat immer
uoch namhafte und in weiten Kreisen wirkende Vertreter.^)
1) Robert (Arch. Zeit. 1877 S. 5) kann überhaupt keine poetische Schil-
derung des Abendrothes aus der Litteralur aufweisen, während er eine hübsche
malerische veröfientlicht. Dilthey (Arch. Zeit. 1878 S. 54) hat die Lichteffecte
der Malerei wenigstens um einige vermehrt. So ganz schlimm steht es auch
um die Litteralur nicht; ich setze zwei her, die mir besonders merkwürdig
erscheinen. Ennius y#?m. 417 interea fax occidit oceanumque rubra tractim
obruit aethra. Nonn. 18, 155 iansQiijy x&ova naaav vnöaxios eaxenev
oqcpvrj äxQoxeXaiyiowaa xai aiöka cpsyyt'i Xentc^ aarga xaiavyaCcjy fjuc-
'AaivETO 6i)(qoos aijQ ^vofiivov (patf^ovro; vnh axiotidii xaiyto, ßatbv o/it-
aS'OxiXev&of t^av Irt Xeiipayoy ^ovs' xai Cog^oy i^kaiycaaty i(ö ;(Qoi aiyaki^
yv^ ovQayoy aaregöeyri SiayQix%paaa j^iTcjyi. Dies wird allerdings wohl die
ausführlichste Beschreibung sein, und sie thut allen Anforderungen der Natur-
schilderung genüge. Dass sie dem letzten Dichter des Alterlhums angehört,
ist nicht wunderbar: die Nalurschilderung steht immer im umgekehrten Ver-
hältniss zum Naturgefühl. Wo dieses so mächtig ist wie bei den Hellenen,
da erzeugt es Mythen: starke Empfindung schildert nicht, sondern liebt oder
betet an. Bei Nonnos ist Eos also Göttin auch des Abendrothes; mir könnte
solches Zeugniss sehr erwünscht sein, aber ein Zeugniss des Nonnos beweist
in diesen Dingen wenig mehr als der Crepuscolo der Mediceerkapelle.
2) Die richtige Auffassung der göttlichen Jünglingspaare ist Kydathen 198
angedeutet. Immer gehört zu ihnen noch ein weibliches Wesen, das sie er-
retten, so thaten sie es ursprünglich auch mit Helene (oben S. 263). Wenn
man bloss Kastor und Polydeukes als Dioskuren gelten lässt, weil sie allein
siderische Verbindungen haben (Sterne sind sie schon Eur. El. 991), so darf
man den Stern Helene nicht vergessen (Haupt op. HI 322). — Dass spielende
Poesie Abend- und Morgenstern unterscheiden kann, ist natürlich, und gerade
Nonnos in der Phaethonepisode (38, 365) ist dafür bezeichnend. Am schönsten
spielt Piaton, dem die astronomischen Studien auch nicht fremd waren, mit
der Differenzierung und Identität, wenn er dem verstorbenen Geliebten nach-
PHAETHON 421
Es ist nun eine alte und richtige Deutung, dass jener Phae-
thon des Hesiodos, den Aphrodite raubte, der Abendstern sei.
Sicherheit aber gewährt erst der Katasterismus der Planetenreihe,
den man am bequemsten bei Robert (Eratosth. 194 — 7) nachliest.
Hier treten zu den Götternamen jene, z. B. auch in der astrolo-
gischen Poesie vielfach angewandten appellativisch gebrauchten Ad-
jective ariXßiov tcvqosiq q)aeO^(ov cpabwv, deren Ausgleichung mit
den Götternamen übrigens keinesweges eine allgemeine Geltung
erhalten hal.*) Mars-7ri;()ö«fg und Merciir-ar/^/^wv haben dürftige
ledigHch aus den Götternamen entwickelte Mythen. Was bei cpahoiv
aus Herakleides Pontikos steht, ist zwar hübsch, aber die ursprüng-
lich ganz ohne Katasterismus erzählte Geschichte ist nur willkürlich
hierher gestellt.*) (pai&wv ist ursprünglich wohl für den Satura
verwandt, weil er für Homer ein Epitheton der Sonne war, und
die Sonne nach chaldäischem Glauben zu dem Planeten Saturn
irgend welchen Bezug hatte ^); es ist begreiflich, dass man dann
für den Planeten q)aid^ci}v nach der vulgären Phaethonsage griff.
Somit bleibt als einziger Stern mit altem Namen Heosphoros-
Hesperos, und der hat auch einen wirklichen Mythos. Er war,
heisst es, der Sohn des Kephalos und der Eos, und so schön, dass
er mit Aphrodite um den Vorrang stritt; desshalb ward er zu
ruft (AP VII 670) darriQ nqlv fxiv iXafxxpes £»'* Co^olaiy twos, viv äh &ayüiy
Xd/unei^ eanegog tv cpd^ifxkvois.
1) Der Schriftsteller ntQi xoafxov 392 a 25, Cicero de nat. deor. II 52,
Aetius p. 344 nennen den Saturn (paivoiv, den Jupiter (pai&oiv.
2) Am vollständigsten erhalten bei Hygin astr. II 42. Herakleides er-
' zählte, dass Prometheus mit den andern Menschen einen Knaben von so hoher
Schönheit bildete, dass er ihn dem Zeus vorenthielt. Aber Eros zeigte ihn dem
Zeus und dieser Hess ihn durch Hermes dem Prometheus abfordern. Doch
der Knabe (oder vielmehr der Menschenvater 'Vorbedacht') willigte nicht eher
darein, als bis ihm die Unsterblichkeit zugestanden ward. Die Fabel hat
offenbar die Bedeutung, dass Prometheus listig seinem schönsten Werke die
ünvergänglichkeit sichert, was mit einer Existenz unter anderer Gestalt übel
i erreicht würde ; dass der Knabe namenlos ist, wird Schuld des Katasterismen-
verfertigers sein, zeigt aber um so klarer, dass Fabel und Stern nichts mit
, einander zu thun haben. Herakleides berührt sich mit dem jungen Goethe,
ider auch den Menschenbildner besondere Liebe zu einzelnen seiner Geschöpfe
; hegen lässt.
i 3) Hygin II 42 secunda Stella dicitur Solis, quam quidam Saturni pu-
tant. Diodorll 30 3 tcf«^ di tov vno TcSy 'Ek^vwy Kqovoy ovofia^ofitvoy,
ini(pttviaxaiov 6i x«t nkilaxa xal f^iyiaia nqoarj^aivovtK xaXovatv ^Xiov.
422 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
ihrem Sterne und erscheint bei Sonnenaufgang und Untergang.
Die Verbreitung dieser Sage in hellenistischer Zeit bestätigen pom-
peianische Fresken. ') Wie der Gegner Aphrodites als Mensch hiess,
erfahren wir hier nicht (Phosphoros oder Hesperos einzusetzen
würde gänzlich unmethodisch sein), und mit Fug und Recht: der
Verferliger des Katasterismus konnte den schon für den Saturn
verbrauchten Namen Phaethon bei der Venus nicht verwenden.
Daran aber ist jeder Zweifel ausgeschlossen, dass dieser mit Aphro-
dite streitende Sohn des Kephalos identisch ist mit Phaethon, Ke-
phalos Sohn, den Aphrodite raubte, bei Hesiodos, und mit Phaethon
dem Bräutigam der Aphrodite bei Euripides. Wir haben also den
Stern auf den pompeianischen Bildern Phaethon zu nennen. Be-
stätigung bleibt nicht aus. Das epische Bruchstück, das seit
Stephanus unter den theokritischen die Nummer 25 trägt, kennt
Phaethon als den Namen des hellsten Sternes^), und anderweitig
begegnet der Morgenstern in Genealogien attischer Demen, welche
zum Reiche des Kephalos gehören.^) Wenn in diesen lediglich der
1) Heibig Wandgem. Nr. 964 ff. Dilthey Bull. 1869 p. 152. Robert
Erat. 4.
2) Von den zwölf heiligen Stieren des Helios heisst der schönste Phae-
thon oV Qa ßoTTJQi:^ aatigi ndvrts eiaxoy, o&ovvtxa nokXbv kv ccXkois ßovaiv
iuiv Xdfj,niax£y, agiCi^o^ d' hirvxTo (141). Das heisst nicht, dass die Hirten
den Stier 'Glänzend' nannten, weil er einem Sterne glich, sondern sie nannten
ihn Phaethon, weil er, wie dieser Stern, über alle andern seines gleichen
leuchtete. Der Dichter dachte natürlich an den Morgenstern, wie schon die
homerischen Parallelstellen beweisen, /pt^ffw zoi tpai&ovTi noXvXXiaros (pH-
yerai XQas ist ein Vers des Simmias bei Ghoerobosc. in Theod. can. p. 16
Gaisf. Dass er so lautete, ist nach der heut bekannten Ueberlieferung nicht
mehr fraglich. Aber den Phaethon wage ich nicht in ihm zu finden, obwohl
ein grosser Name für diese Ansicht, die mir so erwünscht wäre, zu Gebote
steht. Der Vers bedeutet 'sein viel angebetetes Haupt flammt von leuchten-
dem Golde' und gilt dem Heimatsgotte des rhodischen Dichters, Helios.
3) Philammon, der Sohn des ApoUon, hat zur Mutter eine Tochter des
Heosphoros, Philonis nach Konon (7, p. 132 a 13), und da wohnt er in Tho-
rikos, wo Kephalos zu Hause ist, oder nach Hygin (161) Leukonoe, das ist
die Eponyme des Demos, der also derselben Gegend wie Thorikos angehört
haben wird. Bei Ovid (Met. XI 295), oder vielmehr Nikander, ist Philammon
und Philonis an das Geschlecht des oetaeischen Heosphoros angeschlossen. Ich
glaube, dass diese ganze Gruppe oetaeischer Sagen dem Nikander, dem Ver-
fasser der Ohaixtt gehört, also auch die des Daedalion, welche auch bei
Hygin 200 wiederkehrt, im Scholion A 85 und bei Pausan. VHI 4, 6 voraus-
gesetzt ist, da dieselbe Genealogie angegeben wird. Das Scholion r 432, di
PHAETHON 423
Name Heosphoros tiberliefert ist, so kann uns das nicht abhalten,
dem fünften Jahrhundert das volle Verständniss für den Phaethon
des Hesiodos in jener Stelle, von der wir ausgingen, zuzutrauen,
da ja die Eltern dieselben sind. Aus seiner heimischen Sage hat
Euripides Phaethon den Morgenstern, den Geliebten Aphrodites,
genommen.
Er hat die Eltern geändert, ob aber er zuerst, muss unsicher
bleiben. Klymene nämlich, in der Theogonie des Hesiodos (351.
508) Okeanide und Gattin des lapetos, findet sich in der home-
rischen Nekyia, die ich für eine Nachahmung der Nekyia in den
Nosten halte, vpo sie Tochter des Minyas, Mutter des gewaltigen
Helden Iphiklos, aber Gattin des Kephalos war (Beschreibung der
delphischen Lesche bei Pausanias X 29), und in den Schoben zu
dem homerischen Verse {l 325) heisst sie Mutter des Phaethon.
Möglich also, dass Euripides schon eine Tradition vorfand, welche
Eos durch Klymene ersetzte, die er dann aber seinerseits wieder
zu der hesiodischen Okeanide machte. Auf alle Fälle aber sind Eos
und Kephalos das durch die Natur gegebene EUernpaar für Phae-
thon den Morgenstern. Ich will das hier auseinandersetzen , ob-
wohl es für Euripides nichts verschlägt.
Kephalos ist in mancher Beziehung nur Eponymos von Ke-
phale'j oder den Kephalideu^) oder den Kephallenen ^) , und sein
Galtenmord ist ein exemplificatorischer Mythos für das Blutgericht
sich auf Pherekydes beruft , nennt den Vater der Philonis Deion , macht sie
also zur Schwester des Kephalos.
1) Vgl. Kydathen 146.
2) K. yivos 'A^^^yijai Hesych. Ihr Adelsstolz wird die Geaealogie von
Hermes und Herse an die Stelle der gewöhnlichen Abstammung von Deion
gesetzt haben; das hat man dann benutzt, um zwei Kephalos zu erfinden,
einen den Eos raubt, wo Phaethon als Name seines Enkels erscheint, und den
Gatten der Prokris Apollod. bibl. III 14 2 und 15 I. Den letzteren nennt
Ovid (Ars III 725) Sohn des Hermes; das ist ein Irrthum.
3) Ob die Kephallenen selbst die Anknüpfung an Athen gesucht haben,
mag fraglich sein. Alt aber ist sie jedenfalls, da die Jagd des teumessischen
Fuchses, welche die kyklische Thebais enthielt (Phot. Tivfttjaia), durchgehends
mit Amphitryon in Verbindung gebracht wird: das geschieht, damit Kephalos
den Taphierzug desselben mit machen kann. Zu Aristoteles' Zeiten hatten die
achäischen Bewohner der Inseln des ionischen Meeres sieh an den Eponymos
Kephalos schon gewöhnt: er erscheint in einem Berichte aus der 'l&ax^aiajy
noXirtia (Et. M. *. v. ^Aqyidaios).
424 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
(pövov äiiovaiov^), sehr früh ist auch dieses VerhäUniss novelli-
stisch gestaltet worden^), aber mit diesen Restrictionen ist aller-
1) Wie alt dieser und die verwandten exemplificatoiischen Mythen sind,
zeigt sich darin, dass sie die Verhandlung vor den Areopag verlegen, obwohl
weder (povos dxoiaios noch cpovos Sixaios (Orestes) dorthin gehören würde,
gesetzt das Ephetengericht hätte schon bestanden, als diese Exempel ersonnen
wurden; auch für jene Gerichtshöfe sind die Sagen ja nachgewachsen. Da
Drakon die Epheten vorfand, so sind wir hier in der Lage, mit attischen Tra-
ditionen des achten Jahrhunderts zu thun zu haben. Man hat das sowohl in
der Behandlung der Orestessage wie in der atiischen Rechtsgeschichte nicht
genug beachtet. — Das Gericht über Kephalos kennt Hellanikos (Schol. Eur.
Or. 1648), Istros (Harpokr. s. v. ineyiyxtli') führt darauf das dogv kn hcpoqüs
zurück und nennt dabei den Vater der Prokris, Erechtheus, als Stifter, und
wenn unser Excerpt aus Pherekydes schliesst, /utransfiipäfiayoi iby'EQtx^ia
x^änxii noXvztXöis ctvx^v , so wird man darin auch etwas bedeutsames er-
kennen ; allerdings eher die Behandlung der ogyaya am Prytaneion als das
was Istros angiebt. Prokris hat keinesfalls irgend welche symbolische Be-
deutung. Ihr Vater ist in guter Tradition nur Erechtheus; bei geringen Scri-
benten erscheint dafür Pandion; das ist Verwechselung mit Prokne.
2) Die Nekyia erwähnt Prokris in einer attischen Interpolation, die auch
formell gekennzeichnet ist (Kydathen 225). Die sophokleische Tragödie Pro-
kris bleibt ein leerer Name. Das älteste Nachweisbare ist ausser dem Blut-
gericht die Jagd des Fuchses; da aber in Teumessos auch Europa geborgen
war (Äntimachos Theb. 3 Stoll), und Hund und Speer eigentlich zu ihrem
Schutze bestimmt waren (Eratoslh. p. 166 Rob.) und der wunderbare Hund dem
Minos auch nach anderen Traditionen gehörte (Pherekydes im Schol. r 518,
Nikander bei Pollux V 38, woraus Schneider verkehrt auf xvyrjyiTixä des
Nikander geschlossen hat), so ist die Verbindung des Kephalos mit Minos als
der ältesten Sagenform angehörig zu betrachten, oder vielmehr die Verbindung
der Prokris mit Minos, welche allein bezeugt ist. Prokris erscheint als Jägerin
(Xenophon, er selber, am Schlüsse des Jagdbuches) oder, was dasselbe sagen
will, als Freundin der Artemis, selbständig (Kallim. Art. 209), ihre Jagdlust
motivirt ihren Verkehr mit Minos (Hygin astr.) und ihren Tod (Apollod. Bibl.),
so konnte man das Geschenk von Hund und Speer auf Artemis übertragen
(Hygin /ab. Ovid. Pausan. IX 19); aber man braucht nur in der Hyginfabel
zu lesen, dass Artemis in Kreta mit Prokris verkehrt hat, um zu sehen, dass
Artemis hier an die Stelle des Minos gerückt ist, um dessen schmutzige
Krankheitsgeschichte zu eliminiren. Aber diese sitzt fest darin, sie erscheint
theils angedeutet, theils gemildert (Apollod. Bibl.), theils ganz ausführlich (bei
Antonin. Lib. und selbst noch bei Palaephatus p. 272 West.). Sichtet man nun
die Traditionen, so ergänzen sich der Bericht der eratosthenischen Katasterismen
und der apollodorischen Bibliothek (II 4, 7 HI 15, 1, diese zwei Stellen allerdings
nicht aus derselben Vorlage genommen, aber im Kern stimmend) so gut, dass ich
nicht anstehe, für beide den Autor anzusetzen, den Hygin allein namhaft macht
(Roberts Versuch, Gontamination bei Hygin anzunehmen, ist scheinbar, aber ich
PHAETHOiN 425
(liogs die von Robert behauptete Gleichung zwischen dem boeo-
tischen (tanagräischen) Orion und dem paralischen Kephalos richtig.
Die Poesie, Homer an der Spitze, hat Orion immer bevorzugt,
und so kennen wir nur noch den Katasterismus von dem Hunde
des Kephalos, nicht mehr von ihm, seinem Speere (der wie die
Keule des Orion und der 'Jacobstab' von der siderischen Con-
figuration gegeben ist) und seinem Wilde. Da müssen wir bei
möchte ihm nicht folgen, auch schiebt er nur ein Mittelglied ein): das ist die
Atthidensammlung des Istros. Das charakteristische hierbei ist 1) wirklicher
Ehebruch der Prokris, mit Pteleon, dem Eponymos des Demos Ptelea, 2) Fehlen
der Eifersucht der Prokris, 3) Anschluss der Geschichte vom teumesischen
Fuchs. An zweiter Stelle ist Pherekydes zu nennen, Schol. A321, der wohl
aus dem Volksmunde berichtet. Der Auszug ist durch offenbare Vulgarismen
entstellt {ik anodfjjuictf iX9tly, inofp&ak/jiCta&ai, avx^wg), enthält aber so
viel Anklänge an die echte ionische Fassung {xäqta xaXös, /ut'ayta&ai, nv-
xvcös, aiffi'tdlwi) , dass darauf Verlass ist. Hier ist bereits die Versuchung
der Prokris durch ihren eignen Gatten und ihr Tod durch ihre Eifersucht,
dagegen fehlt die Verbindung mit Kreta, ja, es fehlen Hund und Speer. Man
darf das nicht für Schuld des Ausschreibers halten, denn am Schluss, der
eine vorherige Erwähnung des Speeres ausschliesst, liegt unter leichter Cor-
ruptel echte archaische Diction. conig {(HantQ Cod.) tlxn^ fitra /£t^«? ix^^"
Cod.) axopiita ßdXXsi {ß. fx. /. a. Cod.) zriv ÜQÖxqiv. Dies ist also eine
einfache Novelle, an sagenhafte Namen angesetzt, wie das oft vorkommt,
ziemlich eben so oft verkannt wird. Als Local nennt Pherekydes iv rp Qo-
Qiiwv, das ist nicht in Thorikos zu ändern, sondern in QoQaiicjy. Thorai
liegt nicht weit von Thorikos; die Namen verhalten sich wie Same und Sa-
mikon in Triphylien. Die Kephalossage durchzieht eben eine ganze Reihe von
Dörfern jener attischen Gegend. Auf diesen beiden Traditionen ist von einem
hellenistischen Dichter die sehr hübsche aber sehr lascive Fabel aufgebaut, die
! Hygin {falz. 189), Antonin. Liber. 4t, Ovid. Met. VII im wesentlichen gleich
I berichten; das ärgste muss Ovid verschweigen, weil bei ihm Kephalos selbst
! erzählt, aber er deutet seine Kenntniss an (687. 749). Irgend welche Probabilität,
! den Namen des Dichters zu errathen, sehe ich nicht. Glück aber hat er gemacht.
I Die hyginische Fabel, so specifisch antiken Charakter sie zu tragen scheinen
könnte, liegt eigentlich nur in Aeusserlichkeiten geändert vor in dem mittel-
! hochdeutschen Gedichte, der Gürtel (v. d. Hagen Gesammtabenteuer I 420); ich
kenne die mittelalterliche Litteratur zu wenig, um zu sagen, ob der Stoff sonst
sich noch findet. Es hat aber auch die Thatsache Interesse, dass dem Ver-
fasser dieses Gedichtes oder seiner Quelle eine Handschrift der hyginischen
Fabeln vorgelegen hat. Das mittelalterliche Gedicht wieder muss in irgend
welcher andern Gestalt dem Ariost vorgelegen haben, der daneben, wie so
unzählige Male, den Ovid benutzte: und so lesen wir im Orlando Furioso XLIII
den alten paralischen Schwank in zwiefacher Gestalt, erst als die Geschichte
von dem Mantuaner und Melissa, dann in der von Anselmo und Argia.
426 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
dem boeotischen Doppelgänger borgen und bei diesem ist es ja
ganz durchsichtig, dass er ein Nachtriese ist. In anderer Weise
ist es bei Kephalos zu erkennen. Der Morgen-Abendstern ist das
Kind der Tagesgöttin (Eos oder Hemera) und des Kephalos: was
sollte dieser anders sein als der Vertreter der Nacht? Allerdings
pflegt man sich Tag und Nacht als andere göttliche Gestalten zu
denken, und schon die Vertheilung der Geschlechter kann befrem-
den. Aber eine Religiosität, welche die einzelnen Erscheinungen
und Wirkungen unmittelbar göttlich und persönlich empfindet und
demgemäss in göttliche Gestalten umsetzt, muss difl'erenziren. Mag
die Nacht, zumal dem Südländer, vorwiegend die freundliche Spen-
derin von Kühle, Ruhe und Erquickung sein, und demgemäss
eine liebende Mutter, so dass Schlaf und Tod, die freundlichen
Dämonen, als ihre Kinder erscheinen: die Nacht ist es doch auch,
die tausend Ungeheuer schafft, und oft genug bewährt sie sich als
ein tückisches, unholdes, unheimliches Ding. Dann erscheint das
in ihr waltende göttliche als ein Unhold, als ein riesenhafter 'wil-
der Jäger'. Des Nachtriesen himmlisches Dild ist für den Re-
wohner des unwirthlichen Nordens der Himmel, an dem der heu-
lende Herbststurm die Wolken jagt wie ein gespenstiges Heer von
Hunden und Hirschen und Ebern. Auch an dem attischen Himmel
sind Jäger, Meute und Wild : aber es sind leuchtende Sternbilder.
Und da bleibt es nicht bei dem Gegensatze zwischen dem Nacht-
riesen und der lichten Göttin; sie finden sich in Liebe zusammen,
und die Frucht derselben ist der flimmernde Stern, der am Himmel
steht, wenn Vater und Mutter sich ablösen. Das ist Phaethon, Eos
und Kephalos Sohn.
3.
Phaethon, der Sohn des Helios, ist mit dem Sohne des Kephalos
seiner Natur nach schlechterdings nicht zu identificiren ; es liegt
hier wirklich einmal eine, bei dem durchsichtigen und wenig be-
zeichnenden Namen leicht erklärliche Homonymie vor; wie steht
es nun um den Heliossohn Phaethon?
Phaethon, der Sohn des Helios und der Nymphe Rhode, der
Tochter des Asopos*), besteigt den Sonnenwagen ohne Vorwissen
1) Diese Genealogie im Schol. q 208, Subscription naga rols zQayixols,
wie Polybios (II 16), wo er aus Timaios referirt und dessen Erörterung der
Phaeilionfabel abweist, von der TQuycx^ xai Tavrrj JiQoatoixvla vXtj spricht
J
PHAETHON 427
des Vaters'), wird durch den Blitz in den Eridanos geschleudert,
den FIuss des äussersten Westens^); seine Schwestern, die Heiia-
den, weinen um ihn die Bernsteinthränen und werden in Schwarz-
pappeln verwandelt.
So ungefähr mag die Sage lauten, wenn man alle späten oder
unwesentlichen Züge abstreift. Auch diese Sage erwähnte oder
erzählte Hesiodos, Aischylos hat sie in den Heliaden dramatisirt,
und die pythagoreische Astrologie hat schon mehrfach mit ihr
operirt. Euripides hat sie nicht nur gekannt, sondern auch in
einem Chorliede des Hippolytos befolgt, auf welches Spätere zurück-
blicken.^) Der naheliegende Irrlhum, solche Stellen mit der Tra-
gödie Phaethon zu verbinden, bat lediglich Verwirrung anrichten
(ein Niederschlag der timaeischen Behandlung wohl bei Diodor V 23, Aristot.
(^avfx. «X. 81; doch ist das unsicher und verschlägt wenig). Aus der Sub-
scription glaube ich jetzt nichts mehr schliessen zu dürfen. Die Genealogie
aber ist sehr merkwürdig und Rhode macht entschieden älteren Eindruck als
die erst euripideische Klymene. Asopos ist der Vater der Nymphen in den ko-
rinthischen Genealogien, und unter diesen Asopostöchtern befinden sich viele
Städte. Man wird also bei Rhode an die iberische Pflanzstadl der Massa-
lioten denken, zumal Aischylos den Sturz Phaethons nach Iberien verlegt hat.
1) Oder nachdem er den Vater durch Bitten bestimmt hat. Ich weiss
nicht sicher, was älter ist. Den euripideischen Zug, dass Phaethon seinen
Vater nicht kennt, kann keine Sage gehabt haben, welche die Heliaden von
denselben Eltern ableitete.
2) Die Hypothese, welche in antiker Zeit aufgestellt ist und in neuerer
mehrfach aufgewärmt, dass Eridanos ein graecisirter Barbarenname sei, er-
ledigt sich dadurch , dass derselbe Flussname in Athen vorkommt, und zwar
ist das Flüsschen in alten Genealogien nachzuweisen (Comm. gramm. H t2),
also von einigem mythischen Belang. Ob der Eridanos ursprünglich nur im
Westen fliessend gedacht ward, ist sehr fraglich, da Ktesias (schol. Bern, zu
Verg. Georg. I 482) ihn nach Indien verlegt; seitdem man aber den Bernstein
aus dem Westen direct empfing, konnte er nicht wohl anderswo gedacht
werden.
3) Plin. 37, 11, oder vielmehr seine Quelle, ein junges Buch über den
Bernstein, zählt Euripides unter den Dichtern auf, welche von den Heliaden
und dem Bernstein erzählt hätten. Kurz vorher schreibt er ihm die Meinung
des Apollonios von Rhodos zu, dass Rhone und Po identisch wären. Beides
geht auf die Verse des Hippolytos 736 novriov xvficc tas 'A^Qirjväs «xräf
'HQidapov &' v&ioQ, f^i^a noQcpvQtov araXdaaova' eis oiSfia naxqos zäkaivai
xögai ipai&oyjos o'ixrw öaxQvoiv ras fiXtxxQOfpcctls nvyas. Denn die geo-
graphische Interpretation des Plinius ist zwar falsch, findet sich aber ähn-
lich bei dem Scholiasten, der den 'Aäqias tiqos t^ 'IraXitf, den Eridanos in
der KtXrixri ansetzt.
428 V. VVILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
können. Der äusserste Westen hat mit der aethiopischen Fabel
des äussersten Ostens') nichts zu thun; der Sturz Phaethons, der
am Morgen erfolgt, kann ihn nicht in den abendhchen Strom ge-
schleudert haben; der Sohn Klymenes, der für Merops Sohn gilt,
kann nicht die Heliaden zu Schwestern haben. Und, was die
Hauptsache ist, die Tagesfahrt steht dem Morgensterne nicht zu.
Was ist nun , für sich genommen , dieser Phaethon und wo
gehört er hin ? Robert hat mir einige richtige Weisungen gegeben
und will so freundlich sein, in einem Anhange seine Meinung zu
begründen , welche allerdings auch in wesentlichen Punkten von
der meinen abweicht die ich aufrecht erhalte. Dieser Phaethon
ist eigentlich die Sonne selber, so weit folge ich Robert, und
die Sage gehört nach Korinth^), dem einzigen europäischen Orte,
dessen Helioscult von Bedeutung ist. ^)
Die Stadt des Helios ist Rhodos. Nirgend hat der Gott so
starke und so lang dauernde Verehrung erfahren. Auch Rhodos
hat seinen Phaethon. Oder vielmehr, die dorischen Siedler fanden
bei der karischen Bevölkerung mit dem Sonnencultus auch Sagen
von einem Sonnensohne vor, den sie Phaethon nannten : sie haben
1) Euripides kann die Aethiopen eingeführt haben, lediglich weil bei ihnen
des Helios Palast steht (oben S. 397). Bei Späteren ist immer zweifelhaft,
in wie weit jenes alexandrinische Phaelhongedicht eingewirkt hat, und für
dieses steht durchaus nicht fest, ob Merops, der Aethiopenkönig, darin vor-
kam: denn diesen hat nur Ovid. Aethiopien als Heimath Phaethons hat z. B.
Eusebius (Syncell 297) d. h. Africanus, der sonst den eni <I>ai&ovTos ifxngija-
fios dem Piaton (Tim. 22 d) entlehnt. Aber auch Chares (Plin. N. h. 37, 33)
findet das Grab des Phaethon in der Oase des Ammon.
2) In Korinth nennt Pausanias (II 3) als Pendants Helios und Phaethon
auf Quadrigen. Das mag ganz jung sein, aber es hat doch wohl mehr als
ornamentale Bedeutung. Die Localisirung der Phaethonsage am Po kann
schwerlich anderen als korinthischen Schiffern zugeschrieben werden, gerade
wie die adriatische Argonautenfahrt. Die korinthischen Küstenstädte haben
den Epeiroten ihre Cultur gebracht, und da erscheint Phaethon als Archeget
(Plut. Pyrrh. 1, wahrscheinlich aus Proxenos, dem Zeitgenossen des Pyrrhos),
es sei denn, dass man alles dies auf die euböische Golonisation Jener Gegen-
den bezöge, welche der korinthischen vorherging (Antig. Kar. 13), vgl. Step h.
ßyz. s. V. 'Egirgia.
3) Die elischen Sagen von Helios und Selene haben meist nur eine chro-
nologische Bedeutung; ob sich Sonnencult dahinter verbirgt, und welchem
der Völker, die in Elis gesessen haben, dieser dann gehört, müsste erst unter-
sucht werden; äussert merkwürdig eine archaische Inschrift von Amorgos Zfrf
"ühos von Amorgos {Bull, de corr. Hell. VI 189).
PHAETHON 429
also eine Sage von Phaethon mitgebracht, welche irgend welche
Anknüpfung an den karischen Sonnensohn darbot. Wir dürfen
schliessen, dass sie selbst sich von Phaethon, dem Sohne des Helios,
schon zuvor erzählt hatten. Die merkwürdige Thatsache lernen
wir durch Hellanikos, die karische Sage aber, so weit wir sie über-
haupt kennen, überliefert uns erst die pragmatisirende Geschichts-
schreibung des Rhodiers Zenon. *) So also erzählte man.
Helios hat von Rhodos, der Tochter der Aphrodite^), sieben
herrhche Söhne, unter ihnen den jüngsten und schönsten Tenages,
den die Hellenen Phaethon nennen, und ausserdem eine Tochter,
Elektryoue, die als Jungfrau stirbt und göttliche Ehren geniesst.
Gegen Tenages-Phaethon erheben sich aus Neid einige seiner Rrü-
der, erschlagen ihn und werden laudflüchtig. In der Fremde grün-
den sie neue Städte, Makar Lesbos, Kandalos Kos, Triopas Knidos,
Aktis das ägyptische HeHopolis. Es liegt auf der Hand, dass diese
Darstellung schon mehrfach entstellt ist. Wie sollte Triopas, der
hellenische Name, und gar der ganz unheroische Name 'Strahl',
in dieser Reihe ursprünglich sein ? Wie sollten die Hellenen darauf
gekommen sein, den Tenages Phaethon zu nennen, wenn nichts
von ihm zu erzählen gewesen wäre als sein Tod, mit andern
Worten, wenn er keine andere Redeutung hätte, als die Auswan-
derung seiner Rrüder zu motiviren. Der jüngste und schönste
Heliossohn erfordert eine Verklärung, ähnlich wie seine Schwester.
Diese ist Alektrona-Elektra, jene lichte Himmelsgöltin, die in Thra-
kien, auf dem thrakischen Samos, in der Troas und auf Rhodos
verehrt ward, und deren himmlisches Bild bald die Pleias, bald
der Komet, manchmal doch wohl auch der Mond, oder gar, da
1) Zenon der Rhodier bei Diodor V 56, dessen Nameiireihe mit Hellanikos
im Schol. Pindar. Ol. 7, 135 stimmt, nur dass dieser den jüngsten Sohn Phae-
thon nennt oy ot Iv rß vi^ai^ TtPttyt]v opofxäCovai. Die Varianten in den
Namen, die sonst in jenen Scholien vorkommen, sind ohne Belang. Für den
Phaethonmythos liegt noch ein drittes Excerpt vor, Schol. BV zu ü 544 Md-
xaQ 6 'HUov (die Handschriften 'IXov) (povUaag top ädtXcpop Ttpdytjp ixtlae
(an)(pxt}aB (nach Lesbos) xat noXip oixloas ano tfis yvvaixos "AvTiaaay
tüfoftaatp,
2) So glaubten die Rhodier zu Pindars Zeiten (Ol. 7, 16). Die Scholien
und Diodor zeigen, wie man dann Aphrodite zu eliminiren suchte. Der Gegen-
satz zwischen Aphrodite und Helios, der oft bei den Römern vorkommt (bei
Griechen selten, z. B. Schol. Eur. Hipp. 1. 47), ist merkwürdig. Ich bin ihm
nachgegangen, habe aber nichts gefunden, was hierher gehörte.
430 V. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF
Emathiou als ihr Sohu erscheint*), die Morgenröthe war. Viel-
leicht können wir wenigstens in einem schwachen Abglanze noch
die entsprechende Phaethonsage gewinnen. Nämlich Dionysios Sky-
tobrachion (Diodor III 57) hat eine angeblich atlantische Mythologie
erfunden, in welcher er folgendes erzählt, üranos und Titaia-Ge
haben achtzehn Söhne, die Titanen, und zwei Töchter. Von diesen
regiert die eine, Basileia, die 'grosse Mutter', nach der Eltern Tode,
heirathet ihren Bruder Hyperion und gebiert ihm den Helios und
die Selene. Da empören sich die Titanen, bringen den Hyperion
um, stürzen den Hehos in den Eridanos, Selene nimmt sich aus
Trauer das Leben. Es kommt aber doch zu einer Niederwerfung
der Revolte, und nach Helios und Selene werden zum Andenken
die Himmelslichter tegov tivq und (.a]vr] umgetauft. Wenn man
die ralionahstischen Ungereimtheiten des Dionysios hiervon abzieht,
so kommt man zu einer Sagenform, welche der rhodischen, in
welcher die bösen Heliossöhne ursprünglich gleich den Teichinen
sind, so nahe steht, dass man glauben darf, Dionysios habe seiner
Erfindung die rhodische Sage zu Grunde gelegt. Da entspräche
denn Selene der Elektryone, Helios dem Tenages-Pbaethon. Man
ist aber zu grosser Reserve verpflichtet, nicht nur, weil die Quelle
so unlauter ist, sondern auch weil Elektryone thatsächlich nicht
bloss den Mond bedeutet. Anch Phaethon könnte sehr wohl unter
dem Bilde eines Sternes gedacht worden sein.
Der Gründer von Kos heisst hier Kandalos. Das ist der bar-
barische Name. Bekannter ist der hellenische, Merops, der sich
zu ihm verhallen wird wie Phaethon zu Tenages; Merops findet
sich in asiatischen Genealogien mehrfach, schon bei Homer. Na-
türlich ist er überall Vertreter der (.leqoTieg, jener seltsamen und
unerklärten Bezeichnung der Menschen. Zu einem Volke sind die
fiSQOTteg nur an einem Orte individualisirt, auf Kos, und dem ent-
sprechend ist nur der koische König Merops individuell charakte-
risirt.'') Die Meroper bedeuteten zunächst die barbarischen Be-
1) Nonn. Dionys. III 156. Ueberhaupt ist jene Partie für Elektryone-
Alektrona von grosser Bedeutung. Das Nöthigste über sie habe ich Herrn.
XIV 458 kurz gesagt.
2) Nach Schol. Hom. A 250 heissen die Menschen /uigones ccnb Migo-
nos Tov'Yavios, der sie zuerst nach der Sinfluth gesammelt hat. Auf euro-
päischem Boden befremdet ein Migoip. Die Fluthsage gehört an den Parnass
und die Berge von Lokris, aus Kynos ist Deukalion; von da liegt Hyampolis
PHAETHON 431
wohner von Kos, dann musste Merops yrjyev^g sein, und so heisst
er auch bei Stephanus von Byzanz s. v. Küjg. Als aber die do-
rischen Einwanderer den Namen adoptirten, ward Merops der Sohn
des Triopas. Das hiess so viel, als dass Kos zu der um das Trio-
pion versammelten Hexapolis gehörte. Triopas ist uns oben in
der rhodischen Sage als Bruder des Kandalos und Phaethon be-
gegnet; denn in Rhodos hatte man höhere Aspirationen, und liess
den Vertreter des vorörtlichen Heiliglhums, ebenso wie den von Kos
als Sohn der Rhodos erscheinen. Der Koer Merops hat nun seine
Geschichte, hat auch seinen Katasterismus'), aber er wird auch
Vater des Phaethon genannt^), und Merops heisst bei Euripides
und Ovid in der That der Vater des Phaethon. Es ist unmöglich,
in diesen hinüber- und herüberspielenden Bezügen mit unsern
Mitteln Sicherheit zu schaffen. Dass aber nicht bloss der Schein
eines Zusammenhanges der karisch-dorischen Phaethon- und Merops-
geschichten mit Euripides vorhanden ist, dem wird man sich schwer-
lich desshalb verschliessen dürfen, weil allerdings ohne Vermehrung
des Materials auch nicht einmal eine Combination möglich ist.
Mit wenig bereicherter Kennlniss, aber mit freierem Blicke
kehren wir nun zu der Tragödie des Euripides zurück. Das para-
lische Märchen vom Morgensterne Phaethon kannte er und sein
Volk von der Kinderstube her; es ist möglich, dass er an Stelle
der Eos bereits die Klymene darin vorfand. Dagegen ist es ganz
ungewiss , woher er Merops nahm , und doch nicht gerathen , die
Erfindung dieser Person einfach auf seine Rechnung zu setzen.
Der verwegne und unglückliche Lenker des väterlichen Wagens,
Phaethon, Helios Sohn, ist der Tragödie mit der vulgären korin-
thischen Sage gemeinsam. Hat Euripides ihn derselben entlehnt?
Es ist möglich; in diesem Falle gab er aber nicht nur die wesent-
lichere zweite Hälfte der korinthischen Sage ganz auf, mit Eridanos
nicht weit ab, und die Hyanten schicken sich also sehr wolil in diesem Zu-
sammenhange. Ich habe diese Notiz sonst nirgend finden Itönnen.
1) Robert Erat. p. 233. Der Katasterismus steht nur beiHygin a*<;'. 2, 16.
Aber die Verwandlung, die älter ist, weil es einen Vogel [xiQo\p giebt, im
Schol. Vict. zu iL 293 (daraus bei Eustath.); sie wird man unbedenklich auf
ßoios zurückführen können, der die ganze Familie des Merops unter die Vögel
versetzt hat (Antonin. Lib. 15). Ueber den Adler giebt es allerdings noch
andere Geschichten.
2) Hesych. s. v. fxiqonts: ij ano Miqonog tov nargog {ngo die Hand-
schrift) 'Pui&oyros K<pov, Gewöhnlich wird die Stelle arg misshandelt.
432 V, WILAMOVVITZ-MÖLLENDORFF
und Heliaden, sondern er schraubte diese, schon ganz heroisch-
menschhch gewordene Fabel auf den Zustand des durchsichtigen
Naturmärchens zurück. Wenn es also möglich ist, sich Phaelhon
zugleich als Morgenstern und als Sohn der Sonne zu denken, ohne
doch die Beziehung zu Aphrodite mit einzusetzen, so bin ich geneigt,
vielmehr eine solche einfachste Version als die Quelle des Euripides
anzunehmen. Nun ist uns schon oben (S. 406) bedeutsam gewesen,
dass Helios auf dem Leinpferd den Phaethon begleitet. Ausserdem
erscheint der Morgenstern sowohl sonst als Vorreiter der Sonne'),
als auch gerade bei Euripides: sioog avix IrtTiOTag l^e'kaf.ixpev
aaxiqQ (Frgm. 999). Mehr bedarf es nicht, um ein eben so schönes
wie einfaches Märchen zu erfinden. Der Morgenstern, Phaethon,
ist einstmals ein schöner Jüngling gewesen, des Sonnengottes Sohn.
Der bestieg eines Tages aus Fürwitz seines Vaters Wagen und
wollte die Tagesreise thun an dessen Statt. Aber kaum war er
ein wenig emporgefahren an der Steile des Himmels, da musste
Vater Zeus nach dem Donnerkeile greifen und den Phaelhon hin-
unterschleudern, sonst wäre ungeheures Unheil geschehen. Dann
aber dauerte des Gefallenen Schönheit und Kühnheit den himm-
lischen Vater, und so erlaubte er ihm, allmorgendlich zu Rosse
seinem Vater voranzureiten: aber nur bis zu der verhängnissvollen
Stelle. Dann sehen wir ihn als den Morgenstern , und desshalb
erlischt dieser, sobald die Sonne in die Höhe kommt. So oder
ähnlich gefasst ergiebt das Märchen das Complement der Geschichte
von Phaethon dem Sterne Aphrodites: wenn der Morgenstern ein-
mal Sohn des Helios sein sollte, wie er es bei Euripides ist, so
war irgend welche Motivirung seiner morgendlichen Phase, seiner
Begleitung der Sonne, ja absolut unerlässhch, und es kann sich
im Grunde nur fragen, ob Euripides so aus eigener Phantasie oder
im Anschluss an volksthümliche Vorstellung gedichtet hat.
Denn mag auch ein Aufriss der letzten Scenen des Dramas
unmöglich sein (wir haben oben nur etwa zwei Drittel desselben
besprochen), und mag auch von dem, was zwischen Merops und
Klymene sich zutrug, und was aus beiden wurde, gar nichts er-
mittelt sein: das eine und wesentliche ist vollkommen gesichert.
Aphrodite selbst, auf die der Zuschauer so kunstvoll in Spannung
gesetzt war, musste erscheinen. Nur ihr Auftreten in eigner Person
1) Z. B. auf der An7i. d. Inst. 1878 tav. d'agg. G vcröffentlicliten Vase.
PHAETHON 433
konnte die befremdende Brautschaft einigermassen glaubhaft machen.
Sie mag auf der Maschine erschienen sein : ein langweiliger Ma-
scbinengott war sie desshalb doch nicht, vielmehr für die innere
Oekonomie der Handlung ebenso wesentlich wie die Artemis des
Hippolytos; an dessen Schluss die Phantasie ansetzen wird, um
sich von diesen Scenen eine Vorstellung zu machen. Die Auf-
gabe Aphrodites war, die irdischen Streitigkeiten, wie auch immer,
zu erledigen, und die Erhöhung des Phaethon zum Morgensterne,
dem Vorreiter des Helios und Anzeiger der mystischen Nacht
Aphrodites, zu verkündigen. So erhielt der Zuschauer den Schlüssel
zum Verständniss der ganzen Fabel zugleich mit der Schlichtung
aller widerstrebenden Leidenschaften, und die schlichtende Gottheit
selbst war die innerlich am meisten betheiligte. In dieser Aphro-
dite hat der Dichter sich eine Aufgabe gestellt, welcher auch die
vollendetste Kunst und die tiefste tragische Sittlichkeit kaum ge-
recht werden konnte, weil es Aphrodite war. Weihevolle Ent-
sagung ist für die Liebesgöttin um so viel zu hoch wie die Braut-
schaft zu niedrig. Das alte Naturmärchen konnte einfach erzählen,
Aphrodite nimmt sich den Jüngling den sie liebt, und lässt ihn
zum Sterne werden. Da existirten solche Fragen nicht wie die:
ist denn Phaethon mit seinem Geschicke auch zufrieden gewesen,
oder, hatte denn die Göttin ihren Willen, als ihr Geliebter ein
Stern war. Die elementaren Wesen haben eben keine Seele; dess-
halb sind sie erhaben über das Weh, das die Menscbenbrust be-
wohnt, aber desshalb sind sie auch weniger als wir, die Sterb-
lichen. Der Tragiker, oder vielmehr ein menschlich, nicht my-
thisch empfindender Tragiker, wie Euripides, kann die Naturgötter
nicht brauchen, es sei denn, er gebe ihnen eine Seele, hauche
ihnen von seinem Odem ein. In dem Momente, wo Euripides den
Gedanken fasste, Phaethon die Liebe Aphrodites als seiner un-
würdig verschmähen und lieber die Fahrt wagen zu lassen, die
ihm den Tod bringt, und andrerseits, wo er Aphrodite den Ge-
liebten zum Stern machen liess, weil sie ihn verloren hatte, vrar
das Naturmärcheh zur Tragödie geworden. Freilich heisst es das-
selbe negiren oder wenigstens profaniren, wenn man auch nur
darüber reflectirt, ob der Liebesgöttin Liebe begehrenswerth sei.
Aber diesen Conflict floh Euripides nicht : er suchte ihn vielmehr.
Dagegen dem Sternmärchen hat er die Seele recht erst gegeben;
er hat es sittlich vertieft. Wenn der verlorene Geliebte zum Stern
Hermes XVIII. 28
434 ROBERT, DIE PHAETflONSAGE BEI HESIOD
wird, was heisst das anders als 'die Sterne die begehrt man nicht,
man freut sich ihrer Pracht'. So hat Goethe gedichtet; er fand
das Gleichniss, als er seine Liehe zur Entsagung läuterte.') Der
antike Dichter legt in die Naturbilder die sittHchen Empfindungen:
der moderne sucht für seine sittlichen Empfindungen die Bilder
in der Natur.
Nur dies eine Mal hat Euripides einen solchen Stoff der Götter-
sage behandelt; in der ersten Periode seines Dichtens, wie die
Form der Verse lehrt. Schon darin liegt eine Kritik, dassr er es
nicht wieder that. Eine weitere Kritik liegt darin, dass die Folge-
zeit sich in den wesentlichsten Stücken von seiner Darstellung
nicht bestimmen liess. Gewiss wird diese Kritik Recht gehabt
haben; aber für den, der einen grossen Dichter liebt und zu ver-
stehen trachtet, haben solche vereinzelten Versuche auf einem seiner
eigensten Begabung fremden Gebiete nicht nur ein besonderes In-
teresse, sondern auch einen besonderen Reiz.
1) An Frau v. Stein 89 (Sept. 1776) 'ich seh dich eben künftig wie man
Sterne sieht'. Breiter ausgeführt Alexis und Dora Vs. 47—50.
Greifswald, 21. April 1883.
U. v. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF.
DIE PHAETHONSAGE BEI HESIOD.
(Vgl. oben S. 428.)
Die in Hygins Fabeln 152 und 154 unter Hesiods Namen er-
haltene Fassung der Phaethonsage pflegt meist ziemlich gering-
schätzig behandelt werden. Wenn man den Namen Hesiod über-
haupt gelten lässt^, weist man dem Bruchstück in der hesiodeischen
Astronomie seinen Platz an und rückt diese in alexandrinische Zeit
herab. Gegen letztere Annahme hat schon Bergk Griech. Litteratur-
geschichte S. 1010 Stellung genommen; anderes habe ich Eratosthen.
rel. p. 240 vorgebracht. In die hesiodeische Astronomie hätte man
das Stück aber um so weniger setzen sollen, als in demselben
überhaupt kein xaiaategiafxög, nicht einmal der des Eridanos,
erwähnt wird.^)
1) Mor. Schmidt schreibt Phaethon, Heliades, wovon schon die Verglei-
chung mit den scholia Slrozziana des Germanicus hätte abhalten sollen.
2) Markscheffel Hesiodi fragmenta p. 356. Wieseler Phaethon S. 1 u. A.
J
DIE PHAETHONSAGE BEI HESIOD 43^
Die Erkenntniss des wahren Sachverhaltes war allerdings durch
die verwirrte und interpolirte üeberlieferung der Hyginischen Fabeln
wesentlich erschwert. Ich glaube nun an anderer Stelle') aus den
Germanicusscholien des Strozzianus den Nachweis erbracht zu haben,
dass die 152. und 154. Fabel des Hygin ursprünglich eine Erzäh-
lung bildeten und dass in der Fassung des Frisingensis der Schluss
von 152 wie der Anfang von 154 einem Interpolator zuzuschreiben
sind. Danach lautet die meiner Ansicht nach ursprüngliche Fas-
sung der Fabel, wie a. a. 0. näher ausgeführt, folgen dermassen:
Phaethon Hesiodi.
Phaethoii Solis et Clymenes filius cum dam patris currum con-
scendisset et altius a terra esset elatus, hinc timore decidit in ßumen
EridannmJ) Mine lupiter cum fulmine percussisset, omnia ardere
coeperunt. lovis ut extingueret^), amnes undique irrigavit; omneque
genus mortalium interiit praeter Pyrrham et Deucalionem. at soro-
res Phaethontis , quod equos iniussu patris iunxerant'^), in arbores
populos commutatae sunt, harum lacrimae (ut Hesiodus indicat^))
1) Eratosthenis cataster. rel. p. 214.
2) Hier etwa muss ursprünglich die Notiz gestanden haben, dass Phere-
kydes den Eridanos für den Po erklärt habe; etwa in dieser Fassung qui
amnis a Graecis Eridamts dicitur, quem Pherecydes primus vocavit. Im
Frisingensis ist die Stelle in den interpolirten Anfang von fab. 154 hineinge-
arbeitet. Dass sie aber aus der echten Hyginischen Fassung stammt, darf mit
I Bestimmtheit aus den Worten des Strozzianus gefolgert werden: ab Arato
' vel Pherecyde Eridanus, qui et Padus esse putatur , während in der grie-
I chischen Vorlage nur steht: xaXtlzai, 6i xctiä fxiy roy 'AqaTov 'Hgidayog.
; Dass der Verfasser der Strozzianischen Schollen dem Pherekydes auch die
'Kenntniss und Deutung des Sternbildes Eridanos zuschreibt ist eine seiner
{gewöhnlichen Flüchtigkeilen. Zusätze dieser Art sind ja in den vno&iane
' ganz gewöhnlich. Das aber darf wohl mit Sicherheit aus dieser Notiz ge-
folgert werden, dass bei Hesiod Eridanos noch der mythische Fluss im fern-
sten Westen, und nicht der Po war.
3) So etwa stand statt des ungeheuerlichen Berichtes des Interpolators
ut omne genus mortalium cum causa interficeret , simulavit se id velle
eulinguere. Veranlasst mag die Interpolation dadurch gewesen sein, dass
das Auge eines Schreibers auf die Worte omneque genus mortalium im Fol-
genden abirrte.
4) Diesen Gausalsatz, den ich a. a. 0. p. 217 dem Interpolator zuschreiben
zu müssen glaubte, halte ich jetzt für ursprünglich. Der Name Dioxippe weist
dircct auf Verbindung mit den Sonnenrossen hin, die ich früher leugnete.
5) Mit diesen Worten kehrt der Interpolator zu seiner Vorlage zurück
und nennt daher den Autor; über dies Verfahren s. jE/'afos/Aen. caf. 7'eZ. p. 15.
28*
436 ROBERT
in electnim sunt duratae: Heliades tarnen nominantur. sunt autem
Merope Helie Aegle Lampetie Phoehe Aetherie Dioxippe. Cygnus
autem rex Liguriae, qui fuit Phaethonti propinquus, dum deßet
propinquum in cygnum conversus est. Is quoque moriens flebile
canit. Wenn der Scholiast des Germanicus sein Excerpt mit den
Worten beginnt: Hesiodus autem dicit inter astra collocatum esse
(seil. Eridanum) propter Phaethontem Solis et Clymenes filium etc.,
so zeigt die Vergleichung mit dem Hyginischen Original, dass der
hier dem Hesiod zugeschriebene ytaraaregiaficg lediglich auf einer
Ungenauigkeit des Scholiasten beruht, der die Fabel unter Eri-
danos erzählt.
Hygin nimmt auch in der Astrologie II 42 {Eratosth. p. 195)
auf dieselbe hesiodeische Fassung Bezug : de quo (seil. Phaethonte)
complures dixerunt ut patris inscienter curru vectus incenderit terras ;
quo facto ab love fulmine percussus in Eridanum deciderit, Worte
die in seiner Quelle Eratosthenes fehlen.
Hygin bezeichnet also ausdrücklich den Hesiod als seine Quelle
für die ganze Fabel, nicht etwa bloss für einen einzelnen Zug der-
selben, und wir haben zunächst keinen Grund diese Angabe zu
bezweifeln.*) Nur das kann zweifelhaft sein, ob auch die Kyknos-
sage schon bei Hesiod stand oder von Hygin oder seiner griechi-
li 1) Ueberhaupt halte ich die Gitate in den fabulae für zuverlässig bis auf
die Ueberschrift der Antiopefabel 8 Eadem Euripidis quam, scribit Ennius.
Mit dieser aber hat es seine eigene Bewandtniss. Der euripideische Ursprung
trifft für fab. 8 oder vielmehr für fab. 7 + 8 zu ; denn auch hier wieder
scheint der Ueberarbeiter aus einer Erzählung zwei gemacht zu haben. Auf-
fallend ist nur die Erwähnung des Ennius; einmal weil der wirkliche Hygin,
wenigstens meiner Ueberzeugung nach, die römische Litteratur überhaupt
nicht berücksichtigt und dann weil notorisch eine Verwechselung von Ennius
mit Pacuvius vorliegt. Ich glaube nun den Ursprung und die Quelle dieser
Ueberschrift nachweisen zu können. Es ist die Randnotiz eines Lesers und
stammt aus flüchtiger Leetüre von Cic. de fin. I 4 quis enim tarn inimicus
paene nomim Romano est, qui Ennii Medeam aut Antiopam Pa-
cuvii spernat aut reiciat quod se isdem Euripidis fabulis delectari
dieat? Jener Leser bezog Ennii auch auf Antiopam, sei es, dass er Pacuvii
bei der Eile des Lesens oder Nachschlagens übersah, sei es, dass das Wort in
seinem Exemplar ausgefallen war. Diese Notiz an den Rand zu schreiben,
konnte er sich aber doch nur in dem Falle veranlasst finden, wenn in seinem
Hygintext ausdrücklich Euripides als Quelle genannt war; folglich muss fab. 8
ursprünglich die Ueberschrift Antiopa Euripidis (wie vorher Ino Euripidis)
getragen haben, welche später durch die Randnotiz verdrängt worden ist.
DIE PHAETHONSAGE BEI HESIOD 437
sehen Vorlage aus einer andern Quelle hinzugesetzt ist, etwa aus
Phanokles. *)
Eine gewichtige Bestätigung des hesiodeischen Ursprungs dieser
Sagenversion habe ich früher (Eratosth. p. 214) in den Worten des
Eustathius ad Od. X 325 p. 1689, 4 zu finden geglaubt. 'Haiodog
öi (priai Ttgofiiy^vaL avrrjv (tijv KXvftsvrjv) 'HXkp xot Texsiv
(Daid^ovTa. Nun lautet aber das dem Eustathius zu Grunde lie-
gende Odysseescholion : KXvfiivi] Mivvov tov Iloaeidwvog yial
EvQvavdaarjg rrjg 'Yrtigqiavxog yajurjd^elaa OvXccxq) roj Jrilovog
"I(pixXov tL-ktel rcodcüXT] Ttaida' tovrov Xeysrai ötd rrjv tüv
TtoSwv ägsT^v avvafiiXXaa^ai tolg dvifxoig stiL re riöv daxa-
Xvoiv öUQXEod^at y.al öid tov räxovg Trjv y.ovq)6trjra fxrj negi-
TiXav TOvg cc&eQag. evioi de avrrjv rrjv KXv^evrjv TtQoyafxrj&Tj-
val fpaaiv 'HXiio, «^ ^g Oaid^wv syivsTO Ttalg. ^ de larogla
Ttaga 'Haidöw. Danach kann es bei der laxen Citirweise der
Schollen allerdings zweifelhaft erscheinen, ob sich das Hesiodcitat
auf Phaethon oder auf Iphiklos beziehen soll ; denn die Schilderung
von der Schnelhgkelt des letzteren ist unverkennbar die Paraphrase
des bei Eustathios zu B 695 p. 323 erhaltenen Hesiodfragmentes
(137 Markscheffel); auch wird man die Identificirung der Mutter
des Phaethon mit der Minyastochter schwerlich dem Hesiod, son-
dern nur einem späteren Mythographen zutrauen dürfen. Wenn
somit die Beweiskraft dieses Zeugnisses sehr zweifelhaft geworden
ist, so giebt es doch sonst Anhaltspunkte genug, um die Richtig-
keit der Hyginischen Quellenangabe zu erhärten. Zunächst aber
gilt es die charakteristischen Züge dieser Erzählung gegenüber der
euripideischen und alexandrinischen Version festzustellen.
Eigenthümlich ist zunächst, dass Phaethon ohne Wissen und
gegen den Willen seines Vaters den Sonnenwagen besteigt, wobei
ihm seine Schwestern behilflich sind. Weiter, dass der Sturz in
den Eridanos also im Westen, nicht im Osten, wie bei Euripides,
erfolgt. Diesen Zug hat freilich auch der alexandrinische Dichter,
aber bei ihm wie bei Euripides ist es der Blitzstrahl des Zeus, der
den Phaethon von dem Sonnenwagen herunterstürzt, während er
bei Hesiod prae timore decidü in flumen Eridanum; d. h. offenbar
nachdem er den Zenith erreicht hat und nun die abschüssige
Bahn herunterfahren soll, die ultima prona via, die der ovidische
Helios selbst zu fürchten versichert, fasst ihn Furcht und Schwindel,
1) Wie vorher die Notiz aus Phereitydes; s. oben S. 435 Anna. 2.
438 ROBERT
und er stürzt hinab. Erst jetzt nach erfolgtem Sturze tödtet ihn Zeus
mit dem Blitz, und auch seine Helferinnen, die Heliaden, trifft die
Strafe des Weltherrschers; sie werden in Schwarzpappeln verwandeh.
Aber die blitzgetroffene Leiche des Phaethon steckt das Weltall in
Brand ; da sendet Zeus um zu löschen die deukalionische Flut.
Wenn nun Plato Timaeus 22 C von dem Mythos spricht, aig
TiotB 0ae&ü)v 'HXiov rcalg to tov natgog agfxa t^sv^aq
dtd TO fii) övvatdv elvai zara tijv tov natgog oöbv kXavveiv
TCc T knl yrjQ ^vviicavae y.ai avtbg xsQavvwd^eig dieqjd^äQT], so
kennt und befolgt er, wie namentlich die gesperrt gedruckten Worte
zeigen , die von Hygin als hesiodeisch bezeichnete Version. Und
wenn die Scholien bemerken oxl xoTa xovg avzovg XQOvovg ys-
via&ai cp(xa\ tov ze ngog QeaaaXlav y.ai lovg Ixeivj] xönovg
xaTaxkvaixov xal rrjv ev ^i&ionicc vrcb tov (Dae&ovtog sx-
TCVQCDGLv , SO Stimmt auch dieser Synchronismus mit Hygin über-
ein. Auch die Miltheilung des Aristoteles Meteorol. I 8 p. 345 a 13,
dass einige Pythagoreer die MilchsJrasse erklärt hätten als oöov
tüiv ixTtsaövTMv tivbg äatgcov xara trjv XsyofÄivrjv erti 0ae-
^oviog cpd^oQctv setzt gleichfalls den durch Phaethon verursachten
W^ellbrand als allbekannten Mythos voraus. i
Wenn nun diese im vierten Jahrhundert allbekannten und doch
dem Euripides fremden Motive in einer dem Hesiod zugeschriebenen
Erzählung sich vorfinden, so sind wir durch nichts berechtigt,
der Angabe Hygins noch länger den Glauben zu versagen. Und da
das erste Buch des Katalogs die Geschichte von Deukalion und
Pyrrha enthielt (Schol. Apoll. HI 1086), erscheint hierdurch auch
die Stelle der Phaethonepisode mit grosser Wahrscheinlichkeit be-
stimmt. Auch über Klymene lässt sich einiges ermitteln. Als
Okeanine wird sie in der Theogonie 351 erwähnt; und ebenda 508
ist sie die Gemahlin des lapetos. Nach den Schoben zur Odyssee
K 2 war sie hingegen nach der verbreitetsten Version die Gemahlin
des Prometheus und Mutter des Deukalion, also ein in der Ur-
genealogie des Menschengeschlechtes gern verwandter Name. Wenn
Hesiod die Mutter des Deukalion mit sehr durchsichtiger Erfindung
Pronoe') nennt, so that er es vielleicht aus dem Grunde, weil er
1) Schol. Od. X 2 (fr. III MarkschefTel) Jft;x«A/w»', icp' ov 6 xaiaxXvafiöf
yiyove, TlQOfxri^ib); fxiv ^v vtos, ixtirqos de, cJf ol nhlffroi Xiyovai, KXv-
f^iyrjf, wf de 'Ha'iodos, TlQoyor^s; die Handschriften TTQvXeltjs, die Verbesse-
rung rührt von W. Dindorf her. ,
i
DIE PHAETHONSAGE BEI HESIOD 439
Klymeoe schon als Name für die Phaethonmutter verbraucht hatte,
und Phaethon und Deukalion nicht zu Brüdern machen wollte.
Dieselbe Situation, wie in dieser hesiodeischen Fabel, bildet
nun, wie Wieseler Phaethon S. 7 Anm. 1 gesehen hat, die Voraus-
setzung für folgende Antithese des Plutarch detranqu. ammt p. 466 E
xai ^lüY.Qazr^g (ukv iv deafAtoTrjQicp (piXoaoqxxiv dieleyeto roig
iraigoig' 6 de 0ae^tov avaßag eig tbv ovqovÖv h^Xaisv , et
furjöeig avri^ tovg zov Ttatgög %7trtovg xai ta ag^axa Tcaga-
öidüJGiv. Der Ausdruck lässt vermuthen, dass an der Dichterstelle,
auf welche Plutarch anspielt, Phaethon seinem vorwitzigen Ver-
langen in heftigen Reden Luft gemacht hat; zur Noth wäre das
auch für den Katalog denkbar, weit wahrscheinlicher aber ist der
Gedanke an ein Drama; und hier bieten sich ungesucht die He-
liaden des Aeschylos. Die Heliaden sind es denn auch, die sich
durch die Bitten und das Drängen ihres Bruders bethören lassen
ihm den Sonnenwagen anzuspannen und später zur Strafe dafür
in Schwarzpappeln verwandelt werden. Aeschylos soll auch der
erste gewesen sein, der von den Bernsleinthränen der Heliaden
erzählt hat. So behauptet wenigstens PHnius 37, 11 Phaethontis
fulmine icti sorores Inctu mutatas in arbores populos lacrimis Om-
nibus annis fundere iuxta Eridanum amnem .... plurimi poetae
dixere primique nt arbitror Aeschylos Philoxenus Euripides Satyrus
Nicander. Es hängt von dem Grade der Gelehrtheit und Genauig-
keit des hier von Plinius ausgeschriebenen Autors ab, ob man
aus dem Fehlen des Hesiod in dieser Liste etwas schliessen kann.
Leider fehlt uns dafür jeder Maasstab. Bei Hygin werden die
Elektronthränen erwähnt; aber das könnte Zusatz des Mythogra-
phen sein. Denn wenn gerade in diesem Satz der Name des
Hesiod erscheint, so kommt das auf Kosten des Interpolators, wie
oben gezeigt. Es lässt sich also nach meinem Dafürhalten bei
dieser Lage der Sache schlechterdings nicht entscheiden, ob die
Bernsleinthränen in der griechischen Litteratur zuerst bei Aischylos
oder schon bei Hesiod erwähnt waren.
Auch bei Euripides ist der Einfluss dieser hesiodeischen Ver-
sion unverkennbar. Zunächst ist die Okeanine Klymene daraus
entlehnt, die bisher nicht viel mehr als ein blosser Name in diesem
Drama in den Brennpunkt des Conflicts gestellt wird. Und wie
bei Hesiod der glimmende Leichnam des Phaethon die Welt, so
steckt er bei Euripides die Schatzkammer des Merops in Brand.
440 ROBERT
Auch die alexandrinische Version und ihre verschiedenea Brechun-
gea in späterer Zeit lehnen sich unverkennbar an Hesiod an. Vor
allem haben sie daher den Weltbrand, trennen jedoch die deuka-
lionische Fluth davon ab. Wenn Ovid Met. II 309 von Zeus sagt,
dass er
neque quas posset terris inducere nubes
tnnc habuit nee quos caelo demüteret imbres^
so sieht das ganz wie Polemik gegen die poetische von Hesiod
abhängige Tradition ausi. In dem ersten Theil der Erzählung steht
dem Hesiod besonders nahe Nonnos XXXVIIl 107 f., bei dem
Klymene die rechtmässige Gemahlin des Helios ist und Phaethon
in der Sonnenburg aufwächst. Doch würde es mich zu weit führen
die spätere Entwickelung der Phaelhonsage hier zu verfolgen.
Die von uns für Hesiod in Anspruch genommene Sagenform,
die älteste, die wir überhaupt nachzuweisen im Stande sind, hat
in der dichterischen Behandlung offenbar nur sehr unbedeutende
Zusätze und Veränderungen erfahren; der Rohstoff des Mythos lässt
sich mit leichter Mühe herausschälen , und dessen Bedeutung ist
diesmal durchsichtiger und leichter festzustellen als bei den meisten
hellenischen Mythen. Schon Schwenck Etymologisch-mythologische
Andeutungen S. 361 meinte, das Märchen von Phaethon scheine
seinen Ursprung einer bildlichen Darstellung des Sonnenunterganges
zu verdanken. Noch entschiedener erklärt C. Most de Hippolyto
p. 9 der Mythos sei eine natursymbolische Einkleidung des Sonnen-
unterganges, eine Deutung, die Wieseler (bei Ersch und Gruber unt.
Phaethon III 21 S. 389) mit Recht sehr beachtenswerth findet ohne
sie jedoch weiter zu verfolgen. Wenn, wie fast allgemein und mit
Recht angenommen wird, Phaethon ursprünglich Helios selbst ist
(Tl^liog (pai&bjv A 735), so ergiebt sich die Deutung auf den Son-
nenuntergang eigentlich von selbst; allabendlich stürztder Sonnen-
gott im Westen nieder und allabendlich erglänzen das Firmament
und die Berge in rother Gluth, als sollte die Welt in Flammen auf-
gehen.') Es brauchte nun bloss dieser regelmässig wiederkehrefide
Vorgang als einmaliges Ereigniss aufgefasst und der Sonnengott
Helios Phaethon zu dem Heros, dem Sonnenkind Phaethon, hyposla-
sirt zu werden, und der Mythos war fertig. Alles andere, die ur-
1) Man beachte, dass auch in der von Wilamowitz oben S. 430 ausDiodor
angeführten und auf Dionysios Skytobrachion zurückgehenden Erzählung die
Titanen den Helios in den Eridanos stürzen.
I
r
DIE PHAETHONSAGE BEI HESIOD 441
spriinglich natürlich ganz schattenhafte Okeanostochter Klymene, die
HeUaden u. s. w. sind freie poetische Zuthaten. Am merkwürdigsten
ist der Synchronismus mit der deukalionischen Flut; und diese
kehrt, seltsam genug, in der epirotischen Gründungssage wieder,
nach welcher Phaethon der KOnig der Thesproter und Molosser,
natürlich ursprünglich gleichfalls der Sonnengott selbst, sich nach
dem Kataklysmos in Epirus ansiedelt (Plut. Pyrrh. 1). Auch die
Eretrieer nennen als Vater ihres Heros eponymos Eretrieus einen
Titanen Phaethon, zweifellos wieder den Sonnengott.
Ueber die zweite im Anhang der Theogoni« erhaltene Sagenform
von dem Eossohne Phaethon und seinem Raub durch Aphrodite habe
ich wenig hinzuzufügen. Aus Eratosthenes catast. p. 197, scheint
allerdings die Identität mit Phosphoros zu folgen und damit die
Deutung auf den Morgenstern gesichert zu sein. Besässen wir dies
Zeugniss nicht od«r wollte man sich entschliessen , darin eine
spätere Umbildung oder Missdeutung des ursprünglichen Sinnes
dieses Mythos zu sehen, so würde ich zunächst keinen Grund sehe»
den Phaethon hier anders aufzufassen, als in dem Mythos vom
Sonnenwagen. Als Sohn der Morgenröthe kann die Sonne ebenso
gut gelten, wie der Morgenstern. Man denke nur an den Eossohn
Emathion. In diesem Falle würde die Sage vom Raub des Phaethon
durch Aphrodite nach Korinlh weisen, wo beide Götter neben ein-
ander verehrt werden. Schliesslich möchte ich noch auf die merk-
würdige Genealogie bei ApoUodor III 14, 3 aufmerksam machen; wo
Phaethon der Enkel der Eos und des Kephalos und der Ahnherr
des kyprischen Aphroditepriesters Kinyras ist. In dieser aus einer
Atthis stammenden Stelle ist offenbar Phaethon, wie sonst Teukros,
dazu benutzt, um die Verbindung Athens mit Rypros mythisch zu
begründen.
Berlin. C. ROBERT.
DIE ANTIDOSIS.
Ueber die Anlidosis, das Reclamationsverfahren bei der De-
signirung zu einer Liturgie in Athen, ist die Anschauung lange
unbestritten geblieben, welche Böckh in der Staatshaushaltung der
Athener I S. 749 ff. entwickelt hatte. Danach durfte der Bürger,
der unberechtigter Weise zu einer liturgischen Leistung herange-
zogen zu sein glaubte, demjenigen der nach seiner Meinung vor
ihm zu derselben verpflichtet war, den Austausch des beiderseitigen
Eigenthums anbieten, um die Liturgie nicht aus seinem bisherigen,
sondern aus dem eingetauschten Vermögen zu bestreiten, üeber-
nahm der Provocirte hierauf freiwillig die Leistung, so war weder
der Vollzug des Tausches noch irgend ein anderes Verfahren nöthig;
weigerte er sich, so legte jede Partei zur Herbeiführung einer ge-
richtlichen Entscheidung Beschlag auf das Eigenthum der andern,
und jeder der Gegner schwur, dass er dem andern innerhalb dreier
Tage ein Inventar seines gesammten Besitzes einreichen wolle,
dessen Richtigkeit (wie nicht Böckh, sondern Dittenberger bemerkt
hat) durch einen zweiten Eid zu bekräftigen war. Nun entschied
der Richterspruch, wenn er nicht in irgend einem Stadium der Sache
durch gütlichen Vergleich überflüssig gemacht wurde; fiel er gegen
den Anbietenden aus, so wurde die Beschlagnahme rückgängig und
er halte aus seinem Vermögen die Liturgie zu leisten; war er für,
den Anbietenden günstig, wurde also erkannt, dass dem Provocirten
die Verpflichtung zur Liturgie obliege, so stand diesem die Wahl
frei, ob er sie unter Beibehaltung seines Vermögens leisten oder
ob er zuvor den Umtausch desselben gegen das in Beschlag ge-
nommene des Gegners wirklich vollziehen wolle.
Wer die Einrichtung, wie sie hier dargestellt ist, durchdenkt,
wird den Ausdruck Dittenbergers , dass sie absurd sei, nicht für
zu hart halten können; im Gegentheil, sie ist so widersinnig, dass
man sie einem gebildeten Volke nur unter dem Zwange der bün-
digsten Zeugnisse wird zutrauen wollen. Ein Reclamationsver-
I
DIE AINTIDOSIS 443
fahren hat den Zweck, dem durch einen Irrthum der ausführenden
Behörde wider Recht und Billigkeit zu einer Leistung herange-
zogenen Bürger die Gelegenheit zur Abwendung der Ueberlastung
zu geben; die attische Sitte forderte zugleich die Bezeichnung
des nach seiner Ansicht vor ihm zu der Leistung Verpflichteten.
Der bei der Veranlagung stattfindende Turnus war durch den Ver-
mügensgrad der Bürger bedingt; wenn die gesetzlich verordnete
Beschwerdeinstanz, hier das heliastische Gericht, auf Grund der
eidlich bekräftigten Vermögensdeclarationen entschieden halte, wel-
chem von den beiden Gegnern die Leistung obliege, so war alles
geschehen, was ein vernünftiges Staatswesen in diesem Falle zu
leisten hat. Welches Interesse hat der Staat darüber hinaus den
wunderlichen Austausch des Vermögens zu gestatten? Es ist nur
eine Absicht dabei denkbar: den Bürger gegen einen ihm unge-
recht erscheinenden Richterspruch durch Selbsthilfe zu sichern —
es wird einer Partei zugebilligt, über den Richter selbst zu Gericht
zu sitzen. Eine solche Rechtsanschauung ist aber, wie ich auszu-
sprechen mich nicht scheue, geradezu unerhört, und insbesondere
hätten die Athener in unbegreiflicher Weise den Grundsätzen ihrer
Staatsordnung damit zuwidergehandelt, in welcher ein Richter-
spruch überall den letzten, unabänderlichen Ausdruck des öffent-
lichen Willens bildete. Nicht weniger ungeheuerlich wie in theo-
retischer Hinsicht muss eine solche Einrichtung aber auch nach
ihren praktischen Folgen erscheinen, sobald man einen ernsthaften
Versuch macht, sich dieselben vorzustellen. Man bedenke, was es
sagen will, sich aus seinem gesammten Besitze, von dessen Art auch
die ganze Art der Lebensführung abhängig zu sein pflegt, plötzlich
loszureissen und dafür ein fremdes Eigenthum mit allen an dem-
selben haftenden Beschäftigungen und Verpflichtungen einzutau-
schen. Man bedenke zum Beispiel die Lage eines Landwirthes,
der sich auf einmal genöthigt sähe, den complicirten Betrieb eines
Grosskaufmanns oder Fabrikanten, die Bank eines Wechslers mit
ihren schwer zu regulirenden Activen zu übernehmen , und man
wird sich fragen , ob wir uns wirkHch die Athener so geistesarm
vorstellen müssen, dass sie sich das Reclamationsrecht nicht anders
zu sichern gewusst hätten als durch die Gefährdung jeder Stätig-
keit des Besitzes. Man sage nicht, dass es ja jedem, dem der Ver-
i mögenstausch unbequem schien , ein Leichtes gewesen sei ihn zu
! vermeiden, indem er nur einfach die Liturgie auf sich nahm, denn
444 FRÄNKEL
nach Böckhs Darstellung hat bloss der Provocirte, nicht auch der
Reclamirende die Wahl gehabt, und wenn man etwa die Weisheit
der Massregel darin suchte, dass sie vor leichtsinnigem Reclamiren
zurückschrecken sollte, so hätte das Sehreckmittel nach den Be-
griffen der Athener doch wohl ein wenig zu kräftig gewirkt: es
hätte die Beschwerde, die man, wie gerecht und nothwendig war^
gestatten wollte, unmöglich gemacht, da Jeder, der sie ergriff,
gewusst hätte, dass sie ihn mit der schwersten Strafe, mit dem
Eingriff in alle Lebensgewohnheiten bedrohte, und zwar sonder-
barer Weise gerade dann, wenn sie als begründet anerkannt wurde.
Ein völliger Besitzwechsel musste in normalen Verhällnissen immer
als ein Missgeschick empfunden werden, und es ist schwer zu be-
greifen, unter welchen allgemein anzunehmenden Umständen der
Gesetzgeber sich denselben als eine Rechtswohlthat gedacht haben
sollte. ')
Ausser den dargelegten inneren Gründen muss gegen die ge-
setzliche Möglichkeit eines Vermögenstausches die auch von den
Anhängern derselben anerkannte Thatsache ein neues Misstrauen
erwecken, dass, wie schon Dittenberger gebührend hervorgehoben
hat, bisher kein Zeugniss aufgewiesen werden konnte, nach welchem
jemals in Athen irgend ein Besitzthum in Folge der Antidosis er-
langt wäre. Dabei ist nach dem ganzen Charakter der Athener
von vornherein nicht zu zweifeln , dass die liturgischen Reclama-
tionen häufig waren, und dies bestätigen die von Ulrich Köhler
nachgewiesenen Reste umfänglicher Listen des vierten Jahrhunderts,
welche gerichtliche Entscheidungen über dieselben verzeichnen.*)
Während uns aber über die Wandlungen des Besitzstandes in den
Reden über Erbschafts- und andere Eigenthumsstreitigkeiten ein
so überaus reiches Material vorliegt, ist der Mangel eines jeden
Zeugnisses in unserem Falle gewiss vom schwersten Gewicht.
In neuerer Zeit ist endlich der Versuch gemacht worden, eine
ihre Absurdität beseitigende Auffassung der Antidosis zu begründen,
1) Als Urtieber der Antidosis bezelclinet die Rede gegen Phainippos Solon;
doch hat dies nicht den Werth eines Zeugnisses, da den attischen Rednern
alle älteren öffentlichen Einrichtungen für solonisch gelten. In keinem Falle
würden wir eine Veranlassung sehen, mit Dittenberger anzunehmen, dass
selbst für die einfacheren und gleichmässigeren Besitzverhältnisse der solo-
nischen Zeit die Einrichtung des Vermögenstausches, wenn auch ohne vorher-
gegangenen Richterspruch, bestanden habe,
2) Mittheilungen des archäolog. Institutes VII S. 96 ff.
DIE ANTIDOSIS 445
und zwar durch die 1872 in eioein Rudolstädter Programm erschie-
neae Abhandlung von Diltenberger 'über den Vermögenstausch
und die Trierarchie des Demosthenes'. Die gegenseitige Beschlag-
nahme des Eigenthums durch die Parteien ist nach Dittenberger
lediglich eine processualische Procedur zum Zwecke der Beweis-
aufnahme. Da es für die Verpflichtung zur Liturgie entscheidend
ist, welche der beiden Parteien bei der Einleitung der Anlidosis
den höheren, welche den geringeren Vermögensstand hatte, so ist
«in rechtliches Interesse vorhanden, dass während des Verfahrens
der beiderseitige Besitzstand keine Aenderung erfährt, dass die Be-
weismittel intact erhalten werden. Daher werden für diese Zeit
die Verfügungsrechte der Parteien durch Beschlagnahme ihres Be-
sitzes suspendirt; dass nicht die Behörde, sondern die Gegner
wechselseitig die Beschlagnahme ausführen , ist nach attischem
Rechte selbstverständlich, das überall die Herbeischaffung des Be-
weismaterials zur alleinigen Sache der Parteien macht. Das Ge-
richt entscheidet auf Grund der beschworenen Inventare über die
Höhe des beiderseitigen Vermögensstandes und der nach dem ür-
theilsspruch Reichere hat die Leistung zu übernehmen, indem jede
Partei wieder in ihre früheren Eigenthumsrechte eintritt.
Die Ergebnisse Dittenbergers sind unter so umsichtiger Er^
wägung der Zeugnisse, durch so scharfe und ruhige Art der
Folgerung gewonnen, dass man meinen sollte, es hätte ihm die
Zustimmung nur auf die unzweideutigsten Gegengründe versagt
werden können, um so mehr, als sein Resultat auch dem Wesen
der Sache so entsprechend erscheint, wie es unter den gegebenen
Voraussetzungen möglich ist. Auch ein massvoller Anhänger der
Abschreckungstheorie musste seine Ansprüche durch die Entziehung
des Dispositionsrechtes erfüllt finden, denn wenn dieselbe auch
zeithch begrenzt war, so war sie doch kein Vergnügen und musste
gegen grundloses Reclamiren eine starke Schutzwehr bilden. Wenn
Dittenberger trotzdem auf fast allgemeinen Widerspruch gestossen
ist, so hat er ein Misstrauen gegen seine Darstellung vielleicht
selbst dadurch hervorgerufen, dass er in unsern Quellen Anlass zu
finden glaubte, dieselbe als nicht völlig sicher bezeichnen zu müs-
sen. Für ihn hat sich, soviel ich weiss, nur eine Dissertation von
Blaschke ausgesprochen {de antidosi apud Athenienses, Berol. 1876),
gegen ihn alle üebrigen, die in der Sache das Wort genommen
haben, und zwar ist es Thalheim, der sich rühmen kann, die
446 FRÄNKEL
wissenschaftliche Meinung in dieser Frage bestimmt zu haben. Seine
in den Jahrbüchern für Philologie 1877 S. 613 ff. begründete Auf-
fassung hat den Beifall derjenigen Gelehrten gefunden, welche in
eine Prüfung der Controverse eingetreten sind: Lipsius (in Bur-
sians Jahresbericht 1874/77 S. 351) und Gilbert (Handbuch der
Staatsalterthümer I S. 342). Ohne sich näher über die Sache zu
äussern, haben sich zu einem von Dittenberger abweichenden Stand-
punkte auch Thumser {de civium Atheniensmm muneribus p. 100)
und Ernst Curtius (griechische Geschichte, 5. Aufl., III S. 557) be-
kannt, von denen der letztere sich durch die von Dittenberger näher
begründete richtige Erklärung von Demosthenes 28, 17 ein wesent-
liches Verdienst um die Lehre von der Antidosis erworben hat.
Den Ausländern, welche auf Böckhs Standpunkt verharren, Chal-
lemer (in Daremberg und Saglios diclionnaire des antiquites I p. 288)
und H. Weil (Plaidoyers de Demosthene I p. 147. Harangues I p. 99)
mag Dittenbergers versteckte Abhandlung gar nicht bekannt ge-
worden sein. Wer seine Darlegung im wesentlichen für über-
zeugend hält, wird sich vorläufig auf den Versuch beschränken
dürfen, die Gründe, die ihn selbst zu seinem Vorbehalt bewogen
haben und die von den Gegnern erhobenen Einwände zu beseitigen ;
wir wollen die Besprechung zweier Aeusserungen des Demosthenes
hinzufügen, die man vielleicht noch versuchen könnte, gegen die
hier vertretene Ansicht geltend zu machen.
D i 1 1 e n b e r g e r hat (S. 10) zwei Stellen bezeichnet, 'aus denen
man mit einigem Rechte auf die Möglichkeit eines definitiven Tau-
sches schliessen könnte': Ps. Demosthenes, gegen Phainippos 27
und Lysias 24, 9. An der letzteren Stelle behauptet der Krüppel,
dem Jemand die Staatsunterstützung von täglich einem Obolos
streitig gemacht hat, den Beweis für seine Bedürftigkeit am besten
durch seinen Gegner selbst liefern zu können: wäre er, der Almosen-
empfänger, zum tragischen Choregen bestellt und böte dem Andern
die Antidosis an, so würde dieser eher zehnmal die Choregie leisten
als einmal auf die Antidosis eingehen wollen.') Treu dem Tone
1) Soxsi de fioi rfjS mvias ttis ((*^i to fxiyt&os 6 xanqyoQos av ini-
dil^ttt aacpioTartt fiovos avx^QcSnojy. ei yccQ ey(a xaraaTtiO^tls Z^Qiy^^
zQnywdols nQOxa}.eaaifxt]f alroy eig avridoaiv, öfxäxis «f eXoiro /oQtjyiJaai
fiüXXov ri avTidovpai ana^. xal niög ov deivof eoti vvv [lev xarrjyoQtly
wg Siä noXXrjP evnoQiav f| Xaov dvya/nai awelycti rolg nXovaKOTarois, et
de (hv eyui Xiyu) rt/oi ti ytvofiepov, roiovroy ilynt x«< ri tu novrioöttqov ;
Den Schluss habe ich nach Sauppes Verbesserung gegeben.
DIE ANTIDOSIS 447
burlesker Aumulh, der die Rede zu einem der küstlichsten Er-
zeugnisse attischer Prosa macht, will der Sprecher die Armselig-
keit seiner Person dadurch drastisch hervorheben , dass er den
Hörer zwingt, die Vorstellung von derselben neben die einer an-
spruchsvollen liturgischen Leistung zu halten; als Zeugniss für
einen Verraögenstausch zu fungiren, ist die witzige Bemerkung
schlecht geeignet. Der Sprecher kann nur dann seine eigene
Dürftigkeil durch den Nachweis, dass er noch weniger habe wie
der Andere, zur Evidenz zu bringen meinen, wenn dessen Armuth
notorisch ist; man wird sich den Ankläger in einer solchen Sache
auch von vornherein nicht als einen reichen Mann vorstellen. Seine
Bettelhaftigkeit will der Krüppel dadurch darlhun, dass selbst ein
armer Mann, dem er die Antidosis anböte, ohne Zweifel bereit sein
würde die Liturgie statt seiner zu leisten. Ist für diese Zuversicht
nur dann ein Grund vorhanden , wenn die Wahl zwischen Ver-
mögenstausch und Uebernahme der Liturgie anstand ? hat nicht viel-
mehr der Widersacher des Krüppels auch dann allen Grund die Li-
turgie zu wählen, wenn sie ihm das gerichtliche Verfahren vom Halse
schafft? Wenn er weiss, dass er unzweifelhaft reicher ist wie sein
Gegner, so weiss er auch , dass er vom Gericht unzweifelhaft zur
Leistung der Liturgie verurtheilt würde; er könnte sich also keinen
Vorlheil von der Durchführung der Antidosis versprechen, hätte
aber den gewissen Nachlheil einer zeitweiligen Aufhebung seiner
Dispositionsrechte und einer gerichtlichen Verurtheilung, die doch
mindestens nicht als ehrenvoll oder als angenehm empfunden
wurde.') Dass dvTiöovvai sowohl vom Provocanten als vom Pro-
vocirenden gebraucht wird, ist allgemein bekannt; ein sprachlicher
Einwand gegen unsere Interpretation des Wortes, nach welcher es
bedeutet 'auf eine angebotene Antidosis eingehen', kann unmög-
lich erhoben werden.^) Der Redner konnte mithin die Stelle voll-
kommen so niederschreiben wie er gethan hat, sie hat ihre aus-
reichende Pointe, auch wenn ein Vermögenstausch nicht eine
mögliche Folge der Antidosis war.
Die Irrelevanz der Stelle hat Dittenberger mit vollstem Rechte
selbst betont ; viel grösseres Gewicht hat er auf die andere gelegt,
1) Speciell in Bezug auf die Antidosis ist es einmal ausgesprochen, dass
eine Verurtheilung für unrühmlich galt, bei Lysias 3, 20, auf welche Stelle
wir späterhin noch zu reden kommen werden.
2) Vgl. Böckh Staatshaush. IS. 751 Anm. a.
448 FRÄNKEL
von der er gesteht, dass sie ihm 'räthselhaft' sei. Um über sie
ins Klare zu kommen, ist es nöthig den weiteren Zusammenhang
darzulegen, in welchem sie steht.
In dem Aatidosisverfahren, von welchem die Rede gegen Phai-
nippos handelt, hatte dieser die Richtigkeit des von dem Gegner
eingereichten und beschworenen Inventars seines Vermögens be-
stritten, indem er die üebergehung eines Bergwerksantheils , der
durch das Gesetz ausdrücklich von der Äntidosis ausgeschlossen
war, für unrechtmässig ausgab (§17 ff.). Zur Widerlegung dieser
Einrede citirt in der uns vorliegenden Rede der Gegner die be-
zügliche Gesetzesstelle und erklärt dann, dass er eine schon früher
an Phainippos erlassene Provocalion wiederhole: er wolle ihm sein
ganzes Vermögen, den Bergwerksantheil eingeschlossen, abtreten,
wenn ihm der Gegner dafür einzig und allein sein Landgut über-
liefern wolle; nur müsse dieser es in den Zustand herstellen, in
welchem es sich bei der wegen der eingeleiteten Äntidosis vorge-
nommenen Beschlagnahme befunden habe.') Die Bedeutung dieser
Stelle hat Dittenberger (S. 9) vollkommen richtig erfasst: die voi
dem Sprecher ergangene Provocation enthielt den 'Vorschlag zu
einem Vergleich, wie er vor der richterlichen Entscheidung natür-
lich zwischen den Parteien zulässig war. Für das, was in Folge
des Richterspruchs zu geschehen hatte, beweist also der Fall gar
nichts'. Wir wollen hinzusetzen, dass der Fall überhaupt nichts
für die gesetzliche Norm beweist, nach welcher die liturgischen
Streitigkeiten entschieden wurden, denn ein Vergleich bezweckt ja
eben an die Stelle der vom Gesetze vorgeschriebenen Entscheidung
die nach Willkür vereinbarte der Parteien selbst zu setzen. Die
Bedingungen des Vergleichs bestehen darin, dass der Sprecher,
wenn ihm der Gegner sein Landgut abtritt, sein Vermögen an
diesen cediren und die streitige Liturgie übernehmen will, ohne es
auf die gerichtliche Entscheidung ankommen zu lassen. Mit der
Darlegung dieses Sachverhaltes hat Dittenberger aber auch den
Schlüssel geliefert, welcher das Räthsel der bezeichneten Stelle
löst. Der Sprecher erzählt § 27, dass Phainippos in seinem Ver-
mögensinventar die Mitgift seiner verwittweten Mutter unter die
1) § 19: iydt yaq xai ngoiegoy ngcixaktaä/Liriy *Paifi7i7ioy , xal vvy,
0) avdQfs dutaaiai, didtj/bti avzrn SoiQtay xal eupiatafxai fitra rijs akktjs
ovaias xal rtöy iy lols iqyois, tav /noi rr/y iox«Tiay fxövriv eXiv&igay na^adi^,
waniQ r^y oi^ iyw ro nQiaroy fjX&oy t/> atrijy (Xita fiaQVVQtay.
1
DIE ANTIDOSIS 449
Passiva gestellt, also beansprucht habe, dass der Betrag derselben
von seinem Vermögen abgerechnet werde, während nach dem Ge-
setze die Mitgift der verwittweten Mutter an den Sohn fiel, dessen
Haushalt sie theilte. 'Warum', fragt der Redner, 'warum verzeichne
denn ich, der ich auch meine Mutter im Hause habe, nicht ihre
Mitgift unter meinen Schulden, sondern lasse sie an meinem Be-
sitze theilnehmen, gleichviel ob ich das Vermögen des Phainippos
oder ob ich das meinige besitze? — Weil es die Gesetze fordern.'')
Diese Worte greifen offenbar auf den soeben (§ 23) verlesenen
Vergleichsvorschlag zurück: Phainippos, meint der Sprecher, hat
das Vermögen seiner Mutter von dem seinigen abgetrennt; ich
thue das nicht, weder wenn ich mein bisheriges Vermögen behalte,
noch wenn ich im Falle der Annahme meines Vergleichsvorschlags
künftig das des Phainippos besitzen werde. In Wirklichkeit rechnete
der Sprecher, wie auch Dittenberger bemerkt hat, schwerlich darauf,
dass sein Vorschlag angenommen werden würde; er verfolgte da-
mit von Anfang an gewiss nur den Zweck, in einer augenschein-
lichen und vor Gericht wirksamen Weise darzuthun, dass ihm selbst
die grössere Wohlhabenheit des Phainippos ausser jedem Zweifel
stehe und er wollte seinen eigenen Gegner zwingen, durch die
Ablehnung des Vergleichs ein offenbares Zeugniss für die Berech-
tigung dieser Ueberzeugung abzulegen. Aber er giebt sich den
Anschein, als sei ihm sogar jetzt noch fraglich, ob sein Vorschlag
angenommen werden würde, und die rechtliche Möglichkeit dazu
war in der That so lange vorhanden, als der Wahrspruch der Ge-
schworenen noch nicht verkündet war: ein klassisches Zeugniss
dafür ist Isaios 5, 17 f., wo die Parteien den Process durch frei-
willige Uebereinkunft sogar noch in dem Augenblicke beendigen,
als die Stimmsteine der Richter schon aus den Urnen genommen
sind. Zu der pharisäischen Gegenüberstellung der Pietät, die dem
Redner nach seiner Versicherung gegen seine Mutter beiwohnt,
und der Moralität des Phainippos, wie er sie im Verhalten gegen
die seinige dargelegt habe, zu dieser Gegenüberstellung kommt der
Redner nur durch das Sophisma, als sei die rechnungsmässige Ab-
1) § 27 : diä ri yag iyoi, ^aipinne, fxtvovarjg fxoi rijs fitjxQos iv tm
olx(^ xat f^ffjjf xaX nqolxa ineveyxafiifrj^, ovx dnoyqacpoi xriv ngolxa ^qiws
aiifj ovdk nagaxQovofxai rovg ^ixaaiäs, «A/l' 1(5 fiSTe^ny TiJjy ifxavTOv Ttjv
fitjiSQa, UV Tt rrjf fpaivinnov av zt riiv Ifxavtov 1)^0} ovalav; ort ot vö^oi
xavxa xO^tiovaiv, co ßiXriaxe, av (ff ndvia noul; naq« xovs v6[A0vg,
Hermes XVIII. 29
450 FRÄNKEL
trennung des eigenen Vermögens von dem der Mutter, welche in
dem Inventar vorgenommen worden war, identisch mit factischer
Ausschliessung vom Vermögensgenuss; aber dies ist nur eines unter
vielen Beispielen, dass die attischen Redner nicht wählerisch waren,
wenn sie ein Mittel suchten, gegen den moralischen Charakter ihres
Gegners irgend einen Schein hervorzubringen, der die Richter in
eine ihm ungünstige Stimmung setzen sollte. Wir hoffen, dass
kein Kenner aus dem Scheinschluss, den wir dem Sprecher im-
putiren müssen, einen Einwand gegen unsere Erklärung herleiten
wird, um so mehr, da das Sophisma genau das gleiche bleibt,
wenn mit unseren Gegnern angenommen wird, dass der Redner
den durch gesetzHche Bestimmung, oder mit uns, dass er den durch
Vergleich ermöglichten Umtausch des Vermögens im Sinne hat.
Ebensowenig kann daran Anstoss genommen werden, dass nach
§ 19 (tr]v laxazidv fiövrjv) Phainippos noch anderes Eigenthum
als das Landgut besass, an der späteren Stelle der Sprecher aber,
ohne eine Einschränkung zu machen , von dem Besitze des Phai-
nippos redet, der möglicherweise auf ihn übergehen werde {triv
Oaivlrtnov ovaiav); denn das Grundstück war gewiss immerhin
sein wesentlichstes Besitzstück , und den kurzen Ausdruck konnte
Niemand missverstehen , der den eben verlesenen Inhalt des Ver-
gleichsvorschlages im Sinne hatte. Ueberdies trifft auch hier die
Ungenauigkeit nicht minder für die Ansicht unserer Gegner zu,
denn sie sind, wie sie anerkennen, ebenfalls zu der Annahme ge-
nöthigt, dass der Umtausch, der bei diesem Handel in Frage stand,
sich nicht auf das gesammte Vermögen des Phainippos, sondern
nur auf das Grundstück erstrecken sollte. —
Gegen seine eigenen Bedenken glauben wir Dittenberger voll-
kommen vertheidigt zu haben; Thalheim ist nicht einfach zu
der Böckh'schen Auffassung zurückgekehrt, sondern er hat eine von
beiden Vorgängern abweichende aufgestellt. Dittenberger, sagt er,
macht mit Recht gegen Böckh geltend, 'dass nirgends in unseren
Quellen von einem wirklich vollzogenen definitiven Vermögens-
tausch die Rede ist und dass in der Hauplquelle, der Rede gegen
Phainippos, als mögliche Folge des Verfahrens nur Verurtheilung
zur Leistung erscheint'. Wir constatiren diese wichtigen Zuge-
ständnisse und erkennen es an, dass Thalheim einen der an-
stössigen Punkte in Böckhs Darstellung, den Umtausch nach ge-
fälltem Richterspruche, zu beseitigen für nöthig gefunden hat.
1
DIE ANTIDOSIS 451
Seine Anschauung von der Sache ist die, 'dass die Provocation
zur Antidosis vor der Behörde mit allgemeiner Bezeichnung der
zu tauschenden Objecte erfolgte', 'dass dieser Vorschlag von dem
Provocirten ohne weiteres angenommen werden konnte; dieser
hätte demnach die Wahl zwischen Tausch, üebernahme der Lei-
stung und gerichtüchem Verfahren gehaht'.
Präcisiren wir Thalheims Ansicht deutlicher als er selbst es
gelhan hat, so meint er, dass die Ausübung des Reclamations-
rechtes von selbst dazu zwang, demjenigen, den man als zur Li-
turgie verpflichtet der Behörde bezeichnete, den Austausch von
Vermögensobjecten frei zu stellen. Nicht der Reclamirende hat die
Möglichkeit gehabt, diesen Austausch zu verweigern, sondern nur
der Provocirte. Wollte dieser weder die Liturgie ohne weiteres
übernehmen noch auch den Vermögenstausch vollziehen, dann, und
nur dann, trat ein gerichtliches Verfahren ein. Dass in diesem
Falle eine wechselseilige Beschlagnahme des Vermögens eingetreten
sei, sagt Thalheim nicht ausdrückhch, doch ist es gewiss seine
Meinung und sein Anhänger Gilbert nimmt sie auch ganz in dem
Dittenberger'schen Sinne an. Das Gericht entschied dann über die
Verpflichtung zur Liturgie, gestützt auf die eingereichten Vermögens-
inventare; dass Thalheim einen Vollzug des Tausches dann nicht
mehr für möglich hält, folgt aus seiner Berufung auf Dittenbergers
Anschauung von der solonischen Antidosis (S. 617 am Ende; vgl.
oben S. 444 Anmerkung 1); Gilbert bezeichnet seine Zulässigkeit
in diesem Stadium für unwahrscheinlich.
Während der wesenthche Differenzpunkt zwischen Böckh und
Dittenberger darin besteht, dass jenem die wechselseitige Beschlag-
nahme des Vermögens die Einleitung zu dem Tausche ist, welcher
nach dem Richterspruche perfect werden kann , dieser darin nur
eine processualische Massregel zur Sicherung des Beweises sieht,
will Thalheim in dem Verfahren den Tausch und das processua-
lische Mittel der Beschlagnahme vereinigen. Wer reclamirt, ist
nach Thalheim darauf gefasst, sein Vermögen oder einen Theil
desselben austauschen zu müssen, sobald sein Gegner es wünscht.
Wir brauchen nicht zu wiederholen, was wir über die Ungeheuer-
lichkeit einer solchen auf die Ausübung eines Rechtes gesetzten
Strafe oben bemerkt haben ; Thalheim findet die Einrichtung ganz
vortrefl'lich. 'So allein', sagt er, 'war man vor böswilligen An-
grifl'en sicher. Gab das Gesetz nur die Wahl zwischen Leistung
29*
452 FRÄNKEL
und Verfahren, so konnte Jeder, dem eine Leistung auferlegt war,
einem persönlichen Gegner für eine geraume Zeit die Disposition
über sein Vermögen entziehen oder ihn zur üebernahme der Lei-
stung zwingen. Einzig wirksames Gegenmittel war die Erlaubniss
zu sofortiger Annahme des Tausches, die alles frevelhafte Spiel
mit der Einrichtung unterdrückte.' Niemand kann leugnen, dass
die Suspension der Eigenthumsrechte eine äusserst lästige Ein-
richtung war, aber ebenso deutlich ist ihre Folgerichtigkeit nach
den Rechtsgrundsätzen des attischen Staates; denn der Gedanke
der Verdunkelung des Thatbestandes durch eine bei Eröffnung des
Verfahrens von der Behörde vorgenommene Ermittelung vorzu-
beugen, war für die Athener ausgeschlossen, denen es feststand,
dass nicht dem Magistrate die Herbeischaffung und Sicherung des
Beweises obliege. Das ist aber doch eine wunderHche Anschauung,
dass der Austausch des Vermögens eine mildere Massregel sei;
wenn man damit die Uebel der Beschlagnahme zu beseitigen ge-
glaubt hätte, so hätte man den Teufel durch Beelzebub auszutreiben
versucht. Wenn mir Jemand böswilliger Weise eine Steuerleistung
zumuthet, so habe ich ein einfaches Schutzmittel: ich tiberlasse
ihm mein Vermögen, indem ich dafür nehme was er zufällig hat!
Die Leichtigkeit der Correctur ist einleuchtend, aber da Thalheim
zugeben wird, dass nicht alle Reclamationen in Athen ein frevel-
haftes Spiel waren, so werden wir unsere Bewunderung für die
in einer solchen Einrichtung bethätigte gesetzgeberische Weisheit
doch wohl etwas herabstimmen, wenn wir erwägen, dass sie auch
den loyal und ohne jede Nebenabsicht reclamirenden Bürger in
Bezug auf seinen Besitzstand der Willkür eines andern Bürgers
überantwortete. Und was ist nach Thalheims Ansicht durch sein
'wirksames Gegenmittel' ausgerichtet worden ? 'Annahme und Voll-
zug des Tausches mag selten oder nie vorgekommen sein.' Was
ist also in Athen bei den häufigen Steuerreclamationen vorgekom-
men ? Manchmal freiwillige üebernahme der zugeschobenen Lei-
stung, und dies natürlich dann, wenn der Provocirte den an ihn
genommenen Regress für berechtigt hielt; war er 'ein frevelhaftes
Spiel', gerichtliches Verfahren mit Vermögenssuspension, welche zu
hintertreiben die Absicht gewesen sein soll, in welcher der Tausch
eingeführt wurde. Ein gesetzliches Schreckmittel, zu dessen An-
wendung sich diejenigen, die es schützen soll, nach unseren,
wie oben schon bemerkt ist, hier sehr reich fliessenden Quellen
DIE ANTIDOSIS 453
auch nicht ein einziges Mal veranlasst finden, ist entweder zu vor-
trefflich oder zu unsinnig um glaubhaft zu sein.
Ein schweres Bedenken gegen Thalheims Auffassung ergiebt
sich auch aus dem Umstände, dass für sie aus der oben berührten
Stelle der Phaenippea (§ 19) nicht bloss, wie Lipsius sagt, als eine
wahrscheinliche, sondern als eine nothwendige Annahme folgt, der
Tauschantrag habe sich, anstatt auf das gesammte Eigenthum, auch
auf Theile desselben richten können. Denn es wäre doch eine
Art von Logik, obwohl Barbarenlogik, wenn das Gesetz zweien
Bürgern, von denen bei einer Steuerauflage jeder den andern für
den reicheren ausgiebt, sagte: ihr könnt tauschen, um den Streit
zu entscheiden; denn ihr müsst damit nach eurer Ueberzeugung
jeder ein gutes Geschäft machen. Dass man aber, wo die streitige
Verpflichtung vom Gesammtvermögen abhängig ist, auch Vermögens-
theile auszutauschen gestatten soll, ist doch ganz unverständlich.
Thalheims Ansicht vom Wesen der Antidosis scheint uns dem-
nach an sich noch viel unglaublicher als die Böckh'sche; sie be-
zeichnet einen wesentlichen Rückschritt hinter die Irrthümer des
Meisters; denn diese sind aus dem trügerischen Schein, den die
Quellen gewähren, erklärlich, während Thalheim sich, wie wir
sehen werden, den Quellen gegenüber sofort in offenbare und
unauflösliche Schwierigkeit verwickelt. Fragen wir nach seiner
Begründung, so scheint uns dieselbe durch die Darlegung unserer
positiven Ansicht über die streitigen Stellen der Phaenippea im
Grunde schon widerlegt zu sein. Der Kernpunkt von Thalheims
etwas mageren Ausführungen besteht nämlich darin, dass unter
der ngö-Klrjaig, welche in den S. 448 Anm. 1 ausgeschriebenen
Worten der Rede erwähnt wird, nicht ein während des Verfahrens
gemachter Vergleichsvorschlag verstanden werden soll, sondern die
Aufforderung zur Antidosis selbst. Der Sprecher habe anfänglich
als Objecl derselben sein Vermögen ohne den Bergwerksbesitz
I bezeichnet; jetzt, im gerichtlichen Termine, füge er als Zuge-
: ständniss {dijogeä) auch noch diesen hinzu. Für unsere Auffassung
|der Antidosis wäre es ganz gleichgiltig , wenn wir annehmen
müssten, dass der vom Sprecher angetragene Vergleich zunächst
den Bergwerksbesitz ausgeschlossen habe; der § 19 wäre dann
ifür uns zu interpretiren : 'ich habe schon früher durch meinen
'Vergleichsantrag dem Phainippos ein Zugesländniss gemacht, zu
dem ich nicht verpflichtet war, und mache ihm jetzt ein weiteres,
454 FRÄNKEL
indem ich auch die Gruben daran geben will'. Für Thalheim ist
es aber ganz nothvvendig, eine während der Gerichtsverhandlung
erfolgende Steigerung des Angebotes anzunehmen; denn würde
nicht in derselben durch die Aenderung der Tauschobjecle ein
Novum herbeigeführt, so würde nach seiner Vorstellung der Tausch
gar nicht mehr in Frage stehen können; die Bedingung, unter
welcher das gerichtliche Verfahren nach ihm allein eingeleitet wer-
den kann, ist ja eben, dass der Tausch schon abgelehnt worden
ist. Nun fragen wir, ob es glaublich ist, dass der Sprecher sein
ursprüngliches Angebot um drei Talente erhöht, denn so hoch
belief sich der WerJh seiner Bergwerksantheile (§ 3) : er hätte sich
das übelste Zeugniss ausgestellt, wenn er zugäbe, dass die bei der
Provocation zur Antidosis seinem Gegner angebotenen Werthe eine
so erhebliche Steigerung zuliessen. Wir wollen nachdrücklich darauf
hinweisen, dass Thalheims ganze Anschauung vom Wesen der Anti-
dosis sofort mit seiner Erklärung dieser Stelle fällt; wer zugiebt,
dass die Voraussetzung, auf welcher die Erklärung beruht, unmög-
lich ist, der hat auch die Unmöglichkeit der auf diese Erklärung
gegründeten Auffassung zugegeben. Zutreffend kann aber in der
That allein die folgende Interpretation sein: 'ich habe den Vor-
schlag (der ein Zugeständniss ist), mein Vermögen mit den Berg-
werken gegen das Gut auszutauschen, schon früher gemacht und ich
halle dies Zugeständniss auch in diesem Augenblick noch aufrecht'. ')
Aber wenn wir von dem Inhalte des Tauschvorschlages ab-
sehen, so würde im Falle, dass in § 19 in der That die Auffor-
derung zur Antidosis gemeint sein müsste, § 27 jeden Zweifel
1) Böckh meinte (Kleine Schriften S. 53), dass der Bergwerksbesitz des
Sprechers noch höher sei wie drei Talente, was jedoch, wie auch A. Schäfer
Demosthenes 111 2 S. 280 Anm. 6 urtheilt, durchaus nicht sicher ist. Will
man es aber annehmen und zugleich behaupten, dass der Sprecher nicht die
in § 3 erwähnten drei Bergwerksantheile, sondern andere zum Austausch an-
böte, so würde dadurch für die Zulässigkeit von Thalheims Erklärung nichts
gewonnen werden, denn ein einziger Bergwerksantheil hatte den durchschnitt-
lichen Werth eines Talentes und hier ist von einer Mehrzahl die Rede. Die
Annahme weiteren Bergwerksbesitzes erschien Böckh jedenfalls deshalb noth-
wendig, weil der Sprecher noch den Werth jener drei Gruben an den Staat
schuldet, also in diesem Augenblicke eigentlich nicht ihr Besitzer ist, doch
schliesst dies die Möglichkeit nicht aus, sie zum Tausch anzubieten : er hätte
sie natürlich seinem Gegner ohne die darauf haftende Verpflichtung überlassen
und die drei Talente nach wie vor seinerseits entrichten müssen.
DIE ANTIDOSIS 455
darüber ausschliesseo , dass ihre Folge der Vermögenstausch der
Parteien sein konnte, freilich nicht in Thalheims Sinne, sondern
in dem Böckhs, kraft Richterspruchs. Durch welche Gründe man
aber die Unmöglichkeit beweisen will, die fraghche TiQÖxlrjaig auf
einen Vergleich zu beziehen, sind wir nicht im Stande abzusehen,
wenigstens was Thalheim beizubringen gewusst hat, bedeutet we-
niger wie nichts. Er sagt, die in § 19 erwähnte Proklesis könne
mit dem in demselben Paragraphen enthaltenen Anerbieten 'nicht
wohl' identisch gewesen sein : 'was soll sonst das ycal vvv öiötüf.u
avT^ öcogeav xal acpiatcx^ai, u. s. w. , das ein weiteres Zuge-
ständniss von Seiten des Sprechers anzudeuten scheint?' Man
muss den Mangel an Zuversicht hier loben, weil er so sehr be-
rechtigt ist; wir haben uns schon darüber geäussert, ob hier die
Steigerung eines früheren Antrages vorliegen könne. 'Ferner würde
eine Proklesis dieses Inhaltes sowohl üebergabe der gegnerischen
anöqjaoLg als Einreichung der § 17 erwähnten Gegenbeschwerde
voraussetzen, könnte also erst ganz kurze Zeit vor der Verhandlung
erfolgt sein, und auf diese Zeit wird man das tiqöteqov ttqos-
xaXeadfii]v nicht beziehen wollen.' Warum nicht, wenn es nöthig
wäre? Warum ist aber die üebergabe des gegnerischen Vermögens-
inventars an den Sprecher die nothwendige Vorbedingung für einen
Vergleichsvorschlag desselben? Hatte er nicht das Gut seines
Gegners besichtigt? Wie kann Thalheim dies geltend machen,
welcher der Ansicht ist, dass ein Tauschanerbieten gleich bei der
Anmeldung der Reclamation, also ohne Einsicht eines Inventars, er-
folgen musste? Und woher weiss Thalheim, wann Pbainippos seine
Beschwerde gegen das Inventar des Sprechers eingereicht hat, der
dieses rechtzeitig an die Behörde abgeliefert hatte (§ 14)? Wahrlich,
das Rüstzeug, mit welchem Thalheim die Ansicht eines bedeuten-
den Gelehrten bekämpft, ist in vortrefflichem Stande I — 'Es ist auch
gar nicht wahrscheinlich', heisst es dann weiter, 'dass der Sprecher
während des Verfahrens eine Proklesis zu einem Vergleichsaner-
bieten an den Gegner erlassen habe: denn § 12 entschuldigt er
sich förmhch, dass er sich auf Vermittlungsverhandlungen über-
haupt eingelassen habe und nachher behauptet er den Gegner nicht
mehr gesehen zu haben.' Der Sprecher entschuldigt sich aber
nicht, als wenn er eine Vergleichsverhandlung für unziemlich hielte,
sondern er rühmt sich seiner Verträglichkeit: 'ich liess mich
überreden, da ich es für Pflicht eines massvollen und friedfertigen
456 FRÄNREL
Bürgers hielt, nicht gleich aufs Gericht zu laufen'. Ebensowenig
würde es ausmachen, wenn unser Sprecher seinen Gegner wirklich
seit dem Tage, wo sie je einen Termin zu den von diesem ge-
wünschten Vergleichsverhandlungen und zur Uebergabe der Inven-
tare bestimmten, nicht weiter gesehen hätte; denn warum hätte
der Sprecher den späteren, von ihm ausgehenden Vergleichsantrag
dem Phainippos nicht durch Zeugen übermitteln lassen können ?
Aber dass er ihn nicht gesehen hat, ist durchaus nicht sicher; in
§ 12 sagt er nur, dass sich Phainippos zu den genannten beiden
Terminen nicht gestellt habe {ovö^ eig itegav taiv i^fi£Q(Jöv än^v-
Ttjasv) und nimmt dann nach einer Einschaltung, welche das durch
diese Versäumniss begangene Unrecht darzulegen bezweckt, die
Erzählung mit den Worten wieder auf: OaLviTtnog %oivvv . . .
«TT* eKsivrjg Trjg rj^sgag . . . ovöenwnOT ccTtrivzrjoev. In diesem
Zusammenhange muss man den Redner so verstehen, dass Phainippos
sich weder zu den vereinbarten Terminen gestellt, noch an irgend
einem andern Tage zur Vergleichsverhandlung und zur Ueber-
gabe des Inventars eingefunden habe*); dass der Sprecher ihn
später einmal aufgesucht hat, ist durchaus nicht ausgeschlossen.
Dass er sein Vermögensverzeichniss auf das Amtslocal der Strategen
bringt, anstatt es, wie die Regel war, dem Phainippos einzuhändigen,
braucht keineswegs auf eine Abneigung zurückgeführt zu werden,
mit ihm in irgend eine weitere persönliche Berührung zu treten:
es kam dem Sprecher natürlich darauf an, seinerseits das Inventar
an dem vereinbarten Tage einzureichen ; er wollte, um dem Phai-
nippos jeden Vorwand zu nehmen, auch hierin correct handeln,
und da es ihm zweifelhaft sein musste, ob sich dieser, nachdem
er sich zum Termine nicht eingestellt hatte, in seinem Hause finden
lassen werde, deponirle er das Verzeichniss bei der Behörde. Die
Rede widerspricht also nirgends der Vorstellung, dass der Sprecher
dem Phainippos einen neuen Vergleichsantrag gemacht hatte, nach-
dem die Verhandlungen über einen von seinem Gegner vorge-
schlagenen Vergleich von diesem in Stich gelassen waren. —
Die Phainippea giebt, wie wir gezeigt zu haben glauben,
keine Berechtigung, einen Vermögenstausch in Folge der Antidosis
1) anavräy ist der technische Ausdruck für 'sich zu einem Termine
stellen'; vgl. z. B. Demoslh. Meidiana 81 dixr}p de xovxca ka/ojy tlXof iQ^firjf
Oll ya^ anr^via.
DIE ANTIDOSIS 457
anzunehmen. Was Thalheim über die Trierarchie des Demosthenes
und über Lysias 4, 2 vorbringt, kann um so eher unberücksichtigt
bleiben als auch Lipsius darauf keinen Werth legt. Doch sagt
dieser in seinem kurzen Referat über die Frage : 'in dem Wesent-
lichen der Controverse stelle ich mich unbedenklich auf die Seife
von Thalheim. Wendungen wie bei Demosthenes XX 40 und XLII 27
lassen in der That für eine unbefangene Exegese keinen Zweifel
übrig, dass die Möglichkeit eines wirklichen Tausches gegeben war'.
Ob dies in Bezug auf die zweite dieser Stellen, die in der Rede
gegen Phainippos enthaltene, zutrifft, haben wir schon untersucht ;
wir haben also nur zuzusehen, ob die unbefangene Exegese aus
der andern Stelle ein mit grösserem Rechte als unzweifelhaft zu
rühmendes Resultat gewonnen hat.
Die Leptinea wendet sich bekanntlich gegen die Aufhebung
der Befreiungen von Liturgien, welche vom Volke schon beschlossen,
aber durch eine Gesetzwidrigkeitsklage angefochten war. Von § 29
an bekämpft die Rede die Allgemeinheit des Gesetzes, welches auch
nicht die ausserhalb Athens wohnhaften Bürger in ihrem Privileg
belassen wolle: dadurch würde auch dem Leukon, Herrscher
des Bosporus, und seinen Söhnen die ihnen bei der Verleihung
des attischen Ehrenbürgerrechtes zuerkannte Immunität genommen
werden. Leukon aber habe den Athenern seinerseits Befreiung
von dem Zoll des Dreissigsten ertheilt, den er sonst von dem aus
seinem Gebiete ausgeführten Getreide erhöbe; da nach Athen
400000 Medimnen importirt würden, so bedeute dies ein Geschenk
von mehr als 13000 Medimnen. Damit nicht zufrieden habe Leukon
vor zwei Jahren während einer allgemeinen Hungersnoth den Athe-
nern nicht allein soviel Getreide gesandt als zu ihrer Ernährung
genügte, sondern es seien noch 15 Talente Silbers daraus gewonnen
worden. Bedenkt ihr wohl, sagt der Redner, dass ihr mit der
Aufhebung von Leukons Privileg auch die Vergünstigung aufheben
würdet, die ihr bei ihm geniesset, oder bildet ihr euch ein, dass
er sie euch lassen würde? Der Wortlaut der von uns beschlos-
senen Verleihung ist auf mehreren Säulen an verschiedenen Orten
zu lesen; wenn wir sie aufheben, in welchen Ruf der Unzuver-
lässigkeit werden wir kommen, welchen Stoff werden wir den
Schmähungen unserer Feinde liefern. Wenn Leukon bei uns an-
fragen Hesse, worin er sich gegen uns vergangen habe, und wir
ihm antworteten, wir hätten sein Privileg aufgehoben, weil einige
458 FRÄNKEL
Privilegirte sich unwürdig gezeigt hätten: würde er nicht er-
widern können, es gäbe auch unter den Athenern Unwürdige und
doch habe er dem Demos Gutes erwiesen und entzöge es ihm
nicht? 'Ja sogar, wenn ich recht zusehe, kann ich nicht einmal
finden, dass Jemand, der Lust dazu hat, dem Leukon nicht die
Antidosis anbieten könnte. Denn ihm gehörige Güter befinden
sich immer bei euch; nach dem Gesetze des Leptines aber wird
Leukon, wenn Jemand gegen diese Güter vorgeht, dieselben ent-
weder verlieren oder er wird gezwungen sein die Liturgie zu leisten.
Es fällt für ihn aber weniger die Ausgabe ins Gewicht, als dass
er sich einer Vergünstigung von euch beraubt sehen wird'.*)
Wir haben den Abschnitt paraphrasirt, um seine Ghederung
deuthch zu machen. Demosthenes wählt zu ausführlicher Behand-
lung einen Fall, der geeignet ist, die Schädlichkeit des Leptineischen
Vorschlages recht augenfällig zu machen. Er schildert zuerst
(§ 31 — 35) die materiellen, dann (§ 36 — 40) die moralischen Nach-
theile, die den Athenern aus der Aufhebung des dem Leukon zu-
gesprochenen Privilegs erwachsen würden; die letzteren bestehen
in dem üblen Eindrucke, den die Sache überall hervorrufen würde.
Die allgemeine Entrüstung würde dem Unwillen entsprechen, den
Leukon selbst nothwendig gegen die Athener empfinden müsste,
ein Unwillen, der nur zu berechtigt wäre, da nach Bestätigung des
Leptineischen Gesetzes ein beliebiger Bürger den Herrscher des
Bosporos, den Wohlthäter der Stadt, sogar durch das Ansinnen
der Antidosis zu chikaniren befugt sein würde.
Um zu prüfen, ob in der That aus der hier gesetzten Mög-
lichkeit, dass Leukon in Folge der Antidosis seine in Athen be-
findlichen Güter einbüsst, auf einen Vermögenstausch als rechthch
mögliche Folge der Antidosis geschlossen werden kann, wollen wir
uns klar zu machen suchen, welches der legale Gang des Ver-
fahrens bei diesem Falle sein würde, wenn unsere Vorstellung von
seinem Wesen zutrifft.
t) xßt /XTjv ovd^ oTiois oix ävTidüiati T(p Aevxcüpi rtf, iav ßovkfjTat,
^vya/^ai axonovjxtvos evQtly. ^Q^t^f^^f^ f^^f y^Q ioTiv del naq^ vfxlv avrov,
Xarä de tov vöfxov xovxov , kdv Tis in' avra eXd-jj , ij aTtQijaerai rovrav
? XrtTovQytXv avayxaad-iqaBtai. eari d" ot to x^s dandvtjs f^iyiaroy txdv(f,
«Ä^' ort Ttiv dcjQeay vfxäs avtov dtpuQrla&ai vo/uiel. Beiläufig sei bemerkt,
dass i.tjiovQysli' die durch den constanten Gebrauch der Inschriften bis in das
dritte Jahrhundert gewährleistete Form ist.
DIE ANTIDOSIS 459
Ein attischer Bürger aus der Phyle, in welche Leukou ein-
geschrieben ist, wird für eine Liturgie designirt und bietet dem
Leukon die Antidosis an. Auf die ihm zugestellte Benachrichtigung
kann dieser zweierlei thun: er erklärt sich entweder bereit die
Liturgie zu übernehmen und weist die Kosten derselben in Athen
an, oder er weigert sich dessen. In letzterem Falle ginge das
Verfahren seinen Weg : der Athener wäre nach seinem heimischen
Rechte befugt, das ganze Gebiet des Leukon mit allem ihm ge-
hörigen Besitz in Beschlag zu nehmen. Da dieser ihn aber, wenn
er zu diesem Behufe nach dem Bosporos schiffte, im günstigsten
Falle als einen Verrückten zurückbefördern lassen würde, so hält
er sich an denjenigen Theil von Leukons Eigenthum, der auf
attischem Gebiete befindlich und unter dem Schutze der Landes-
behörden dem attischen Bürger zugänglich ist. Leukon würde nun
auch seinerseits das Vermögen seines Gegners, oder einen gleich-
werthigen Theil desselben, unter Siegel legen können; meint aber
Jemand, dass für die Hörer des Demosthenes die Voraussetzung
möglich war, der Herr des Bosporos werde unter Anerkennung der
attischen Rechtsformen als loyaler Bürger wirklich einen Schritt thun,
um sich von den Herren Geschworenen die Verweigerung der an-
gesonnenen Leistung legalisiren zu lassen? Dass er sich auch beeilt
hätte ein Verzeichniss seiner Besitzthümer anzufertigen und es sei-
nem gegnerischen Mitbürger in Athen zuzusenden? Nachdem er
seine Absicht erklärt hatte, dem Demos von Athen die Kosten der
Liturgie nicht zu schenken, hätte er sicher ruhig abgewartet, was
die Athener in ihrer Unverschämtheit nun thun würden. Die Sache
I wäre also gewiss zur Cognition des Gerichtes gekommen, ohne dass
eine Beschlagnahme seitens des Leukon erfolgt und ein Vermögens-
! inventar von ihm eingereicht wäre; das Gericht hätte nach seiner
i Schätzung von Leukons Vermögen im Verhältniss zu dem des
; Gegners in contumaciam erkennen müssen. Nun hielt ohne Zweifel
j jeder Athener den Besitz des Leukon für grösser als den irgend
eines seiner Mitbürger; Demosthenes schildert ja eindringlich die
seinen übermässigen Reichthum bezeugende Freigebigkeit, welche
mit dem ganzen Volke auch seine vorausgesetzten Richter erfahren
: hatten. Leukon würde also unfehlbar verurtheilt werden die Li-
turgie zu leisten ; würde er auf die Anzeige davon zu Kreuze
kriechen und unter Versicherung seiner Reverenz vor dem Wahr-
spruch attischer Heliasten das Geld für die Liturgie einsenden, die
460 FRÄNKEL
er freiwillig nicht zu übernehmen gewillt gewesen war? Gewiss
nicht; wenn die Athener das Verfahren gegen Leukon einmal ein-
geleitet hatten, bheb ihnen folgerechter Weise jetzt nichts übrig
als seine in Athen beschlagnahmten Güter den Poleten zum Ver-
kauf zu übergeben und aus dem Erlöse die Kosten der Liturgie
zu bestreiten, zu welcher sie den Leukon verurtheilt hatten.
So musste sich jeder Hörer des Demosthenes den Verlauf einer
dem Leukon angesonnenen Antidosis vorstellen, wenn der legale
Gang des Verfahrens so war wie wir überzeugt sind; wir hoffen,
dass unsere Darstellung nicht angefochten werden kann, sobald
man sich auf den Standpunkt der Zeitgenossen versetzt, in deren
Vorstellung der gewohnte Rechtsgang und die persönliche Stellung
des Leukon so lebendig und so wirksam waren, dass sie den VV^eg,
den wir uns durch die Combination unserer angelernten Kenntnisse
schrittweise bahnen, im AugenbHck durchlaufen musste. Ein Anti-
dosisverfahren gegen den Herrscher des Bosporos, das auf dem
Rechtsgrunde eines demselben aus Dankbarkeit ausgefertigten Ehren-
decretes beruhen würde, ist für Demosthenes und seine Hörer eine
gar nicht im Ernste denkbare Ungeheuerlichkeit; schlagender kann
die Thorheit des Leptineischen Gesetzes nicht dargethan werden
als durch die Erinnerung, dass etwas thatsächlich so Unmögliches
durch dasselbe nach formalem Rechte ermöglicht werden würde.
Von unserer Grundvorstellung aus ergab sich, sobald einmal die
Antidosis gegen Leukon gesetzt werden soll, als nothwendiges Er-
gebniss derselben entweder die Uebernahme der Leistung oder der
Verlust seiner in Athen lagernden Güter, also genau die von De-
mosthenes aufgestellte Alternative: ij aregriasTai xwv XQVI^^^^^
I] IrjTOVQyelv arayiiaad-r^aeTai — ; wenn wir den Fall so betrachten
wollten, als handelte es sich um zwei beliebige attische Bürger,
als könne sein Verlauf urbildlich für das regelmässige Verfahren
sein, so würden wir so verkehrt wie möglich vorgehen. Mit
welchem Rechte aber findet man durch unsere Stelle einen Ver-
mögenstausch bezeugt? Ist denn der Begriff des Güterverlustes,
von dem Demosthenes allein spricht, identisch mit dem Begriffe
des Gütertausches? Dass der Verlust durch Tausch erfolgen
musste, kann doch nur dann als zweifellos bezeichnet werden,
wenn man in der grundsätzlichen Voraussetzung befangen ist, die
man erst beweisen soll; in den V^^orten ist keine Spur von der
Voraussetzung ausgedrückt, dass Leukon statt der verlorenen Güter
r
DIE ANTIDOSIS 461
andere erhielte oder erhalten könne. Eine Stütze für unsere
Gegner lieferte die Alternative doch wahrlich nur dann, wenn sie
ganz anders lautete, nämlich: Leukon wird die Liturgie leisten
müssen, entweder aus seinem Vermögen oder unter Umtausch
seines attischen Eigenthums gegen Eigenthum seines Gegners. —
Gilbert bekennt sich zu Thalheims Ansicht, dass eine drei-
fache Möglichkeit die Antidosis zu erledigen vorhanden gewesen sei,
'ohne freilich auf Ps. Demosth. 42, 19 und seine daran geknüpfte
Ausführung ein besonderes Gewicht zu legen'. Wir freuen uns, dass
wir, wie freilich nicht anders möglich ist, in der Schätzung der
Thalheim'schen Erörterungen übereinkommen ; sie schienen uns nur
wegen des Beifalls, den ihr Resultat auch bei Gilbert gefunden hat,
eine eingehende Widerlegung zu verdienen ; wir sehen aber nicht,
auf welche besseren Gründe es gestützt werden kann. Gilbert glaubt
eine ganze Reihe von Zeugnissen 'für einen wirklichen Vermögens-
tausch' zu finden, aus welchen doch immer noch nicht die Be-
rechtigung von Thalheims Grundauffassung folgen würde; wir hoffen
aber, diese Zeugnisse sämmtlich als unannehmbar schon nachge-
wiesen zu haben und haben unseren frühereu Darlegungen nichts
hinzuzufügen; nur über eines derselben haben wir noch keinen
Anlass gehabt uns zu äussern. In der dritten Rede des Lysias,
welche vor dem Areopag zur Vertheidigung gegen eine auf Körper-
verletzung gerichtete Anklage gehalten ist, heisst es § 20, der
Gegner habe vier Jahre mit der Erhebung der Anklage gewartet,
eneiöi] ös dixag iölag fja&eto nayMg dycoviad/^svov 1^ dvTi-
döoeiog, y.aracpQOviqoag fxov ovTwal ToXfJ.r]Qü)g eig xolovtov
äyMvd fis xaTsarrjaev. Gilbert kann 'die dixag iölag l§ dvti-
döaetag nur als Processe ansehen, welche sich auf die mit dem
Umtausch des Vermögens eingetauschten Rechtsansprüche bezogen'.
Warum sollen wir aber nicht gerichtUche Entscheidungen über die
Leistung von Liturgien verstehen, wie sie im Laufe von vier Jahren
mehrmals gegen den Sprecher in Folge einer Antidosis ergangen
i sein konnten, sei es, dass er sie angeboten hatte, sei es, dass sie
ihm angeboten war? Der Kläger hatte nach der Darstellung des
Sprechers erst dann gegen ihn vorzugehen gewagt, als er sein
Ansehen durch jene ihm ungünstigen Entscheidungen geschmälert
glaubte, indem er hoffte, dass die Richter von vornherein gegen
den Sprecher eingenommen sein und ihn um so eher verurtheilen
würden. —
462 FRÄNKEL
Wir fügen nunmehr die Besprechung zweier Aeusserungen des
Demosthenes an, die zwar neuerdings nicht gegen die von uns
vertretene Ansicht geltend gemacht worden sind, aher doch auf
den ersten BUck den Schein erwecken können, als wenn sie dazu
geeignet wären. In der Midiana 78 ff. erzählt der Redner aus-
führlicher als in der zweiten Rede gegen Aphobos 17 von der
Antidosis, die ihm auf Anstiften seiner Vormünder Thrasylochos
in Bezug auf eine trierarchische Leistung angesonnen hatte. Er
sei nur vier oder fünf Tage, bevor der gerichtliche Termin im
Processe des Demosthenes gegen seine Vormünder anstand, mit
seinem Bruder Meidias in sein Haus gestürmt, sie hätten die Thüren
eingeschlagen und sich durch ungebührliche Worte gegen seine
Mutter und seine junge Schwester vergangen; o d^ ovv deivo-
taxov Y.ai Ol) koyog aXV egyov rjöi], rag dUag wg aviöJv ov-
aag aq)isaav totg ertiTQÖrtQig (§ 79). Dass aus dem analogen
Berichte in der Rede gegen Aphobos, wo die entsprechenden Worte
lauten ävTiöoaiv eTt' ifis rcaQeaxevaaav (sc. ol knijQonoi), %v'
ei fiev dvTiöolrjv , (xi] e^elr] fxoi ngög avxovg avtidixelv, wg
y,al rcöv di/.wv tovtcüv zov avrididövTog yiyvo^evcüv, nicht der
Uebergang von Rechtsansprüchen in Folge der Antidosis gefolgert
werden kann, sondern nur die aus der Suspension der Eigen-
thumsrechte selbstverständlich folgende Suspension der über die
Eigenthumsrechte schwebenden Processe, hat Dittenberger S. 13 ff.
vortrefflich auseinandergesetzt: die gerichtlich geltend gemachten
Eigenthumsansprüche gehen in demselben Sinne wie das gesammte
Eigenthum auf den Gegner über, insofern er zwar dem Besitzer
die Verfügung entzieht, ohne dass er selbst sie aber ausüben dürfte.
In unserer Stelle ist vor Allem zu beachten, dass sie nicht von
dem Erlass der Rechtsansprüche des Demosthenes an seine Vor-
münder spricht, der von Thrasylochos und Meidias wirklich er-
theilt worden wäre, sondern dass das Imperfectum ag)uoav un-
zweideutig nur den Versuch bezeichnet, sie durch die Antidosis
von ihren Verpflichtungen zu befreien. Wenn die Provocation zur
Antidosis aber die gerichtliche Entscheidung, we.lche die Vor-
münder zu fürchten hatten, hinausschob, so war sie zu dem Ver-
suche, dieselbe für sie günstig zu gestalten, durchaus geeignet.
Denn der Aufschub gewährte ihnen Gelegenheit zu neuen Intriguen,
nur sie konnten durch denselben gewinnen : also ist der Gegen-
satz zwischen wörtlicher Beleidigung und thatsächlicher Beein-
DIE ANTIDOSIS 463
träclitigung , den die Midiana hervorhebt, bei unserer Auffassung
vollkommen vorhanden.
Ebensowenig kann aus dem kurz vorhergehenden Ausdruck:
xarsoxioav rag ■d^vgag tcüv oi'Krjfxätcov (hg avtujv rjörj yiyvo-
[xevag /.uTa ttjv avtidooLv geschlossen werden, dass ein Ver-
mögensübergang möglich und nur in dem gegenwärtigen Augen-
blick noch nicht perfect ist; denn r^drj hat ebensowenig wie das
deutsche 'schon' immer eine rein temporale Bedeutung: a tempore
transfertur ad causarum vel ratiocinandi seriem et consequentiam^
um mit Bonitz im Index zu Aristoteles zu sprechen. Die Partikel
dient oft dazu, um zu betonen, dass der Begriffsinhalt eines Wortes,
dem sie zumeist nachgesetzt ist, und kein engerer oder unwesent-
licherer zutrifft; dieser auszuschliessende Begriff kann genannt oder
der Ergänzung des Lesers überlassen sein. In unserem Falle ist
gesagt, die Gegner des Demosthenes hätten so gehandelt, als ob ein
stärkerer Begriff als der thatsächlich berechtigte zutreffend wäre.
'Sie zerschlugen die Thüren, als ob sie gemäss der Antidosis schon
ihr Eigenthum würden', — 'während sie doch nur das Recht ge-
wannen, das Eigenthum des Gegners unter Beschlag zu legen',
supplirte jeder Hörer des Demosthenes. Wenn es eines Beispiels
für diese Verwendung von rjörj bedarf, so haben wir ein solches
ganz in der Nähe, in der soeben besprochenen Stelle derselben
Rede: ov Xoyog dXX' egyov ^dt].
Es ist uns weiter keine Stelle bekannt, welche zur Entschei-
dung oder zur Verwirrung der hier behandelten Frage geeignet
wäre, und es ist abzuwarten , ob neues Material beigebracht wer-
den wird. Absichtlich hat es unsere Untersuchung vermieden, von
der Wortbedeutung von avTidiöovaL auszugehen, denn da es auf
das zu ergänzende Object ankommt, ist aus dem blossen Worte eine
Belehrung über die Institution nicht zu gewinnen. Dittenberger
hat entscheidende Beispiele dafür beigebracht (S. 4), dass die dvTi-
Soaig als vollzogen, ihr Begriff also als erfüllt angesehen wurde,
ehe das gerichtliche Verfahren begann*); er hat daraus geschlossen,
dass ctvtiöiöovaL die gegenseitige Beschlagnahme des Vermögens
1) Z. B. G. Phainipp. im Anfang: (SoXcoi^) aacpws ^loigiae xi nqüiov dtl
Tiottly Tovi ävT i&i&wxoT CCS Xßt Ti dtvTtQoy xai räXka <f' tcpi^rls.
Ebenda 10: « (jüv Toivvy tv&vs t^ nQOJTrj ^^iQ<f f^era ras avt idöaeis
^Q^arö fit 'P. ddixtly. 30: fitra itjy uytidoaiy.
464 FRÄNKEL
bedeute. Allein da Demoslhenes einmal als Object die Liturgie
hinzusetzt*), so scheint uns kein Zweifel zu sein, dass Blaschke
Recht hat, unter ävxLdoaig die Zuschiebung und Zurückschiebung
der Leistung zu verstehen, welche Handlung auch der von Ditten-
berger nachgewiesenen Bedingung entspricht, da sie die früheste
ist und erst die Veranlassung zu dem gerichtlichen Verfahren dar-
bietet. Dass avttdidövaL diesen Sinn haben kann, beweist die
gleichartige Verwendung von öidövai in dem Ausdruck didovai
OQY.OV 'einen Eid zuschieben'.^) Der Erklärung Dittenbergers wider-
spricht auch Isokrates 15, 4 avtiööaewg yevofiivrjg Ttsgi TQirjgag-
Xiccg xai negl ravtrjg dywvog ; denn Gegenstand der gerichtlichen
Entscheidung ist nicht die Beschlagnahme des Vermögens , recht
eigentlich aber die Berechtigung der wechselseitigen Zuschiebung der
Leistung. 6 tibqI ccvtiöogbiov vößog (gegen Phainippos, Anfang)
enthielt natürlich auch alle gesetzlichen Bestimmungen, welche die
Folgen der gegenseitigen Zuschiebung einer Liturgie regelten, wie
es überhaupt nicht anders möglich war als dass das Wort leicht auf
das ganze Verfahren übertragen wurde. — lim
Wir haben sowohl Böckhs als Thalheims Auffassung vom Wesen'
der Anlidosis als unmöglich erkannt; dagegen haben wir in den
Quellen kein Hinderniss finden können, uns von dem Verfahren
eine Vorstellung zu machen, nach welcher es so vernünftig und
so massvoll war als es die juristische Entwickelung der Athener
zuliess. Wir glauben auch unbefangene Exegese geübt zu haben,
denn eine Erwägung des Zusammenhanges der zu erklärenden
Stelle, des subjectiven Zweckes, der ihren Ausdruck gefärbt hat,
ist nicht bloss das Recht, sondern sogar die Pflicht des Exegeten.
Es ist gewiss ein Unglück, aber ein unabänderliches, dass wir
attisches Recht nicht aus den Paragraphen eines Gesetzbuches
Studiren können, sondern dass wir, wo nicht die Inschriften helfen,
fast überall auf entartete und verfälschte Sprösslinge systematischer
Ueberlieferung und auf tendenziöse Reden angewiesen sind, die
.vieles verschweigen was wir wissen möchten und die Wahrheit
vielfach drehen und vielfach verdrehen. So wenig wir den Zeug-
nissen Gewalt anthun dürfen, mit einer Voraussetzung dürfen wir
nicht, sondern müssen wir an sie herantreten: was wir von den
1) G. Meidias 78 ävziMovti; TQitjQUQxiay. Vgl. auch Xenoph, Oikon. 7, 3.
2) Z. B. Demosth. 31, 9. Isaios 9, 24.
DIE ANTIDOSIS 465
Einrichtungen des öffentlichen und privaten Rechtes der Athener
sicher erforscht hahen, giebt uns keinen Anlass, uns das noch zu
Erforschende als widersinnig vorzustellen , und wenn von einer
Institution zwei Auffassungen möglich sind, von denen die eine
sie als absolut unvernünftig, die andere als vernünftig erscheinen
lässt, so muss die erstere unbedingt weichen. Die zeitweilige
Suspension der Vermögensrechte hat eine vollkommene Analogie
innerhalb des Concursverfahrens unseres heutigen Rechtes: auch
hier verliert der Schuldner mit seinem Verfügungsrecbte die Fähig-
keit, einen von ihm oder an ihn erhobenen Eigenthumsanspruch
vor Gericht zu vertreten. Unsere Gesetzgebung hat jedoch ein
Mittel gefunden , die Vornahme von Handlungen , welche aus den
früheren Eigenthumsrechten des Schuldners folgen, also auch
die Entscheidung vermögensrechtlicher Processe dennoch zu er-
möglichen , indem sie für den Schuldner einen amtHch bestellten
Verwalter substituirt; den Athenern blieb nichts übrig als eine
Vertagung der Termine. Auch ein anderes sich aufdrängendes Er-
forderniss hat unser Gesetz geregelt: es können dem Bankerottirer
die Mittel für seinen Unterhalt und den seiner Familie aus den
vorhandenen Activen tageweise in einer nach BilHgkeitsermessen
bestimmten Höhe so lange zugewiesen werden, bis die Beendigung
des Verfahrens ihm seine Eigenthumsrechte zurückgiebt. In Athen
fehlte vermuthlich hierüber eine Bestimmung, wenigstens ist uns
keine Spur einer solchen erhalten, und wie das griechische Recht
vielfach formlos und unbestimmt ist, so ist anzunehmen, dass der
in eine Antidosis Verwickelte seine Familie und seine Sclaven
nach seinen früheren Gewohnheiten ohne Beschränkung und Con-
trole unterhalten durfte.
Berlin. MAX FRÄNKEL.
Hermes XVIII. 30
MISCELLEN.
EIN ANTIKES NUMERIRUNGSSYSTEM UND DIE ^.
BLEITÄFELCHEN VON DODONA. "^
R. Bohn') hat an deu Gesimsblöcken des grossen pergame-
nischen Altars eine Reihe eingehauener Buchstaben beobachtet,
welche er zweifellos richtig für Versatzmarken erklärt; und zwar
ist dabei, wie Bohn ausführt, so verfahren worden, dass 'die auf-
einanderfolgenden Werkstücke desselben Profils der Reihe nach mit
den Buchstaben des einfachen Alphabets bezeichnet sind, sobald diese
beendet, dieselben noch einmal, aber sämmtlich combinirt mit B,
dann mit F und so fort' wiederkehren. Das hier constatirte System
der Numerirung ist in dieser Weise meines Wissens bis jetzt noch
nicht oder vielmehr nur in solchen Fällen beobachtet worden, in
denen, wie bei der Buchzählung der homerischen Gedichte, die Zahl
24 nicht überschritten wurde. Jetzt lernen wir, dass das Verfahren
keineswegs auf diese Fälle beschränkt war und dass man zum Aus-
druck für die über 24 hinausgehenden Zahlen Combinationen zweier
Buchstaben verwandte. Unerfindlich ist nur, warum auf Q gleich
die mit B combinirte Reihe BA. BB. BF u. s. w. und nicht erst
eine mit ^ gefolgt sein soll und da, soviel ich weiss, das monu-
mentale Material für diese Annahme keinen Anhalt bietet und der
Umstand, dass sich die ^^-Reihe bis jetzt auf den Gesimsblöcken
noch nicht gefunden hat, für sich allein nicht ins Gewicht fallen
kann, so sehe ich Nichts, was der natürlichen Annahme, dass auf
ß (24) zunächst AA (25), AB (26) u. s. w. gefolgt sei, im Wege
stände.
1) Vorläufiger Bericht über die Ausgrabungen zu Pergamum S. 35 (des
Sep.-Abdr.) =* Jahrbuch d. Kunstsammlungen I S. 161.
DIE BLEITÄFELCHEN VON DODONA 467
Durch ßohns Entdeckung aufmerksam gemacht, glaube ich nun
dasselbe System auch auf einer anderen Denkmälerklasse gefunden
zu haben; und zwar auf den Orakeltäfelchen von Dodona.*) Kara-
panos hat schon darauf aufmerksam gemacht, dass auf den Rück-
seiten häufig der Name des Fragestellers oder wenigstens die An-
fangsbuchstaben desselben, und in einem Falle auch der Gegenstand
der Frage eingeritzt ist. ^) Daneben finden sich aber bald in der-
selben Reihe, bald darunter oder seitwärts gestellt einzelne Buch-
staben. So pl. XXXVI 1
Ar
B
Ar ist, wie schon Karapanos sah, Agis, der auf der Vorderseite
des Täfelchens anfragt, ob ein Fremder oder ein Hausgenosse ihm
seine Matratze und Kopfkissen gestohlen habe. Für B giebt es
schlechterdings keine andere Erklärung, wie als Zahlzeichen.
Ferner pl. XXXVIII 1 ; die in thessalischem Dialect abgefasste
Frage der Vorderseite lautet:
eQOVTci KXeovTüig) xbv Jia xot xixv
Jiixjvav al eoTi avtöl TtQoßavhvovti
ovaiov y.al wq)€Xi/uov.
1) Karapanos Dodone et ses ruines pl. XXXIV — XL p. 68 f.
2) Auch die Antwort des Gottes, die in der Regel auf ein besonderes
schmales Bleiplättchen geschrieben in das Frageläfelchen eingewickelt wurde
(pl. XXXV 6, XXXVIII 5. 6 und namentlich XL 3) ist in einzelnen Fällen auf
I die Rückseite des Fragetäfelchens eingeritzt worden. Ein sicheres Beispiel
dafür ist pl. XXXVII 5, wo man unter den derben Buchstaben einer später
I eingeritzten Frage deutlich liest AIONYSI und kreuzweise darüber AIONS
1 ©YHN, ersteres offenbar der Name des Orakelsuchenden, letzteres die Ant-
wort auf die formelhafte Frage riri xa &mv ^ rjQwbjf &{(x)v x«i d^ofievos
I koiioy xai äfxHvoy nqmoaoifxi. Beides, Name und Antwort, scheinen, wenn
i man sich auf das Facsiniile bei Karapanos verlassen kann, von derselben zier-
\ liehen Hand eingeritzt zu sein ; aber natürlich in verschiedener Zeit, der Name
! gleich bei Abnahme des Täfelchens, die Antwort später in der Nacht. Auch
I in XXXV 2
lOl xai ä/Liaic (afj.a rt Carap.) Xiyof/,ts
MES {ccfxi^ Karapanos. didofAe^'!) yyoSf^iy ro dXa&ie
; möchte ich schon der poetischen Färbung wegen eine, offenbar sehr allge-
i| mein gehaltene, Antwort des Orakels sehen auf die Frage der Vorderseite; für
1 letztere schlage ich folgende Ergänzung vor:
[ {Qeoc, Tv^ff ccya&((, r^ Ji z(ö Naijco xal Jmvtj^ StoxQatt^f inixot-
{y^rai nortgoy yuvxKaQcöy ij yäy) egyaCöfxsyos kuiioy xal äfxnyoy
(n^ä^ti ö vlbs avTov 2<äaxQai)os xal avTiü xal y£yt({.
30*
468 MISCELLEN
Auf der Rückseite ist zunächst in der linken Ecke durch nsQ
ngoßarslag der Gegenstand der Frage bezeichnet, rechts steht
K . 1.
E
Die erste Reihe wird man unbedenklich zu KAE d. i. KXEOvzag
ergänzen; E ist dann wieder die Ziffer. Danach wird man auch
das auffällig grosse A auf der Rückseite des Ttivä^iov der Kor-
kyräer (pl. XXXIV 5), sowie denselben Buchstaben auf pl. XXXIX 2
für Zahlzeichen halten dürfen. Ob auch XXXVII 4u.6 M, XXXVII 9 E
als Zahlzeichen zu fassen sind, kann bei dem Gewirre von unver-
ständlichen Buchstaben nur eine sorgfältige Nachprüfung des Ori-
ginals entscheiden.
Ueber den Zweck dieser Numerirung erhallen wir ausreichende
Belehrung durch die wichtige von LoUing in Thessalien entdeckte
Inschrift über das Orakel des ApoUon Koropaios'), welche uns zum
ersten Male genaueren Aufschluss über das bei der Orakelbefragung
eingehaltene Verfahren ertheilt. W^ir dürfen ohne Weiteres voraus-
setzen, dass es beim Zeus von Dodona ähnlich, wenn nicht genau
so zuging, wie beim Apollon von Korope. Die Orakelsuchenden
mussten ihre Namen durch den ygafifxaTsvg auf ein levKatfia
eintragen lassen ; nach diesem Verzeichniss wurden sie dann einzelii
aufgerufen und durch den yga^/naTsvg in das Heiligthum einge-
führt, wo sie der Reihe nach Platz nahmen; hier wurden ihnen
alsdann die Bleitäfelchen (Ttivaxia) eingehändigt; Dodona lehrt,
dass dieselben Bleitäfelchen zweimal und noch öfter benutzt wur-
den. Hatten die Wissbegierigen nun ihre Fragen auf die Täfelchen
geschrieben, so wurden dieselben eingesammelt und in ein Gefäss
gelegt*), das mit dem Amtssiegel der weltlichen und geistlichen
Behörden versehen wurde und über Nacht im Heiligthum verblieb.
Am andern Morgen wurden die Siegel, nachdem man sich von
ihrer Unverletztheit überzeugt hatte, geöffnet, die Namen der Frage-
steller wieder aus der am vorhergehenden Tage aufgestellten Liste
aufgerufen und in dieser Reihenfolge ihnen die Täfelchen zurück-
gegeben. Hier bricht die thessalische Inschrift ab.') Die dodo-
1) Mitth. d. arch. Instituts VII S. 69.
2) Vgl. auch die von Bursian (Ber. d. bayr. Akad. 1878 S. 10) herange-
zogene Stelle Ciceros {de divin. I 34. 76).
3) Die Stelle lautet Z. 38 — 49 Xttd^^ad^{(ü)aap de ol nQoy{y{Q)afXjuiyoi tv
DIE BLEITÄFELCHEN VON DODONA 469
näischen Tafeln aber lehren, dass sie die Antwort entweder auf
der Rückseite des Ttivaxiov oder auf einem besonderen darin ein-
gewickelten Ttivaxiov fanden. Es leuchtet nun ohne Weiteres ein,
wie nützlich, ja wie unerlässlich bei einer solchen Procedur die
durchgehende Numerirung der Täfelchen war, nicht nur um nach
der Einlieferung eine getreue Controlle führen und einem Ver-
lust möglichst vorbeugen zu können, sondern auch um die Zu-
rückgabe in der Reihenfolge der Liste bewerkstelligen zu können.
Zu diesem Zwecke also wurde auf der Rückseite des rtivccxiov
ausser dem Namen des Fragestellers auch die laufende Nummer
eingetragen.
Besonders interessant ist das Täfelchen pl. XXXV 1. Dasselbe
ist dreimal benutzt worden, und zwar zweimal auf der einen, einmal
I auf der andern Seite. Am oberen Rande der Vorderseite steht
!Ff eig ^Ellvav^) ttsqisXo (TtsQiiX^-cofASv Kaibel)
rj dg ^Ava/.x6QL0v
rj TttüXovvTsg tov
vermuthlich eine Gesellschaft von Reisenden, die bei dem Orakel
anfragt, welchen Weg sie einschlagen soll.
Auf derselben Seite steht am unteren Rande eine im Wesent-
lichen schon von Karapanos richtig ergänzte Frage:
(^jTtxofv^Tat ri delva zJl Na'mi xai z/uüv)q iIvl -^ecüv &vovaa
• (xat Evxof4€va ßelriov xat äfisivov) Ttqäaaoi xai rag voaov
(drtaXXaxd-elrj)^)
also eine kranke Frau bittet um Genesung.
Auf der Rückseite steht zunächst eine dritte Frage, die sich
mit Rücksicht auf die Grösse des fehlenden Stückes, welche durch
die sichere Ergänzung der zweiten Frage der Vorderseite ziem-
y ({^qj xaofjiois iv iad-^ai XafinQoüj katicpavoifievot attfpavois Sa(pvivois
WvtiovTis xat v^q)ovxts xcft anotSaxöniPOt ra niväxia naQcc t(Sv (xavtivo-
viivoiv • ötttv 6k avvxiXta&^ xo fxavxBlov k^ßaXovxts eis ccyyeloy xaxaaqiga-
viaäa&waup xf] xe xiäv axqaxriyöiv x«t vofxocpvXaxav acpqayWi, bfxo'nas 6k
tßl T^^ xov uqias xal iaxaaav ftiytiv Iv rrp hqw, «/"« 6e xfj ^fAiQ(TC 6
'Qttfifjiaxtvs Tov &tov nqoatviyxcti xo ayyilof xai inidei^a^ xois ngotiQt]-
livois x«s acpQayWas avoi^axü} xal i{x xijs äyayQ)ag)^s dyaxaXdJv txdaxoig
'moäi66a&u) x« nipdx(ia) xovs ;^^);<r//otV.
1) Steph. Byz. "EXivoi, id-yog QtanQwxixoy, 'Piavog 6' Osaaakixwv '
Kl ^EXivia ^ ^(üQa.
2) Das hinter rtyi fehlende xa wage ich nicht gegen den Gebrauch der
'üfelchen vor nQÖaaoi einzusetzen.
470 MISCELLEN
lieh festsieht, und durch Vergleich mit XXXVIII 3, etwa so er-
gänzen lässt:
(^O öeiva ahel to») ^ia aal rrjv ^icüvi]v
(xai Tovg Jwöwvaiovg '/.ai) ibv ^eöv ercegiota
{eL sOTiv avTtü Ttaidorcoieta^ai) ix. Trjg ywaiKog.
Ausserdem aber sind auf das umgekehrte Blättchen eingeritzt
1) an dem nunmehrigen oberen Rand NIK^;
2) etwas links davon T, keine Ligatur, sondern eine Correctur;
ob aber T in Y oder umgekehrt Y in T corrigirt werden
soll , würde sich blos vor dem Original entscheiden lassen ;
3) endlich etwa einen Finger breit tiefer, hart an die unterste
Zeile der Frage gerückt lOAA^.
Offenbar entsprechen diese Zeichen den beiden Fragen der Rück-
seite. 'loXag kann entweder der Nominativ des Masculinums sein;
dann ist es der Name des Vertreters der Reisegeseliscbaft, der für
seine Genossen anfragt; oder der Genetiv des Femininums, wozu
natürlich Tiivämov zu ergänzen sein würde; dann ist es der Name
der kranken Frau. Von einer Entscheidung zwischen diesen beiden
Möghchkeiten, die meines Erachtens nicht getroffen werden kann,
hängt es natürlich auch ab, ob Niii der Anfang des Namens der Frau
oder des einen Reisenden ist. Das folgende X aber ist die Num-
mer; folglich gehört T zu ^lölag. In der Eile des Einsammelns
konnte es den Priestern leicht begegnen, dass sie denselben Buch-
staben zweimal setzten oder auch einen Buchstaben übersprangen.
Ein solches Versehen ist mit diesem tiuccxiov geschehen, aber
alsbald bemerkt und verbessert worden.
Wenn es mir, wie ich hoffe, gelungen ist, durch die bis-
herige Darlegung den Nachweis zu führen, dass wir überhaupt Zahl-
zeichen vor uns haben, so ergiebt sich fast von selbst der Schluss,
dass hier dasselbe Numerirungssystem vorliegt, wie in Pergamum.
Schon a priori lässt sich das vermuthen; denn wollte man nicht
die Anzahl der Fragesteller auf 24 beschränken, was mehr als uq-
wahrscheinhch ist, so war man gezwungen die über 24 hinaus-
gehenden Ziffern durch Buchstabencombinationen auszudrücken.
Nun finden wir aber in der That auf XXXVII 4 AF, auf XXXIV
13 AP. Ersteres bedeutet 27, letzteres 41. Beide Male ist auch
der Name des oder der Fragesteller daneben erhalten, aber leider
nicht mit Sicherheit zu entziffern.
DIE BLEITÄFELCHEN VON DODONA 471
Zum Schluss darf wohl auch die Frage aufgeworfen werden,
ob nicht die am Fusse vieler, namentlich attischer Vasen einge-
ritzten Zeichen auf demselben Numerirungsprincip beruhen. Sie
bestehen meist aus einem oder zwei Buchstaben , und es ist viel-
leicht nicht zufällig, dass im letzteren Falle der vordere Buchstabe
meist einer der ersten des Alphabetes ist; soweit ich das Material
tibersehe, sind ABAAE an erster Stelle sehr häufig, H schon
seltener, und die weiteren Buchstaben erscheinen nur ausnahms-
weise. Einmal, auf dem Fuss der Komosvase des Brygos (Urlichs,
der Vasenmaler Brygos. Wiener Vorlegeblätter VIII 5) ist AI in AM
corrigirt. Unter diesen Umständen erscheint die Deutung als Zif-
fern weitaus als das Natürlichste; die Zahlen mögen entweder den
Nummern des Fabrikinventars entsprechen oder die von dem ein-
zelnen Arbeiter in einem bestimmten Zeitraum, etwa in einem Monat
gefertigten Stücke bezeichnen. Dass man ohne irgend ein äusser-
liches Merkmal für die einzelnen Stücke bei einigermassen um-
fangreicher Fabrication nicht auskommen konnte, versteht sich
doch von selbst. Bei Gefässen mit Deckel diente die Ziffer auch
dazu die Zusammengehörigkeit der Stücke zu bezeichnen; auf
einer in Wilamowitz Besitz befindlichen aus Attika stammenden
Pyxis mit der Darstellung des syrinxblasenden Pan in seiner Grotte
findet sich Hl in gleicher Weise am Deckel und am Gefässe ein-
gravirt.
Wenn diese Auffassung der eingravirten Zeichen das Richtige
> trifft, so war das von Bohn lyeobachtete Verfahren der Numerirung
schon um die Mitte des fünften Jahrhunderts in Athen bekannt.
In Wahrheit wird es noch bedeutend älter sein. Das griechische
Zahlensystem, das neben den die Einer bezeichnenden Strichen
nur eine geringe Anzahl von Buchstaben und unter einander sehr
ähnlichen Buchstabenverbindungen verwerthet, wird zwar zum Rech-
|nen vortrefflich gewesen sein, zur Numerirung war es so unge-
I eignet wie möglich, da es bei dieser in der Regel weit mehr darauf
ankommt, dass jedes Stück ein charakteristisches unterscheidendes
Merkmal erhält als dass die Zahl ohne Weiteres leicht zu lesen ist,
ein Mangel, der unzweifelhaft der Verwendung der Buchstaben an-
haftet. Es ist daher sehr begreiflich, dass die Griechen es vor-
zogen, sich bei dem Numeriren nicht ihrer gewöhnlichen Zahl-
j zeichen, sondern der Buchstaben zu bedienen. Wie man später
darauf gekommen ist die Buchstaben überhaupt als Zahlzeichen zu
472 MISCELLEN
verwenden, wobei man natürlich, um sie fQr Rechnungen brauchbar
zu machen, das Decimalsystem auf sie anwenden musste und /, die
alte 9, nunmehr nach Einschub des g zu 10, x, die alte 11, zu 20,
X, die alte 12, zu 30 wurde; wo „uad wann sich diese Umwandlung
vollzogen hat und welche Gesichtspunkte dafür massgebend waren»
das sind Fragen, die eine eingehende Untersuchung verlangen, aber
auch verdienen. Hier genügt es darauf hingewiesen zu haben, dass
jenes neue Zahlensystem offenbar das alte Numerirungssystem, das
ich nachzuweisen versucht habe, zur Voraussetzung hat. »
Berlin. C. ROBERT.^'^
li n'ft-i .fdüRiiJ X fftifanir)?;9(l wuiii ni Tili'xi'i/. fi'Mil?
CODEX BONONIENSIS DES AESCHYLÜS. 1»?
"»?
f V Während eines kurzen Aufenthaltes im Bologna im März 1881
fand ich auf der dortigen Universitätsbibliothek eine Handschrift
des Aeschylus, die noch nicht bekannt zu sein scheint, und von
der ich hiermit eine kurze Notiz gebe.
Cod. Gr. 2271 fol. chartac, nach einer Notiz auf dem ersten
Blatte aus dem Kloster S. Salvatoris in Bologna stammend, enthält
von ein und derselben Hand wohl des 15. Jahrhunderts die Tra-
gödien des Aeschylus in derselben Reihenfolge und mit denselben
Lücken wie der Mediceus. Kennzeichnete er sich hierdurch schon
genügend alsApographon des Mediceus, so wurde dies nur
bestätigt, als ich die CoUation, die ich von einigen Seiten (Pers.
V. 1—155. Ag. V. 1—59. 268—310. 1067—1159) genommen hatte,
mit dem Mediceus selbst vergUch. Die Bologneser Handschrift ist
eine bis auf die gleichgültigsten Aeusserlichkeiten getreue Copie
des Mediceus : die Abweichungen sind meist ganz gewöhnliche Lese-
fehler, wie Ag. 270 hßalovfiivr} für i-MüXovf^.f 1104 öl^ häg
für d' ixag, 1128 tiltiu für Tihvei, oder orthographische, wie
Pers. 98 tÖtsv, Ag. 283 rjör] iür "Idr] , oder Flüchtigkeitsfehler,
wie sq)€Taig avvöfxov Pers. 80, weil im Med. die erste Silbe von
XQvaovöfiOv das Ende des vorhergehenden Verses bildet, Ag. 33
laßovarjg für ßalovorjg, 295 d-v^bv für ^oj^bv , 301 cpQOVQuv
für q)Q0VQa, 1124 nliei für nelsi u. a. Erwähnenswerth sind
in den von mir verglichenen Versen höchstens folgende Varianten :
P CODEX BONONIENSIS DES AESCHYLÜS 473
Ag. 1084 dovXeiav {dovliai M.). 1091 xaxa -/.agTccvag (wie Farn.;
xaQtdvat M.). 1103 «Axav (wie Flor. Ven.; aAxa M). 1126 /is-
kayxiga {fxeXayxeQOüi M, das i durch Rasur aus v hergestellt).
Eineu gewissen Werlh könnte dies Apographon aber vielleicht
gewinnen gegenüber den Correcturen des Mediceus. Und
es ist immerhin auffällig, dass die Abschrift nur [selten die Cor-
rectur, gewöhnlich die ursprüngliche Lesart reproducirt, auch da,
wo dieselbe durch die Correctur fast verdeckt ist. Die Correctur
ist aufgenommen Pers. 49 arevraL (arsivrai M). 136 eKaarai
{ixaatai M, das i durch Rasur aus einem anderen Ruchsfaben
hergestellt). 146 rcözegov (notsQ. ov M, zwischen q und o Rasur:
I es hat dagestanden Ttoregcov). Ag. 1070 exov {ox-ov M, zwischen
X und 0 Rasur, '■fortasse hahuit ox^ov Herrn.). 1092 acpayiov (in
M steht das t, auf Rasur für ei) xai nidov qavtriqiov (M rcedoQ-
QavTiqQLOv corrigirt zu niöovQavTiqQiov). — Dagegen ist die Les-
art erster Hand beibehalten: Pers. 66 x^Q^^ (xtoQcca M). 110 7to-
Xiaivofiivrjg (wie G. Lips. Aid.; TioXiaivofÄSvria M). 126 iTvnr]-
Xccrrjg (iTtrtrjXarrfb M). Hypoth. Pers. FXavKOg sv reo rtsgl u4lax»
(M SV ?. . nsQi, mit Rasur hinter dem t). Ag. 274 sv7tsi&€t
(evnei&rj M, rj sehr kräftig und deutlich aus si corrigirt). 282
artayyiXov (wie G.; auayysXov M, über a Rasur, der Apostroph
über rc und der Spiritus über y sehr deutlich von der Hand des
Scholienschreibers). 289 naqayydXag ccfiaKlatov (wie G. Aid.;
so auch M von erster Hand, dann der Spiritus ausradiert, das aus-
lautende a mit a verbunden und zwischen dieses und das folgende
i'jM ein Trennungszeichen eingeschoben). 1099 ^ f4€v (i^inh M,
der Spiritus ist corr.). 1101 axO^og {ax^og M). 1121 snel (wie
G. Aid.; inl aus sttsi corr. M).
Wollte man diesem Unterschied in der Behandlung der Cor-
recturen ein Gewicht beilegen, so müsste man annehmen, dass die
Bologneser Handschrift nicht direct aus dem Mediceus copirt sei,
sondern aus einer Abschrift desselben, die genommen vpäre, bevor
die einen und nachdem die anderen Correcturen im Mediceus statt-
fanden. Und wenn sich das erweisen Hesse, so hätten wir sogar
vielleicht ein Kriterium für die so schwierige Scheidung der Cor-
rectorenhände. In der That sind die vom Cod. Bon. nicht aufge-
Qommenen Correcturen des Med. sämmtlich von der Hand des
5chreibers, der die Schollen geschrieben hat, welcher mit dem
474 MISCELLEN
Schreiber des Textes sicher nicht identisch ist'), während
sich für die Correcturen die der Bon. aufgenommen hat, nichts
Sicheres ausmachen lässt, dieselben also vielleicht vom Schreiber
des Textes selbst herrühren. Da jedoch der Schreiber des Textes
und der der Schollen offenbar ziemlich gleichzeitig sind, da ferner
im Cod. Bon. auch die Schollen des Med. ganz genau copirt sind,
so ist offenbar die Annahme, dass ihm eine Abschrift vorgelegen
habe, die aus dem Med. genommen sei, nachdem die Schollen ge-
schrieben , bevor aber von demselben Schreiber der Text durch-
corrigirt war, sehr unwahrscheinlich. Es kommt hinzu, dass in
der Personenbezeichnung zu Ag. 281 Bon. ganz sicher eine Cor-
rectur des Scholienschreibers aufgenommen hat. Derselbe hat das
fA.
von erster Hand geschriebene KXvrat durchgestrichen und dafür
ayy hingeschrieben ; Bon. hat nur dies ayyT. Auch dass der Bon.
von derselben Hand wie alles Uebrige am Schluss die Inhaltsan-
gabe enthält, die im Med. von juuger Hand zugefügt ist*), lässt
darauf schliessen, dass er aus diesem selbst, und in verhältniss-
mässig später Zeit, abgeschrieben ist.
Die Schollen sind, wie schon erwähnt, dieselben wie im
Med. Dass auch sie aus diesem abgeschrieben sind, geht sowohl
aus der ganz genau gleichen Schreibung, als aus anderen Indicien
hervor. So ist im Schol. Pers. 6, 20 dadagslov Bon. aus AAAP6T^
Med. entstanden. Schol. Pers. 28 q)i'kotif.iia. äXlcog ivvTtoaxätM
Bon. Statt alloyg hat M kvall, aber h durchstrichen : der Schrei-
ber hatte gleich mit ewriooTaTti) beginnen wollen. So ist Dindorf
zu berichtigen, für dessen speciöses h alloig also das landläufige
alXiog einzusetzen ist. Schol. Ag. 1082 ccTtwXeaag corr. zu artoli-
aag M, anolsaag Bon. Wie hier, so nimmt Bon. auch sonst in den
Schoben überall die Correcturen von M auf, in wesentlichem Unter-
schied von seinem Verhalten im Texte. Mehr las der Schreiber des
1) Ebenso urtheilt, nach privater Mittheilung, über die Scholien und die
Mehrzahl der sog. Correcturen erster Hand Rudolf Prinz, der den Med. speciell
auf diese Frage hin einer sehr sorgfältigen Prüfung unterzogen hat,
2) Statt der ersten Zelle des Med.: dal rä u'ut aiaxvX ravxa hat
Bon. nur dal tu; der Rest der Zeile bleibt leer, und er fährt fort tiqöixov
niqaai, dtinqov ayaf^ifxycoy za fxerä riiv aXwaiy xrjs iXiov u. 8. w. Hat
er die Abkürzung ß'ß' (ßcßUa) nicht verstanden und desshalb die Zeile nicht
fertig geschrieben?
CODEX BONONIENSIS DES AESCHYLUS 475
Bon. im Schol. Pers. 21 (das bei Dindorf ganz fehlt): ra ^liv twv
ovof^artov lai6Qr]as, rd de tcXsi sTtXaaev, das in M zum Theil
unleserlich ist; doch erkennt man, dass M statt des sinnlosen teXsi
tslelojg hatte. Dagegen hat Bon. eine Lücke gelassen Schol. Pers.
41, 16 TOiovTOi Ol xai tw; der Med. hat, noch jetzt ganz gut
lesbar, toiovtoi oi Xvd ' v.ai tCj. Ferner hat Bon. am Anfang der
Perser die Bemerkung r TtQoXoyiQu^ wo im Med. ganz deutlich zu
lesen ist ..a yeQÖvTiov nQokoyiUi. Eine wunderliche Corruptel
hat das Lemma des ersten Schol. erlitten: räöe jü nsQ. M, rä
f.isv dsvTsga Bon.
Schliesslich bleibt noch eine Aeusserlichkeit zu erwähnen, die
nicht ohne Interesse ist. Unsere Handschrift stimmt mit dem Me-
diceus vom ersten bis zum letzten Blatt Seite für Seite so genau
überein, dass jede Seite dieselben Verse wie der Med., in genau
gleicher Schreibung und Abtheilung enthält, ja es sind sogar die
Verse, die im Med. von zweiter Hand am Rande nachgetragen sind,
auch im Bon. auf dieselbe Stelle des Bandes geschrieben; ebenso
genau ist die Schreibung der Schoben beibehalten, auf dem inneren
oder äusseren Rande oder zwischen den Zeilen , wie in der Vor-
lage, auch Zeichen wie das bekannte (n u. a. sind mechanisch co-
pirt. Es liefert das einen praktischen Beleg für die in allen Aeusser-
lichkeiten genaue üebereinstimmung von Vorlage und Abschrift,
wie ich sie aus gewissen Eigenthümlichkeiten der Schreibung für
den Venetus des Aristophanes und seine Vorlage zu erweisen ge-
sucht habe (Philologus XLI p. 36—44).
Breslau. KONRAD ZACHER.
ZU ACHILLEUS UND POLYXENA.
Bei der mythographischen Skizze über Achilleus und Poly-
xena, welche ich in dieser Zeitschrift (XVil 193 f.) gegeben habe,
ist mir eines der wichtigsten Zeugnisse, welches allerdings heut
nicht an dem ihm gebührenden Platze steht, entgangen. Und
so will ich dasselbe hier einer nachträglichen Besprechung unter-
ziehen, obwohl ich mir des problematischen Characters derselben
i wohl bewusst bin. Es ist das Scholion zu Euripides He-
476 MISCELLEN
kabe 40 {ahst 6' adekqfrjv tr^v Ifirjv IIoXv^evT^v \ tvfjßq) (pllov
TtQÖacpay^a xai yifiag Xaßeiv): vrtb Nso/ttoksf-iov tpaalv
aviriv acpayiaad^rjvtti Ev giTtldrjg ycccl ^'Ißvnog. 6 öe
ta KvTtQcai^a Ttoirjaag cprjalv vtiÖ ^O d v o a i lo g xai
d lo^rjdovg ev tfj rrjg TtoXecog äXioaei tgaviiax i'
v&elaav ccTioXead^ai, Tacpi^vai ös vrtb N eorcroXs-
fiov, log rlavxog ygdcpei. Dass ein der Eroberung Trojas
gleichzeitiges Ereigniss in den Kyprien erwähnt war, erscheint
allerdings auf den ersten Blick sehr auffälHg, und dies ist es ge-
wesen, was Welcker (Ep. Cyclus II 164 und 248) und danach wohl
Kinkel {ep. gr. fragm. I p. 52) bestimmt hat die Stelle von den Frag-
menten der Kyprien auszuschliessen. Aber schon die Autorität des
Glaukos Rheginos*) muss zur Vorsicht mahnen.
Allerdings mUsste auch ich aus leicht ersichtlichem Grunde es
ablehnen in diesem Falle mit der Unvollständigkeit des Berichtes
des Proklos über die Gedichte des epischen Kyklos*) zu argumen-
tiren, wohl aber möchte ich darauf hinweisen, dass die Verwun-
dung der Polyxena durch Odysseus und Diomedes und ihre Be-
stattung durch Neoptolemos in den Kyprien proleptisch erwähnt
sein konnte, sei es in einer Redeweise, wie wir sie beispielsweise
bezüglich des Todes des Achill in der Ilias ß 84 j^ (0mg) d'
hl fA€ao7]g I '/,Xais f^ogov ov naidbg afiviA.ovog, dg ol sfieXlev \
q)d^Loead^ ev Tgoirj egißtokaxi rrjXö&i ndtQrjg^) finden, sei es
in einer Prophezeiung, wie sie bezüglich desselben Ereignisses von
dem sterbenden Hektor dem Achill in der Ilias X 358 ausge-
sprochen wird : q)QaQeo vvv, (xiq toi ri &eiov fir^vifia yivcoftai |
rjfxaTi r(p ote x^v ae Jldgig xai Oolßog ^AnöXKbiv \ sa&Xov
iovT^ oXiaioaiv ev\ 2y.aif]ai nvXtjaiv. Zu ersterer konnte die
Erzählung von der vergeblichen Verfolgung der Polyxena durch
Achill Anlass geben, letztere konnte sich in einer der beiden
Prophezeiungen des Helenos und der Kassandra über das Schicksal
Troias im Anfang des Gedichts finden. Denn dass diese beiden
Prophezeiungen einen breiten Raum einnahmen, folgt daraus, dass
1
Proklos sie in seinen Bericht aufgenommen hat.
1) Vgl. Nauck Philo!. V 677. Sengebusch Hom. diss. prior 209. Müller
fr. hist. gr. Add. vol. IV p. 653.
2) Vgl. Herrn. XVII 194, womit Hiller (Jahresber. f. Altcrthumsw. XXVI
130) übereinstimmt.
3) Vgl. auch II. JB 36 f.
zu ACHILLEÜS UND POLYXENA 477
Auch eine zweite Erwähnung des Neoptolemos, beruhend auf
Pausanias X 26, 4 la de KvnQia eTtr] q)r]alv vnb ^vaoixrjöovg
fth TlvQQOv , NeOTTTÖkefxov de ovoixa vnb Woivixog amcp ts-
■d^fjvai, oTi 'AyjXXevg ^Xmiq eri veog TtoXBfxslv rJQ^azo (fr. 11
Kinl< '\ kann doch nur durch eine solche Prolepsis in den Kyprien
er' erden, da der Gang der Erzählung selbst nach Proklos
nur . -andung des Achill auf Skyros und seine Vermählung mit
Deidameia enthielt.
Es scheint mir daher nicht angezeigt zu der Annahme einer
Verwechselung der 'Kyprien' und der 'kleinen Ilias'*) oder gar zu
der Annahme einer schmähUchen Verwechselung der Polyxena mit
Palamedes, welcher allerdings in den Kyprien von Diomedes und
Odysseus getödtet wurde (Paus. X 31, 2), die Zuflucht zu nehmen.
Wichtig aber ist es zu constatiren, dass die Opferung der
Polyxena durch Neoptolemos auf dem Grabhügel Achills^) nicht
der ältesten, epischen Version des Mythos angehört, sondern sich
wahrscheinlich erst durch die Lyrik aus ihrer Bestattung durch
Neoptolemos entwickelt hat. Wenn wir jetzt durch unser Scholion
als Vertreter derselben Ibykos kennen lernen, so schliesst dies noch
nicht aus, dass die Darstellung der Opferung auf der tabula iliaca
auf Stesichoros zurückgeht. Dass aber Polyxena von Neoptolemos
einen täcpog erhält, kann doch nur als Act der Pietät des Sohnes
gegen den Vater gefasst werden. Mithin muss schon in den Ky-
prien Achill die Polyxena begehrt haben. Damit fällt ein neues
Licht auf die Verfolgungsscene, wie sie uns die archaischen Vasen-
bilder vorführen, ^j Vgl. Herm. XVII 193.
1) Vgl. Paus. X 27, 1.
2) Zu den Herm. XVII 195 gegebenen Belegen ist hinzuzufügen das
Epigramm der Anthol. Salm. 177 R Placat busta patris iugulata virgine
\Pyr7'/ms | dilectasque litat Manibus inferias. \ Sors nova nymphigenae:
\votum post fata meretur; \ quam pepigit thalamis, hanc habet in tumulis.
'(Die richtige Interpunction rührt von Wissowa de Feneris simulacris Roma-
nis, sent. contr. V her).
3) Scheer erklärt nach einer brieflichen Mittheilung Lyk. Alex. 329 Xr-
<ois rb nqwToacpaxTov o'qxiop a/daas so, dass Neoptolemos durch Opferung
■3er Polyxena die Griechen ßvxoi) von der eidlichen Verpflichtung entbunden
habe, welche sie einst in Aulis gegen Achill eingegangen waren, dass ihm,
nachdem er seine Frau Iphigeneia habe zum Opfer hergeben müssen, aus der
iroischen Beute jedes yeQccf, welches er begehre, zu Theil werden solle, und
nimmt an, dass Lykophrou dies einer älteren Dichtung entlehnt habe.
478 MISCELLEN
Endlich scheint noch einer Erklärung zu bedürfen, dass Po-
lyxena von zweien verwundet wird. Sollte dies nicht bloss darauf
beruhen, dass sie das Opfer eines von den vielen *) von Odysseus
und Diomedes gemeinsam bestandenen Abenteuern wurde, mithin
auf einen Vers zurückgehen, welcher beide als Thäter nannte, ob-
wohl nur einer die That selbst vollbracht hatte, gerade wie Odysseus
11. K 478 sagt JoXtov, ov krceqivoixBv rifxelg,, obwohl nur Dio-
medes den Dolon getödtet hatte?
1) Vgl. ausser den in diesem Aufsatz und den von Weicker (ep. Cyclus
II 238 f.) berührten Fällen eine Situation, an die zu denken man besonders
geneigt sein könnte, nämlich Od. S 280 f.
Kiel. RICHARD FÖRSTER.
ZU DEM PAPYRUSFRAGMENT AUS ARISTOTELES
POLITIE DER ATHENER.
(Vgl. Band XV 366 ff.; XVI 42 ff.)
Das von mir in dieser Zeitschrift herausgegebene Papyrus-
fragment aus Aristoteles' Pohtie der Athener ist neuerdings Gegen-
stand einer besonderen Abhandlung geworden, die der Verfasser,
Hugo Landwehr, mir alsbald freundlichst mitgetheilt hat. *) Da ein
Photographiren der Stücke (wie ich auch selbst erprobt habe) un-
möglich ist, so hat nun L. eine sorgfältige Zeichnung gemacht,
und diese lithographiren lassen. Seine Bemühung, die arg ver-
wischten Züge zu entziffern und das Fehlende zu ergänzen, hat
hie und da zu etwas verschiedenen Ergebnissen geführt, als die
meinigen waren. Die hohe Bedeutung der Fragmente scheint eine
Auseinandersetzung über die wichtigsten streitigen Punkte zu er-
heischen.
Frgm. P 3 Ende dia rolv ich, dia twv L. ; darnach ergänzt
er 4 Afg. svTtajQidojv , wo ich övolv e&voiv schrieb. Ich habe
selbst zuerst tov, ein andermal etwas wie tiov , erst zuletzt toiv
gelesen ; weiter kann ich von hier aus nichts sagen.
1) Papyrum Berolinensem No. 163 Musei Aegyptiaci commentario
eritico adiecto edidü Hugo Landwehr. Adiectae sunt tabulae duae. Gothae
iti aed. Fr id. Andr. PertktsL 1883.
ARISTOTELES POLITIE DER ATHENER 479
Das. 5 f. ich hä\x^t] d'] a[^]ro[rt;], L. (nach Bergk) etä\^avio
(J'J a[a]ro[f]. Nach meiner Abzeichnung ist nicht soviel Raum;
indess wäre es ja leicht x^^ öi z\i ergänzen. ^AatoL aber ist
falsch, weil der Artikel stehen müsste, und weil Aristoteles aatög
statt TtoUztjg nur im Gegensatz zu ^ivog gebraucht (s. den Index
▼OD Bonitz).
Das. 11 f. widerspricht L. meiner" Ergänzung rä Ttgog \ [ard-
aiv], weil Z. 12 Afg. nicht 6, sondern 3 — 4 Buchstaben fehlten;
er ergänzt selbst tä Ttgoald-sv. Aber hier befindet er sich in
einem augenscheinlichen Irrthum, wie sein eigenes Facsimile zeigt:
denn da die nächsten Buchstaben Ol über dem zweiten wv von
I lüiv] x^ftüv Z. 13 stehen, so fehlen vorher allerdings 6.
Die wichtigste Differenz stelle ich an den Schluss. la 20
glaubt L. zwischen oüx av iia[i:eaxe{v) dtj^ov {d^v(.i6v) und ei \ yag
rj&eXov etwas wie o/uct de g)r}aiv einschieben zu müssen, weil der
Raum es so verlange; das hier citirte solonische Fragment, nach
meiner Meinung einheitUch, würde darnach in dieselben getrennten
Stücke auch in dieser Anführung zerfallen, in denen Aristides es
bringt. Nun war mir die von L. hervorgehobene anscheinende
Schwierigkeit ebenfalls nicht entgangen; aber ich hatte meine Be-
denken niederschlagen zu können geglaubt. Die Sache verhält sich
nämlich so. Wenn man durch das A von AQlxioxBv eine Linie
zieht, parallel dem Anfange der Zeilen, so sind rechts davon theils
sichtbar, theils zu ergänzen folgende Summen von Buchstaben:
Z. 6 XIV? 7 XV. 8 XIIL 9 XVIIL 10 XVL 11 XX. 12 XIV.
13—15 XV. 16.17 XVIL 18 XVIIL 19 XV. (20- XIII). 21 XVIL
Also die Schreibung ist sehr ungleich; doch wenn man cc(.ia de
g)rjaiv, oder eld-' vrcoßag, oder derartiges einschöbe, so würde
man damit 21 — 22 Buchstaben ergänzen, also mehr als in irgend
einer Zeile rechts von jener Linie stehen. Ich meinerseits kann
mich, indem ich 13 Buchstaben ergänze (ytatiox^v ist doch ohne
Frage gestattet) , auf Z. 8 berufen , mache aber ausserdem darauf
aufmerksam, dass das bei Aristoteles und Plutarch überlieferte
dt'j.LOv des Sinnes wegen starker Anfechtung unterliegt, und auch
von L. in d^vfxöv geändert wird. Dann aber wäre doch näher-
liegend Ahrens' Vermuthung: XJ^fi' ov =^ Xrjfxa ov. Die Haupt-
sache aber ist, dass die Unterbrechung eines so langen Citates
durch eine so kurze Zwischenbemerkung gar keine Wahrschein-
lichkeit hat: wollte Aristoteles hier etwas auslassen, und die ge-
480 MISCELLEN
schehene Auslassung hervorheben, so hätte er, wenn nicht mehr,
etwas wie sita /het* oliyov STtitpegsi gesetzt. Da nun aber der
Raum auch für die knappste Zwischenbemerkung nicht gehörig
ausreicht, so haben wir kein Recht, eine solche überhaupt anzu-
nehmen.
Kiel. F. RLASS."^
ZU S. 342.
Nachträglich gehen mir von zwei Seiten Verbesserungsvor-
schläge zu, die ich mich um so mehr beeile mitzutheilen , als sie
in allen Einzelheiten, auch in der Regründung, übereinstimmen.
Robert und Knaack schreiben TibuU II 1, 58 folgendermassen :
dux pecorü: vites roserat iUe novas.
Roserat liegt statt des immerhin anstössigen hauserat am nächsten,
ebenso novas für oves; nur dass durch diese zweite Aenderung
noch eine dritte nöthig wird : ille statt hireus. Robert und Knaack
sehen in hireus ein Glossem, durch das das ursprüngliche ille ver-
drängt worden sei. — Jedenfalls muss man zugestehen, dass dieser
Herstellungsversuch bisher der einzige ist, der sachlich wie formell
befriedigen würde.
Rerlin, 26. Mai 1883. ERNST MAASS.
(Juni 1883)
PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA
THEODOR BERGKS.
Die Durchmusterung des Materials zur Geschichte des griechi-
schen Dramas ergab zwei Manuscripte über Aeschylus' Myrmidonen
und Euripides' Andromache, welche der Form nach aus der übrigen
Masse herausfallen, so dass sie, obwohl vielleicht das Gegentheil
durch eine spätere Einfügung an genannte Stelle indiciert ist, für die
fortlaufende Darstellung der griechischen Litteraturgeschichle ebenso
wenig verwendbar sind, wie für die alexandrinische Zeit der an
anderem Orte publicierte Aufsatz über Aristarch von Samos. Unter
den übrigen Papieren liegen ferner eine Abhandlung über Lucians
encomium Demosthenis und den Gedenktag Homers und kritische
Beiträge zur Schrift de republica Atheniensium, sowie vier einzelne
Blätter, welche einige Conjecturen zu Plato, Aristoteles, einem
scriptor MvS^ixwv und Porphyrius zu begründen unternehmen, vor.
Es schien angezeigt, diese hier lose vereinigten acht Stücke der
Veröffentlichung nicht vorzuenthalten, selbst wenn ihr Inhalt zum
Theil schon durch neuere Arbeiten überholt ist oder ihr Hauptwerth
nicht sowohl in den positiven Resultaten, als in den Anregungen,
welche weitere Forschung dem hier combinirten Material verdanken
wird, gefunden werden sollte. Da es sich um Publication nach-
gelassener in sich abgeschlossener Untersuchungen handelt, so durfte
Ton der Hinzufügung von Nachträgen durch Berücksichtigung der
neueren Litteratur um so eher abgesehen werden.
GUSTAV HINRICHS.
I.
DIE MYKMIDONEN DES AESCHYLUS.
Der Schol. Medic. zu Aeschylus Prometh. 436 bemerkt : aia)-
nwai yccQ rcaQo. 7toir]Taig rd ngoaurca rj di' av^^döeiav, log
Ayu'KXevg ev rolg Wqv^I 2oq)OvMovg, tq 6id aviicpogav , tag rj
Nioßt] naQ^ uilaxvXi^y iq öiä Tcegia^eipiv , cug 6 Zevg Ttagd
Hermes XVIII. 31
482 PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA THEODOR BERGKS
t^ noirjtf] TtQog ti]v Qiridog airrjoiv. Man corrigirt ev lolg
0Qv^iv ^ia%vXov , ich ziehe es vor, 2oq)oy.Xeovg im streichen,
was wohl nur Zusatz eines Abschreibers ist. Auch Sophokles hat
das Schweigen als wirksames Kunstmittel angewandt, wie in den
Trachinierinnen und sicherlich auch in nicht mehr erhaltenen
Stücken. Ein gelehrter Grammatiker konnte sich daher auch auf
Sophokles berufen, aber ein bekanntes Beispiel der aitoTTtj boten
die Ogvysg ij "EnTOQog ytvtga des Aeschylus dar; es ist daher
wahrscheinlich, dass auch hier auf dieses Beispiel Bezug genommen
ward.*) Das Scholion ist auch sonst unverständig abgefasst: denn
es war nicht Trotz, sondern Trauer um den schmerzlichen Verlust
des Freundes, der das lange Schweigen des Achilles in den Phry-
gern des Aeschylus veranlasste; aus Trotz schwieg Achilles in einer
anderen Tragödie des Aeschylus, in den Myrmidonen. Offenbar
liegt uns hier nur ein Auszug vor; in dem vollständigen Scholion
war als Beleg für die avd^adeia Achilles in den Myrmidonen, für
die avfxcpoQÜ Niobe und Achilles in den Phrygern des Aeschylus
genannt : nur der Epitomator hat diese Verwirrung verschuldet.
Die alexandrinischen Kritiker verdanken diese Beobachtung
dem Aristophanes, dessen Führung sie auch anderwärts auf diesem
Gebiete mit Recht folgen : denn der Komiker hat in seinen Fröschen
ein unübertroffenes Muster litterarischer Kritik für alle Zeiten auf-
gestellt. Euripides tadelt die Weise des Aeschylus (911 ff.), ver-
hüllten Hauptes sässen Achilles oder Niobe {Kad^laev synalvilJag
^Axillsa Tiv' 1] Nioßrjv) da, ohne ein Wort zu reden, während
der Chor, ohne aufzuhören, lange Reihen von Liedern absinge;
Dionysos meint, dieses Schweigen habe ihm besser gefallen als das
schwatzhafte Wesen der tragischen Helden in der neueren Tragödie.
Euripides belehrt ihn, es sei dies nur ein eitler Kunstgriff des
Aeschylus, um die Erwartung der Zuschauer zu spannen, wenn
endlich Niobe etwas sagen würde, und das Stück hinzuziehen;
endlich, wenn das Drama halb zu Ende war, habe Aeschylus das
Stillschweigen gebrochen und seinen Personen fremdartig klingende,
pomphafte Worte in den Mund gelegt.^)
1) Die 'pQvyis^ des Sophokles werden ausserdem nur einmal citirt; welches
Inhalts das Drama war, ist unbekannt: angenommen, Sophokles hatte ebenfalls
die Lösung Hectors behandelt, so wird er in diesem Falle gewiss nicht das von
seinem Vorgänger gebrauchte Kunstmittel beibehalten haben.
2) V. 923: xaneir' ineid^ rccvra Xr^qi^atie xai ro dgä/xa lldri fxtaoitj.
DIE MYRMIDONEN DES AESCHYLUS 483
Die Erwähnung des Achilles bezog man gewöhnlich auf die
Lösung Hektors (0Qvyeg). In der Biographie des Dichters wird
hervorgehoben, dass Aeschylus die Würde der heroischen Charaktere
gewahrt habe: t6 navovgyov xofHportQSTieg tb nal yvo}(xoXoyi,Y.ov
ccllÖTQiov rjyov^evog zrjg tgayipdlag , ojate öicc %b nkeova^siv
iqt ßägsL Twv ngoowTtcDV ■KiofiipdelxaL nag^ ^Qiarogxxvei.^) 'Ev
[X8V ycxQ T^ Nidßrj (Nioßr]) ecog tgitov ixigovg S7ii7ia^rjf4£vr] t(3
Taqpw Tüiv naiöcov ovdev (pd-syyerat. syneyiaXvixiusvr], kv de örj
toig '^'Ey.roQog Xvrgoig '^xiXXsvg d/aolcog iyxexaXvinfiivog ov
q)\^eyyerac TrXrjv ev agxcclg oXlya ngog 'EQ/iir]v af.ioißaXa. Es
ist nicht zweifelhaft, dass Aristophanes eben diese Tragödie im
Sinne hatte, denn er hebt mit Nachdruck hervor die Verhüllung
des Hauptes (eyy,aXvipag, rb Ttgoaconov auxl dei:^vvg). Also war
gleichmässig in beiden Fällen die tiefe Trauer geschildert.
Wie es heutzutage Philologen giebt, die sich nicht beruhigen
bei dem Wahren und Richtigen, was ihre Vorgänger gefunden haben,
sondern nur ihrer eigenen Weisheit vertrauen, so fehlte dieses Ge-
schlecht auch im Alterthume nicht. Der jüngere Scholiast zu Aristoph.
Ran. 911 bemerkt: sixbg rbv Iv roig Ogv^lv^Axi^^^ci rj'^'Exrogog
Xvrgoig, rj zbv ev Mvg/^iöoQiv, og (.lexgi rgtiov rjf^egöiv ovöhv
(pd^syyejai. Hermann (Opusc. III 42) betrachtet die Verweisung
auf die Myrmidonen als einen unverständigen Zusatz, Fritzsche will
die Worte streichen. Allein Aehnliches muss auch in dem älteren
Scholiasten sich gefunden haben; denn wenn wir jetzt lesen: 6
^AxiXXevg xaS-rjf^evog sari Kai ovy. ano^givöfievog rtag' ^iaxvXct)
EV dgäfxaTi k7tiygaq)0^iv(^ 0gv^lv rj "Exrogog Xvrgoig ' ovdsv
öh 6 ^Axi^XXevg q>d^eyyerai, so sind die letzten Worte, die jetzt
als ein nichtssagender Zusatz erscheinen, offenbar unvollständig
überliefert; es ist zu schreiben: ovöev de b'AxiXXevg q)9^iyyerai
6>:uaT' «»' ßöeia dcüötx' elney. Dies ist nicht mit Welcker specieil auf dea
Achilles des Aeschylus zu beziehen, man könnte mit gleichem Rechte an die
Niobe denken, die unmittelbar vorher genannt war, sondern es ist die Rede
ganz allgemein gehalten, und das Subject ist der Dichter selbst. Hier ist
übrigens noch ein Fehler zu beseitigen, man muss Tavza XtjQt^ant schreiben;
damit ist angedeutet, dass Aeschylus in diesen Ghorliedern immer denselben
Gedanken wiederhole. Die Kritik des Euripides ist boshaft und gefällt sich
in Uebertreibungen, enthält aber doch häufig etwas Wahres.
1) So ist zu schreiben statt ^AQiarocpavovs (einige Abschr. 'AgiaTogxivt]
führen auf das Rechte), denn nicht Aristophanes, sondern Euripides bei Ari-
stophanes kritisirt den Aeschylus.
31*
484 PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA THEODOR BERGKS
(xot Ev tolg MvQfxidöaiv). Diese Bemerkung ist an sich
gewiss richtig, auch in den Myrmidonen verharrte Achilles in langem
Schweigen, aber aus Zorn und Trotz; Aristophanes kann daher
dieses Beispiel nicht im Sinne gehabt haben. Dieses ältere Scho-
lion hat der jüngere Erklärer abgeschrieben, fügt dann aber auf
eigene Gefahr ^^xql tqliöv i^fj-sgcov hinzu, was für die Situation
in den Myrmidonen nicht passt; der Scholiast übertrug eben leicht-
sinnig das, was er von der Niobe gelesen halte, auf Achilles.
Hermann war der Ansicht, im Eingange der Myrmidonen sei
Achilles würfelspielend dargestellt gewesen; allein die Bemerkung
zu Aristoph. Ran. 1400: ex MvQfA.iö6v(üv' fiSTtoirjxs yccQ avrovg
xvßsvovjag ist ein verfehltes Autoschediasma eines Scholiasten:
denn der Vers ß^ßXrjx' ^AxiXXevg xtl. muss nothwendig dem
Euripides gehören, und da sich derselbe nicht mehr bei diesem
Dichter vorfand, haben Aristarch und andere Grammatiker allerlei
Vermuthungen aufgestellt. Die Myrmidonen des Aeschylus haben
die Neueren, wie Welcker, Hermann, Scholl, in sehr abweichender
Weise zu reconstruiren versucht. Zu Aristoph. Ran. 1264 O^imt*
^AxtXXev xtI. bemerkt der ältere Scholiast einfach: eati ds Ix
MvQixiööviüv AiaxvXov. Daraus macht der jüngere: tovxo artb
Twv TiQsaßecüv Ttgog ^Axi-^^ict Aiaxvkog nejiolTqxEv ' eazi 6h ex
MvQf4.iöövü)v. Dies ist der flüchtig hingeworfene Einfall eines By-
zantiners, der Hephaestions Encheiridion und den Agamemnon aus
eigener Leetüre citirt.*) Der Vers gehört dem Chore, aber man
darf die Myrmidonen nicht, wie Fritzsche wollte, indem er eben
diesem Scholion Glauben schenkte, als Abgeordnete des Kriegs-
gefolges an Achilles ansehen.
Bei Homer fordert Patroklos den Achilles auf, sich der Argiver
in ihrer Bedrängniss zu erbarmen; anders Aeschylus. Nach der
Weise dieser Dichter eröffnete der Chor das Drama, zunächst mit
anapästischen Systemen, dann mit mehschen Gesängen: dann aber
1) Ganz ähnlich verhält es sich mit Schol. zu V. 1274, wo der ältere
einfach bemerkt, der Vers sei ff 'U^bicSv Aia^vkov; daraus macht der ßyzan- :
tiner tovto ano xivos Myttai ngos xivas Sidyovias ev tivi äXasi nktjßioy
Qvzi vaov xi^s 'AqikfiiSog , (V tmwaip ovtoi t(^ vewxögi^ dfoiysiv 'iari
de ano toi &Qdf^ttTos Aia^vkov tiöy 'IfQeioSy. Er kennt dies Drama nur aus
dem Gitate des alten Scholiasten, er weiss durchaus nicht, in welchem Zu-
sammenhange der Vers vorkam, aber phantasirt gleichwohl darüber; das drei-
malige tiff beweist am besten seine Unkenntniss; denn wer das Stück des
Aeschylus gelesen hatte, konnte sich nicht so vag ausdrücken.
DIE MYRMIDONEN DES AESCHYLUS 485
traten Talthybios und Eurybates auf*) und forderten im Namen
der Achäer die Hülfe des Achilles. Der byzantinische Scholiast zu
Promelh. 440 schreibt: tug 17 Nioßrj diä %riv vnsQßctXXovaav
XvTCTqv eaiioTta, ytal olov ro tov ^AxiXXiwg, ote eatäXrjaav ngog
sxelvov 6 TaX&vßiog xat EvQvßäTiqg yiaXovvTBg eig ^äxriv, iai-
yrjaev. Die Neueren betrachten diese jüngeren Schoiien zu Aeschy-
lus als werthlos, allein sie enthalten manches Bemerkenswerthe,
was sich in den mediceischen Schoiien nicht findet. Diese Notiz
geht offenbar auf die Myrmidonen des Aescliylus; dergleichen
konnte kein Byzantiner erfinden. Aus leicht begreiflichen Grün-
den wählte der Dichter nicht einen hervorragenden Helden der
Achäer zum Sprecher, sondern untergeordnete Diener, gerade so
wie in der Ilias im ersten Gesänge beide Herolde zu Achilles ge-
schickt werden. Achilles setzte wie früher den Bitten des Chors,
so auch jetzt dem Antrage der Herolde hartnäckiges Schweigen
entgegen und ward erst durch die Vorstellungen des Patroklos
bewogen, ihn den Achäern zu Hülfe zu senden.
In der Niobe schwieg die unglückliche Mutter l'wg tqLtov
(ÄEQOvg^ so schreibt der Cod. Med. in der Biographie des Aeschylus,
die jüngeren Abschriften ea)g TQhrjg rj/xegag, offenbar willkür-
liche Abänderung der Abschreiber, der aber auch der Schol.
Aristoph. Ran. 911 gefolgt ist, wenn er den Achilles /nexQC
TQidJv ^fiegtüv schweigen lässt. Die Neueren haben sich bald für
die eine, bald für die andere Lesart entschieden ; die meisten ver-
werfen tqLtov fiSQOvg, was man für eine Conjectur von P. Victo-
rius hielt. Die Entscheidung ist sehr einfach. Der Dichter konnte
wohl berichten, dass Niobe drei Tage in stummer Trauer dage-
sessen habe, aber er konnte dies nicht auf der Bühne darstellen:
denn dann wäre es ja, während Niobe auf dem Grabe ihrer Kinder
sass, dreimal Tag und wieder Nacht geworden, und nur der Chor
hätte diese lange Zeit mit seinen Gesängen ausgefüllt; dann hätte
Aeschylus die Einheit der Zeit vollständig preisgegeben. Und es
konnte nur die dramatische Darstellung des stummen Leides der
Niobe, nicht aber der epische Bericht die gewünschte Wirkung aus-
üben. "Eiog tqLtov fxsQOvg besagt ganz dasselbe, was Aristophanes
mit den Worten srteidi] to ögafia rjdr] (xeooLri ausdrückt. Erst in
der Mitte des Stückes, im dritten etieigöölov ifiiQog)^ brach Niobe
1) Später mag auch bei Aeschylus Patroklos das Wort ergriffen haben.
486 PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA THEODOR BERGKS
ihr Schweigen. Der Chor wird die Tragödie eröffnet haben; nach
der Parodos trat Niobe auf und Hess sich ani Grabe nieder, aber
nur ihre Begleiter sprachen ; dann folgte ein neues Chorlied
(I. Stasimon), darauf das IL e/teioodiov , wo der Dichter irgend
«ine andere Figur der INiobe gegenüberstellt, dann wieder ein
Chorlied (IL Stasimon), und nun erst im dritten Theile des Dramas
löste sich der starre Schmerz der Mutter. Schwierigkeit macht
nur, wenn Arislophanes sagt: 6 öe xoqÖq y* rJQeidev OQ^a&ovg
av (xbXwv eq)e§rjg vetragag ^vvexoig av. Man könnte glauben,
dies sei dem knBidrj xo ögotixa rjörj (xböoLyj parallel. Aristophanes
konnte recht gut ein Chorlied ixogiMv) mit dem Ausdruck oqpia-
■d-og fuelöjv bezeichnen, allein bei Aeschylus finden wir in der
Regel in jedem Drama nur vier solcher Chorlieder, wir müssten
also um es mit dem {xeooir] auszugleichen rhrageg als ungenauen
Ausdruck für xgslg nehmen; dies ist wenig wahrscheinlich; ausser-
dem ist damit das ig)s^rjg ^vvsxüig, wie der Dichter nicht ohne
Nachdruck sagt, unvereinbar; denn auch in solchen Tragödien, wo
die Hauptperson lange Zeit stumm war, folgten die Chorgesänge
nicht unmittelbar auf einander, sondern wurden durch eneiaööia
unterbrochen, wie in der Lösung Hektors Hermes erschien. Ich
versiehe daher die terTageg ogfiad^ol (xeluiv nur von einem ein-
zelnen Chorliede, und ^uve^^S ist nicht pleonastisch zu egosl^g
hinzugefügt, sondern damit ist nur ausgedrückt, dass der Chor,
nachdem er tittagag bg^ad^ovg fislüv eg)e^rjg gesungen habe,
immer wieder von neuem seinen Gesang in derselben Weise anhebe.
Nämlich bei Aeschylus besteht ein xogiMv mindestens aus vier
Strophen und Antislrophen, dies sind die tittageg bgfiai^ol fxeXwv,
oft aber sind sie bedeutend länger, wie im Agamemnon.
Die Chorlieder der jüngeren Tragödie sind kürzer, und Euri-
pides , der hier spricht, legt natürlich seinen Massstab der Beurthei-
lung an, aber man erkennt, dass er sich hier bei der Charakteristik
von jeder üebertreibung fern hält.
Noch ist uns ein Bruchstück aus dieser Tragödie des Aeschylus
erhalten, wo die Trauer der Niobe geschildert wird, bei Hesychius:
STKü^eLV, STma^rja^ai xolg ipolg' AiaxvXog Nioßrj ^Exaq)0-
gixüig '
Tacpov rixvoig STtio^e rolg ted^vrj^öaiv.
Aeschylus ist kühn in seinen Uebertragungen, namenthch da, wo
i
DIE MYRMIDOINEN DES AESCHYLÜS 487
die Rede von bitterem Humor durchdrungen ist*); gleichwohl kann
man es kaum für möglich halten, dass der Tragiker die auf dem
Grabe des Kindes sitzende Niobe mit einer brütenden und gluck-
senden Henne verglichen haben sollte^); das angeborne Gefühl für
das Schickliche hemmt den allzu freien Flug der Phantasie. Nauck
hat dies gefühlt, allein seine Aenderung ertqi^e (Imperf. von
e/ioi^€Lv) ist sehr unglücklich, denn man sagt oitvsiv, aber nicht
oi^siv ; vor allem aber war in diesem Drama, welches das Leid der
Niobe unmittelbar vor Augen stellte, für eine solche Erzählung,
die das Vergangene schildert, kein Raum. Die Erklärung des He-
sychius ist verfehlt, aber es bedarf keiner Aenderung: oi^eiv,
o rufen, stöhnen sagt Aeschylus selbst Eumenid. 124 wi^stg,
vnviöaaeig, Aristoph. Wespen 1525 (li^ovreg; das Compositum i/rw-
^eiv ist durch die Analogie von buol^ui'Qelv und krtULcc^eiv hin-
länglich gesichert.
1) Wenn ein Gott diese Worte zur Niobe sagt, so könnte man auch hier
diesen Zug ßnden, aber es kann auch ein Begleiter in freundlichem Sinne ge-
sagt haben : {iPrai^a dvarakaiyä vvy) ((p^fxiyti Täcpov tixpois incoCe rols
2) Das Verbum knä^tiv, wie die Attiker, aber auch Epicharm sagen,
ist wohl nicht aus inoia^nv (der gemeingriechischen Form) zusammengezogen,
sondern aus inmCeif und daher richtiger knc^Ctiv zu schreiben, vgl. Hesychius
fliiffft (oder (a^Ei)- inixccS'tjTai, wo rot^ <ao~is hinzuzufügen ist.
II.
DIE ABFASSUNGSZEIT DER ANDROMACHE DES
EURrPIDES.»)
Die älteren Erklärer des Euripides fanden, dass die Andro-
mache der Komödie näher als der Tragödie stehe, und werden
desshalb von einem Späteren, der nach der Weise der Epigonen
hochmüthig auf die ausgezeichneten Leistungen seiner Vorgänger
herabschaut, ziemlich unsanft zurückgewiesen.^) Mit der Ko-
1) [Ende 1880 oder 1881 verfasst, da auf den 1880 im Rhein. Mus. XXXV
244 f. erschienenen Artikel Bezug genommen wird. G. H.]
2) Dieser unverschämte Gesell bemerkt zu V. 32: ot cpavXias ino(j,vtj-
fiaTiaäfxevoi kyxaXovai t(o Evqmi&n, (pdaxovTts tnl Tgayixois nQoawnois
xoifxtodiay avvoy öiaTsd-tla&af ywacxiäv re yag vnoyoias xar' äi^^Xcov
xal C'i^ovi xai XoiSoQiag xott aXXa Saa 4<V xu)f^^&iay avyTtXtl, ravta d7ia$-
488 PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA THEODOR BERGKS
mödie hat dieses Drama auch die scharf ausgeprägte politische
Tendenz gemein: überall stösst man auf Anspielungen auf Zeit-
verhältnisse, die wohl den Mitlebenden verständlich waren, uns
dagegen oft ganz dunkel sind und daher in erhöhtem Maasse stö-
rend wirken. Wenn irgendwo, ist in solchem Falle der Wunsch,
die Zeit der Abfassung des Dramas zu ermitteln, gerechtfertigt. Die
Neueren haben sich auch vielfach in dieser Richtung versucht,
allein die Ansichten gehen weit aus einander; zwischen dem frühe-
sten Ansätze von Firnhaber') Ol. 87, 2 und dem spätesten von
Hardion Ol. 92, 1 liegen nahezu zwanzig Jahre. Die anderen
halten sich mehr in der Mitte, differiren aber noch immer erheb-
lich, denn man hat Ol. 89, 2. 89, 3. 89, 4. 90, 1 und 90, 2 vor-
geschlagen. Ich habe mich vor Jahren gleichfalls mit dieser Frage
beschäftigt, bin jedoch nicht dazu gekommen, meine damalige An-
sicht genauer zu begründen; ich verlegte die Tragödie in Ol. 89
gegen Ende, eine genauere Feststellung der Zeit hielt ich nicht
für möglich, da ich dem sehr bestimmt lautenden Zeugnisse des
Schol. zu V. 446 ov dedldayiTai 'A^ijvrjoiv Glauben schenkte. Ich
nahm daher an, die Tragödie sei in Argos durch einen dem Dichter
befreundeten Musiker, den Argiver Demokrates (Timokrates), aufge-
führt worden^); zur Wahl dieses Ortes habe den Euripides seine
enge Verbindung mit Alkibiades und das Eingehen auf die politi-
schen Pläne dieses Staatsmannes bestimmt. Eine neu aufgefundene
didaskalische Urkunde veranlasste mich die Untersuchung wieder
aufzunehmen. Die Tragödie ist, wie ich nach erneuter Prüfung des
Dramas so wie der Scholien erkannt habe, für Athen bestimmt und
änavxa xovxo xo Sqüfia ntQieiXrj(pivai ayvoovpxts' öaa yäg eh xga-
y(ff6iav avvxt^tl, lavza ncQu^ti, xov xt^dyaxov vov NfonxoXi/uov xal &Qfivov
Jlri^tüis iv xeXti, ansQ eaxi XQay<aSiag. Diese Polemik ist gegen Aristo-
phanes von Byzanz, einen der ersten Meister der alexandrinischen Schule,
und gegen den hochverdienten Didymos gerichtet, der noch schärfer als sein
Vorgänger die Schwächen der Euripideischen Tragödie rügte.
1) Im Philologus III S. 408 ff. Firnhaber beruft sich zur Unterstützung
seiner Hypothese auch auf die Bemerkung eines Scholiasten zu V. 446, welcher
das Stück in den Anfang des peloponnesischen Krieges verlegt: dies ist der-
selbe Exeget, den die eben mitgetheilte Bemerkung zu V. 32 sattsam cha-
rakterisirt, also eine sehr hinfällige Stütze.
2) Ich habe dies in der Abhandlung de cantico supplicnm Aeschyli Frei-
burg 1857 S. 6 kurz angedeutet: quem ad modum Euripidem quoque An-
dromacham Argis per Democratem sive Timocratem Argivum docuisse
demonstrabo alias.
I
DIE ABFASSÜNGSZEIT D. ANDROMACHE D. EÜRIPIDES 489
auch in Athen aufgeführt worden; das Jahr lässt sich genau fest-
stellen und ist bereits von alten Grammatikern durch eine scharf-
sinnige Combination gefunden worden, denn eine directe üeber-
lieferung lag auch ihnen nicht vor.
Eine gehässige Stimmung gegen Sparta tritt uns in dieser
Tragödie überall entgegen, es ist der Grundton der Dichtung, der
durch die dramatische Handlung nicht genügend motivirt erscheint;
man empfängt vielmehr den Eindruck, Euripides habe dieses Thema
nur gewählt und in tendenziöser Weise ausgeführt, um seinem
Grolle gegen Sparta Luft zu machen. Insbesondere die masslosen
leidenschaftlichen Vorwürfe, mit denen V. 445 ff. Andromache den
Menelaos überhäuft, verrathen deutlich, dass hier der Dichter selbst
zum Publicum spricht, indem er von der leidenschafllichen Strömung
der Gegenwart sich mit fortreissen lässt. Die Versuche der Neueren,
die Abfassungszeit der Tragödie zu fixiren, gehen daher auch vor
allem von diesen Versen aus; aber auch die alten Erklärer haben
die Bedeutung dieser Stelle sehr wohl erkannt, wie das ausführ-
liche Scholion zeigt.
Dieses Scholion besteht aus drei verschiedenen Stücken, welche
aus drei der älteren Commentare entlehnt sind; ich will sie mit
la Ib II III bezeichnen:
la tavra ettI rc^ 'AvdQO/iidxfjg Ttgoax^jinccti q)r}atv EvQirridrjg
XoidoQOv^evog roig 2/taQiiäTaig did %bv eveazwTa nö-
Xs(40v ' xal yccQ dr] xal na^ea7iovöriy.Baav eig ^^d^iqvaiovg,
xad^ccTzsQ ol rtBQL tbv OiX6%oqov dvayQäq)ovaiv (Ven. Vat.).
II uXi/.QLvwg 6i Tovg xov ögäfiatog xqövovg ovk eari ka-
ßelv ov ösöidaxTai yccQ ldd^rjvr}aiv' 6 ös KaXXifxaxog
€7tiyQaq>rjval cptjai rfj rgayipöiif ^rjf^oxQccrrjv (Ven.).
I b i^rjg de avrovg eig xe rd äXXa xat cpiXoxQTjfiariav xaxtUg
Xeyei' nall^QiaTOiiXrjg de zovro lojOQet ev rrj riov yia-
■Kcjviov TtoXizeice xal to vnb d'eov avtofxaria&ev ngoa-
Tl&rjaiv BTtog ' d (piloxQr]fiatla ^ndqzav oXel, dkXo ydg
ovöev (Ven. Vat.).
III mal q)aiveTat ös yeyQctiiiihov zö dgäßa ev dgxfj tov IIs-
lo7iovvr]aiaxov noXißOv : — (Vat.).
Dass la und Ib unmittelbar zusammenhängen, ist klar; dieser Zu-
sammenhang wird unterbrochen durch eine aus einem anderen
Commentare eingeschaltete Bemerkung II, und dann am Schluss
noch eine dritte Ansicht hinzugefügt III. Die Frage, welcher Zeit
490 PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA THEODOR BERGKS
die Abfassung der Andromache angehöre, werden die allen Er-
klärer gleich in der Einleitung berührt haben, aber an dieser Stelle,
welche für die Untersuchung von entscheidender Wichtigkeit ist,
kamen sie darauf zurück; der erste bemerkt, weil die Spartaner
die Verträge verletzt hätten, sei der Ausbruch des Krieges zu er-
warten gewesen: aber man vermisst hier jede nähere Bestimmung;
dass eine solche nicht fehlte, zeigt auch die Verweisung auf Phi-
lochoros, welche sonst ganz unverständlich sein würde. Der Gram-
matiker wird geschrieben haben: nai yccQ (arciaxriaav Mev)-
örjv xal naQsaTtovdrjxaaav xtA. '). Ol. 89, 1 im Frühjahr ward
zwischen Sparta und Athen ein Waffenstillstand auf ein Jahr ab-
geschlossen ; noch ehe die Nachricht von diesem Vertrage nach der
makedonischen Küste gelangte, war Skione von den Athenern ab-
gefallen, und Brasidas weigerte sich den Ort herauszugeben; bald
darauf fiel Mende ab und stellte sich unter den Schutz der Spar-
taner: es war dies eine flagrante Verletzung des eben erst ge-
schlossenen Vertrages ''j. Da die Verhandlungen resultatlos verliefen,
wurde der Krieg von beiden Theilen in jener Gegend fortgesetzt,
und als im Frühjahr Ol. 89, 2 unmittelbar nach den grossen
Dionysien der Waffenstillstand abgelaufen war, wurde der Krieg
von neuem begonnen. Somit verlegt jener Grammatiker die Auf-
führung der Andromache auf die grossen Dionysien des Jahres
Ol. 89, 2, indem er sehr richtig erkannte, dass die leidenschaft-
liche Invective gegen die treulosen Spartaner der damaligen Situa-
tion vollkommen entspricht. Gegen diese Ansicht wendet ein an-
derer jüngerer Grammatiker (U) ein, die Zeit der Abfassung der
Tragödie lasse sich nicht genau ermitteln, da dieselbe nicht iu
Athen zur Aufführung gebracht sei, ov öediöaxTai, wie Cobet statt
Ol) didsiKTai. verbessert hat. Ein dritter endlich stimmt keinem
seiner Vorgänger bei, sondern geht seinen eignen Weg, indem ei
1) Auch die unpassende Häufung der Partikeln xal yag xal drj (Vat
Sjv ys &^ xal) deutet auf eine Verderbniss des Textes liin.
2) Ptiiloctioros, wie er den Abfall von Skione erwähnt hatte (Schol. Arist
Vesp. 210: <I>iX6)(oqos knl ^laäg^ov (ptjai Bgaalday «noCTtjaai 2xicovaiovi
T(üv ^A&Tivaioiv) durfte den Verlust von Mende nicht übergehen. Vielleicht
waren auch in diesem Scholion beide Orte genannt, so dass xal yag (Mit>)&iit
xal {2x1(6 vTjv an ooT ij aaPT £ff) naQfanoydrJxeaay zulesea yfäre. Thuky-
dides berichtet ausführlich über diese Vorgänge, aber Philochorus wird weget
seiner knappen übersichtlichen Darstellung und der Rechnung nach attischec
Archontenjahren viel häufiger von den Alten benutzt.
DIE ABFASSÜNGSZEIT D. ANDROMACHE D. EÜRIPIDES 491
behauptet, das Stück gehöre dem Anfange des grossen Krieges an,
ohne diese Ansicht weiter zu begründen. Die Schoben zu dieser
Tragödie sind unverkennbar aus den Comnientaren des Aristophanes
von Byzanz, des Didymos und eines jüngeren Grammatikers d-er
Kaiserzeit compilirt: während die Bemerkungen des Aristophanes
und Didymos, wie sich erwarten lässt, nicht nur von Gelehrsamkeit,
sondern auch von richtigem Urtheil zeugen, erweist sich der dritte
als ein beschrankter Kopf, der seine Selbständigkeit zu wahren
sucht, indem er gegen seine Vorgänger polemisirt, statt ihnen zu
folgen. Im vorliegenden Falle kann man diese heterogenen Be-
siandtheile unserer Schollen deutlich unterscheiden, I geht auf
Aristophanes von Byzanz, II auf Didymos, III auf den anonymen
Exegeten zurück.
Wenn ein Grammatiker von Bedeutung, wie Aristophanes, die
Aufführung der Andromache in ein bestimmtes Jahr verlegt'), so
wird er selbstverständlich auch untersucht haben, ob diese An-
nahme mit den Didaskalien im Einklänge ist. Nun erhebt aber
ein anderer geachteter Gelehrter Einspruch. Wenn Didymus bezeugt,
ov öeöidaxTai id&i]yT]aiVf so müssen wir nothwendig annehmen,
dass in dem fraglichen Jahre der Name des Euripides in den Didas-
kalien nicht vorkam; dies konnte dem Aristophanes nicht entgehen;
die Lösung des auffallenden Widerspruches enthalten die nach-
folgenden Worte: 6 öi KakXi/naxog €7tiyga(ptjvai g)r]ai tjj rga-
yipöi(jc JqfxoüQÜTrjv, d. h. in dem fraglichen Jahre verzeichneten
die Didaskalien nicht den Namen des Euripides, sondern des Demo-
krates, und Kallimachos nahm an, dass eben dieser für Euripides
die Andromache auf die Bühne gebracht habe.*) Diese Vermuthung,
1) Dass er die Chronologie genau festzustellen suchte, beweist die Be-
rufung auf Philochoros, selbst wenn man meine Verbesserung der Stelle, welche
auf Ol. 89, 2 führt, anzunehmen Bedenken trägt; dass aber dieser Ansatz ge-
rechtfertigt ist, wird sich nachher zeigen.
2) Die Kürze solcher Excerpte erschwert allerdings das Verständniss,
doch ist der Sinn der Worte nicht zweifelhaft; sie besagen einfach, dass io
den Didaskalien Demokrates verzeichnet war, weil dieser anstatt des Euripides
als didäaxakoff fungirt hatte. Ein völlig analoges Beispiel findet sich Schol.
Aristoph. Ran. 78: xwf^t^dtlrai 'loqxijy 6 vlbc 2oq)oxkiovs ws ra xov narqhs
liyüiv noii^fjiaTa' oii (xoyov <fe knl zm Talg xov narqos T q aytp&iaiff
iniyg d(p£a&ai xia/u(pdttTai, a^X' inl T(p xal ^pv^gog xccl /naXaxbff tlyai,
d. h. Sophokles übertrug seinem Sohne die Aufführung mehrerer Dramen,
und da dieser ebenfalls sich als Dichter selbständig versuchte, war es zweifei-
492 PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA THEODOR BERGKS
welche Kallimachos in seinen Illvayieg ausgesprochen hatte, billigte
Aristophanes, während Didyraos sich ablehnend verhielt, offenbar
weil ihm diese Annahme nicht hinreichend gesichert erschien. Hätte
in den Didaskalien des Aristoteles sich der Vermerk ^rjfioygätrjg
^u^vdgofiäxj] nebst drei anderen Dramentiteln vorgefunden'), welche
gerade so wie ^Avögofucexr] mit unzweifelhaften Stücken des Euri-
pides übereinstimmten, dann würde Didymos die Richtigkeit dieser
Vermuthung schweriich in Zweifel gezogen haben; denn es wäre
jedenfalls sehr befremdlich, wenn ein obscurer Dichter und un-
mittelbarer Zeitgenosse des Euripides an einem und demselben Feste
vier Stücke aufgeführt haben sollte, welche durch ihre Titel an
haft, welche Stücke ihm, welche dem Vater angehörten, wie überhaupt diese
Stellvertretung die Quelle vielfacher Irrungen geworden ist. Allein der Typus
der euripideischen Tragödie ist in der Andromache so deutlich ausgeprägt,
dass hier ein Zweifel über den Verfasser gar nicht aufkommen konnte; sie
war allgemein als ein Werk des Euripides anerkannt, und man darf die Worte
des Scholions nicht so auffassen, als habe Kallimachos Handschriften ge-
kannt, in welchen Deniokrates als Verfasser bezeichnet war. 0. Schneider
Callimachea II 321, indem er meint, Kallimachos habe den Demokrates für den
eigentlichen Dichter der Tragödie gehalten, irrt nicht minder, wie Richter,
der behauptet, Kallimachos habe bei flüchtiger Benutzung der Didaskalien den
Protagonisten mit dem Dichter verwechselt; dass Mynniskos, nicht etwa De-
mokrates Protagonist war, werde ich nachher zeigen. Von den kritischen
Leistungen des KaHimachos haben überhaupt die Neueren ziemlich unrichtige
Vorstellungen: mit der poetischen Litteratur ist er vollkommen vertraut und
bekundet ein unbefangenes Urtheil; dass Kallimachos dem Parmenides sein
einziges Werk abgesprochen haben sollte, darf man dem elenden Compilator
Diogenes Laertius VIII 3, 23 nimmer glauben. Favorinus, den Diogenes aus-
schreibt, wird gesagt haben: oi dk Tlv&ayöqav {Iv xols negl rov oXov
entaiv) mit der Bemerkung, dass Kallimachos dieses pythagorische Gedicht
als Fälschung bezeichnet habe; indem der unwissende Compilator den Titel
fortliess, sieht es aus, als wenn das Urtheil des Kritikers sich auf die ipvaixtc
des Parmenides beziehe. Ebensowenig darf man ihm die Verkehrtheit zu-
trauen , die Andromache dem Euripides streitig zu machen. Mit der Prosa-
litteratur war Kallimachos weniger vertraut; manche Gebiete, wie die attische
Beredsamkeit, lagen ihm fern, aber man darf ihn nicht ohne Weiteres für jeden
Irrthum verantwortlich machen; er ist eben nur der Ueberlieferung, wie sie
ihm vorlag, gefolgt; es war ganz unmöglich, dass ein Mann, dessen Thätig-
keit von den verschiedensten Seiten in Anspruch genommen wurde, in einem
"Werke von 120 Büchern, welches den gesammten Bestand der griechischen
Litteratur umfasste, jedes einzelne Werk einer selbständigen kritischen Prü-
fung unterwarf.
1) Die Andromache muss, nach den Schlussversen zu schliessen, nicht die
dritte, sondern die erste oder zweite Stelle der Tetralogie eingenommen haben.
DIE ABFASSUNGSZEIT D. ANDROMACHE D. EÜRIPIDES 493
ähnliche Arbeiten dieses Tragikers erinnerten. Die urkundliche
Ueberlieferung für dieses Jahr war offenbar sehr unvollständig,
Aristoteles hatte nur den Namen des Demokrates vermerkt, ohne
die Titel der Stücke zu verzeichnen, was sich nur auf die Mangel-
haftigkeit seiner Quellen zurückführen lässt; nur so versteht man
die Zurückhaltung des Didymos.
Da Kallimachos die Andromache des Euripides in den Didas-
kalien nicht verzeichnet fand, suchte er die Zeit der Aufführung
zu ermitteln, indem er die unverkennbaren Beziehungen auf gleich-
zeitige Ereignisse berücksichtigte : diese wiesen auf ein bestimmtes
Jahr hin, und in eben diesem Jahre fand er unter den Bewerbern
um den tragischen Preis den Demokrates, er schloss also ganz
richtig, dieser werde im Auftrage des Euripides das Drama zur
Aufführung gebracht haben. Ich habe schon vor Jahren bemerkt,
dass dieser Demokrates nicht verschieden sei von dem in der Bio-
graphie erwähnten Argiver Timokrates, welcher gerade so wie Ke-
phisophon dem Tragiker bei der Composilion der melischen Partien
hülfreiche Dienste leistete*). Dieser war offenbar weder dramatischer
Dichter noch Schauspieler, denen man sonst gewöhnlich das Ge-
schäft des vTtodiödaxalog übertrug'^), sondern Musiker und wohl
zugleich melischer Dichter, daher ganz geeignet einen tragischen
Chor einzuüben.
In einem zu Athen kürzlich aufgefundenen Bruchstücke einer
Inschrift, welche ein Verzeichniss der an den grossen Dionysien
Ol. 89, 2 und 3 vertheilten Preise enthält (Mittheil, des deutschen
Archäol. Inst. z. Athen III 108), wird als Sieger im Agon der Tra-
giker . . NEKPATH2 genannt. Es ist keine gleichzeitige, aber
immerhin alte Urkunde, da sie nach den Schriftzügen der Mitte
des vierten Jahrhunderts angehört. Das Fragment lautet:
[KCOfHOlÖcSv]
. . . IIaia[vievg sxoQ^yet]
. . og eö[iöaaxev]
[TQayct}]iö(Jüv
5 . . . . V üacavulvg exoQtjyei]
. . vexQärrjg eöi[öaax€v]
1) Ol de za f^ikrj ccvtm (paat Ktitpiaotpdivra noulv tj TifioxQUTtjy ]Aq-
: yelov. Meine Vermuthung ist von Nauck vita Eur. p. xvi gebilligt.
2) Daher macht auch die Biographie den Kephisophon zum Schauspieler
des Euripides.
494 PHILOLOGISCHE PARALIPOMEiNA THEODOR BERGKS
[vn]oyiQitrjg Mvvv[iaxog]
[f]ni ^AXxctlov
'Ircnod-wvTlg naidiov
10 ^AQiaTCtQXog /is-^t{Xeevg\ ixoQri[yei\
Aiavzig avögcüv
^riixoad-ivrjg exoQTjyei
[KCü]fitÜlÖ[üiv]
[hoQ]rjy[ei']
Die Ergänzungen sind von Köhler; [tgayiojidcHv Z. 3 ist sicher,
wie schon der ISame des Schauspielers Mynniskos Z. 7 beweist,
denn dieser trat in Tragödien auf, s. Athen. VIII 344 D, und ge-
hört der Zeit des peloponnesischen Krieges an, wie die dort an-
geführten Verse des Komikers Plato beweisen.') Der Agon der
Tragöden nimmt die letzte Stelle ein ; das Verzeichniss bezieht sich
also auf die Dionysien ev äoret, s. meine Bemerkungen im Rh.
Mus. 34 S. 331, und zwar hat . . v€'ytQdrr]g den ersten Preis er-
halten Ol. 89, 2, im Jahre des Archon Ameinias; unmittelbar nach
dem Feste ging die Waffenruhe zu Ende, und der Krieg begann
von neuem : die Verbältnisse lagen also genau so, wie sie Schob I
mit Berufung auf Philochoros auffasst. Und wenn Kallimachos den
in den Didaskalien verzeichneten zfrj/aoyiQäTrjg als Stellvertreter des
Euripides betrachtet^) und nach dem Kataloge . . vsxgätrjg gerade
1) Er wird auch von Aristoteles Poetiii c. 26 als älterer Zeitgenosse des
Kallippides erwähnt; Plutarch, wo er die berühmtesten tragischen Schauspieler
aufzählt, nennt ihn neben Kallippides [de glor. Athen. 6]. Auch in der Bio-
graphie des Aeschylos wird als Schauspieler dieses Tragikers Mvypiaxos o
Xa^xidevff genannt; ist dies derselbe (und dafür spricht, dass auch Piato seinen
Zeitgenossen 6 XaXxi&evs nennt), dann kann Aeschylos ihn erst in den letzten
Jahren seines Lebens herangezogen haben, und Ol. 89 muss er bereits im Grei-
senalter stehen. Meineke will zwei Schauspieler gleichen Namens unterscheiden,
aber auf keinen Fall kann der jüngere der Enkel des älteren, sondern nur
dessen Sohn gewesen sein.
2) Dem Namen eines unbekannten Tragikers in dieser Epoche zu be-
gegnen hat nichts Befremdendes, aber dass einem ganz obscuren Dichter der
erste Preis im äaiixbs ayiüv zuerkannt wurde, muss auffallen, da Sophokles
und Euripides damals die Bühne beherrschten und die fxtkri des einen wie
die kni^litt des andern als der höchste Gewinn der grossen Festfeier be-
trachtet wurden, s. Aristoph. Frieden 531. Euripides erfreut sich zwar nicht
gleicher Gunst wie Sophokles, er muss sich meist mit dem zweiten Preise
begnügen, während z. B. Xenokles Ol. 91, 2 den ersten erhielt: aber Xenokles
genoss, wie die häufigen Spottreden der Komiker beweisen, ein gewisses An-
DIE ABFASSÜNGSZEIT D. ANDROMACHE D. EURIPIDES 495
in diesem Jahre durch den ersten Preis im Agon der Tragöden
ausgezeichnet wurde, so kann man in diesem Zusammentreffen
keinen blossen Zufall erblicken. Allerdings stimmt ^rn^ioxoccTrig
oder Tifxo-KQätrjg nicht vollständig mit der Urkunde; sind die bei-
den ersten Schriftzüge hier vollkommen sicher, so kann man nur
(M«)y€XßdTrjg mit Köhler ergänzen; allein in den Scholien
und Schriften der Grammatiker sind Eigennamen, selbst ganz ge-
läufige, vielfach entstellt; z. B. statt zJelvctQxog findet sich auch
JvißaQxog, Msvagxog und thimachus*); daher konnte auch Ms-
veyiQctTTjg mit ziiq^ov.Qäxv^g und Ti^oyigctTrig vertauscht werden.'*)
Der Scharfsinn des Kallimachos hat sich also glänzend be-
währt; denn er hat zuerst die Zeit der Aufführung der euripi-
deischen Andromache richtig bestimmt und zugleich das auf dem
sehen. Bei ..vtxqäTris liegt von vornherein die Vermuthung nahe, dass es
nur ein vnoöidnaxaXo; war.
1) Der Name des bekannten Architekten Deinokrates aus der Zeit
Alexanders des Grossen wird auch Xctpoxpar»?«-, SraaixQäti}?, 'EQfxoxQcirri^
und bei lateinischen Schriftstellern Dinochares oder Timochares ge-
schrieben ; denn JioxXrj; beruht auf einem Gedächtnissfehler, s. Sillig zu Pli-
nius h. n. XXXIV 148 und Brunn Gesch. d. gr. Künstler II 351. Da es sich
hier nicht um den Namen eines Schriftstellers handelt, der abgekürzt wurde,
80 ist diese Verwirrung weit auffälliger; ausserdem kommen hier noch er-
hebliche chronologische Schwierigkeiten hinzu.
2) Unter den Namen der Tragiker findet sich keiner, der auf -xpctViyf aus-
geht; wenn uns nun hier in demselben Zeitabschnitte die Namen Jrjf^oxqäxtig,
Ti^oxQaTTis, . • vtxQarris und zwar die beiden ersten ausdrücklich in Ver-
bindung mit Euripides entgegentreten, so liegt die Vermuthung nahe, dass
dies nur Varianten eines und desselben Namens sind, und in diesem Falle
gebührt der inschriftlichen Urkunde die Entscheidung. Die Ergänzung {Mt)-
yexgaTTjf ist übrigens nicht unzweifelhaft, möglich wäre auch {Jii)vixoärrjs,
eine dorische Form st. JtifoxgaTijg, letztere Form konnte sehr leicht in Jt]-
(toxQttxris und TiixoxqÜttis übergehen; die Urkunde hätte dann den Dorismus
bewahrt, wie auch der Tragiker QtodixTtis in den Didaskalien QtoSixias
heisst. Der dorische Dialekt vertauscht öfter ö mit 1; hier kommen nur die
Imit einem Nomen zusammengesetzten Worte in Betracht, wie av&qiij>6vos
(Herodian II 418), d^rjfitfpöva (ders. II 260, bei Pausan. V 3, 3 schwankt die
Lesart des Namens zwischen Qrjgtcpöpt] und OrjQutfoyrj) und das auch im
Attischen übliche aXtiQißavog neben u^orgiip. Allerdings liegt hier eigentlich
ider Accusativ zu Grunde, dessen « zunächst in I, dann erst in Z überging;
jallein auch Namen wie AtivoxQaTrjs lassen sich auf ein ursprüngliches Suva
(Zurückführen, wie JlayraxX^g, JlayTaXiwv neben UnvroxXris, UayTokiwy sich
'findet. Xenephon kommt erst auf jungen römischen Inschriften vor, Bax^^i-
ßaxxog ist trotz Herodians Einspruch vom Vocativ abzuleiten.
496 PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA THEODOR BERGKS
Wege historischer Untersuchung gefundene Resultat durch das in-
directe Zeugniss der Didaskahen noch mehr gesichert. Ihm ist
dann Aristophanes mit richtigem Tacte gefolgt *), während Didymos
jener Combination seine Zustimmung versagte.
Unter den neueren Gelehrten hat nur Zirndorfer in seinei
Abhandlung de chronologia fabularum Euripidearum Marburg 183S
die Andromache in Ol. 89, 2 verlegt, trifft also, ohne es zu wissen.
mit dem von Kallimachos gewonnenen Resultate zusammen. Zirn-
dorfer hat dies keineswegs, wie Firnhaber behauptet, lediglich aus
seinem metrischen Kanon erschlossen''), sondern er sucht aucl
nachzuweisen, dass die Anspielungen des Dramas auf unmittelban
Zeitverhältnisse gerade auf dieses Jahr hinführen, vgl. S. 43 ff. Thu-
kydides IV 122 bezeugt die gereizte Stimmung {ogyt]) in Athen
als sie unmittelbar nach Abschluss des Waffenstillstandes Ol. 89, 1
1) Wenn wir in der Einleitung der Andromache die Bemerkung lesen
zb di dgafia t(Öv ötvriqoiv, so verstehen dies Welcker und andere von den
zweiten Preise, der der Tragödie zuerkannt worden sei; dies ist entschieder
irrig; wer wie Didymos leugnete, dass das Stück in Athen aufgeführt sei
konnte von einem Preise nicht sprechen. Wer dagegen, wie Kallimachos
die Didaskalie des Menekrates auf die Andromache bezog, wusste, dass ihr dei
erste Preis zuerkannt war. Aristophanes (denn er ist unverkennbar der Ver
fasser jener vnöd'tais) ist mit Kallimachos nicht im Zwiespalt, er pflegt übei
jedes Drama und dessen künstlerischen Werth sein Urtheil abzugeben, was
von dem Urtheil der attischen Preisrichter unabhängig ist; zum Hippolyto!
bemerkt er: xo de dgä/^a xiäv nQ(üT(oy, nicht weil es den ersten Preis erhielt
sondern weil es zu den vorzüglichsten Arbeiten des Dichters gehörte, und ei
begründet dieses Urtheil. Die Wolken des Aristophanes hatten nur den dritter
Preis erlangt; trotzdem bemerkt der Grammatiker: lo de dgäfxa riSy nävt
dvvaxäs nenoitifxevwv, stellt es also mit den Acharnern, Rittern, Vögeln unc
Fröschen auf eine Linie. Dagegen die Andromache, obwohl durch den erster
Preis ausgezeichnet, erschien ihm nur als ein Stück zweiter Klasse (xdiv dev-
xeqoiv), und er weist in verständnissvoller Weise auf die Mängel der Arbeit hin
2) Hinsichtlich der Zahl der Auflösungen im Trimeter hält die Andro
mache zwischen der Hekuba und dem rasenden Herakles die Mitte; die Hekubj
stellt Zirndorfer in Ol. 88, 4, den Herakles in Ol. 89, 3; so blieb ihm alsc
für die Andromache nur die Wahl zwischen Ol. 89, 1 und 2. Dieses formal«
Kriterium ist ein wohl zu beachtendes Moment, auf dessen Bedeutung schor
lange vorher G. Hermann hingewiesen hatte, aber durchaus kein untrüglichei
Massstab. Noch weniger durfte Zirndorfer mit diesem metrischen Kanon dif
dramatische Gomposition der euripideischen Tragödien unmittelbar in Verbin
düng bringen ; die Art, wie hier versucht wird, den Fortschritt der euripideischei
Kunst vom tragischen Ausgange zu einem heiteren Abschlüsse nachzuweisen
ist ganz unzulänglich.
I
DIE ABFASSÜNGSZEIT D. ANDROMACHE D. EURIPIDES 497
den Abfall von Skione erfuhren ; man war sofort entschlossen wie-
der zu den Waffen zu greifen, und auf Kleons Antrag wurde be-
schlossen, ein rücksichtsloses Strafgericht über die Abgefallenen zu
verhängen {^Kiwvaiovg e^elsiv re xal ccTcoxTelvai). Alsbald traf
die Kunde von dem Abfall Mendes und der Nichtachtung des eben
abgeschlossenen Vertrages von Seiten der Spartaner ein; dies stei-
gerte die Erbitterung {fxaHov oQyi^öfxevoL Thuk. IV 123), und man
betrieb eifrig die Rüstungen : da jedoch Nikias und Nikostratos mit
dem Commando betraut wurden, muss die Partei der Gemässigten
dies gegen Kleons Willen durchgesetzt haben; Mende fiel alsbald
wieder in die Hände der Athener, die Belagerung Skiones ward
während des Winters fortgesetzt, während Brasidas einen vergeb-
lichen Angriff auf Potidaea machte. Die Vertreibung der sämmt-
lichen Bewohner von Delos aus einem wichtigen religiösen Ver-
wände*), wie Thukydides berichtet, während nach Diodor XII 73
der Verdacht eines Einverständnisses mit Sparta vorlag, kennzeichnet
die Zustände zu Athen in diesem Winter: Thukydides, der bereits
seine Heimath verlassen halte, ist sehr wortkarg, er bemerkt nur,
nach Ablauf der Waffenruhe habe man den Krieg von neuem be-
gonnen, KXiu)v '^i^Tjvalovg nsiaag ig ta enl Qgaxrjg x^Q^^
i^EuXevoE. Sicher sind leidenschaftliche Verhandlungen in der
Volksversammlung vorausgegangen ; die gemässigte Partei wird wohl
nochmals den Versuch eines friedUchen Ausgleiches empfohlen haben;
dass sie ohnmächtig war, beweist die Wahl des Kleon ; wollte man
den Krieg fortsetzen, so musste man, da an eine Wahl des Nikias
nicht zu denken war, den Demosthenes, unbestritten den tüchtigsten
jder damaligen Feldherrn Athens, entsenden; es war die grösste
Thorheit, den Kleon einem Manne gegenüberzustellen, der wie
Brasidas nicht nur ein ausgezeichneter General war, sondern auch
mit Adel der Gesinnung staatsmännische Einsicht verband und wie
iein anderer die Interessen seines Landes allseitig zu wahren
-sste.'^)
1) Die vertriebenen Delier suchten und fanden Schutz im persischen Reiche:
iie Komiker Eupolis und Kratinos werden nicht unterlassen haben, diesen
•klatanten Beweis der Missregierung zu rügen, denn was sonst hätte jene
)ichter veranlasst, Adramyttion zu erwähnen, einen Ort, der erst unter den
\ttaliden als Hafen von Pergamus Bedeutung gewann. Ist der Name Kqu-
Ivog bei Steph. Byz. richtig überliefert, dann müsste dieser Dichter noch
ach der Tlvrivri eine Komödie aufgeführt haben.
2) Kleon wird ausserordentliche Vollmachten erhalten haben, und die
Heraes XVIII. 32
498 PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA THEODOR BERGKS
Der durch Kleon neu angefachte kriegerische Eifer, die ge-
reizte Stimmung gegen Sparta spricht sich in dem Drama des
Euripides überall aus: die leidenschaftliche, masslose Inveclive der
Andromache V. 445 ff. nicht gegen Menelaos, sondern gegen die
Spartaner') ist gleichsam ein Nachhall der Demegorien in der
Pnyx; die Spartaner sind aller Welt verhasst wegen ihrer Un-
redlichkeit und Arglist, ihrer Grausamkeit und ihres rücksichtslosen
Egoismus. '^) Das unverdiente Glück, welches hier den Spartanern
vorgeworfen wird (ddlxcog svtvxut' av' 'ElXäda), geht auf die
grossen Erfolge der spartanischen Waffen, die man lediglich dem
Brasidas verdankte, der es verstand, die bisherige ziemlich nutzlose
Kriegführung aufzugeben, indem er Athen an der verwundbarsten
Stelle angriff und zugleich die Befreiung der hellenischen Staaten
von der Bevormundung Athens als Ziel der spartanischen Politik
proclamirte. Diese ungewohnte Energie war den Athenern vie)
unbequemer als die vorsichtige, zögernde Langsamkeit, welche früheil
die kriegerischen Operationen der Spartaner kennzeichnete; stall
aber in Athen sich zu gleicher Energie aufzuraffen, schmäht ma?
den Gegner, den man im Stillen fürchtet. Euripides ist dei
•n
Wahl ging selbstverständlich von Kleons Partei aus, nicht von den Conser
vativen, wie Curtius meint, indem er diesen ein unerhört frivoles Spiel nu
den wichtigsten Interessen zutraut. Woher Oncken (Athen und Hellas II 296
weiss, dass Nikias die Uebernahme des Commando verweigerte, ist mir unbc
kannt. Dass Brasidas allgemein das grösste Vertrauen bei Freund und Felo«
genoss, zeigt Thuk. IV 81.
1) Andromache verwünscht die SndgTtjs evocxoi, die ihr kein Leid zuge
fügt; dies ist nicht rednerische Figur, wo man aus Schonung oder Vorsieh
sich allgemein ausdrückt, statt eine bestimmte Persönlichkeit zu nennei;
denn Menelaos wird ja nachher wie überhaupt in dem ganzen Stücke gan
schonungslos und direct verunglimpft, sondern der Dichter wollte jeden Zweift
über die Tendenz seines Angriffes von vornherein abschneiden.
2) Auf die Treulosigkeit wird der meiste Nachdruck gelegt und diese
Vorwurf auch sonst gegen Menelaos geltend gemacht, eben weil die Spartane
den letzten Vertrag verletzt hatten. 'Ehxra xovdev vyiig erinnert an di
Worte Kleons bei Thuk. IV 22, wo er bei einer anderen Gelegenheit die spai
tanischen Unterhändler nöthigen will, mit der Sprache frei herauszugehei
£( T{ vyiks diavoovvrai, Xiysiv ixiXsvaey anaaiv. Doch will ich [nicht] b(
haupten, dass dem Euripides gerade diese Aeusserung Kleons (denn sie i;
wohl wortgetreu überliefert) vorschwebte, da diese Redeweise den Attiker
geläufig ist. nXelaroi cpovoi, obwohl allgemein zu fassen, muss doch einei
jeden Zuhörer den kurz vorher erfolgten Massenmord der Heloten ins 6i
dächtniss zurückrufen.
DIE ABFASSUNGSZEIT D. ANDROMACHE D. EÜRIPIDES 499
treue Dolmetscher dieser eitlen Klagen, welche von Kleon und
seinem Anhange ausgingen'): daher wird Menelaos, der eben als
Repräsentant des spartanischen Volkes erscheint, überall in der
Tragödie als erbärmlicher Feigling geschildert, was lediglich durch
die Tendenz, nicht durch die Handlung des Stückes motivirt ist;
Euripides thut auch hier alles, um die öffentliche Meinung zu ver-
wirren , statt sie aufzuklären. Diese Tendenz liegt auch den De-
clamationen über erschhchenen Ruhm V. 319 ff. zu Grunde^); das
4iohe Selbstgefühl der Spartaner wird als unberechtigt bezeichnet,
kriegerischer Ruhm nur bedingt zugestanden V. 724. 725. Wenn
1) Die Neueren haben sehr eifrig- Kleons politische Thätigkeit und Cha-
rakter zu rechtfertigen versucht, theils aus Sympathie mit seinen Grundsätzen,
wie Grote, theils vom Geiste des Widerspruches geleitet, aber vielfach liegt
auch Unkenntniss der öffentlichen Zustände Athens zu Grunde, z. B. bei
Oncken Athen und Hellas II 304, wo er in Kleon den Sprecher der Oppo-
sition erblickt, der ohne Amt, ohne Einfluss jedes Mal verurtheilt ist, den
Einfluss, den er haben will, sich als Redner zu erobern, und daher unablässig
die Unterlassungssünden des Regimentes, die Fehler der Beamten angreift.
Aber die Regierungsgewalt liegt ja vollständig, die administrative Gewalt
grossentheils in den Händen des Rathes und der Volksversammlung; die
Beamten führen nur aus , was jene verfügen , und sind dafür verantwortlich.
Nach Perikles' Tode ist Kleon der leitende Staatsmann, der ohne jede Ver-
antwortlichkeit in den beiden massgebenden Körperschaften direct oder in*
direct seine Pläne durchsetzt; seine politischen Gegner bilden die Opposition,
die, wenn sie auch hier und da einen Erfolg hatte, doch in der Regel in der
Minorität war. Niemand wird die Schilderung des Demagogen bei Aristo-
phanes in allen Einzelheiten als eine glaubwürdige historische Urkunde be-
trachten, aber der Komiker, obwohl nicht frei von persönlicher Gereiztheit,
bewährt auch hier seine ungewöhnliche Meisterschaft in der Gharakterzeich-
nung: in den Grundzügen ist das Bild Kleons durchaus wahr und naturgetreu
wiedergegeben. Auch Eupolis, der weit rücksichtsvoller als Aristophanes zu
verfahren pflegt, schildert in der Parabase des Xgvaovv yivos (die Komödie
ist wahrscheinlich an demselben Feste wie die Andromache aufgeführt) mit
feiner Ironie das Glück Athens unter dem Regimente Kleons: w xaXkiaTtj näh
naawy, oaas KXioiv ig}og((, wf tv&aifjwv nqörtQoy t' TjO&a, vvv ze fiäXXoy
eati, tl dtl TiQüiiov (xiy inctQ^^eiv nävxwv iarjyoQiay , indem er nur eines
in dem freisten Staate der Welt, die Redefreiheit, vermisst, die zwar Kleon
(für sich und die Seinen in Anspruch nahm, aber der Komödie missgönnte.
' 2) Verwandten Inhalts sind auch V. 330—332, welche neuere Kritiker ge-
ltilgt haben, aber die Stelle ist nicht sowohl interpolirt, sondern lückenhaft,
I vielleicht absichtlich von Schauspielern verkürzt; vielleicht bezogen sich diese
I Verse, die aus dem Zusammenhange losgelöst, sind, auf athenische Verhält-
nisse, auf Männer, wie Nikias, Thukydides, dessen Verbannung seine Freunde
schmerzlich berühren mussle, und andere.
32*
500 PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA THEODOR BERGKS
V. 580. 581 Menelaos zurechtgewiesen wird, dass er sich nicht mit
der Herrscliaft über Sparta begnügt, sondern in fremde Angelegen-
heiten mischt, so ist die Beziehung auf Brasidas und seine Er-
oberungen an der makedonischen Rüste nicht zu verkennen : noch
energischer wird vom Chore V. 777 ff. das Verfahren der Spartaner
verurtheilt: unrechtmiissig erworbenes Gut hat keinen dauernden
Bestand, Kriegsruhm, der sich auf solche Erfolge gründet, welkt
alsbald. Die Zuchtlosigkeit der Spartanerinnen zu rügen kann
Euripides nicht unterlassen, s. V. 595 ff. Dass der Frauenchor das
Unheil schildert, wenn zwei Frauen im Hause einander gegenüber-
stehen, ist gerechtfertigt; aber auch hier unterlässt der Dichter
nicht das politische Gebiet zu berühren; die öLutv^ol zvQavviöes,
welche im Staate (h nolsai) zum Bürgerzwist führen (a/^og Iti'
a%d^ei v.al aräaig noHtaig) V. 471 ff., darf man nicht auf die
in Sparta seit Allers bestehende Theilung der königlichen Gewalt
beziehen, sondern auf den Gegensatz der politischen Parteien, der
damals in allen griechischen Staaten bestand: speciell auf Athen
wnd die damaligen Verhältnisse ist die weitere Ausführung dieses
Gedankens zu beziehen, im Sturme müsse eine feste Hand das
Steuerruder führen , da sei diövfxa ngartidiov yvcofta aocptöv zs
TiX^d^og ä&QOOv aaS-sveaxeQov cpavXotigag (pQEvog avtOKQarovg
evög, a övvaaiv ava ze fxiXad-qa v.axa ze ttoXiag, brcözav eugeiv
^sXwai xaiQov; im Hause wie im Staate bedarf es eines einheit-
lichen kräftigen Regimentes, welches den rechten Augenblick zu
benutzen versteht: daher entscheidet sich der Tragiker für die
q)ttvXoziQa q)Qrjv avzo^Qazovg hög, d. h. für Kleon, denn die
Führer der Conservativen sind zwar einsichtig, aber die Verschie-
denheit der Ansichten lähmt ihre Energie. Denn unter aocpujv
7ilr]d-og ist die dem Kleon feindliche Faction zu verstehen, nicht
etwa die grosse Masse des Volkes, der es nach der Ansicht des
Dichters zwar nicht an aocpia, aber an yvcüjurj fehlt; daher m
sie durch einen fremden Willen geleitet werden, wie dies späl
V. 693 ff. ausgeführt wird , wo Euripides rügt , dass in Griechi
land der Ruhm einer gewonnenen Schlacht lediglich dem Anführer
zufalle, während die Soldaten keinen Lohn ihrer Mühen empfmgen ;
speciell auf Athen geht dann der den azQarriyoL gemachte Vor-
wurf: aefxvol d' Iv ccqx^^^S ^jf^Bvot xaza nzöXiv cpQOvovoL dtjßov
^et^ov ovzeg ovdivsg. Die Opposition der athenischen Strategen
gegen Kleons Regiment entspringt nach Euripides' Meinung nur der
des
1
DIE ABFASSÜNGSZEIT D. ANDROMACHE D. EÜRIPIDES 501
Abneigung gegen die Demokratie, und doch ist diese hochmüthige
Geringschätzung ohne jede Berechtigung, ol ö^ siatv avzaiv fivgiq)
aoqxüTegoi, si xöXfxa TiQoayivOLXO ßovXrjoig d-^ afia, d. h. wenn
sich ein Führer wie Kleon findet.
Gegen das delphische Orakel spricht sich Euripides mit leiden-
schaftlicher Erbitterung aus : seit dem Ausbruche des Krieges hatte
es entschieden für Sparta Partei genommen und war ein gefügiges
Werkzeug der spartanischen Politik; durch Anleihen bei den Tempel-
kassen zu Olympia und Delphi gedachten die Peloponnesier sich
die nöthigen Mittel zum Krieg zu verschafl'en, s. Thuk. I 121 und
143. Dies wird wohl auch zur Ausführung gekommen sein, ob-
wohl Thukydides darüber nichts berichtet. Ausserdem aber müssen
arge Missbräuche in der Verwaltung des delphischen Schatzes, der
Eigenthum der ganzen Nation war, eingerissen sein, denn bei den
Verhandlungen über den einjährigen Waffenstillstand verpflichten
sich beide Theile, diese Veruntreuungen gewissenhaft nach den be-
stehenden Gesetzen zu untersuchen und zu ahnden; Thuk. IV 118
nsQi de xiöv xqkji^cctcüv tcHv xov S-eov BTCifieXelad^ai OTtwg rovg
adixovvrag k^evgriGOfxev xtA. Diese Bestimmung wird so wenig
wie andere Artikel des Vertrages ausgeführt worden sein, und selbst
wenn die Untersuchung eingeleitet wurde, konnte sie zu keinem
Resultate führen, da es den Spartanern an gutem Willen, den
Athenern an Mässigung fehlte. Die Missstimmung der Athener
gegen das delphische Orakel und seine Leiter war vollkommen ge-
rechtfertigt, die frühere Achtung vor den Aussprüchen der Pythia
war tief erschüttert, da jedermann wusste, dass man mit Geld dort
alles erreichen konnte; die Mittel, welche der spartanische König
Pleistonax angewandt hatte, um einen günstigen Orakelspruch zu
erlangen, kraft dessen er wieder in sein Recht eingesetzt wurde,
waren kein Geheimniss. Demgemäss erscheint auch der Bericht von
der Ermordung des Neoptolemos in Delphi bei Euripides V. 1085 ff.
durchweg tendenziös gefärbt. Orestes, der Peloponnesier, streut
"in perfider Weise das verleumderische Gerücht aus, Neoptolemos
wolle sich der reichen Tempelschätze bemächtigen : daraufhin treten
die Behörden der Bürgerschaft zur Berathung zusammen, die Schatz-
meister sorgen für den Schutz der Gelder und Kostbarkeiten; in-
zwischen rottet sich das Volk zusammen; als der Sohn des Achilles
im Begriff ist zu opfern, wird er von Meuchelmördern, die Orestes
angeworben hatte, unter Mitwirkung der Delphier erschlagen. Auch
502 PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA THEODOR BERGKS
diese Scene dient nur dazu, um den Hass gegen die Peloponnesier
und ilire Bundesgenossen zu schüren. Aber dies genügt dem Dichter
nicht, sondern wie er vor keiner Inconsequenz, vor keinem Wider-
spruche zurückweicht, kann er nicht unterlassen, in frivolster und
völlig unmotivirter Weise für diesen Frevel den delphischen Gott
verantwortlich zu machen, V. 1161 — 1165: roiavd^' 6 totg alXoiai
■d-eO7tl^0)v ava^, 6 tcöv dixaiiov rcaaiv av&QWTtoig xQiTrjg, diY.ag
diöövTa naid' eögaa* ^Axihkeiog. efivr]^6vevas d' üaneQ av-
d-Qwrtog xoxog naXaia veixr]' Ttcog av ovv eir] ao(p6g; Etwas
vorsichtiger ist die Sprache des Chores V. 1030 ff., wo Hermanns
Aenderungen, obwohl von den Neueren gebilligt, entschieden abzu-
lehnen sind, da sie ebenso mit dem Gedanken wie [mit] dem Metrum
streiten; eben weil der Dichter absichtlich sich mit Andeutungen
begnügt, statt das, was er sagen will, klar auszudrücken, ist die
Herstellung unsicher; ich lese &£ov &eov viv xilsva^i' sTt€OTg(xg)rj
fiavToavvov o % e vvv ^Aqyö&ev noQevd^elgldya^efivöviog xilcog
ccövtwv ertißag xtiav* äycov (xargog q)ovevg, lo dalfxov, w
Oölße, nwg Tteid^ofiai ; *) Dem Ausspruche des delphischen Gottes
gehorchend, erschlug Orestes die Mutter; jetzt (vvv), nachdem die
Rache vollzogen ist, hat er sich von Argos nach Delphi begeben,
betritt das Heihgthum und bringt Gaben dar, die der Gott aus den
blutbefleckten Händen des Muttermörders ohne Anstand hinnimmt. ^)
Der Hauptnachdruck liegt auf xTcav' aycav, es ist gleichgiltig, ob
darunter Weihgeschenke oder Geld zu verstehen ist, womit Orestes
seine delphischen Gastfreunde zur Ausführung des Mordanschlages
gewann. Die Tendenz des Dichters obwohl nur augedeutet, ist
vollkommen verständlich: die Delphier und das Orakel bieten zu
allem die Hand, sobald man das Geld nicht spart. Auch hier
schliesst der Dichter mit einer schwach verhüllten Blasphemie, in-
1) Schon Ganter hat richtig o r« vvv statt ots viv verbessert; statt xrecc-
v(ov habe ich xriav^ aycov geschrieben, ähnlich Pindar Nem. VII 40 von
Neoptolemos (px^^o ^f ^Qos &e6v, xriav' aymv Tgcoiad-ev axgo&iviav.
2) Man muss verbinden d^eov viv xiXevofx* kntOTQacpri o xt ^Ayaf^efivövioff
xiXcjQ. An die Rachethat wird gleich das Weitere durch Participien ange-
fügt; man erwartet zwar einen neuen selbständigen Satz und könnte diesen
gewinnen, wenn man ädvicav d" enißa schriebe, allein die Worte vvv
l/4gy6d-£v noQBvd-tk., die nur des Metrums halber vorangestellt sind, gehen
auf die Reise nach Delphi, welche Orestes unternahm, um den Mordanschlag
gegen Neoptolemos auszuführen; der Parallelismus der drei Parlicipia nogev-
*etV, knißas, aycov darf also nicht zerstört werden.
DIE ABFASSUNGSZEIT D. ANDROMACHE D, EURIPIDES 503
dem er den Gott für die neue Frevelthat verantwortlich macht,
deren Vollzug der Bote alsbald berichtet.
Eine unverkennbare politische Anspielung enthält auch die Rede
des Menelaos, der V. 732 ff. sein Abtreten mit den bedeutsamen
Worten motivirt:
xai vvv fiiv, ov yccQ äcpd^ovov axoXr^v exci),
ccTtEifx' ig oixovg' eari yaQ tig ov Ttgoaco
2rr(XQtrjg nöXig tig, rj ngö tov ^ev riv qtLXiq,
vvv ö' Ixd^Qcc noiel' ttjv (J* ETte^eX&elv &eXo}
aTQaTr]XaTi]aag x^^^xeigiov Xaßuv
orav ök TttK«? &ü) xarä yvw^rjv efitiv,
Hierzu bemerkt der Scholiast: evioi q)aai Ttagd %ovg XQovovg
alviTTea&ai tcc IleXonovvriat,a'A.a' ov/, ccvayxalov de xaTaavxo-
(pavxeiv tov EvQLnid^v , ciXka (paaxeiv TtXdafxaTi xexQtjad^ai.
Hier spricht jener anonyme Erklärer, der mit gewohnter Ober-
flächlichkeit gegen seine Vorgänger, d. h. Aristophanes von ßyzanz
und Didymos, polemisirt; diese bewährten Kenner der euripideischen
Art fanden hier einen Anachronismus, eine Beziehung auf die Ver-
hältnisse Spartas zu anderen peloponnesischen Staaten während des
grossen Krieges.^) Auch die Neueren haben dies erkannt, und
verstehen unter der Sparta feindUchen Stadt Argos^) und haben
dies auch benutzt, um danach die Abfassungszeit der Andromache
zu bestimmen; dies ist unlhunlich, weil während der ganzen zweiten
Periode des peloponnesischen Krieges das Verhältniss zwischen
Sparta und Argos fortwährend ein feindseliges war. Da nun die
Andromache Ol. 89, 2 aufgeführt wurde, fragt es sich nur, wie mit
dieser Datirung die Beziehung auf die argivischen Händel vereinbar
1) Sie werden dies auch näher begründet und erläutert haben, zumal
Aristophanes, da dieser die Aufführung der Tragödie mit Kallimachos richtig
in Ol. 89, 2 verlegte.
2) Nur Firnhaber, um seine unhaltbare Hypothese über die Zeit der Auf-
führung der Tragödie durchzuführen, denkt an Plataeae, während doch nur
von einer peloponnesischen Stadt die Rede sein kann. Am ersten könnte
noch das arkadische Mantinea in Betracht kommen, allein man muss an
Argos festhalten, denn die Politik der Athener hatte von aller Zeit her das
Sparta benachbarte, aber ebendeshalb verfeindete Argos in den Kreis ihrer
Berechnungen gezogen. Das Verhältniss zwischen Sparta und Argos war von
jeher ein gespanntes, aber da der Dichter dem Menelaos diese Worte in den
Mund legt, konnte er selbstverständlich nicht von alter Feindschaft reden.
504 PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA THEODOR BERGKS
ist. Noch bestand der dreissigjährige Vertrag zwischen Argos und
Sparta, aber seine Zeit war nahezu abgelaufen und an eine Er-
neuerung nicht zu denken; die Argiver trugen sich noch mit hoch-
fliegenden Planen, sie hofften die alte Hegemonie im Peloponnes
wiederzugewinnen, sie wollten nur dann auf eine Erneuerung
des Vertrages sich einlassen, wenn Sparta ihnen die vielbestrit-
tene Grenzmark Rynosuria wiederherausgebe; darauf konnten und
wollten die Spartaner nicht eingehen: der Ausbruch eines Krieges
zwischen beiden Staaten schien also unvermeidlich. Die Andro-
mache ward Ol. 89, 2 im Frühjahr aufgeführt; gleich darauf trat
Kleon seinen Feldzug nach dem makedonischen Rüstenlande an:
die Expedition endete mit der vollständigen Niederlage der Athener,
und sofort im Herbste wurden die Friedensverhandlungen zwischen
Athen und Sparta wieder aufgenommen. Nachdem Brasidas und
Kleon vom Schauplatze abgerufen waren, machte sich das Friedens-
bedürfniss auf beiden Seiten geltend; den Spartanern flösste vor
allem das gespannte Verhältniss mit Argos ernste Sorge ein; die
Verhandlungen über eine Erneuerung des Friedensvertrages waren
erfolglos geblieben; kam es zum Kriege mit Argos, so war auch
der Abfall anderer Bundesgenossen im Peloponnes zu erwarten:
um dieser drohenden Gefahr, welche alle Kräfte in Anspruch nahm,
zu begegnen, musste man suchen zunächst mit Athen Frieden zu
schliessen, s. Thukyd. V 14. Dies war die Lage im Spätjahr 422
(Ol. 89, 3) ; dass die Spartaner im Frühjahr 422, wo die Entschei-
dung auf dem Kriegsschauplatze an der makedonischen Küste noch
ganz unsicher war, nicht daran denken konnten, vor Ablauf des
Vertrages Argos zu überfallen, ist klar, und hätten sie dergleichen
geplant, so wusste man in Athen nichts Verlässiges darüber, die
Politik der Spartaner war in tiefes Geheimniss gehüllt. Möglich
ist, dass in Argos gerüchtweise damals den Spartanern eine solche
Absicht zugetraut wurde. Euripides, der unter Beihülfe des Argiver»
Menekrates die Tragödie aufführte, konnte durch ihn Kunde von
solchem Gerüchte erhalten und dasselbe benutzen, um von neuem
die Treulosigkeit der verhassten Lakonier zu kennzeichnen. Viel-
leicht aber ist der Anlass zu dieser Insinuation von ganz anderer
Seite gekommen. Alkibiades hatte alles gethan, um das alte freund-
schaftliche Verhältniss seines Hauses mit Sparta wiederherzustellen,
jedoch ohne Erfolg ; die Spartaner konnten zu ihm kein Vertrauen
fassen und näherten sich dem Nikias und dessen Freunden. Seit-
DIE ABFASSÜNGSZEIT D. ANDROMACHE D. EÜRIPIDES 505
dem war Alkibiades ein erklärter Gegner der Spartaner, er wird
sicherlich im Winter und Frühjahr 422 den Kriegseifer der Athener
nach besten Kräften angefacht haben, wenn ihm auch Kieon nicht
gerade sympathisch sein mochte. Mit Euripides steht Alkibiades in
der nächsten Zeit in einem sehr vertrauten Verhältniss; er wusste
den Einfluss, welchen der Tragiker auf die öffentliche Meinung
ausüble, vollkommen zu schätzen, und es fiel ihm nicht schwer,
den leicht bestimmbaren Dichter als gefügiges Werkzeug für seine
Pläne und Ränke zu benutzen. Es ist denkbar, dass schon da-
mals diese Annäherung erfolgt war und Alkibiades den Tragiker
nicht nur zur Abfassung dieser durchweg tendenziösen Dichtung
anregte, sondern ihm auch diese gehässige Insinuation an die Hand
gab. Denn mit Argos stand Alkibiades in enger Verbindung, auf
die Mitwirkung der Argiver waren vor allem seine Pläne berechnet;
eine solche Verdächtigung der Spartaner musste in Argos, sobald
sie dort bekannt wurde, auf fruchtbaren Boden fallen. Jedenfalls
hat Euripides durch diese Anspielung das Mass seiner Sünden
gegen die Würde der tragischen Dichtung vollgemacht. Von der
Rednerbühne war man gewohnt, grundlose Verleumdungen der
Gegner zu vernehmen; auch der Komödie liess man dergleichen
hingehen ^j, aber sicherlich hat kein tragischer Dichter vor Euripides
seine Muse zum Werkzeug politischer Intrigue gemissbraucht.
Noch manches Andere findet sich in diesem Drama, was, ohne
irgendwie durch die Handlung des Stückes motivirt zu sein, mit
unverkennbarer Absichthchkeit herbeigezogen wird, aber unsere
mangelhafte Kenntniss der Zeitverhällnisse gewährt keinen Auf-
schluss; ich begnüge mich auf die Verse 1244 ff. hinzuweisen, wo
4er ununterbrochene Forlbestand des Königshauses im Molosser-
lande durch Tbetis in Aussicht gestellt wird. Gerade am Schluss
der Tragödie, wenn die Lösung des Knotens durch den ^eog cctzo
firjxafrjg erfolgt, liebt es Euripides, den Blick der Zuschauer auf
die unmittelbare Gegenwart zu lenken. Im Beginn des Krieges
Ol. 87, 3 finden wir die Molosser auf der feindlichen Seite;
1) Wenn Aristophanes Ol. 88, 4 in den Rittern V. 464 ff. den Kieon be-
schuldigt, mit den Argivern zu verhandeln und ein falsches Spiel zu treiben,
.indem er heimlich Verbindungen mit Sparta anzuknüpfen versuche, so ist der
letztere Vorwurf sicherlich ungegründet, aber dass die Politik der Athener be-
reits damals ihre Fühlsonden in Argos ausstreckte, erscheint vollkommen
glaubhaft.
506 PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA THEODOR BERGKS
Sabylinthos, der Vormuud des immündigen Thronerben Tharyps,
führt einen Heerhaufen der Molosser gegen die Athener ins Feld,
s. Thukyd. II 80 ; später wird ihrer nicht weiter gedacht, sie haben
sich also offenbar seitdem der Feindseligkeiten enthalten ; ja, jener
Tharyps, dessen auch Pausanias I 11 gedenkt, hat seine Erziehung
in Athen vollendet, erhielt das attische Bürgerrecht und war, als
er die Regierung angetreten hatte, eifrig bemüht, für Ausbreitung
hellenischer Bildung in seiner Heimath zu wirken, vgl. Schäfer
Demosth. I 41. Dies setzt freundschaftliche Beziehungen zwischen
Athen und den Molossern voraus, die wahrscheinUch schon vor
Ol. 89, 2 bestanden'): es ist wohl möglich, dass die Athener bei
der feindlichen Stellung des delphischen Orakels daran dachten,
Dodona, was im Laufe der Zeit dem Gesichtskreise der hellenischen
Welt fast ganz entrückt war, für sich zu gewinnen; wenigstens
ist beachtenswerth , dass auch Euripides den Orestes über Delphi
und Phthia nach Dodona (V. 885 ftgog ^ibg (xavxeia Jwdto-
vttia) wandern lässt.
Euripides ist eine leicht erregbare, für jeden Eindruck em-
pfängliche Natur: so folgt er auch in der Politik der Strömung
des Tages, ist fremden Einflüssen zugänglich; er hat eben keine
feste politische Ansicht; ein Charakter, der treulich die einmal ge-
wonnene Ueberzeugung wahrt, konnte unmöglich in der Andro-
mache mit allen Mitteln seiner Kunst das Kriegsfeuer schüren*)
und im nächsten Jahre in dem Kresphontes das Glück des Friedens
preisen.^) Die öffentliche Stimmung war eben im Laufe weniger
1) Mit den Chaonern, die gleichfalls Ol. 87, 3 auf Seiten der Feinde stan-
den, muss Athen bald darauf freundschaftliche Beziehungen angeknüpft haben,
denn in den Acharnem V. 604. 613 (Ol. 88, 3) bezieht sich Aristophanes auf
eine nach Chaonien abgeordnete Gesandtschaft.
2) Mit Fug konnte Aristophanes im nächsten Jahre sagen, der Friede
habe keine Freude an einem Dichter wie Euripides, Frieden V. 533 ov yäq
^derai avr>i noitjTff QTjfiariwy dixayixojy.
3) Dass der Kresphontes wahrscheinlich Ol. 89, 3 beim Abschluss des
Friedens aufgeführt wurde, habe ich Rhein, Mus. XXXV 247 bemerkt. Viel-
leicht wurde gleichzeitig auch der Erechtheus auf die Bühne gebracht, ein
patriotisches Stück, welches dem Nationalstolze der Athener huldigte: auch
hier fand die Friedensliebe in den Chorliedern ihren Ausdruck. Dass das
Stück in diese Zeit gehört, scheint Plutarch Nik. 9 anzudeuten, wo er das
allgemeine Verlangen nach Beilegung des Krieges schildert: jytffwf fiky ^&6v-
rtoy ravra rc3v ^oQÜy äxoiovrts' xt'ia&oi S6qv fxot, [xirov dfxq>in^ixsiy
aQuxyais (Worte aus dem Erechtheus) ; doch ist Plutarch in dieser Beziehung
DIE ABFASSÜNGSZEIT D. ANDROMACHE D. EÜRIPIDES 507
Monate völlig umgeschlagen, so stimmt auch Euripides, der vor
keiner luconsequenz zurückscheut, in den lauten Jubel ein.
Die Andromache des Euripides trägt durchaus das Gepräge
der Zeit, in der sie entstanden ist; die einreissende Verwilderung,
die gleich von Anfang des Krieges an in den öffentlichen Verhält-
nissen sehr deutlich hervortritt, durchdringt bald alle Gebiete des
Lebens; noch war die erste Periode des Krieges nicht abgeschlossen,
und die Tragödie des Euripides giebt sich willfährig der über-
mächtigen Strömung hin, und wenn er auch zeitweilig sich dar-
über erhebt, lenkt er doch immer wieder in die abschüssige Bahn
ein. Konnten doch selbst stärkere Charaktere, wie Aristophanes,
der entschiedenste Widersacher des Tragikers, zuletzt nicht völlig
sich diesen verderblichen Einflüssen entziehen. Wenn die Andro-
mache den ersten Preis erhielt, eine Auszeichnung, die dem Euri-
pides nicht oft widerfuhr*), so verdankt sie diesen Erfolg un-
zweifelhaft eben dieser Haltung, insbesondere der tendenziösen
Zurichtung der Fabel, welche mit der Stimmung der grossen Masse
des Publicums vollkommen harmonirte. Ausserdem mag auch die
Behandlung der melischen Partien und die musikalische Compo-
sition zu der günstigen Aufnahme beigetragen haben. Diese Chor-
lieder gehören in formeller Hinsicht zu den gelungensten Theilen
der Tragödie: bei dem Wechsel rhythmischer Bildungen wird die
Weise der älteren Tragödie festgehalten, vorzugsweise ein Versmass
zu verwenden und so den Grundton der Dichtung zu kennzeichnen ;
Daktylen (Anapästen) herrschen entschieden vor, in weit beschränk-
lerem Masse werden lamben (Trochäen) herangezogen; Dochmien
kommen nur vereinzelt vor, einmal wird ein kurzes Lied in Gly-
koneen eingeflochten; der Bau der Verse ist correct. Sauberkeit
und vollendeter Wohllaut zeichnen alle melischen Partien aus; von
jener freien, oft lässigen Behandlung, welche wir häufig in den
Stücken des Euripides aus der letzten Periode antreffen , wo der
nicht immer verlässig, so legt er c. 5 dem Nikias einige Verse aus Euripides'
Iphigeneia in Aulis in den Mund, die bekanntlich erst nach dem Tode des
Nikias zur Aufführung kam.
1) Euripides hat nur fünfmal den ersten Preis erhalten, meist musste er
sich mit der zweiten Stelle begnügen, öfter mit der dritten. Ob bei jenen
fünf Siegen die Tetralogie, zu der die Andromache gehört, mit gerechnet ist,
steht dahin, da der Nachweis des Kallimachos, dass der Vermerk in den
Oidaskaiien tiqcStos MtytxQocTtjg auf die Andromache des Euripides zu be-
ziehen sei, wie wir sahen, nicht allgemein anerkannt wurde.
508 PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA THEODOR BERGKS
Dichter sich der Beihülfe des Kephisophon bediente und mit Vor-
liebe dem neoteristischen Zuge der damaligen Musik folgte, ist hier
keine Spur. Unzweifelhaft gebührt dieses Verdienst dem Menekrates,
von dessen Diensten er wohl auch in anderen Dramen dieser Epoche
Gebrauch gemacht haben wird. Das Verhältniss zwischen Dichter
und Componisten setzt ein gewisses Einversländniss voraus. Mene-
krates war aus Argos gebürtig, er wird, obwohl den Standpunkt
der neueren Musik nicht verleugnend, noch vielfach die Traditionen
der alten, einst hochberühmten argivischen Schule gewahrt haben
und verstand es auch, den Dichter, der ihm die Composition seiner
Lieder übertrug, zu gleicher Strenge anzuhalten. Den Einfluss des
Menekrates erkennt man deutlich in der Monodie der Andromache
V. 103 — 116; nur an dieser einen Stelle, sonst nirgend in seinen
Tragödien hat Euripides das elegische Versmaass angewandt, wie
sich auch bei den anderen Tragikern kein zweites Beispiel nach-
weisen lässt ; in Argos wurde dagegen der vofiog avX(i)öi'/.ög, d. i.
Heyeia (jisfxelonoirif.iha vorzugsweise cultivirt.') Dieser Klagge-
sang der Andromache ist ein aulodischer Nomos in kleinem Mass-
stabe, denn man darf hier nicht die reiche Gliederung erwarten,
wie sie ein Gedicht des KalUmachos {Xovtqa IlaXXccöog), eine ge-
treue Nachbildung der alterthümhchen Nomenpoesie, veranschau-
licht; die Monodie zerfällt in drei kurze Strophen von drei, zwei
und nochmals zwei Distichen ; vielleicht hatte Menekrates hier nach
dem Vorgange der alten Meister von der Metabole der Harmonie
Gebrauch gemacht, um die strophische Gliederung zu markiren
und die Wirkung zu erhöhen.") Indem Menekrates ausserdem dea
Chor aufs Sorgfältigste eingeübt haben wird, so dass die Leistungen
den günstigsten Eindruck machten, und ein so bewährter Schau-
spieler wie Mynniskos die Hauptrollen übernommen hatte, erscheint
die Zutheilung des ersten Preises an eine Dichtung von sehr pro-
blematischem Werthe minder befremdlich; ausserdem sind uns die
1) Sakadas der Argiver wird von Plutarch de musica c. 8 als noi^rSis
fitXwv TB xal ihytiwy fxifxtkontnoiTiixivwv bezeichnet; dasselbe bezeugt der
Arkadier Echembiotos von sich, Klonas hat bekanntlich zuerst den vö^os
av)i(^6uc6s aufgebracht.
2) Der r^i^tXijs *>6fios, den man dem Sakadas oder auch dem Klonas
zuschrieb, bestand ebenfalls aus drei Strophen, die erste war in dorischer,
die mittlere in phrygischer, die letzte in lydischer Tonart gesetzt, s. Plut.
de mus. c. 8.
DIE ABFASSUNGSZEIT D. ANDROMACHE D. EÜRIPIDES 509
Namen der Mitbewerber völlig unbekannt. Die Tragödie wird wegen
der politischen Färbung, welche unter ähnlichen Verhältnissen sich
aufs Neue wirksam erweisen mochte, öfter wiederholt worden sein.')
Für die Popularität des Dramas spricht auch die Verwendung ein-
zelner Verse zu parodischen Zwecken.^) Die römischen Tragiker
haben das Drama des Euripides nicht beachtet, die Hermio na
des Livius Andronicus sowie des Pacuvius weisen deutlich auf die
Benutzung eines anderen Originales hin.^)
Menekrates hat wohl nicht nur in diesem einzelnen Falle,
sondern wiederholt den Euripides bei der Melopöie seiner Dramen
unterstützt; ob ihn der Dichter ausserdem auch noch ab und zu
mit der Aufführung betraute, steht dahin. Abgesehen von der
letzten Tetralogie, welche erst nach des Tragikers Tode durch den
jüngeren Euripides aufgeführt wurde, hat Euripides wahrscheinlich
die Phoenissen nebst den anderen zu dieser Tetralogie gehörenden
Dramen einem ircodiöäaxaXog anvertraut. Darauf weist die Dida-
skalie.hin, welche leider in so heillosem Zustande überhefert ist,
dass jeder Versuch der Herstellung scheitert. Wenn hier bemerkt
wird, die Tetralogie sei enl NavatxQcctovg aQxovtog aufgeführt,
so ist dieser und überhaupt ein ähnlich lautender Name der Ar-
chontenliste jener Zeit fremd; eine Neuwahl mitten im Jahre in
Folge eines Todesfalles ist für die Jahre, welche hier in Betracht
kommen können, gleichfalls ausgeschlossen. Es wird vermerkt ge-
livesen sein (eöidäx^r] öid) NavauKQUTOvg knl . . . aQ^owog. Ob
1) Dies bestätigen auch mehrfache Interpolationen der Schauspieler, welche
^eist einer frühen Epoche anzugehören pflegen.
2) Der Syrakusaner Charmos gebraucht neben Versen aus den Troaden
und Phönissen auch aus der Andromache V. 245 aocpri aoqjrj av und IXixtii,
■'«otJtfe»' vyiis, s. Klearch bei Athen. I 4, 8. Der euripideische Vers, auf welchen
Aristoph. Frösche t05 anspielt, gehört nach dem Schol. der Andromache an,
findet sich aber hier nicht; man hat daher eine Verwechselung mit einem
andern Stücke, wie der Andromeda, anzunehmen. In der Lysistrata V. 155
ist die Beziehung auf Andr. 630 wahrscheinlich, jedoch nicht nothwendig,
da die Scene aus alleren Dichtern und Werken der bildenden Kunst allge-
mein bekannt war.
3) Welcker denkt an die 'EejUtoV»? des Sophokles, wohl eine der älteren
Arbeiten des Dichters, welche frühzeitig in Vergessenheit geratheu sein muss,
daher erscheint auch die Benutzung durch die Römer fraglich: diese Dichter
können auch die Tragödie eines jüngeren Dichters bearbeitet haben ; eine An-
dromache des Antiphon erwähnt Aristoteles Eth. Eud. 1239 a 37, doch ist dar-
aus über den Inhalt des Stückes nichts zu entnehmen.
510 PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA THEODOR BERGKS
der Name richtig überliefert ist, lässt sich nicht sagen, man könnte
^vaixQOTOvg vermuthen, nach Schol. Aristoph. Vögel 512 ein
igayiTcdg aarifioq, denn MsvE^QäTOvg liegt zu weit ab, und die
Rhylhmopöie der lyrischen Partien zeigt durchaus den Charakter
der späteren euripideischen Tragödie, der Dichter dürfte daher die
Composition wohl dem Kephisophon überlassen haben. Die Zeil
der Aufführung der Phoenissen genauer zu bestimmen , ist nichl
dieses Ortes.
HI.
LUCIANS ErKnmiON JHM02QEN0Y2 TJKD DER
GEDENKTAG HOMERS.
Unter Lucians Schriften findet sich neben vielen anderen
fremdartigen auch ein syxiofiiov Jijfxoa&ivovg , die Studie eines
unbekannten Sophisten. Die Scene des Dialogs zwischen dem
Poeten Thersagoras und einem nicht genannten Rhetor (d. h. dem
Verfasser der fitl^rrj) ist Athen, die Oertlichkeit und Zeit wird
gleich im Eingange mit den Worten : ßaöi^ovti (xol xara t^v
atoav TrjV evtsv^ev e^iövrojv ev agiazegä tijg €y.Trjg kul dexa
afiiKQOv ttqö iJ.eor]fxßQiag näher bezeichnet: aber man vermisst
hier den Namen nicht nur des Monates, der ganz unentbehrlich
ist, sondern auch der Halle. Ein achtsamer Leser wird allerdings
das Vermisste ergänzen: denn alsbald tritt der Poet auf, der in
aller Frühe aufgestanden war, um ein Lobgedicht auf Homer zu
verfassen (eöo^i fxoL xQfjfoti tolg '^Of^rjQOv yeved^Xloig T^g noirj-
Tiytrjg anäg^aad^ai) , und sich jetzt durch einen Spaziergang in
der Halle erholen und zugleich dem Bilde Homers seine Verehrung
darbringen will: ngoaeiTtelv tovzovi deö^evog ^xco, tjj x«fßi
rbv "OfxrjQOv snLÖei^ag ' ioTS drjTtov rov ev de^ia tov twv TIto-
"kefialwv vew, tov ■Ka&Ei^hov rag nöfiag. Die beiden Unterredner
treffen sich also in der Halle des Gymnasiums des Ptolemaeos am
Gedenktage Homers. Offenbar ist also im Eingange der Name des
Gymnasiums und des Monates ausgefallen'); denn die Absicht,
1) Die Ueberlieferung des Textes dieser Schrift ist liemlich nachlässig:
die vermissten Worte standen wahrscheinlich über der Zeile und wurden von
den Abschreibern, die erklärende Zusätze vor sich zu haben meinten, über-
LUCIANS ErKQMWN JHMO^QENOYS 511
dem Leser Räthsel aufzugeben, wird man dem Verfasser nicht zu-
trauen, ebensowenig wird er aus Ungeschick gleich in den ersten
Worten gegen die bekanntesten Vorschriften seiner Kunst Ver-
stössen haben.
Dass die yevid-Xia des Homer auf den sechzehnten Tag fielen,
deutet der Dialog an, aber den Namen des Monates zu finden ist
ein noch zu lösendes Problem: selbst in Athen mochte damals
ausser den Grammatikern und ihren Schülern nicht jedermann das
Datum kennen. Eine Marmorlafel von der Insel los (jetzt im Mu-
seum zu Syra), aus später römischer Zeit, enthält die Inschrift:
OTCeiC
MH NOC
OM H pe
UUNOC
IS
s. Ross Archaeol. Aufs. II 683—685. Die Tafel ist gefunden 'in der
Gegend der H. Theodote, östHch von dem Pharopyrgos, wo das
Grab Homers war'. Der Fundort wie der Name des Monats, der
ja eben nach dem Opfer 'OfirjQscov benannt wurde, machen es
wahrscheinlich, dass das in der Inschrift erwähnte Opfer eben auf
Homer sich bezieht*), und die üebereinstimmung hinsichtlich des
Monatstages zwischen der Inschrift (dexccxT] «xt»j) und der Lob-
schrift auf Demosthenes (Ttjg sxtrjg int (J«'xo), die nicht zufällig
sein kann, dient zur erwünschten Bestätigung.
Der Sophist hat natürlich nicht den ^OurjQsiov genannt, sondern
den entsprechenden attischen Monat: der Kalender von los ist uns
sonst nicht weiter bekannt, doch lässt sich mit Hülfe der Lob-
schrift auf Demosthenes vielleicht die Stelle des '^O/urjQswv ermitteln.
Nachdem der Poet gesagt hatte, er sei hierher gekommen, um
Homers Bild zu begrüssen, fügt der Rhetor hinzu : naXac yöcg %ol
v.ai avTOs hox^eiv (xoi dox.tü tov Jriiioa^ivriv eTtixovgrjaai ti
TCQOQ rrjv avTOv yevsd'Xiov. Als der Poet seine Verse auf Homer
vorgelesen hat, verheisst er dem geduldigen Zuhörer Urkunden aus
dem königlichen makedonischen Archiv über Demosthenes mitzu-
gangen. Manche Fehler siad schon von den Abschreibern berichtigt, aber
der Text bedarf noch einer durchgreifenden Revision, z. B. c. 50 6 de ^aigsiy
! dnwv aniniT} ist die Lesart ebenso unzulässig wie dniairi, man muss
ttniaßrj verbessern.
1) Ross lässt die Sache unentschieden.
512 PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA THEODOR BERGRS
Iheilen, was der Rhetor dankbar aunimmt c. 27 : av d' eiatiaiiäg
(MB Xa/a7iQ(Jijg ttjv 'OfxiJQOv yevi&kiov, eoi-Kag d' kaxiäaeiv avtög
v.al Tr]v Jrjfxoad^ivovg, und nun folgt ein angeblich urkundlicher
Bericht über das Lebensende des Demosthenes, der zu einer Ver-
herrlichung des grossen Redners dient. Demosthenes starb zu Ka-
laureia den 16. Pyanepsiou, wie Plutarch Dem. 30 (ausgeschrieben
von Zosimus in seiner Biographie des Redners) berichtet: zaTsarQeijje
de SXZ7] €711 dexa rov Ilvaveipictivog pnqvög, kv 17 Triv axvi^Qiü-
noTocvrjv twv Qeo(XO(poQuov rjfÄeqav äyovaai itaga rij ^e(p vrj-
OTsvovaiv al yvvaix.eg. ') Das Zusammentreffen des 16. Pyanepsion
als Todestag des Demosthenes mit dem 16. Homereon, dem Ge-
denktage für Homer in los, kann nicht zufällig sein, der Monat
Homereon im Kalender jener Insel wird dem attischen Pyanepsion
entsprochen haben, Homer und Demosthenes sind an demselben
Monatslage gestorben, und so benutzt der Sophist, der eine Lob-
rede auf Demosthenes zu schreiben beabsichtigt, diese Gleichzeitig-
keit in der Einleitung seines Dialoges.
Ich habe den 16. Homereon oder Pyanepsion als Todestag des
Homer aufgefasst, obwohl der Sophist wiederholt den Ausdruck
yevsd^Xia und yeved-Xiog rjfiega gebraucht. Das Opfer, welches
alljährlich am Grabe des Dichters dargebracht wurde, war ein Todten-
opfer, wie die Verse Varros (GelL III 1 1) bezeugen :
Capeila Homeri Candida haec tumulum indicat,
Quod hac letae mortuo faciunt sacra.
Nur auf das Grab des Dichters hatte los einen unbestrittenen An-
spruch; wenn einige den Homer zum leten machten, so ist dies
eine künstliche Combination, indem man die Mutter des Homer
aus los abstammen und dann in Smyrna eines Kindes genesen
liess. Den Geburtstag des Dichters zu feiern, hatten die leten kein
Recht, auch spricht das Datum der Festfeier, der 16. Tag des Mo-
nates, wo der Mond im Abnehmen begriffen ist, gegen die An-
nahme einer Geburtstagsfeier, da man bei einem Feste, welches
nicht an ein historisch überliefertes Factum sich anlehnt, bei der
Wahl des Tages völlig freie Hand hatte.
1) Die Zusammenstellung mit der yr^aieia ist unrichtig und nur eine
anekdotenhafte Ausschmückung des Factums; denn die ptjartia fällt auf den
12. Pyanepsion. Die Richtigkeit des Datums wird durch das iyxoif^ioy J>]-
fÄoaHvovs bestätigt. Auch Schäfer Demosthenes III 1, 359 hält das Datum fest
und giebt die Beziehung auf jenen Festtag preis.
LUCIANS ErKnmiON JHM02QEN0Y2 513
Wenn der sog. Herodot im Leben Homers den Dichter im
Beginn des Frühjahrs nach los kommen lässt, so darf man dies
nicht gegen die Gleichstellung ^Ofxrjgewv = IIvaveipKÖv == Octo-
b e r benutzen ; Homer fühlte sich schon unwohl, als er landete, aber
aus der Erzählung geht nicht hervor, dass sein Tod alsbald er-
folgte. Die anderen Berichterstatter geben keine Jahreszeit an, be-
zeugen aber meist einen längeren Aufenthalt des Dichters auf
jener Insel.
Auffallend ist nur, dass jener Sophist von den yeve&Xia oder
der yevsd-kiog rifiiQu nicht nur des Homer, sondern auch des
Demosthenes spricht, während doch seine Lobrede ausschliesslich
auf die letzten Augenblicke des Redners Bezug nimmt, also für
eine Todtenfeier, nicht für einen Geburtstag sich eignet. Die
Späteren gebrauchen bekanntlich statt yEvsd-lia den Ausdruck
yaveaia, der eigenthch eine Todtenfeier bezeichnet'), nicht etwa
nur, wo von der Geburtstagsfeier eines Verstorbenen die Rede ist,
wie z. B. Dio Cassius XLVH 18 von den ysvsaia Caesars nach
dessen Tode spricht, wo der Ausdruck sich rechtfertigen lässt, son-
dern auch von Lebenden, wie Alkiphron HI 18: rov sfiov Ttaiöbg
ysvtaia soQzä^ajv oder 55 : 2^a(j.ßa)vldov ysviaia -S-vyaTQog ioQ-
tä^ovTogj was dem correcten Sprachgebrauch durchaus wider-
streitet. Der Wohlgeschulte Sophist, der sich der Regel der Atti-
cisten erinnerte'^), glaubte also ganz correcl zu schreiben, wenn
er den Todestag des Homer und Demosthenes als yevid^Xtog rj^isga
bezeichnete, um das verpönte yeviaia zu vermeiden. Zur Ent-
schuldigung dient vielleicht noch ein anderer Umstand: man feierte
in der Regel die Geburtstage berühmter Männer, insbesondere der
Philosophen, wie Sokrates, Plato, Epikur u. a.; so mochte man
yevi&ha überhaupt jeden Gedächtnisstag nennen, auch wenn man
1) Siehe Lobeck Phrynichus S. 104.
2) Ammonius S. 35: revi^Xia xai yeriaicc öiagjigei. ort fjiev yag yc-
vi&Xia Tccaaetai Inl rwy C<öfT(Of, xal iv tj exaatos ^f^eQCjc iyev^S-tj, ccvTt]
xakiliai ytvitXios fjfxtqa' ytviaia ifk inl rtSv re&frjxÖTOJv , tv t) exaaros
riniQ(} mi^evtrjxt' 6 ovp Mytov Ini rwv ^(ävtoiv ytviai«, ccxvQokoyd. Aber
! nicht minder trifft der Vorwurf der Akyrologie, wer ytvif^Xia von dem Todes-
i tage gebraucht. Dagegen ist, wenn z. B. die Anhänger Piatos den Geburtstag
j ihres dahingeschiedenen Meisters feiern, ysri&Xios ^f^iga ein ganz untadliger
jAusdrucli, und die Atticisten durften dies nicht verschweigen; vielleicht
Ihatte auch Ammonius geschrieben: Tctaasrai Ini xwv i(ovT(i»v xal (inl T<äv
Ti&f^xÖTiüy) und nur der Epitomator hat diese Nachlässigkeit verschuldet.
Hermes XVIII. 33
514 PHILOLOGISCHE PARALIPOMEiNA THEODOR BERGKS
in einzelnen Fällen den Sterbetag festlich beging, weil man den
Geburtstag nicht kannte, wie dies eben bei Homer und Demosthenes
der Fall war.
IV.
DE LIBELLO HEPI AQHNAinN nOAITEIAS.
Qui Xenophontis nomine fertur hbellus 'A&rjvauov TtoXitsia
inscriptus hoc saeculo hominum doctorum studia nimium quantum
excilavit: atque est sane hoc Attici sermonis specimen antiquissimum,
si ab Antiphontis orationibus discesseris quae aetale suppares sunt,
dignissimum adversione, praesertim cum planissime illustret rerum
publicarura statum, qui fuit Athenis, antequam quadringenti im-
perio potiti sunt: editus enim libellus eodem fere tempore, quo
Aristophanes Aves docuit, quamquam fluctuant valde iudicia criti-
corum de ea re; nee mirum, quandoquidem postquam intellectum
est commentarium hunc a Xenophonte alienum esse Thucydidi
Melesiae filio vel Thucydidi historico exuli, alii Critiae vel denique
Alcibiadi vindicare studuerunt, fruslra illi quidem, nam apparet
non licuisse nomen suum profiteri, qui librum populari imperio
infestissimum foras ediderit. Nos hanc quaestionem procul habe-
mus, neque enim fas est omnia scire, neque magis teutabimus
iustum sensorum ordinem revocare, qui si reapse desideratur, non
librarii culpandi, sed libelli auctor: nam nuUo plane successu tre-
viri Kirchhoff, M. Schmidt, Wachsmuth') huic negotio operam de-
derunt, quos quidem latuit auctorem commentarii rerum publi-
carum satis peritum, scribendi autem rüdem fuisse. Multis sane
mendis obsitus libellus, quae librariorum intulit incuria, verum
sedulo cavendum, ne citra necessitalem castigemus et perpoliamus
sermonem, si quando a communi consuetudine recedit; id quod
Cobetus commisit, vir doctissimus et ingeniosissimus, sed dum tu-
multuaria opera graecos scriptores recognoscit, haud raro devium
iter sequitur. Velut Cobetus statim c. 1, 2 ort dixalcüg avxod^i
•/.ai ol nevrjxeg /.ai 6 örjfiog nXiov e^si tcov yevvaiiov xai töjv
TtXovaitov verha xai ol 7V€vr]TEg /.ai adpunxit, quae non esse
1) Hie quidem Cobeto auctore ad dialogi formam revocare conat«
libellum.
DE LIBELLO UEPI AQHN^mN nOAITEIA2 515
tentanda arguunt proxima c. 1, 4 tolg rtovriQolg y.ai Tttvrjoi xal
örjj^OTUolg et ol ^uv yag 7tivi]Teg xai ol dr]fx6tai xat ol xU-
QOVQ^)) sufficil igitur importunam voculam xat ante ol nivtjTsg
proscribere.^) — Item Cobetus c. 1,2 perperam ol rtXovatoi re-
qiiirit, ubi in libris est ol noXlTai, spreta verissima Kruegeri
correctione ol bnllrai. — C. 1, 6 nävtaq keyeiv e^ijg quid in-
stitula sententia requirat animadvertit Batavus, verum in librorum
lectione non l| Xoov, quod ilie commendat, sed e^ iai]g deli-
tescit. — Iniuria autem, quae proxime sequuntur, in vitii suspicionem
vocaf, verborum structura non perspecta : nam oq)iatv avrolg quod
suspensum est a To7g 6i.ioloig, rettulit ad dyad-ä. Neque assen-
tior deinde in verbis fvv de Xfycav 6 ßovXoftsvog dvaazag äv-
^QcoTtog TTOvrjQog s^svgianei expungenli Xeyiov tanquam inter-
prelamentum vocis dvaatäg; eiusmodi enim additamenta depre-
henduntur potissimum in libris, quibus interpretandis magistilli
operam dare soliti sunt, velut in Aeschineis orationibus vel in
Xenophontis Anabasi. Mihi scribendum videtur Xiyeiv, quod ad
dvaaToig referendum, quemadmodum Homerus dixit dvsoTrj fnavTSv-
ea&ai ; insolentior structura ascita est, quoniam pervulgatae dveorrj
Xl^iov hic nullus fuit locus. Alia praeterea Cobetus praeter necessi-
talem novavit, velut c. 1, 15 non tulit oaov ^jjy ad Thucydidis
exemplum dnoUiV corrigens, neque c. 2, 18 dvvd/^svog, quod Euri-
pides aliique pariter adhibent, huic scriptori condonavit, sed (xsya
dvvdftevog reposuit. Sed taedet plura confidentiae exempla, quae
Cobetus hic et aliis locis edidit, percensere.
C. 1, 14 Tiegl di rwv ovfxfidxiov ol i'/.nXeovreg fffjtogpav-
1) Cobet dtjfAorai ab Atticorum consuetudine abhorrere ratus Xenophon-
tem asserit ex lonum aut Peloponnesiorum sermone ascivisse, at est haec prin-
dpalis notio, coinmuni olim usu omnium Graecorum trila; antiqui etiam dij/joy
dicebant, quem postea drj/uottjy vocare sunt soliti, ut Homerus testalur 11. XII
213 dijf^oy tövTa naql^ äyoqtvi^iv. item in antiquissimo titulo Eleorum:
aiTi ?iias mit ztkiaxa uiit däfxos Ivxi, ubi non recte pagum interpretan-
tur, neque aliter Aeschylus fr. 368 ovit Srifxos ovz^ hr^s dvr,Q dixit; nam
hcai, qui proprie sunt gentiles, deinde nobiles dicebantur, qui prineipem olim
inter cives locum oblinebant, quique alias aaioi vel noXiiai appellantur,
quemadmodum est in foedere apud Thucydidem V 77.
2) Cave credas vocabulum aliquod excidisse, velut (ot ^siQov^) xal
0( nivrijis x«t 0 dt'ifios, nam trimembri oratione scriptor hic non est usus.
8ed fortasse locus graviorem labern contraxit, ut sit scribendum ort 6i-
*aiog ttiiTo&i 6 crf7|W0f xal ol nivritis nHov t^fiy,
33*
516 PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA THEODOR BERGRS
TovaiVi, wg öoxovai, aal (xiaovOL rovg yiQi]orovQ, in hunc modum
refingo avxog)avToTai xat ö ituxova i xal aeiovai. Athe-
niensium ingenia describeüs Teleclides dixit [fr, 2K]: alV w iiav-
rcov ccotüjv Xiootoi aelaai xal nQoaY.aX€aao&ai navaaa&B dixiZv
alhjXoqxxywv. Verba synonyma pariter copulavit Aristophanes
[fr. 219 KJ: easiov, fjrovv ^Qr^iat^y rjTtelXovv, eavv.O(pävTOvv. —
Deinde quamvis dubilanter legendum propono sl de iaxvatoaiv
Ol nXovoioi y.aTa xo iaxvQOv ev lalg noXeoLV, legebatur
iaxvaovaiv ol TtXovaioi nal ol iaxvQol, quod corrigunt ol xqt]-
atol omnino improbabile. Coniunctivus ex antiqui sermonis con-
suetudine etiam aliis locis videtur revocandus esse, velut c. 3, 4
et Tig TTjv vavv firj STCiaxsvä^r] rj xaroiy-odofÄf].
C. 2, 1 rJTTOvg re ag}ag avrovg rjyovvTui uvai y.al fisl^ovg
corrigunt fAslovg, quod sententia inslituta flagitat, sed mihi scri-
ptor videtur oXei^ovg praeoptavisse , quemadmodum oXiyiatog
frequentat; comparativo dXel'Qcov non solum las, sed eliam antiqua
Atthis utitur, ut arguit titulus CIA. I 1. 9. 37. — C. 2, 20 dri^oy.qa-
riav d' eyio fihv avtc^ t(^ ^^fifp avyyiyvwayjo^ ubi apud Stobaeum
est eyo) avtM fxhv toJ di^/xq), a graeci sermonis proprietate abhor-
rere arbitror: videtur scribendum (Jjy^uoxpar/ae tJ' «(»wra Tr^f
fisv örjiÄip avyyiyvojaxcü.
Locum admodum mendosum c. 3, 6 ita fere in integrum resti-
tuendum esse arbitror: tavT' om ouad^e ;fp^»'at öiadmä^eiv
arcavta; ev enaarov yag (ei) tig (egsZ) ort. ov xqV^ ot^-
Tod^sv öiadiad^eiv' ei (J' av buoXoyu, artavta /^jjyat diaöt-
y.d^€tVy dvctynrj di' eviavtov ' dXX ovds vvv öi iviavtov öiY.ä-
t,ovTeg STtaQxovaiv nrX. In libris est sindxia ydq tig ort, quae
manifestum Vitium contraxerunt, neque criticis emendatio successit.
Quemadmodum locum conformavi, hoc dicit scriptor: si quis dicat
non esse necesse, ut singula negotia continuo disceptentiir , sit ita
sane: sed si concedit, omnia esse expedienda, annuo tempore pro-
fliganda sunt. Reticetur enim prioris enuutiati apodosis, quo
schemate iam Homerus usus est II. I 135; frequentant Attici poetae
pariter atque pedestres scriptores '), item Hippocrates. Grammatici
solent verbis xaXuig av e^OL sermonis defectum redintegrare.
1) Schol. Homeri dicit antiquiores Atticos {ol ngozegoi,) uti hac figuia,
sed praeter Piatonis comici et Aristophanis exempla ipse adhibet Menandreum,
quod ita videtur conformandum : d ixkf 6>'j riva "Exbis uoqov {f(py) • ti dt
fiiq, ri&vTix' eyo}' MiaiSfxsy aXXijXovs (Meineke F. C. IV 266).
DE LIBELLO HEPI AQHNAmN nOAITEIA^ 517
Deinde akV ovde vvv scripsi, nisi ol ö' malis, legebatur wg
oide vvv. — C. 3, 10 doxovai de 'A&r]valoi xai tovTO roi ovx
oQ&tog ßovkevso&ai. corrigas tovtö T(p, sive pluralem Tial
praeoptaveris. — C. 3, 12 vuoXaßoi de rig av wg ovöelg aga
ädixwg rjti/uioTai. 'A&r]vr}aiv. Corrigendum vnoßakoi de rig
av [(og] ovdeig äga aöiTicüg ^Tifiiüzai idd-rjvr^aiv; INuUo modo
ferendum vnoXaßelv quod est excipere orationem, ohiicere aliquid,
nam nulla necessitudo inter hoc caput et praegressum intercedit;
neque critici, qui traiiciendis enuntiatis pristinam libelli formam
sibi restituisse videntur, hoc incommodum, quod eorum adversionem
fugit, sustulerunt. Substitui vnoßäXoi, quod est suppeditare, com-
monefacere , quemadmodum Aeschines yrtoßäUeiv et didäaxeiv
copulavit. Deinde wg auctore Cobeto expuuxi. Quae sequuntur
facili negotio expediveris scribendo : eyw di. cprji^t elvai oi ccölxwg
^ri/iCüVTai, dXlyoi fAevTOi rivig. Libri (prifxi xiveg vel Tivag
elvai, delevi vocabulum temere ex loco inferiore illatum. Item
proximis facilem medelam adhibeo: enel toi aal ovrcog exet,
ovdsv ev&vfxeiad^cti (rovg) av&QcoTiovg, ei rcveg öiTiaicog rjti-
fitüvzai, aXV e% riveg adUtog. Hoc dicit scriptor, homines non
curant, si qui iure, sed si qui iniuria capitis demiuutione affecti
sunt. In libris cum jovg esset praetermissum, corruptela ot tiveg
pro et Tiveg se insinuavit, ut iam instituta sententia obscuraretur.
V.
MISCELLANEA.
1. Plato Phaedro 258 A oi) fxav&äveig oti ev agxfj ccvögog
rcoXimov avyyQdfiixazt, ngioTog 6 eTtaivhrjg yeygaTttai. In-
digna philosopho orationis scabrities, quam deterseris refingendo
ev agxv '^oXitiy.ov avyyqa^fxatog. Litterator aliquis supra
adscripsit avdqög, quod cum in ordinem se insinuasset, temere
corrector avyyqä^fxati intuHt. 'Erraivhrjg est^ qui comprobat
ahquid, velut populus vel senatus, cum rogationem ab oratore lalam
accipiunt, quemadmodum Alcaeus fr. 37 de Mytilenaeorura concione
dixit eotäaavTO rvgavvov fxiy^ eTtaivioweg äöXXeeg.
2. Phaedro 278 ß ovkovv rjdr] nenaiad^oi (xexQlcog fifuv
Tcc Ttegt Xoycjv. corrigendum videtur: rteTiaiarai, quemad-
518 PHILOLOGISCHE PAKALIPOMENA THEODOR BERGKS
modum infra 279 C Ifxol (ä£v yuQ fiergitüv riixTai. Obversata
lest Piatoni clausula fabularum Arislophaniarum , velut Tliesmoph.
V. 1227 akkd ninaiaxai (.UTgicog Tj^Iv vel Nub. V. 1510 v.ei6Qsv-
<fai yoQ fiergicog %6 yt ty^^uqov rjfxiv.
3. Aristoteles de anima I 4 p. 407 b 27 xat älkr] de rig do^a
nagctdedovai tceqi xpvxr^g^ rrt^arrj i^ihv rcoXXoIg ovdefxiag r^rtov
tiäv keyofisviov, Xöyovg 6 üaneQ svd'vvag öeöcoxvla yial rolg sv
zäiv xoiv^ yiyvofAEvoig Xöyoig' aQ(.ioviav yäq tiva avzrjv liyov-
viv. Difficultates, quibus haec laborant, copiose illustravit Bernays
de Aristot. dialogis p. 15 sq., sed correctio, quam proposuit, parum
probabilis, vult enim sublato löyovg scribere äoTteg ev&vvag
öh Ö€6iij/.vla. Emendandum löyov 6^ wgtibq xat ev^ivag
6edco)ivla, nam löyov zat evd-vvag öidövai dicuntur magistratus,
qui rationem reddunt, velut est apud Aeschioem in Ctesiph. 11
erteiöav Xoyov xai evd'vvag dio T?jg aQxVS> 12 ttqIv Xöyov,
nqh svd-vvag öovvai, adde ipsius legis Carmen ibid. 31; item
15 löyov /ai svd^vvag iyyQd<peiv , adde ib. 20, ubi ex libra-
riorum interpolatione didövai additum, et ad eundem modum
apud oratores Atlicos saepissime. Itaque inserenda xat vocula
et löyov pro löyovg scribendum, iusolens enim pluralis nume-
rus; apud Aeschinem sane 26 legebatur ttqIv av löyovg Y,ai
evi^vvag öc^ , sed [dudum correctum in löyov], Aristoteles cum
hoc philosophorum de auimae natura placitum iam antea satis re-
futavisse sibi viderelur, dixit löyov y.al evitvvag deöwxsvai addita
vocula üanBQ translationem munieus. Similiter Aristocles peripa-
teticus apud Euseb. praep. Ev. XIV 17 alla yccg ol ^Iv toiovroi
löyoi oxiäbv ly.aväg rjör] öedco/iaoLv ev&vvag' e^hrjloi yi xoi
yeyövaoiv, log ei f.ir]öe elex^r^aav zö Ttagärtav.
4. Ad Mv&iyiä rettuli olim quamvis dubitanter versum apud
Suidam v. xoxxt'ai* al rtqöyovoL'
^Acp' vfxicüv zoxKt/yffi y.ad-r]/^evr] ctQxaijiai^
quem cum nondum in integrum restitutum esse dixissem, Schneider
Frag. Anon. n. 37 [CalUmach. II p. 712] denuo tentavit non meliore
successu quam priores: mihi videtur scribendum esse:
Ttaga ögvol y.al TiaQO. Tcevxaig
el(p^ ^fxeiov Koxvr^ai Y.a&t]fievi] aQxoür]ai,
adiuncto hemistichio adespoto, quod Choeroboscus in Theodos. 115
affert (v. Schneider Fr. An. 287 [Call. II 760]), i. e. dixit adsidem sub
arhorum umbra ataviis noslris, vel, nam ambiguus est sermo, sub
MISCELLANEA 519
quercubus et piriibus, quae nostri generis sunt ataviae. Commode haec
illustrat Diodori Zonae epigramraa Anth. P. IX 312 rrjXo&i d' laxe
ÖQvog Tislexw xoav'ai yag els^av, a^dv tag n^OTSQai ^aviQeg
evtl ÖQveg, fortasse hunc ipsum anonymi locum respiciens: Zonas
quod dicit quercui parcendum esse, non item pinui (yrjQuXiav d'
€>t,x€Q(xi^e Tiizvv ^ Ttevxav), maiorem illi quam huic sanctitatem
viodicans, noa magoopere adversatur. Utramque arborem simul
memorat Theoer. VII 88 tv d' vnb öqvoIv r] vnb 7t€vx.aig äöv
f.ielLad6(.iBvog y.aTanixXiao. Poterat autem scriptor Mvd^ixiov in
prooemio dicere, se fabulas vetustas enarraturum esse, quas quondam
anus posteris tradiderit residens sub quercu vel pinu. mulierem
enim fabularum auctorem perhiberi non est mirum, atque Theo
prog. 3 significat Cypriorum apologorum solenne fuisse exordium
KvTTQia yvvri bItibv. Zonas Sardianus, quem Strabo Mithridate
regnante vixisse auctor est, poterat uti fabulari illo carmine, cuius
scriptorem Babrii vesligia legisse vix quisquam inßtiabitur: Ba-
brius si sub exitum saeculi Alexandrini mythiambos condidit, aemu-
lus iste potuit eodem fere tempore vel non ita multo post in
eiusdem laudis certamen descendere. Sin quis praeoptaverit versum,
quem Suidas solus servavit, claro alicui poetae attribuere, non ad-
modum refragabor.
5. Porphyrius in vita Pythagorae 11 ubi huius philosophi
itinera describit, auctore usus Antonio Diogene, de Aegyptiorum
litteratura haec perhibet: y,ai h Aiyvmto fxev %olg tsgevai avvrjv
y.al TiyV aocpiav e^eiJ-ccde xai ir^v udiyvrctiwv qpwvryv, yQa/xf4.d-
riov de (scr. t«) tQiaaag öiafpogag, smoroXoyQacpiyicov %b aal
iBQoyXvcpiyitov xal avfißoXiKuiv, rtov fAev xoivoXoyovfXBvcov xocra
fiil-irjaiv , ftüv d' aXXrjyoQOVfiivcov %a%ä tivag aiviyiiovg, xat
TCBQi ^BÜ)v nXiov VI Bi^a&Bv. Pythagoras igitur, quem fingit
Aegyptiorum sacrorum arcanis initiatum fuisse, tres litteraturae
species edidicit, quemadmodum sacerdotes indigenae, quae utrum
Porphyrius ex fabulari narratione Biogenis descripserit an de suo
addiderit, in medio relinquo. rgcc/nixaza avfißoXixä, quae griphis
aequiperantur , aUas legazucc dici solent, lBQoyXvq)uwv vim et
naturam explanat Platonicus verbis twv y.OLvoXoyov^Bvo)v Y,axä
fiifXTioiv, quae Vitium contraxisse apparet: nam xoivoXoyBiTai, h. e.
de quo convenit, prorsus aUenum: corrigendura taiv xvQioXoyov-
liiv(av y.oi%a fii(.ir]aiv. Emendationem stabilit Clemens Alex.
Str. V 237, ubi recenset primum ygai-i/xccTCüv (4id^odov ttjv Ini-
520 PHILOLOGISCHE PARALIPOMENA THEODOR BERGKS
aTokoyQag)ixr]v xalovfthi^v, devxiqav öe ttjv Ugarix^v , ^
XQiovTai Ol leQoygafifxaTelg , vaT(xtr]v de xai teXevxaiav trjv
leQoylvq>iyti^v ' rjQ ^ (A,iv kari öicc twv rrgcoTOJv azoixüwv xü-
QioXoyurj, tj de av/ußolm^ ' rrjg öe av/^ßoliyirjg r^ fihv y^vgio-
XoyelTai nara ftifirjuiv, ^ ö^ äoneq rgOTtixcög yQäq)€Tai, tj d^
avTixQvg äXXrjyo(f€iTai xatä rivag aiviyfiovg, qui locus satis
illustrat quae paucis Porphyrius de Aegyptiorum litteris exposuit,
quamquam non omni ex parte coaspirant cum iis, quae Clemens
tradidit.
1
' DAS MEDICINISCH- BOTANISCHE GLOSSAR
VON SIENA.
Der Eifer und das Interesse, mit dem man in neuester Zeit
auch die Ueberreste der römischen Lexicographie der Vergessenheit
zu entreissen und für die Wissenschaft fruchtbar zu machen be-
strebt ist, hatte doch eine Gattung derselben bisher fast vülhg
bei Seite hegen lassen: ich meine die medicinisch- botanischen
Glossare.') Nun mag man zwar mit Recht sagen, dass dieselben
für die Geschichte und Kenntniss der Sprache nicht die gleiche
Wichtigkeit besitzen wie manche Vertreter der anderen Gattungen,
dafür gewähren sie aber inhaltlich (insbesondere für die Geschichte
der Botanik und der Pflanzenbezeichnung) so vielfache Ausbeute
und Belehrung, dass sich in dieser Beziehung die anderen Glossare
kaum mit ihnen messen können. So verdient denn auch die Her-
ausgabe der von John Mirfeld gegen Ende des 14. Jahrhunderts
zusammengestellten Sinonoma Bartholomaei, mit denen die mediaeval
and modern series der in der Ausführung begriff'enen Publicationen
aus Oxforder Handschriften soeben eröffnet worden ist, gewiss die
dankbare Aufnahme, welche die Besprechung im philol. Anzeiger
1882, 1 ff. ihr verheisst: sie verdient dieselbe, wenn schon in allen
Handschriften und Drucken uns andere medicinisch -botanische
Glossare erhalten sind, die an Alter und Bedeutung die Sinonoma
weit übertreffen. G. Löwe , von dem wir eine zusammenfassende
Bearbeitung auch dieses Theils der glossographischen Litteratur
;zu erwarten haben, weist an der eben angeführten Stelle nament-
jlich auf eine im 10. Jahrhundert geschriebene, vaticanische Hand-
schrift hin (cod. Reg. 1260), die mehrere derartige Glossare enthält
(s. darüber unten): ich will in Folgendem, der von jenem Ge-
1) Ein paar lateiniscti-deutsclie botanische Glossare enthält Mones Anzeiger
für Kunde der teutschen Vorzeit, z. B. IV 239 ff., VI 448, VIII 94 ff.; auch
ider zweite Bericht über das naturwissenschaftliche Seminar der Universität
Königsberg 1837 enthält ein solches, s. Meyer Gesch. der Bot. Ili 408 Anm.
All diese Publicationen gehören aber älterer Zeit an.
522 SCHMIDT
lehrten ebendort S. 8 an mich gerichteten Aufforderung gehorchend,
ein solches mitlheilen, welches die älteste Handschrift der Sieneser
Stadtbibliothek uns aufbewahrt hat.')
Eine kurze Beschreibung derselben habe ich im Hermes
Bd. XVII 243 gegeben. Unser Glossar beginnt auf der zweiten
Columne von Blatt 164' und endet auf der zweiten Columne von
166'. Es folgen dann, von anderer Hand herrührend, mehrere
medicinische Becepte und von 167' an der über medidnalis des
Q. Serenus Sammonicus. Das Glossar ist fortlaufend geschrieben,
doch zeigt fast jede Glosse einen grossen Anfangsbuchstaben, und
Lemma und Erklärung sind durch einen Punkt getrennt.^) Die
zierliche Schrift weist auf den Anfang des 11. oder das Ende des
10. Jahrhunderts hin.^)
Was den Inhalt betrifft, so sind in diesem Sieneser Glossar
fast ausschliesslich Heilmittel-, insbesondere Pflanzennamen ver-
zeichnet. Nur ein paar andere Glossen sind, namentlich beim
Buchstaben A, mit untergelaufen, nämlich ein bis drei Krankheits-
namen'*) und sogar sechs nicht medicinische, also auf keine Weise
hierhergehörige Ausdrücke. Einem mit A anfangenden Wort ist
statt des Synonymons eine etymologische Erklärung beigefügt wor-
den.*) In der Regel enthält das Lemma die griechische, die Er-
klärung die lateinische Bezeichnung der Heilmittel, so dass das
Glossar im allgemeinen als ein griechisch- lateinisches bezeichnet
werden muss. Dies will also auch die Ueberschrift besagen: er-
meneuma hoc est interpretatio pigmentorum etc. Der gleichlauten-
den Ueberschrift des ersten ähnlichen Glossars im Reg. 1260 hat
man, um darüber von vorn herein keinen Zweifel zu lassen, noch
1) Die Existenz dieses Glossars ist G. Löwe nicht entgangen a. a. 0. S. 8-
4ias äusseren Gründen konnte er keine Abschrift davon nehmen.
IUI 2) Wo die Punkte, was selten vorkommt, unrichtig gesetzt sind, ha^]
ich sie meist stillschweigend berichtigt.
3) Es findet sich noch zuweilen offenes a und andere Eigenlhümlich-
keiten der älteren Minuskel {A, ^,^), trotzdem darf man die Schrift nicht
höher hinaufrücken, als es im Text geschehen ist, s. unten.
4) 46 apostema • collectto. 52 ani(ra)gas- carbunculus. ß2 almis • lum-
bric[ü]s. Zu 52 siehe die Anmerkungen; lumbrict piscalorum Aet. contr
med. 165 B. Steph. als Heilmittel gebraucht; doch sind 52 und 62 wahr-
scheinlich Krankheitsbezeichnungen; 57 alopküos • alienigen[u]s. 60 agU-
cos ' salsu. 63 acapno • sine fumo. 69 ana • h. e. equis mensuris, 225
ebedis • boni odoris. 348 inas • eellas. 59 azamtis • fermentum [non habens] s. u,
5) 67 alga iiascitur in aqtia et all[i]gat pedes.
DAS MEDICINISCH- BOTANISCHE GLOSSAR VON SIENA 523
die Worte translatum ex graeco in latinum hinzugefügt. Doch steht
gar nicht selten, wenngleich immerhin ausnahmsweise, der latei-
nische Ausdruck voran'), und noch öfter wird eine lateinische
Bezeichnung durch eine andere lateinische erläutert.^) Die grie-
chischen Wörter zeigen häufig neugriechische, die lateinischen
romanische Form. Und hier bemerkt man zuweilen sogar dialecti-
sche Eigenthümlichkeiten, wie 251 cardu pan(e). üebrigens sind
die Endungen öfter abgekürzt, was durch einen Strich über den
letzten Buchstaben bezeichnet wird. Die Reihenfolge ist nur in-
soweit alphabetisch, als die mit demselben Buchslaben beginnenden
Wörter zusammengestellt sind. Innerhalb dieser einzelnen Gruppen
ist keine durchgehende Ordnung wahrnehmbar: die Glossen folgen
auf einander, so wie sie der oder die Verfasser des Verzeichnisses
aus medicinischen Schriftstellern excerpirten oder — was wahr-
scheinlicher — aus anderen , älteren Glossaren zusammentrugen.
Daher begreift es sich auch, wie so häufig dasselbe Lemma zwei-
oder dreimal wiederkehren kann , entweder vollkommen identisch
oder mit mehr oder weniger grossen, durch Verderbniss bewirkten
Abweichungen und mit derselben oder mit verschiedener Erklä-
rung.^) Das Glossar ist nicht vollständig erhalten, sondern bricht
im Buchstaben P ab.
■
Dass der Schreiber der Sieneser Handschrift nicht der Ver-
fasser desselben ist, darüber lassen schon äussere Anzeigen keinen
Zweifel aufkommen. Hat er doch zuweilen, insbesondere die grie-
'i chischen Wörter seiner Vorlage, gar nicht zu lesen vermocht, son-
dern sich begnügt die Schriftzüge nachzumalen ohne Sinn und
Versland.'') Auch dass er das offene a, welches doch schon im
10. Jahrhundert abkommt, mitunter beibehält, hat wohl darin seinen
Grund, dass er an solchen Stellen nicht völlig im Klaren war, ob
in der Vorlage a oder u gemeint sei. An anderen Stellen hat er a
und u in der That verwechselt.') Auch ist zu häufig das Lemma
1) Z. B. 44. 71. 89. 92. 176. 258. 263. 264.
2) Z. B. 94. 130. 135. 142. 147. 243. 250. 278. 285. 377. 413. 454.
3) Z.B. ales 22. alas 53. elas 249; agnusperma 20. 47. actis 26. 70.
äaueus 200. 205. 212; edeismo 223. edeismtis 242. ediosmus 255, dazu
hidrismus 319; conden 161. clinidi 170. cliniti 181, und dazu edeno 224
u. dergi. mehr.
4) Siehe in der Handschrift besonders 39. 52. 262. 394 u. a., der Druck
kaon das nicht wiedergeben; oft t statt c, m statt ni oder iit u. s. w.
5) Z. B. 57 aUenigenas. 145 poma. 320 hiregorantus.
524 SCHMIDT
ausgelassen.*) Und die Erklärung quod supra, nt supra, die ur-
sprünglich auf das Interpretament der vorhergehenden Glosse zielte,
ist hier fast'*) stets ohne Beziehung. Wir können aus dem eben Ge-
sagten abnehmen, dass der Schreiber des Senensis aus einer Hand-
schrift etwa des neunten Jahrhunderts copierte. Ein Bruchstück
eines ähnlichen medicinisch-botanischen Glossars aus dem 9. Jahr-
hundert fand ich in dem um eben diese Zeit geschriebenen Codex
LXIX der Bibliothek von Monte Cassino auf S. 527.')
Aber die ganze Beschaffenheit unseres Sieneser Glossars leitet
dazu an, seinen Ursprung wie den der Gattung, der es angehört,
in noch viel ältere Zeit zurückzuverlegen : die lautlichen Formen
mancher griechischen Wörter, die vielfach vorkommenden neu-
griechischen und romanischen Flexionsendungen , besonders aber
das häufige Wiederkehren desselben Lemmas und die oft so selt-
samen Verderbnisse und Verstümmelungen namentlich der grie-
chischen Wörter, die am Ende zum Theil im Verhören beim Dictiren
ihren Grund haben werden, alles dies weist darauf hin, dass das
Glossar durch eine längere UeberHeferung hindurchgegangen, aus
mehreren Quellen zusammengeflossen ist und von verschiedenen
Händen Aenderungen und Zusätze erfahren hat.
Die Grundlage all dieser medicinisch-botanischen Glossare haben
wir, meine ich, in deu mit kurzen Angaben über die Heilkraft
und meist auch mit Synonymen ausgestatteten, alphabetischen Ver-
zeichnissen der qxxQ/Äaxa cctiXo. zu erkennen, wie sie nach Galenos
Vorgang bei den griechisch schreibenden ärztlichen Schriftstellern
üblich wurden und in die von diesen abhängige, lateinische Medicin-
litteratur sich fortpflanzten: dafür spricht schon die weitgehende
Congruenz der Artikel dieser Glossare mit denen der Simpliciaver-
zeichnisse z. B. bei Oribasius, Paulus Aeg. u. a. Und die griechisch- j
lateinischen insbesondere hängen ihrer Entstehung nach aufs engste*
zusammen mit jenen zahlreichen 'altlateinischen' Uebersetzungen und
excerpierenden Bearbeitungen, durch die römische und griechische}
Aerzte vom 6. bis 8. Jahrhundert vornehmlich den germanischen Bar-J
baren zu dem Adyton der griechischen Heilkunde den Zugang zu er-
öff'nen wetteiferten. "*) Schriften wie der bekannte Apuleius de herbis,
1) 29. 30. 41. 196. U.S. f. 2) S. 130. 138.
3) Ueberschrift: Incipiunt vocabula herbarum. Anfang: aspaltu id est
bitumen; Ende: ramnus id est spina alba.
4) Vgl. Rose Anecd. II 1 15 ff.
DAS MEDICINISCH- BOTANISCHE GLOSSAR VON SIENA 525
wie das nach dem Titel aus Galen und Apuleius geschöpfte, auch
in die sogenannten Oribasii medici de simplicibus libri quinque mit
hineingearbeitete dritte Buch des St. Galler Codex 762'), wie der
von Rose Anecd, II 113 besprochene Galenus de simplicibiis medi-
camentis ad Patermanum u. a. setzten solche Glossare fast mit
Nothwendigkeit aus sich heraus; brauchte man doch dem zu an-
derem Zweck gefertigten Capitelindex^) nur die Synonyme noch bei-
zufügen, und das Glossar war fertig. Nachdem einmal der Anstoss
gegeben war, excerpierte man dann natürlich auch andere medi-
cinische Schriften. So entstanden eine Anzahl kleinerer Glossare,
die man dann unter einander oder mit jenem aus den Simplicia-
verzeichnissen gewonnenen Grundstock zu einem grösseren Ganzen
verband. Durch eine solche, allerdings hier sehr mechanisch und
gedankenlos geübte Contamination erklärt sich der oben ange-
deutete, eigenthümliche Charakter der in Rede stehenden Glossare
des Senensis und Vaticanus. In dem letzteren bezeugt sogar die
Ueberschrift durch den Zusatz de mnltis compositum (ms. compositis)
diese Enlstehungsweise ausdrücklich.
Eine Bearbeitung dieser Glossare ist namentlich nach zwei
Richtungen hin erforderlich. In erster Linie handelt es sich um
die Hersteilung oder wenigstens Aufklärung der, wie wiederholt
bemerkt, oft bis zur Unkenntlichkeit verderbten und verstümmelten
Bezeichnungen. Daran hätte sich dann die wissenschaftliche Aus-
beutung vornehmlich für die Geschichte der Botanik und der bota-
nischen Onomasie, in minderem Grade auch für die Geschichte der
Heilkunde anzuschliessen. Wie es mir scheint, bietet nach dieser
Seite hin unser Sieneser Glossar mancherlei Neues und Interessantes.
Aber jeder wird es gut heissen, wenn ich diese zweite Aufgabe
den Vertretern der genannten Wissenschaften tiberlasse. ^) Freilich
wird es dem in der Geschichte seiner Disciplin bewanderten, die
ganze Fülle der Pflanzeunamen beherrschenden Botaniker auch viel-
fach müheloser gelingen in den entstellten Formen der Handschrift
die echten, ursprünglichen wiederzuerkennen: indess durfte sich
der philologische Herausgeber dieser Aufgabe nicht entziehen.
Weitaus die meisten Glossen findet man in den Anmerkungen auf
1) Ebendas. S. 110 ff.
2) Auf dieser Herkunft beruhen vielleicht die vielen Genetivformen der
griechischen Wörter in diesen Glossaren.
3) Doch arbeiten ihnen meine Anmerkungen vielfach in die Hände.
526 SCHMIDT
ihre ursprüngliche Gestalt zurückgeführt, nur für sehr wenige habe
ich eine befriedigende Erklärung noch nicht zu geben vermocht.
Allerdings haben mir auch die nothwendigen Hilfsmittel nicht alle
zur Verfügung gestanden. Z. B. den Matheus Silvaticus, eins der
wichtigsten, erhielt ich erst in den letzten Tagen durch die Gefällig-
keit G. Lowes, der mir gleichzeitig auch seine Abschrift von den
zwei mit dem Sieneser verwandten Glossaren des Reg. 1260 über-
sandte.') Zu einer erschöpfenden Ausnutzung sowohl des einen
wie der andern war mir jetzt die Zeit zu kurz bemessen. Viel wird
es jedoch nicht sein, was ich übersehen habe. Möglich, dass, wer
diese Hilfsmittel zur Verfügung und ausserdem, wie G. Löwe selber,
durch lange Beschäftigung mit den Glossen die Kenntniss der ge-
wöhnlichen Verschreibungen und sonstigen Corruptelen sowie die
Kunstgriffe zu ihrer Entwirrung hübsch an der Hand hat, auch die
wenigen von mir noch übrig gelassenen Aporien zu lösen im
Stande ist.'')
Die Schrift des Sieneser Codex ist zierlich und sauber, aber
klein und an vielen Stellen sehr verwischt und abgerieben und
desshalb schwer zu entziffern. Es war mir desshalb äusserst er-
wünscht, dass der Sieneser Bibliothecar, Herr Dr. Donati, mit
gewohnter Liebenswürdigkeit mir eine von ihm selbst gefertigte
Abschrift überliess, die ich zum grössten Theil vor dem Codex
1) Die Abschrift des zweiten bricht leider schon bei dem Buchstaben C
ab. Das erste, welches auf F. 172 ''b beginnt und das ich mit R bezeichnen
werde, trägt die Ueberschrift : Incipit hermeneoma hoc est interpretatto
pigmentorum vel herbarum de multis compositis. Translatum ex graeeo,
in latinum. Die erste Glosse ist: Aarsicon i. auropigmentum wie bei dem'
Sieneser, mit dem es überhaupt im allgemeinen wie im besonderen viele Be-
rührungspunkte zeigt. Andererseits fehlt es freilich auch nicht an Differenzen i
zwischen beiden, sowohl in Anbetracht der Zahl als des Inhaltes und der
Aufeinanderfolge der Glossen. Das Sieneser Glossar übertrifft R bedeutend
an Umfang: letzteres weist für die Buchstaben A — 0 nur 312 Glossen aul
gegenüber den 443 des ersteren. — Das andere Glossar des Reg., im Folgen-
den R^ benannt, beginnt auf F. 175''a. Es ist überschrieben: Incipit ermi-
man lat. interpretatto herbarum uel pimentoru?n. Es scheint, dem mir vor-
liegenden Theil nach zu urtheilen, an Umfang R weit zu übertreffen und
hinter dem Sieneser nicht sehr zurückzustehen. Es enthält 68 + 33 mit der
Buchstaben A und B anfangende Lemmata gegenüber 34-|-16 des R und
79-1-28 des Sen. — Soviel vor der Hand über diese Glossare, die G. Löwe ;
seiner Zeit veröffentlichen wird.
2) Ein paar mir von G. Löwe mitgetheilte Erklärungen bieten die An-
merkungen.
DAS MEDICIMSCH- BOTANISCHE GLOSSAR VON SIENA 527
selber mit meiner eigenen confrontiren konnte. Ich bemerke,
dass Herr Donati sich eines Reagens bedient hat. Gleichwohl werde
ich nur selten über die Abweichungen seiner Abschrift von der
meinigen Angaben machen; auch wo er mehr entziffern zu können
geglaubt hat als ich, muss ich empfehlen, sich mit meiner Lesung
zu begnügen, die, wie gesagt, meist zugleich das Resultat meiner
Vergleichung seiner Abschrift mit dem Original enthält. Was über-
haupt nicht zu lesen, aber mit Sicherheit oder Wahrscheinlichkeit
zu ergänzen war, ist in eckige, das, worüber ich im Zweifel blieb,
in runde Klammern eingeschlossen , die aufgelösten Abkürzungen
sind , wo es mir rathsam schien , durch senkrechte Striche ange-
deutet worden. Uebrigens gebe ich im Text das Glossar mit allen
seinen Verderbnissen wieder. Eine Emendation derselben schien
mir um so weniger rathsam, als viele oder die meisten von diesen
verunstalteten Wortformen neben den richtigen oder an ihrer Statt
Jahrhunderte hindurch im Mittelalter wirklich in Gebrauch und
Geltung gewesen sind, lieber die ursprünglichen Formen geben
vielmehr die Anmerkungen Auskunft. Ich entnehme die erforder-
lichen Nachweise besonders aus Dioscurides, unserer Hauptquelle
für die Kenntniss der antiken Pflanzen- und Heilmittelkunde, und
ferner aus den nur wenig von einander abweichenden Simplicia-
verzeichnissen einiger späteren, wie Oribasius, Paulus Aegine-
ticus u. s. f. Man erhält so eine Anschauung davon, wieweit die
Substanz unserer Glossare in jenen enthalten ist. Wenn ich manche
I Wörter belege , die schon an sich leicht verständlich waren , so
leitete mich dabei ausser dem eben bezeichneten Gesichtspunkt
auch die Absicht die sachliche Bearbeitung vorzubereiten.
Incipit ermeueunima hoc est interpretatio pigmen-
torum uel erbarum.
\. Arsicon • auripimento (m. 2: 3. Ärnoglosa ■ plantagine.
-tum). 4. Alterdus (vielleicht Altercus) •
3. Ambrosia • appio rustico. iusquiamo.
1) ägaifixäv Diosc. I 786 Spr. Gels, medic. V 5 : auripigmentum, quod «.
ä Graecii nominatur. Paul. Aeg. 615 B Steph. — 2) ccfjßQoaia . .'Pco/iiaJoi . .
iiovfi Qovarixovfj. Diosc. I 565. Paul. Aeg. 61 3 D. — 3) aQvoyXaaoov . .
*to. TiXavTayo) /jiyog D. I 268. Paul. Aeg. 615 A s. no. 265. 303. — 4) voa-
xiafios D. 1 560. Plin. h. n. 25, 17: apud Arahas altercum, apnd Graecos
iiero hyoseyamus. Vgl. Scrib. Larg. c. 49. Celsus 11 33. Paul. Aeg. 644 F.
528
SCHMIDT
5. Adragne • portolaca.
6. Absto ■ calce.
7. Aglaßotis ■ id est pionia.
8. Alos antis • flos salis.
9. Adarcis • quod supra.
10. Art es • idem dictamnu.
11. Ancimis • camemola.
12. Aftdjftts • 6ar6a louis.
13. -irnia • agnine carne.
14. ^^:sos • guod supra.
15. Artiotitas • pomas iuniperi.
16. Agnasfagne • portolaica.
17. Ampelus leuco • uitis alba.
18. Ampelus melina • uitis nigra.
19. Agrestis • /«oc es? lambrusca.
20. Agnuspermo • semen sa?{cjs
marmi.
21. ^saro • bulgagine.
22. a?es • i(Z es? sa/is.
23. Asfodilo • albutio.
24. adragnis • idem portulaca.
25. Anagallis • lulio.
26. 4c?«s • sambucus ebulum.
27. ilmwrca • tV/ew /e?e oZei.
28. l^-rMsfjs • gramen.
29. Alum\en\ scissum.
5) apäqü^^vri D. I 265. Plin. XIII 22 (40) : adrachnen omnes fere Graeci
portulacae nomine interpretayitur. Paul. Aeg. 614 A. Vgl. no. 16. 24. —
6) «ff;S£(rrof D. I 800. R^: asbisto • calcis flos. Vgl. no. 426. — 7) naiovia.,
Ol de äykaocpcStida D. I 486; ital. peonia s. Lenz Botanik 609. — 8) a%oe
avd-os D. I 796. Doch R'': alosantus • benedicta maior. Vgl. M(atheus) S(ilua-
ticus) cp. 34. — 9) adäqxrts D. I 803. Paul. Aeg. 611 C. Vgl. no. 35. —
10) dixTUfxPog . . oi de aQTefJ.idiov D. I 378 s. — 11) av&efus . . ot de /«juat-
^»^Ao»' D. I 482. — 12) D. 1545: Jios noiywyj 'Po). 'lößis ßccQßa. R^: agazon
(= no. 14) und agigon (s. no. 61) i. louis barba, abdius • azon (= agazon
= no. 14). R: abdius agria i. iugo barba uel sejnper uiua. M. S. : Abchios
und Abdius siue tigus i, barba iouis. Diefenbach Glossar. 1857 S. 2: aber-
diosus i. barba iouis. — 13) aqveia. — 14) neii^oyov D. 1 585, Paul. Aeg.
611D, M. S.: aizo i. semperuiua, s. no. 61. — 15) aqxev&os . . 6 de xagnog
ai'Twy . . aQxev&ls xalovfxepos . . 'Pco. iowinegov/x. D. I 103. Paul. Aeg.
614F. R: arciotidas i. baeas iuniperi. — 16) s. no. 5. 24. — 17) D. I 673,
vgl. no. 66. — 18) D. I 676. — 19) D. I 672: afxntXos «yQia; lambrusca
bei Isidor. orig. XVII 5, 3. Diefenb. Gloss. 314. Zu 17—19 vgl. Paul. Aeg.
613 F. — 20) äyyov aneQ(i,a D. I 129 'Pm. aaXi^ fxaqlva. Paul. Aeg. 611 A. ,
R^: agnus • salix grossa, vgl. no. 47. — 21) aaaqov D. I 19. Paul. Aeg. 615 0. |
Aemil. Macer 1: est asarum graece vulgago dicta latine. R^: asaro • radix ]
bulgaginis. — 22) D. I 792, vgl. no. 53. 249. — 23) aatpodeUg . . "Fat.
aXßovxiovfX D. I 311. Paul. Aeg. 615?. R: asfodillos i. sabuci radix sine
albutio und sabucius scorcia siue ius uel sucus eius. — 24) S. no. 5. 16.
— 25) avayaXXls D. I 311. Paul. Aeg. 613 H. R: anagalis i. lolium uel
zizania siue sabina siluatica. Vgl. 65. 79. — 26) D. I 665 f.: dxi^ . . 'Pcj.
anfA,ßovxov(x . . ^afxaidxTt] . . 'Po). eßovkovfi. Paul. Aeg. 61 2E; vgl. no. 70.
169. — 27) dfioqyrj D. I 134. Paul. Aeg. 613 E: amurca faex olei. — 28)
äyQütatig . . 'Pw. yQcc/xey D. I 528. Paul. Aeg. 611 A. R: agrostos i. gramen
uel Porcina. — 29-30) arvnttjQia a^iari], Xevxrj D. 1788. Plin. h. n. 35, 15.
16; vgl. 354.
DAS MEDICINISCH- BOTANISCHE GLOSSAR VON SIENA 529
30. Alum\en\ albvm. 41. sparigus.
31. Alu täisans. 42. Amaron • calamedria.
32. Arteros amens' ßores de ameo. 43. Argemonia ■ arestolotia longa.
33. Agrhis • canape. 44. aranello • ampilo prasso.
34. Amolu ' ßos farine. 45. Altea • euisca.
35.1 . , . . , . /. ,. 46. Apostema • collectio.
_ _ > Adarctsctppel • gariofoh. ,„ , .n n
ob.J 47. Agnusperma//// • fructus uerm.
37. icm • locusta. 48. Asimti(n) • absmtio.
38. Apoquima • sorditia de nave. 49. -4rcea • ursine carne.
39. Ampüopraso • vissicata aclius. \ 50. Adabardane - gigarone.
f. 164' col. 1. I 51. l/)?Wa • pera.
40. Anifatu • mus^o wsfo. 52. inf[ra]5'as • carbnnmlus.
31) Verstand ich nicht; G. Löwe schlägt vor: ö/m täisans entstanden aus
aluramtsans, dies verderbt aus altea iuiscus, vgl. no. 45 mit Anm. — 32) avS^os
äfÄixios . . 'P(x>. afxfiiovfj. D. I 409. Paul. Aeg. 613 D. Vgl. no. 55. 102. —
33) xavvttßis ayqitt D. I 494. Paul. Aeg. 624C. R^: agri - canapis. M. S.:
agriartimaum i. cannabum siluestre. — 34) cifxvXov D. I 242. Paul. Aeg.
613 G. R^: amolum • polemta. — 35-36) Ich glaubte zuerst, dass hier zwei
Glossen ineinander geflossen seien nait Ausfall des einen Lemmas. Aufschluss
gab R: adarces i. capitellos de gariofilo ; vgl. codium i. capitellum papa-
ueris. Danach schreibe hier: capitel\lus\ gariofoli. — 37) axQ(s D. I 189.
Paul. Aeg. 612 E. — 38) anöxvfxa D. I 100. Paul. Aeg. 614 E. — 39) ctfAnt-
hiuQaaov D. I 289. Paul. Aeg. 613 E. Die Erklärung -wohl = uineale ^IKum
{oder rusticum alliuvi), s. Langkavel Botanik der späteren Griechen S. 113.
— 40) Etwa anisatum, worauf dann auch usto zurückzuführen wäre? Oribas.
280F. Steph. — 41) äanägayos D. I 266. Paul. Aeg. 615 D. — 42) R: ama-
rola i. camitreus (R^: camitritis). M. S.: amarola i. camedrea, vgl. 152:
ca[mi]tr[ia] • amarola und 182: calamendria • amaron. — 43) agye/uoSyt]
D. 1 324 ff., ^ /uaxQcc dgiaro^oxicc D. I 344. M. S. : argemonia latine agri-
fnonia. Marc. Empir. 336 B Steph. : agrimoniae radix — aristolochia longa,
PauL Aeg. 614F. — 44) D. I 289 cod. Neap. : 'Pw^w. ccQvtinovfx. M. S.:
ampeloprasson i. aratillus , vgl. no. 39. — 45) äXitaia , . eycoc de ißiaxov
naXovaip D, I 492. Paul. Aeg. 612 F, vgl. no. 31. — 46) abscessus quae
datoaT^fxata Graeci nominant Gels. med. II 1 S. 28 Dar. Marc. Emp. 393 A.
Scrib. Larg, 228 F Steph. collectio Plin. h. n. 20, 8. 22, 25. Scrib. Larg. 228 F.
-^ 47) Vgl. no. 20 uerni=uerbenae? s. Lenz Bot. 191. 529. 531. — 48)
hpiv&iovJiAZQl. 371. Paul. Aeg. 615 H. — 49) aQxztia Orib. iatq. awuy.
U 28. 68 (vol. I S. 94. 181 Dar,). — 50) R*^: alabardane ■ gigarote ; bardaria
ffiefenb. Gl. 68. Sin. Barth. 12b; Marc. Emp. 290 C Steph.: herba proser-
finalis, quae Graece dracontium, Gallice gigarus appellatur ibid. 291 F;
italienisch: giearo, gichero. — 51) dniSia D. 1 151. Paul. Aeg. 614D. —
52) up&qaxas Sin. Barth. IIa. Dief. 637, Plin. XXVI 1 die Krankheit, doch
Plin. XVII 4 eine Erdart.
Hermes XVIII. 34
530 SCHMIDT
53. Alas ■ sah. 68. Anterion • berbena.
54. Adiantum • saxifrica. 69. Ana • h. est eqiiis mensuris.
55. Ameus • Uno. 70. Actis enoli radices a sam-
56. Artos • pane. bnco.
57. Alophilos • alienigenas. 71. Apolinaris • mandragora.
58. Agirion tarion • pastenaca. 72. icreo • ZmZjo.
59. isamiis • fermentum. 73. i/ros • spjca.
60. Aglicos • sahn. 74. Artemisia • febrefugia.
61. Agigon • seinen semperuiuo. 75. igfaro • jrf es? radkis lisa
62. ^?»«s • lumbricis. aqualis.
63. Acapno • sme /wmo. 76. Afronitro • eris flos.
64. Acrades • mespola. 77. Agatia • sums rose agre\stis\.
Q5.AnagaHiciimcnmsold\a\ maio\r\. 78. Agantea • poma de a/6a sp[ma].
66. Ampellus leucu • uiti\s\ alba. 79. Anagallidis • anricula muris.
67. i^^'a nascitur in aqua et alle-
gat pedes. 80. Bazon • rw6o.
53) S. no. 22. 249. — 54) cctflayzov D. 1 616. Paul. Aeg. 611 C; R«:
adianttis fii[i\cicula quae in arbore nascitur, vgl. no. 272. — 55) M. S. :
ameus i. reddidomum uel morula uel semeii morule rtcbi; danach schlägt
Löwe vor: ametis i. mo[rula] {=\\\\o). — 57) D. 1401: atacpvXlvos uyQios.,
Ol rfc (='Pft>.) naariyäxa; M.S. : agriontaphilon i.pastiyiaca siluestris; R^:
t^era ' pastenaca, s. no. 33 mit Anm. — 59) a^i\uos. Erklärung verstümmelt
aus fermentum [non habens] (Löwe). — 60) uyXvxos. — 61) Vgl. no. 14 und
12 Anm. — 62) eXfiis • lumbricus, vgl. S. 522 Anm. 4. — 64) «xQÜ^ts D. 1 151.
Paul. Aeg. 615G. — 65) consolida maior, vgl. Sinon. Barth. 10b. R: (s. phi).
Auz. 1882, 8). Dlef. 637; vgl. no. 25. 79. — 66) Vgl. no. 17. — 68) Auch
R^: antei'inon • uerbena. Die Wortform gemahnt an dfTiQQiPoy D. I 614; j
der Erklärung halber dachte ich an aftxzioy quod 'uerbasco simile est' Paul.
Aeg, 614 G. D. I 597; M. S.: antericon oder anterion i. flos asfodilli. — »
69) R": ana ' aequalis mensura. — 70) Vgl. 26. 169. — 71) fxccv6Q(cy6Qae\
D. I 570. Paul. Aeg. 632C. Dieselbe Glosse Sin. Barth. IIb und bei M. S,;l
derselbe auch apolinarus i. iusquiamus ; R^: apollonaris • finita. — 72) uiq«
id est lolium Paul. Aeg. 612 A. D. 1 241. — IS) spica jedenfalls aus spüa =
spuma (G. Löwe). — 74) cc^it/Liiaicc D. 1 463. Paul. Aeg. 615 B; febrifiiga
Sin. Barth, 21a, vgl, D, I 350. — 75) ayaQixhv Qi^a D. I 338. Paul. Aeg.'
610D; R^: agoro • gladiohis paludensis. Vgl. M. S, cp, 22. — 76) arpohs
v'iTQov D. I 797. Paul. Aeg. 615 G. Vgl. no. 264. — 77) R: agacia i. suciis
de prunellis nigris. R^: agazea-sucus pmnellae ex nigra spina. Sin. Bartli. 1 :
achacia i. sucus pruneüarum iminalurarum. — 78) Früchte der äxavt)-a
Xtvxiq D, I 356. Paul, Aeg. 612 C, vgl, no. 82. 90. — 79) R: anagalidis i. ■
auricla muris siue confirma; vgl. no. 25. 65. — 80) D. I 533: ßätos 'P(o. . .
Qovßovfi; Paul, Aeg. 617 A, vgl, 82, 90,
DAS MEDICINISCH- BOTANISCHE GLOSSAR VON SIENA 531
81. Bra§'^teus • sauina. 94. Brasica • [cd\ul{is\.
82. Batus • nmice. 95. Bug.st.a • bovilingm. \ fol.
83. Balsamo • st'simbria. 164' col. 2 |
84. Balauslia- ßoresmale granat\e\. 96. Bunglusa • l\a\ppa dra[c\o-
85. Bratiuas • gworf sMj>ra. «[?s].
86. Buglussa • 6oy/s lingua. 97. .
87. Brionia • cncurbite agrest\is\. 98. üenna • rwsera (od. tusera).
88. Batica • lingiia canina. 99. fir
89. Bitumen ■ spa/fo iudaico. 100 • bulgagme,
90. jßafws • mura domestka. 101. 5raa[Ms] (od. Bratius) • se-
91. Btssasa • [rw]fa. mew
92. Basilisca regia • basilicon. 102 • ameus.
93. 5r[o]mt(s • avewa /[a]?er %«- 103. Bub{l...) • (aqualenis?).
mina. 104 • pipula copressi.
81) ßQä,')^v ..'Pta. {Qßtt aaßiya D. I 105. Paul. Aeg, 617 A; R: irafeo* ?.
sauina herba. R^: brateus ' sauina. Im Sen. vor i in bra^/J/ßteus Rasur, vgl.
Sin. Barth. 13 b: brateos uel bracteos s, no. 85. 101. — 82) Wohl aus Xdna&og
S. Paul. Aeg. 629 H kdna&ov i. e. rumex; D. I 257: Xdna&ov . . 'l^w. oov-
fiixovXa, QOi'fxt^ ßxoi'rotv. — 83) aiav/ußgiof D, I 271 f. s. Meyer Gesch. der
Bot. III 408 f. Paul. Aeg. 616 B. R: bahamus rusticus i. susimbrium; R^:
balseviita • sisimbrius. — 84) D. 1 144: ßakavatioy . . avd-og dyqias ^oicis
Paul. Aeg. 616 B. Meyer a.a.O. 377. — 85) Vgl. no. 81. 101. — 86) ßoi-
yXiüaaop D. I 611. Paul. Aeg. 616G; vgl. no. 95. 96. — 87) M. S.: brionia
i. uitis nigra (vgl. Paul. Aeg. 617 ß) . . et est idem quod sicida uel cucur-
iitinus uel cucurbite siluesfris; Diefenb. 81: wild kurbiss. — 88) ßeztxce
8. Langkavel a. a. 0. S. 47. 85; Diosc. 1612: xvpoyicoffaov .. Xlyyova xaviva;
M. S.: bete[c]a i. herba qiiae uocatur lingua canina: et est cinoglossa. —
.89) «<T9paAro<rD. 1100. Paul. Aeg. 615 F. Sin. Barth. 12 a. cod. Montecass. LXIX
p. 527 s.o. S. 524. R^: bitumen iudaico i. spaltrus. — 90) ebenso R^; Sin.
Barth. 12 b: battis • rubus ferens mora, vgl. no. 80. — 91) D. I 395: ntjyavov
'£yQioy . . . HvQot ßrjaaaä. R: biso i. picanon siue ruta, vgl. Langkavel S. 12.
J.Löw aramäische Pflanzennamen S. 371. — 92) Vgl. Sin. Barth. 12 b. M. S.:
.basilisca i. regia; basilicon i. oximum, vgl. Langkavel S. 53. 104. — 93)
ßqw^os . . 'Poi. dßiva^. Paul. Aeg. 617A. Zur Erklärung vgl. J.Löw S. 173
Xc(x>vqog. Doch R: Brobus i. auena int er legumen. — 94) R: brasica i.
caulis crispus. — 95 f.) Vgl. 86. Zu 95 vgl. M. S,: bugossos i. buglossa. —
9S) R'*: benna ' tufera. In Ermangelung von besserem erinnere ich anM. S.:
tuhera i. tmifli; iuttera i. pulegium. — 100) M. S. : uulgago = baccara
oder asara baccara\ danach ist hier wohl das Lemma herzustellen; vgl. no. 21.
— 101) Vgl. 81. 85; also wohl semm {sauinae\. — 102) Vgl. 32. 55. —
103) Im Interpretam. ist die Lesung ganz unsicher; etwa bulgussa • lingua
bovis? Diefenbach 84; oder bulbus? — .104) cupressi pilulae Paul. Aeg.
629 G.
34*
532 SCHMIDT
105. B..{t)ades • isilia. 117. Conocarpos • nucli pinae.
106. B{a)tracion • {a)p{ms). 118. C(e)ncro • milio.
107 119. Ci(nci)das • gallas.
120. Codia -papaueris flos.
108. Calamtis • nepeda. 121. Colnmbaria - uiruena.
109. Carndias • nuces (aiiel..). 122. Cacreos • seinen ferole.
HO. Coloquintidas • curcurbita 123. Camelion • corff/l/'i/.
agreste. 124. Cinario • cardo.
111. C ....'... . 125. Carsidania • colofonia.
112. Coftn • sfercora cabrarum. 126. Corfjon • ca[pMf] papaueris
113. Cabri ' 6 . . . . 127. Ceroda - polecaris.
114. Cnno • /j7«o. 128. Coconidio - ..usci...
115. Cronion • cipas. 129. Cardamonio • eruga. '
116. Crcl. minus • trem.l... 130. C?cer erratims • Mf SMpra.
I
105) R*: boniades i. napü semen. M. S.: bonaides i. semen apii;
apium = selinum, also vielleicht herzustellen boniadis i. selin. — 106) /3a-
TQÜ^ioy D. I 322. Paul. Aeg. 616 D; R: butracion i. apium agreste. M. S.:
batrackion i. apium raninum, vgl. Dief. 40. — 107) In R folgt auf 106 die
Glosse: berbena i. columbaria siue per\i\strion. — 108) xaXafxivd^t] . . 'Pcj.
vtnirav D. I 383. Paul. Aeg. 624 A; R: calamita i. vientastro, alii dieiini
quod Sit nepita; Langk. S. 54 nach Simon Gen.: calamtum, calamitis.
— 109) xaQvdia Paul. Aeg. 624G, vgl. R: corodias i. nucis auallanae
arbor uel auellana. — 110) xoXoxvv&^Cs D. I 669. Paul. Aeg. 627 B. Sin.
Barth. 17b; vgl. no. 87. — 112) xönqos Paul. Aeg. 627 D. — 113) Vgl.
M. S.: cabria i. brassica, dazu no. 306 mit Anm. — 114) xq'ivop . . 'Poi.
kiXiovf4 D. I 451. — 115) ü. I 289: XQOfx/xvoy . . 'Poj, xina/a. — 116) xv-
xl.afA.ivos . . 'Pft). qdnovfi xiQQtti D. I 303. Paul. Aeg. 629 B. Erklärung:
terrae m[d\l[um\, vgl. R: cyclaminus i. terrae malus, Meyer a.a.O. S. 409
— 117) xaivov xaqnös Paul. Aeg. 629 E. R: conocarpus i. nux pinea. —
118) xiyxQos . . 'Po}- fAchovfx D. I 240. — 119) Ebenso R; xixiff i. e. gallo
Paul. Aeg. 625 G; M. S. : cicidos i. gallia asiana, vgl. J. Low S. 73 und
unten no. 158. — 120) xcS^eioy Langk. S. 29. — 121) Vgl. Diefenb. 134. -^^
122) xä/Qvoy D. I 424, s. J. Low S. 349; M. S. : cacreos i. species ferule .
Graeci uocant hanc ferulam nartecos; vgl. Langk. S. 40. J. Low 361'. —
123) x^fAaiXian/ . . 'Po). xägdovs D. I 352 f. Paul. Aeg. 645 H; danach isi
wohl hier das Interpretam. herzustellen. — 124) Ebenso R; xvvaQa Langk
S. 75, vgl. no. 221. 252. — 125) Vgl. M. S. cp. 182, Dief. 444. — 126) Vgl
no. 120. 150. — 127) R: cerodio i, policaris; cerodia im Piin. Valer., s
Meyer a. a. 0. II 407; M. S.: ceruta i. pulicaris. — 128) xoxxos Kvi&iei
fructus est thymelaeae Paul. Aeg. 626 H; R: coconidius i. turpici semen
Sin. Barth. 16 b, vgL 179. — 129-130) Siehe Diefenbach 100. Paul. Aeg
624 E. M. S.: cicer erraticum . . aliqui dicunt quod sit cardaTtiomum
vgl. 167.
I
DAS MEDICINISCH- BOTANISCHE GLOSSAR VON SIENA 533
131. Cronopus • mala cidonia. 144. Castori{o) • [te]sticolus.
132. Celsa • mura domestica. 145. Copton ' poma copresso.
133. Crisocolla ■ atripl(i)ce(s). 146. Cala(t)eus • atram\entum \
134. carpobalsamo • c{a)ps{ä)mo. c.et..
135. Comahrum • furfura stridica. 147. Columbina militaris • />er-
136. Ciconio • (u . . c . . .). s{o)natia.
137. Camilia • hedera nigra. 148. Coribi - bacas eder{e).
138. Ca..bontis • ^wo^i swpra. 149. Caparis • lappa Herculi.
Id9. Colopentrion-lingtiaceruina. 150. Codion agrion • papauer
140. Ca • uiola. agres\te\.
141. Cakanto • atramentum lud- 151. CtS[/Js a^rm • cucumber
dum. agreste.
142. Ce?f[i]ca • s{a)luiola. 152. Ca[m«Jfr[?a] • amarola.
143. (7o/[c . .] cammo • spwmfl erca. 153. Claucia - uiola.
131) R: coronopodia i.mala cidonia. xoQoyvonovs D. I 273. 615. Paul,
Aeg. 628 B. J. Low S. 222. Zur Erklärung vgl. Dief. 118 unter cydonia. -~
132) Ebenso R; M. S. : celsa i. mora celsi\ vgl. no. 90. — 133) Eigentlich
^(QvaoXüxavov , D. I 261 'Poi. ajQcnXixtfx; Sin. Barth. 17a: crisolocanna »
airiplex, so auch M. S. cp. 45 ; vgl. Meyer III 402. Doch die Bezeichnungen
wurden verwechselt, auch R hat: crisocola i. adriplicis. — 134) Paul. Aeg.
625 A: cassanium quidam balsa7m fructum esse dicunt. S. Langk. S. 10;
vgl. no. 185. — 135) R: cantabrae sunt furfures tritici; Sin. Barth. 14a:
cantabrum i. für für quando si?np Heiter triticinum. — I3t)) Dief. 117 unter
oiconia, vgl. no. 160. — 137) ;fa/^fAat« D. I 663. Paul. Aeg, 646 B; R:
camilia sicca miliontos (sehr, si-ue camiliontos) siue edera nigra. — 138)
IjWohl ca[mili]ontis, vgl. 137 mit Anm. und 123. — 139) axoXonipSqiov Paul.
tjAeg. 640 G. Langk. S. 127; R: copendrio i. saxifrica siue lingua cerui?ia;
vgl. Sin. Barth. 24a. — 140) Ob ;f«//«/toj/? Langk. S. 24. — 141) ;^aAxc(»';^o»'
'D. I 779. Paul. Aeg. 645 F. Sin. Barth. 14 b; M. S. : calcantum i. uitriolum,
vgl. no. 146. — 142) celtica s. Dief. 111; M. S. : saliola od. saluiola i. cen-
taurea; vgl. Langk. S. 55. — 143) Vgl. no. 263 und R: calcu cicaumino i.
cuprtim i?i olla noua coctum et minutativi puluei'atim \ Interpretament:
spuma {a)er[e\a. — 144) R: castorius \. e. castor[e] et sunt testiculi bebiris;
M. S. : castoreum . . i. testiculi castorei et sunt testiculi animalis qtiod
ifraece dicitur castor. Vgl, Sin, Barth. 42 a, Paul. Aeg. 625 B. — 145) Schreibe
P(m,ü copressi, so R; copto ^=capitoh'iti,^l. — 146) = no. 141, vgl. M, S. :
■alcatis oder calcitis und auch Sin. Barth, 13 b: calcater i. atramentum ci-
tn'mim; R: calcitestus i. adrame?itus in albore. — 147) R: militaris i. uer-
'lena; M. S.: columbina i. berbena; personatia . . lappa maior uel bardana^
•. Langk. S. 60. 76 f. Vgl. no. 242. — 148) xoQV/ußoi. — 149) xannaQis
J. 1318 f. Paul. Aeg. 624D. — 150) Vgl. no. 120. 126. — 151) fftW4-D.I634.
'aul. Aeg. 640 B; R: cisus agria i. cuciimer agrsstis. — 152) Vgl. no. 42.
^2. — 153) Ebenso R.
534 SCHMIDT
'^.4
154. Cam(ttan)tis • tnrbis . . 170. Clinidi • urlica.
155. . .dionagrion- \ f. \Qb'co\.l.\ 171. Clinorica ■ rosa canina.
156. Cr . sagrina ' menta sicca. 172. [C]/«orre (oder [CJ/t'efro) •
157. C.norogo ■ crundenita. gummi.
158. C(i)cüas • gallas. 173. Ciparissum • poma copressi.
159. Cionefico • perdicaria. 174. Camilentis • radicis porri.
160. Ciconium ' ferola. 175. Crocimata - pruna.
161. Condeti • urtica. 176. Cerussa • psimitio.
162. Casion • cipero. 177. Ciserins • pomice. '^>m
163. Clinocus • polegio. 178. Centicenteuaper • snlfnr Ui-
164. Camepotes • (p)mo terrae. uum.
165. Cribente • cera. 179. Cocconidio • flos mala gra-
166. Citrus • citri folia. nat\a\.
167. Cardomo ■ nasturcio. 180. Citinorias • mala granat\a\.
168. Coromegen • lapatio. 181. Cliniti ■ oruca.
169. rC'lamse • ßMO?MW. 182. Calamendria • amaron. i
^-^- -^^
154) Wohl cam[ileo]ntis, s. 137. 138 mit Anm. Gal. de simpl. medic. ad Patern.
p. 453 (Meyer HI 497) : camilia h. e. turbiscum ; M. S. : turbiscon i. oliuella, ca-
milia = oHuella. Vgl. Dief. 602. — 155)=no, 150. — 156) Mone Anz.lV 242:
collocassia wilde minte; M. S. cp. 197 : culcasia lat, nero ca*o; etwa hier c[ä]sa-
grinat — 157) Donati: crenorogo . crudenina. Etwa erundina = schelwort
Mone Anz. IV244? — 158) Vgl. no. 119. — 159) perdicalis oder perdictum
8. Dief. 425; M. S. : perdicalis i. paritaria. — 160) Vgl. no. 136. — \&{)xviSTi
D.l 587; vgl. no. 170. 181.224. — 162) Sin. Barth. 15 b; M. S. cp, 624. Meyer
II309f. — 163) yXfJxcoyof Gen. D.l 377. 'Po). noXiiov/n Paul. Aeg. 618 C; R:
gliconusi. puleiusi. erba admirabilis; vgl, no. 298. 312. 431. — 164) ^afial-
nirvs Paul. Aeg. 646 A. Sin. Barth. 14a. — 165) Vgl. M. S.: cerapeuten
{== ter . .) i. curatio, also vielleicht c{erap]eute{ii\ • c[u]ra. — 166) Paul. Aeg.
626 E. — 167) D. I 294: xd^Safiop 'Pod. vaarovQxiovfx. Paul. Aeg. 624 E;
R : cardamomus uel cardamus i. nasturcius siue crisso7ius ortensis. Vgl.
no. 129. 130 mit Anm. — 168) Klingt wie xögoy /ueya Langk. 23; zu lapatio,
vgl. Langk. 89. — 169) M. S. : capsice (oder ca7M.y?ce cp. 131) ebuhis, capsitii
i. ebulus, wohl aus ^^afxaiaxtri, vgl. no. 26. 70. — 170) Vgl. no. 161, 224.
— 171) Wohl aus xvvoQQodos, vgl. J. Low S. 276, — 172) Donati: clietro.
— 173) Paul. Aeg. 629 C. — 174) Wohl camileontis s. no. 123. 138. — 175)
xoxxi/Litjka D. I 153. Paul, Aeg. 627 A. Langk. S. 5. — 176) \pi/zt>»ioyJ).llö9.
Paul. Aeg. 646 G; R: cerossa i. simicium sine puluer pluvibi, vgl. no. 204.
339. 447. — 177) xiafftJQiws Genet. D. I 792. Paul. Aeg. 626 G. — 178)
D. I 790. Paul. Aeg. 622 D. Zu Grunde liegt &eloy cinvQOf, vgl. R: iiopa-
pero i, sulfur uiuus, M, S.: ihionapiron i. sxilfur uiuum. — 179) Vgl. no. 128.
— 180) = xvdwvia, vgl. cicinoria bei Plin. Val. (Meyer II 407) und M. S.
cp. 168. — 181) Vgl. no. 161. 170. 224; im Interpret, lies Urtica. — 182)
Vgl. no. 42. 152.
DAS MEDICINISCH- BOTANISCHE GLOSSAR VON SIENA 535
183.
184.
185.
186.
187.
188.
189.
190.
191.
192.
193
194
195
196.
Ciostidus • spnina argenti 197.
Colons aiirose. 198.
Cleomatis • arstolotia fenum. 199.
Cassamo • semen halsami.
C[a]rpesio • semen euoli. 200.
Camitreos • hritonica. 201.
C(r)nico • semen croco ca- 202.
;{
bahre.
Cilus • siicus.
Ciamedis • sauatia.
Cirion • coriandrnm.
Cicorion ■ intubo.
Conbalatrius • minio.
Conitiae sunt
colena • origano.
Cardo siluatico.
203.
204.
205.
206.
207.
208.
209.
210.
Cerofolio.
Cetarea • silica.
Cameus ■ gumen.
Daums • fastenaca.
Dafnis • laurus.
Dafnidon • bacas lanri.
Dktamnum • leporis auri-
cula.
Dafsimidus • cerussa.
Dauco ' feniculi semen.
Dorcadis • capriolnm.
Dorignius • uua canina.
Decritio • satugia.
Dendro • abrotano.
Diris • querco sunt elice.
183) XQvaiTis {^avi^ij xai ariXßovaa) D. I 765. Paul. Aeg. 646 F sonst
>.iȊQyvqos D. 1 765. Paul. Aeg. 630 G; M. S.: crisitis i. lithargyrium ru-
beum.^ vgl. no, 370. — 184) tXrmaxls D. I 509 f. Paul. Aeg, 626F = an«<o.
lochia s. Langk. S. 99 f. — 185) Vgl. no. 134. — 186) Paul. Aeg. 624G. —
187) Vgl. no. 42. Anm. 152. 182; ßqtravvixri n ßeTjovix^ D. I 505. M. S.:
brictonica est radix peristereon. — 188) Ich dachte an xqöxipov D. I 39 IT.,
vgl. Meyer 11 244 in Apic. I 27. Doch M. S.: cnicos i. anticrocum , vgl.
D. I 680: xvixos . . ayd^og xqoxo} ofxoiop . . . anigf^a xoiXiav xa&aigti xtJl,
— 189) xvXöff. — 190) M. S.: ciamdes i. fauaria uel fabaria; faharia =
fatiacia = faba inuersa uel meiitasti'um. — 191) xoqiov D. I 410. Paul.
Aeg. 628 A. — 192) kichorüim Paul. Aeg. 626 E. lyivßovfx D. I 274 f., vgl.
no. 308. — 193) M. S.: ctmiabarms i. minium. — 191 f.) Schreibe: conilae
tiue colena ' origanum; D. I 374 f.: oQiyavos .. ol tJe xoyiXtjy, vgl. D. I 603.
Meyer III 498. Sin. Barth.: golena i. origamim. — 196) Das Lemma fehlt,
vgl. M.S. cp. 126: cameleonta und no. 123 oder no, 124. 221. 252. — 197)
M. S.: cerefoliuvi i. apium, vgl. Sin. Barth. 15 b. Meyer III 403. — 198)xf^a-
ria D. I 147; M. S.: cecraiium i. siliqua, daraus ce[c\tarium. — 199) M.S,:
eameos i. gummi arabicum = xöix^twg, vgl, no. 314. — 200) öavxos D. I 419.
401. Paul. Aeg. 618 G. Sin. Barth. 17 b: quandoquc sumitur pro pasUnaca.
— 201 f.) Paul. Aeg. 618H, — 202) Meyer II 407, — 203) M, S.: diptamiim
i. leporis auricula Paul. Aeg. 619 B; vgl, no, 10, — 204) R: diapsimicius i.
cerussa alba de aceto confecta; vgl, no. 176. 339. 447, — 205) Vgl. no, 200,
— 206) M.S: dorcas {uel dorcatis) i. capriolus. — 207) rfo^rxytoi' D. 1 566.
569. Paul, Aeg, 619 C; R: duriginus i. una canina siue strignus. — 208) Ob
diXQiov'i oder SiaxvzQiovl satugia = sattü'eia'i Dief. 513, — 209) D. I 370.
Paul. Aeg. 610 G. — 210) t^gvs D.I136. Paul. Aeg. 619 D; im Interpret, lies:
siue elice (Italien.: elce); R: drius i. i'oborus.
536 SCHMIDT
211. Dicam ■ resina non frixa. 224. Edeno • urtica.
212. Daucu • anisi semen. | f. 165"^ 225. Ebedis • boni odoris.
col. 2. 1 226. Epitimo • satureia silnatim.
227. Elebnim nigrum • tora.
213. Eliotropea • solsequia. 228. Elebro albo • uaradroatilra.
214. Elias - oliuas. 229. Enis{mo) • nasturcio.
215. Erembentus • cicer. 230. Eucimo • opopanacu.
216. Erpillo ■ cicer erraticus. 231. Eresino • radix edere ter-
217. £rcna • lana cum sugo. restri.
218. Eluscia • hedera. 232. Eleneo • oho sales uinnm
219. E{lu)calium • uncula caualli. mixtura.
220. -Ero • ?M|)MS. 233. Erb(o)cocto • ctcer erratico
221. Enarra • cardo. qui nibea grana habet.
ITl. Erigonon • senitione. 234. Erpello • cicer erratico.
223. Edeismo • menta sicca. 235. Elenon • elena.
211) M.S.: diactime i. resina non frixa. D, I 96. — 212) Vgl. no. 200,
205. — 213) ^XioTQÖnioy D. I 683 f. Paul. Äeg. 621H. — 214) D. I 133.
Paal. Aeg. 619F. — 215) egißifS-os D. I 245. Paul. Aeg. 620 F; vgl. no. 240.
322. — 216) £QnvXkof D. I 386. 'Poj. aegnvXXovf^, ol cf« XBQt]XaTixovfj, (cicer
erraticum Marc. Emp.) Paul. Aeg. 621 A. Vgl. no. 234. 310. 414. — 217) fQia
D. I 202. Paul. Aeg. 620 G; €Qia olavnriqa Orib. vol. V 612 Dar. — 218)
Wohl = frffxm s. no. 241, nicht = lAftV»? Orib. vol. V611. Paul. Aeg. 620E;
R : elixine ; M. S. : elixio i. vetragine uel paritaria ; M. S. : elix = species
hederae. — 219) Sin. Barth. 20 b; R: ebulcalium. M. S.: ungula caballina
uel tussilago uel cameleuce; vgl. no. 293. — 220) S. no. 72; Itipus wohl
verderbt aus lulio, — 221) R: enenera i. eentonodia siue cardo. M. S.:
enanarra {uel ennara) i. eardus. Vgl. J. Low S. 292 ff. s. no. 124. 252. —
222) tjQcysQOjy D. I 590. Paul. Aeg. 622 G. M. S. : erigion siue erigeron uel
senitioji = cardo benedictus. Vgl. J. Low S. 41 und no. 320. — 223) ij(fuoff-
fAos D. 1 382. Orib. uol. II 636 Dar.; vgl. no. 242. 255. 319. — 224) Vgl.
no.l61. 170. 181. Der Guttural verschwindet ähnlich in enarra 221, eratti-
lidus 273, eron 279. — 225) tv(ÜSris. — 226) ini»v^ov D.I 670. Paul. Aeg.
620 E. Vgl. J. Low S. 325 Anm. 1 ; lies siluatica. — 227) üXißoQog fiiXag . .
'Po». ßiQÜTQovfj, viyQovfx D. I 630. Paul. Aeg. 620 G; lies: veratrum nigrum,
vgl. no. 357. — 228) kXXißoQos Xivxos D. I 627; lies: ueratrum album. —
229) iqvaifxov D. I 297. Paul. Aeg. 621 A; R: ensitius i. eardamomus siue
nasturcius, vgl. J. Low S. 271 und no. 262. — 230) tvCaf^op D. I 282, vgl.
no. 256; opoponax D, I 396. Paul. Aeg. 621 B. J. Low 190 f. — 231) R:
erisina • radices hedera{e) terrestris. — 232) iXa'iviov, — 233) igßoxöxxog
oder SQßoxoxxioy Langk. S. 4. — 234) Vgl. no. 216. — 235) iXifiot^ D, 141.
Orib. vol. II 632 Dar. PauL Aeg. 620B; tVoiA« oder cyyovXa Langk. S. 68.
M. S. cp. 239; vgL no. 276. 321.
DAS xMEDICIiMSCH- BOTANISCHE GLOSSAR VON SIENA 537
236. Elilisfago ■ saliua. 251. Eringio • car dupan.
237. Ecioscolle • glute piscia. 252. Eran{ar)a • cardo.
238. Eslringm ■ uua corbina. 253. Esperes • citrium.
239. Espabiu • petrata. 254. Ericis carpo • radix tamarici,
240. Erbiten • cicer. 255. Ediosmus • menta.
241. Euscia • hedera. 256. Encimo • eruga.
242. Edeismus • porconatia. 257. Eritrodano • r{o)dna.
243. Escelerata • uerticellata. 258. Eraclia • sisimbrio.
244. Edernon ■ hedera. 259. Epoquistidns • flos deademo.
245. Elaterium • cocummere sil- 2Q0. Eliquismarastiranauisaßr.
iiati\cus\. 261. Elatin rodino{n) • rosacio.
246. Epneto • transcolano. 262. Erisimo • menta.
247. Euegimo • sonew erwe. 263. jBs (u)stwn • c[a?]cM[s] caw-
248. Eg ..serabro -seinen apruno. cumino.
249. £/as • sa?e. 264. £m /?os • tracantu.
250. £r6a rustica • rosa agreste. 265. Erobotano • plantago.
236) atXiacpaxos Orib. vol. II 632 Dar. Paul. Aeg. 620 B. R: lilisfagus
i. saluia. M. S. : lelisfagns {uel elisfagus = elelisfagus) i. sahiia. — 237)
iX&voxöXXa D. I 441; Paul. Aeg. 623 F: e;^;?^. i'rf est gluten piscium. — 238)
axQvxvoi D. I 568 ff. Paul. Aeg. 642 A. J. Low S. 296; vgl. no. 340. 353.
— 239) aanXrjVQv . . rpvarai if ntTQtas Orib. II 619 Dar. Paul. Aeg. 615 D;
M. S.: asplenu i. seolopendrie ueneiiose. — 240) Vgl. no. 215. 322. — 241)
Vgl. no. 218. — 242) Vgl. 223. 255. 319. Interpret. == pe/-«o«a«ia, s. no. 147.
j 452. — 243) scelerata Dief. 517; excelerata Dief. 641. — 244) Zu edernon
i vgl. no. 439. 437. ^af^aixiaaog und ;(a/LiaiäxTri^ sind wohl confundiert. —
1 245) Paul. Aeg. 620 A: elaterium uocaiur succus fructus cucumeris süuestris.
Vgl. no. 266. — 246) Ich weiss nur zu erinnern an M. S.: eppeticon i.
( scopa regia i. herba saneti lohannis perforata hyperico?i. — 249) Vgl. 22.
63. — 251) tjQvyyiov Paul. Aeg. 622 C; lies: cardu pan{e) = calidus panis,
jvgl. no. 356; auch R: eringio i. cardopanus. — 252) Vgl. no. 124. 221. —
1253) M. S. : esperis i. citrum. — 254) iqdxr^s D. I 114: iQiixt] öifdgov
jiffre . . . ofioiov fxvgixt}; D. I 499 igeixrji; wohl = f^vQcxrji s. Low S. 66.
|Meyer Hl 493. M. S.: erice i. tamaricis. — 255) Vgl. 223. 242. 319. —
1256) M. S. : euzomum i. eruca, vgl. no. 230. — 257) fQv&qöSavov D. I 489.
Orib. II 634 Dar. r(o)dna Dittographie aus dem Lemma; man erwartet als
Erklärung rubia. Langk. S. 45. — 258) Vgl. Langk. 26. aXcpiiov 'HQuxXiovs
J. Low 271. — 259) inoxvaiis D. I 119. Paul. Aeg. 644 G. Sin. Barth. 25 a,
vgl. no. 317; diadema (herba) Dief. 179? — 260) Vgl. no. 38. — 261) 'iUiov
QÖdifoy Orib. voL II 631 Dar. — 262) Vgl. 229 mit Anm. — 263) xtxav^iuos
XtiXxos D. 1749; c[al]cu[s\ hat der Schreiber nur sinnlos nachgemalt. — 264)
Vgl. no. 76 und zum Interpret. 375. — 265) Uqoßöiavov s. Langk. S. 60;
vgl. 303. 313. 378. 411.
538
SCHMIDT
266. Elaterio cocummeris silvattcis.
267. Eger{u)s • pnplo.
268. Eprtdim (od. Epraedim) ■ cedro.
269. Eleborites • centauria minora.
270. Egmeos • caprofico. \ f. 165''
col. 1. 1
271. Erion • carice.
272. Edianto - niola.
273. Eratlilidus • cardo.
274. Eusumo ■ semen oleastn.
275. Euatumo - semen senapis.
276. Enula • elena.
277. Enantes • flores de uite.
278. Eris ßos • de eramento.
279. Eron agrion • lilium agreste.
280. Extanthi • fleva.
281. Fams • lenticula.
282. Fenkus • dactulus.
283. Filon • appinm.
284. Frictis • mediilla elfantis.
285. Fonias • /a?in /ioZm.
286. Fisalida • iscaria.
287. F« • benedtcta.
288. Fenitia • elfeta.
289. F/m • cortice.
290. Fenicio • parteco.
291. Flomus ■ Inpicu.la sunt pi-
scatoria.
292. Fisalida • leporis auricula.
293. Fasfara • uncula cahalli.
294. 6?M?a • /ac//s.
295. Gigarla • sewiew WMoe.
296. Gligon • sopo.
297. Gun'llijigulas ■ rapas.
266) S. no. 245. — 267) aiyiiQos D. I 109. Paul. Aeg. 611 E. — 268) Etwa
zu vgl. M. S.: cedrides oder cedodides i. semen arboris cedri. — 269) lAAc-
ßoQhris D. I 349 f. xivravQiov xo fxixQOP. — 270) kqivios • caprifieus. —
271) fQiyöv. — 272) S. no. 54. — 273) XQoxodsdiogl Langk. S. 76. — 274)
Niclit= tvCo/nov, D, I 282 s. J.Löw S.93; vielmehr s. M. S. : censentiumi, semen
oleastri, oder ehuxmeum i. oleastrum. — 275) Lemma panvos'i — 276) Vgl.
235. 321. — 277) olrdp^ri D. 1690. Paul. Aeg. 635 A, vgl. no. 335. — 279)
XQiyov äyQiov D. I 451, für die Form s. 224 Anm. — 280) Vgl, no. 289.
xpXoios; R: extactin i. gutta primi saponis {\. saporis). Etwa von exaräCt
und im Sen. das Interpret, unvollständig? — 281) (pax6^ D. I 249. Orib. II
697 Dar, — 282) qpo<V<| D. I 139. Paul. Aeg. 645 D; R: finix i. palma cum
dacttlis. — 283) ^Jt^AAor Orib. II 699. R: filidion i. apium. — 284) R: fietui
i, medulla deicle f actis (1. de elefante); vgl. D. I 219: tibqI fiviXmp. —
285) Lemma wohl = folia, vgl. Sin. Barth, 21b, — 2%^) rpvaaXis s, Low
S. 297. Sin. Barth. 21a; iscaria = scariola? — 287) M. S. cp. 274, Orib. H 699.
Dief, 71, — 288) R: finieioi. alfide; R^ialfeta- herba tinia. — 289) tpUiös
8, no. 280. — 290) R: finicio i. pellis partica; M. S. : fenutio i. peltis
partica. — 291) <pX6/Liof D. I 595. Paul. Aeg. 645 G; R: faluius i. lupicula
siue paHtaria\ hier lies: siue piscatoria, vgl. Meyer II 406 unter camipides.
— 292) Vgl. no. 286. 203. — 293) S. Sin. Barth. 20b: farfara i. nngula
caballina, vgl. Langk. S. 66; s. no. 219, — 295) Orib. II 625 Dar. M. S,:
gigarta (cp, 333 girgata) i. arilla siue semina ime; vgl. G. Löwe a, a. 0.
8,3 f. — 296) yXvxöy. — 297) yoyyvktj D. I 254. Paul, Aeg. 618E; R: gun-
gulus i. rapa uel genilido.
I
DAS MEDICINISCH- BOTANISCHE GLOSSAR VON SIENA 539
298. Gligonus • polegio. 312. Gliconus • polegium.
299. Gleuä • nmsto. 313. Geras • berbena.
300. Glicisidis • pionia. 314. Gummeus • gummi spano.
301. Gemotüis • mercurialis. 315. Gleucon • mnstum.
302. GongiUdus • rapa.
303. Gerobone • plantago. 316. Hiscus • uiscus.
304. Glancion- semen fenkuli aut 317. Hipoquistide • erugine cam-
pastenaca. pano.
305. Glaucio • /?ore elisirici. 318. Htcar • aniso.
306. Gambri • brasica. 319. Hidrismus ■ menta.
307. Gaunatkon • grana uuae. 320. Hiregorantus • se[wj]f?one.
308. Gerjs • tnfj6o. 321. Heleno • Helena.
309. Glautia • uiola. 322. Herbetin - cker.
310. Gigosi • serpullo. 323. Hyrius • gladiolo.
311. Gingiber agreste • rubo ca- 324. Äym j7/jcfl • ^wofZ supra.
nino. 325. Hiaerubo • heruo.
298) S. 163. 312. 431. — 299) j/Aetixof vgl. 315. — 300) yXvxiaidti i?
xoi namvia Orib. II 626Dar. — 301) Ebenso M. S., vgl. Langk. S. 15. Paul.
Aeg. 63 iE. R: genitolus i. gerante siue 'partiminon nel germebota uel mer-
eurialis und lazanzus i, erba mercurialis siue ermibota. — 302) yoyyv'kie.
Orib. II 626; vgl. no. 297. — 303) Vgl. no. 265. 313. 378. 411. — 304) R:
glacon i. semen fenicula; glaucio i. flos pastinacae. — 305) yXctvxiov D. I
441 vgl. J. Low 205 und Grotefend, die Stempel der römischen Augenärzte
S, 59. — 306) xQcif^ßri D. I 262. Paul. Aeg. 628 E. R: gambris i. brasica
und kambri i, brasica hoc est raua caulis; M, S. : cambri i. caulis. — 307)
Vgl. no. 295. — 308) Orib. II 683: asQis . . xivk Sh xiyöqiov. D, I 275:
'Pia. ivTvßovfA, ayQiare/x. M. S, : geris i. infubus. R: gesris i. intuba ; vgl.
192. — 309) Ebenso R; M. S.: glaucion i. uiola. — 310) ^vyis D. I 386,
vgl. no, 216. 234. 414. — 311) CiyyißBQis D. I 300. Zur Form vgl. ausser
310 auch 318. 358; Langk. S. 102. — 312) Vgl. no. 163. 298. 431. — 313)
hqa (ßoräyii) D. I 548 f. M. S. cp. 240. Langk. 60; vgl. 265. 303, 378. 411.
— 314) Vgl. no. 199. — 315) Ebenso M. S. vgl. no. 299. — 316) 1^6^ D. I 442.
Paul. Aeg. 623 A. M. S.: hixus i. uiscus; vgl. no. 330. — 317) Vgl. no. 259.
M. S, : erugo campane i. prassium i. marrubium ; R : hiiarin i. eruginis
eampanus; vgl. Sin. Barth. 25 Anm. 10. — 318) R: hycoar i. anisus; M. S.:
iegar i. baucia uel daucus agrestis. Vielleicht = CtyoiQ D. I 608 (vgl. 310.
311). — 319) Vgl. no. 223. 242. 255. — 320) D. I 590: ^qiyiqcav . . 'Pw.
tQßovXovfji, Ol de aivBXiovfi. R: hyrigerontos i. sinicion, vgl. no. 222.
■- 321) Vgl. no. 235. 276. — 322) Vgl. no. 215. 240. — 323) Ebenso R;
Iqis D. I 9. Paul. Aeg. 623 D. Sin. Barth. 25b: yreos. Diefenb. Gl. 309. —
324) ilhjrica D. I 9 und die Stellen der vorigen Anm. — 325) SQoßos =
OQoßo^.
540 SCHMIDT
326. Iris illirica • soldagine. 337. Ins calcu lepetis calcu spuma
327. Irius ■ follonimtoria. ferri.
328. Ipies • ulmus. 338. Ipur{i)s • ca{n)d(ä) caualli.
329. Iptirius • filetis. 339. Ipsimüiuo • cerussa.
330. Ixus • viscus de querco. 340. Istringiis salutaris (. . ba cä-
331. Indicena • uit[t]onica. pana).
332. Ipsicis- cortix salicis.\L\^h'' 341. Iteas ■ salix.
col. 2. 1 342. Ipaturium • radices arge-
333. /m sme tann • erugine cam- monio.
pa\na\. 343. I(smi)mion • o?es afro siue
334. Ismirnis • mirra. mola ordet.
335. Inantes • ^ores de wife saZ- 344. /res eZtnca • soldagine.
vatica. 345. Ipiquistitns • hallo canino.
336. /s^e 346. Idroscenus • argento uiuo.
326) Vgl. no, 323 f. 344. — 327) f{u\Uonicatoria wohl = Äeri« fullo-
num = saponaria oder osait* d. i. wohl iVafi* M. S. cp. 108, vgl. M. S. : isatis , .
est herba qua tingitur blauetum. J. Low S. 347. — 328) mtU« D. I 110.
Paul. Aeg. 638D; vgl. no. 457. — 329) msQis 'Poi. giihs cpaväqia . . ot dk
(piXutfA, D, I 676 f. Paul. Aeg. 638 D; vgl. no. 458. — 330) R: ixtis i. uirga
quercea; vgl. no. 316. — 331) ovtriovixiq D. I 503. Langk. S. 59, Lemma:
indigena. — 332) R: ipsius i. cortex Salicis; M. S.: psidia i. flos malt gra-
nati uel cortex = aidia; vgl. Meyer III 377. — 333) Vgl, no. 317, 351;
schreibe ius (== iög) siue.. — 334) OfivQva D, I 7811". Paul. Aeg, 641 B;
R: ismimos i, murta; M. S. : smi'rra i. myrta. — 335) Vgl. no. 277. —
336) R stimmt in diesem Buchstaben auffallend mit Sen. überein , 335 — 341
bringt R in derselben Reihenfolge, nur nach 335 noch eine Glosse einschiebend.
So lässt sich 336 aus R mit Sicherheit ergänzen: isteatus i. acsungia tau-
rina s. D. I 211: naql atiaros xavQiiov. Vgl. M, S. : axungia = adeps
taurina cp. 70 und 599. Auch für isatis als Lemma von 327 spricht jener
Umstand. — 337) tos x"^**^^ Xtms j^wAxoti. R: ius calco i. lipidus calco
siue spuma ferri. M. S.: ijis i. erugo uel flos aeris; vgl. no. 369. — 338)
innovQis D. I 540 f. Paul. Aeg. 623 C; R: iporis i. herba qtiae dicitur cuda
caballina. — 339) Vgl. no. 176. 204. 447. — 340) Vgl. 238. 353; R: (i)stri-
gnus i. erba salutaris. Im Interpret, ist die Lesung ganz unsicher; wahr-
scheinlich salutaris, uua lupina. — 341) hia D. 1 130. Paul. Aeg. 623 E. —
342) (vTittTtSgioy D. I 535. Paul. Aeg. 621 B; R: hispaturio i. radix agri-
moniae. D. I 536: svioi zaviriv aqyefXiävtiv (codd. aQxtfxiainv) ixü^taav
nXavtj&tPTts', vgl. no. 43. — 343) D. I 414: tnnoatXivov ,. ot efe Of^vqviov,
'P(x). okovs axqovfj,. Paul, Aeg. 641 C, Zum Interpret, vgl, 440: simila orde[t\;
mola liordei Dief. 365, — 344) R: hilisirica i. soldago quae est multmn
bona contra disenteriam. M. S,: soldago i. iris illyriaca vgl. 323 f, 326. —
345) R: ipocistidus i, rofa canis quam rosam caninam appellant; vgl. 259.
317, — 346) R: idroceros i. arlus uiuos. vSQccyvQos D. I 776.
DAS MEDICINISCH- BOTANISCHE GLOSSAR VON SIENA 541
347. L.pocerotis- sudoruerbicum. 361. Leuco • uiola alba.
348. Inas • cellas. 362. Lutrus • nitro nigro.
349. Isatis • do — os qui tintores 363. Lutus • tripholium domesti-
berogo vocant. cum.
350. Intiba siluatica • urrigena. 364. Licion • Udo.
351. larin ■ erugine campana. 365. Lutus • ras marino.
352. Iteoßion • ulmi cort[ex\. 366. Ladano • spuma elefanti.
353. Istrignus • mmo lupina. 367. Limnisias • frandus seno-
354. Istiptiria • alumen. pide.
355. /saf«s • canape. 368. Limnisius • centauria.
356. Iringio • pane calido. 369. Lepitis calco • spuma ferri.
357. Iliburo • uarabo. 370. Litargiro • spuma argenti.
358. /wsfj a^^rm • mercuride. 371. Libanotidus • rosmarino.
359. /s?o • berola. 372. Leoiitipodia • pede leonis.
373. Ligusperma • agnusperma.
360. Lapsidium • lapsina. 374. Zewco • arftor pupuli.
347) K: ipostara i. sucus cum lana ouium subtus ascellas. M. S. : ^«opi
cerotum i. succus lane ouium; Sin. Barth. 25b. ot<rD;iof D. I 204. — 348)
oiväs oder oryi; hier = otj'fcJ»'. — 349) R: i^afis i. z^ua« cfw* «rarfe tingunt
persum; M. S.: wait« t. aluta , alupision uel pison quo tinctores utuntur;
aluta (alupta, alupison^ alutut) = lenticula aquatica, lentigo aquae, graece
labar uel straciotis; D. l 593: noräfxios axQaTmTtis. borago bei Langk.
S.48. — 350) Vgl. no. 192. 308. — 351) Vgl. no. 333. 317. — 352) Richtiger
Salicis cortex. — 353) Vgl. no. 238. 340. — 354) Vgl. no. 29 und 30. —
355) Vgl. 349. 327. — 356) Vgl. no. 251. — 357) Vgl. no. 227 f. — 358) Cor-
ruropiert aus Atvo-fwartf. D. I 682: ol 6t 'Eqixov ßotdpiov 'Pco. tgßa fxsQ-
xov()itth^ fxdaxovktt. Paul. Aeg. 631 E. Zur Form vgl. 310. 311. 318. —
359) M. S. : ision i. cameleombanie, s. cp. 126. — 360) kaf^tpayr/ — Xaipaya
D. I 259. Orib. II 656. J. Low S, 178. M. S,: leppidion i. lapsana. — 361)
D. I 471: Xivxö'iov . . 'Pw . . ßioka a\ßa. Paul. Aeg. 630 D: R: leocula i.
uiola alba. — 362) Paul. Aeg. 631 F: litruvi siue nitrum-, R: litron i. nitrus.
D. I 737. — 363) D. I 600: Awror rifHQos . . ol 6e TQi{<p)6kioy. Paul. Aeg.
.632 A. — 364) R. licius compositus est bonus ad oculos lacrimosos. Paul.
Aeg. 631 G; vgl. Viilefosse et Thedenat cachets d'oculistes romains S. 29 ff.
. — 365) D. 1424: Xißapoiiis tJv'Po). xaXovai QoafiaQtyovfj,. Paul. Aeg. 630 E;
R: libanotis i. ras marinus cefarius siue zaber. — 366) Xd^apovD. I 120.
Paul. Aeg. 629 G; aber die Erklärung passt dazu nicht; R: lapano i. spuma
de elefanlo. D. I 190: iUqjavros odöpro; Qi^piafi«. — 367) R: limnis fri-
gidis sonopidus. Etwa frundes sinapis? — 368) D. I 347 ff. : Xifiptjaiov =
HivxavQiop fxiya oder (mixqÖp. — 369) Vgl. no. 337. D. I 752. — 370) Vgl.
no. 183. — 371) Vgl. no. 365. — 372) D. I 612: XeopTonödiop. Paul. Aeg.
630B: keoPToniraXop. — 373) dypb^ ^ >-^yoff D. I 129; vgl. no. 20. 47. —
374) Xtvxt] D. I 109. Paul. Aeg. 630 D. R: leuco; vgl. no. 267.
542 SCHMIDT
375. Liptdus calco • tracantio. 388. meleas persicus.
376. Lopea • culsco. 389. Molihus • plumbum.
377. Lupulo • ummo ...(iceo). 390. Me..s • .e.n(a)..
378. Ltrobotanum ■ uiruena. 391. Milmeruia (od. Milmoruia) •
379. Lituesperma • milio ceruino. centonodia.
380. Lapacio • rodenape. 392. Ma(no) m(ari)s.,. \ f. 166"
381. Lidenia • cucorbi ..taria. col. 1. |
382. lecfro • gumme. 393. M{a)U{atia) ■ malua.
383. Zacca • ancnsa. 394. Miri{c)is • tamaricus.
384. Lipidium • lapsina. [naria. 395. ill/ew • siscer.
385. IjfMs ainatitns • pefra sangut- 396. M(a/) ms • malua agrestis.
397. ilf . . s terrae arsfo rfa.
386. Malatia • malua silua{tica). 398. Margettis • ferola.
387. Melantio n{t)g.... 399. M{a)lonterida • sugia . .
375) Vgl. no, 264. 337. 369. Die Erklärung wohl aus calcanton = x^X-
xavd^oy D. I 779 das mit dem hier in Frage kommenden, sachlich verschie-
denen %cdxov ay&os D. I 750 zusammengefallen ist. — 376) kovcpa — xoXo-
xdaaioy D. I 310. M. S. cp. 197: culcasia. — 377) R: lupido i. humolonus,
vgl. Langk. S. 91 über humulus lupulus. — 378) liQoßÖTavov vgl. no. 265,
303.313.411. — 379) h»6ansQfxoy D. I 488. Paul. Aeg. 631 D. Langk. S. 49;
sonst 7niHum solis. — 380) R : lapacio i. rudember; Meyer II 410: ^rodo-
nabis vielleicht entstellt aus rhododaphne i. e. nerion' ; vgl. Langk. 89. —
381) Verderbt aus fXai^'gioy, vgl. no. 427. 245. 266. 110. — 382) /jXixzQoy
Paul. Aeg, 622 A. M. S. cp. 238. — 383) M. S. cp. 2 : aecara, grece ancliusa,
latine lacca D. I 523. Langk. S. 48. — 384) Vgl. 360. — 385) aifxajiTris
U&OS D. I 810, Panl. Aeg, 630 H. — 386) fxuUxri ayqia D. I 492. Paul.
Aeg. 632 B. — 387) R: malantino i. gittus. M. S. : melantium i. git ; git est
nomen equivocum ad cyminum ethiopicum et ad nigellam , vgL Low 366.
Also entweder: melantion i. g[ittus] oder melantio • nig[eUa]. — 388) fJiti'Aia
nfgaixi] Orib. II 664 Dar. ohne Interpret. — 389) fxöXvßdos D. I 759 f. Paul.
Aeg. 633 E, — 390) M. S. cp. 535: meu = anetum agreste. Vielleicht meios-
(D. I 12 Aid.) [an]e[t]ü «[§•/*]? — 391) R: mileorbia uel mileforbia i. cento-
nitica siue sei-pitiaca (PUn. proserpinaca); »Ji7/e7«orita Dief, 361, vgl, Langk.
S. 89. Meyer III 498 ; vgl, M. S, : milmorbia und centnmnodia. — 392)
Lesung zu unsicher. — 393) Vgl, no. 386. — 394) (xvqixi] D. I 113. Paul.
Aeg. 634 A; vgl. no. 254. — 395) R: meu i. sister uel pilus ceruinus. M. S,:
sister i. aretum agreste i. meu; vgl, no. 390, Meyer II 422. — 396) R: me-
lanagrius i. malua agrestis; M. S.: malsagria i. malua agrestis. — 397)
Donati: melsiterrae arsto cucceturida. R: malum terrae i. aristolocia ro-
tunda. Also zu lesen : m[alu\s terrae • ar[t]sto[lockia ro]tu[n]da. M, S. : ma-
lastoraca i. aristologia rotunda; vgl, no, 116. — 398) fiayvdagif D. I 432.
434. (xavXos^ ffiqtSQtig vag »13x1) vgl. Langk. S, 40. — 399) M. S,: melan-
teridas i. sugia de furno uitri. D, I 783: ^iXavTrigia; vgl. no. 409.
DAS MEDICINISCH- BOTANISCHE GLOSSAR VON SIENA 543
400 mmornra domestka. 410. (Me)lancion ■ sorba.
401. M(e)imsspereas- flores demeo. 411. Merobalano • ueruina.
402 • Incidum. 412. Menti orionon ■ menta sicca.
403. Mass{ä)cula • lana — 413. Milio ceruino ■ saxafrica.
404. Maliloto • trifolio prateme. 414. Morig... • serpiillo.
405. Modeo (oder Mocleo) • feces 415. Meuelus • medulla cernina.
moriati). 416. Morale • perdicale.
406. Moli{hi)dinis • plumbi pul- 417. Megante • sparago.
nera. 418. Mente orion\on\ • nepeta.
407. Misins • atramento lucido. 419. Mellacaria • gladiolo.
408. [Me]</on«s -papcmer. 420. Merincorios • millefoha.
409. Malanterida • sugiade furno 421. Massaltastica • rarf?» ??6es^t.
nitrario. 422. Merigine - mirra.
400) Etwa 077ca domestical — 401) R hat: micamim i. semen de meu,
vgl. no. 32. 390. 395. — 402) Wohl = 407, vgl. no. 141. 146. — 403) Do-
nati: massacula lana ?narisia. R: masacula i. marina lana. — 404) R:
mililoto i. trifolio protensus. D. I 388: /LttkikojTos Paul. Aeg. 632 G; vgl,
no. 363. — 405) No. 403 bis 406 in R in derselben Reihenfolge, also ent-
spricht dieser Glosse in R: momoco i. flos de morario. Meyer III 406: mo-
rarii i. morits nigra. — 406) R: molepdifiis i. pulueres plumbi. fxoXvß&cupa
D. I 764. Paul. Aeg. 633 E. — 407) fxiav D. 1 782. Paul. Aeg. 633 D; vgl.
no, 402. — 408) ^»fxw;/ D. I 554. Paul. Aeg. 632 H. — 409) R: melanterius •
svgia de furno uitrario, vgl. no. 399. — 410) S. M. S. cp. 654. D. I 153.
Langk. S. 9. J. Low S. 285 ff. — 411) Das Lemma verderbt aus hqoßörccvov,
vgl, 313. 378, auch 265. 303; myrobalanon , woran es anklingt, ist etwas
anderes, s. Meyer II 409, — 412) fxivrr] oQtyapov s, Apul, cp. 93 (bei Langk. 54):
Graeci eam minthen agrian, alii mi?iihen ori(ga)non, , . , Itali nepetam. —
413) Vgl. no. 379, Mone Anzeig. IV 247: licospermatis ■ semen saxifragae.
M, S, cp, 198. Meyer 111 533. — 414) Vgl. no. 216. 234. 310. Das Lemma
lautet wohl morig[an\iis ; woraus dies verderbt, ist nicht klar. Der Sache
nach passte TQctyoQiyapo^ . . ogiyctPii) ^ igniXko) dygio} öfxoios D. I 376. —
415) (AiiXos Paul. Aeg. 633 H. R: meclo i. omnis medtdla a besttarum uel
beslicis. i). l 219 : fuvekcSu öe xQccTiaiog iatiy iXdq)ito^, — 416) Vgl. no. 159.
m[ii]rale auch dem Wortsinn nach =. pari{e)taria; vgl. Langk. S. 90. —
417) fxvaxKv&a D. I 266. M. S. : miacantus i. sparagus, miacanta i, spar-
gula. — 418) Vgl. 412, 108. — 419) Vgl. no, 323 f. 326. 344. Dem mella-
caria liegt wohl ixaxaiqiaa s. Langk. S, 105 (D. I 521: fin^aiQÖviov) oder
ein verwandter Ausdruck zu Grunde, wenn es nicht Dittographie des folgen-
I den Lemma ist. — 420) Die Erklärung millefoha D. I 602 fxvqiörpvXXov 'Pcj.
I fidXtcpöXtov/j; zum Lemma vgl. Langk. 20: belli cor an dinm. — 421) Vgl.
! no. 445. Dief. Gl. 327 : libisticum oder lenistica, M. S. : ligusticus i. leui-
stictis a liguria regione dictus; vgl. Meyer II 246. — 422) f^vg/xi oder
fii'OQis, /uvQott D. I 603. Paul, Aeg. 634 b.
544 SCHMIDT
423. (N)ardus[ta]cmsspicaner\di\. 435. Oleratro • petrosilino.
424. Nartigus • ferola. 436. Oridacus • lactum.
425. Nerutta (od. nerutiä) • plan- 437. Odico • eholo iiel camoa-
tago. cr\is\.
426. Narbistum • calce uiua. 438. Ocimo • eruga.
427. Napeus ■ senape. 439. Odernon • eholo.
428. Nuetia (od. Nueria) • cucur- 440. 0/)«s mictus tannosta pepor-
bita. ein (od. poporcin).
429. Nu{ctili . . . .)sns • hulbus. 441. Orime ■ simila ordet.
442. Octonis ■ celaedonia tnaior.
430. OiCMS • acetum. 443. Onfation • wiwsio <;?e wna
431. Oligonus • polegmm. agresti.
432. 0{nixo) medio • fleua acero
medio. 444. Partimino • mercuriales.
433. Omfacitis - acinus mtae. 445. Pancugirms • libestica radü.
434. Opopanacis • p..cr(i)ano. 446. Palliorts • cicer domestico.
423) »/«pcfoi; <rrß/fi^ Paul. Aeg. 634D. Sin. Barth. 31b. J. Low 368;
R : nardus tadus i. spica nardus. — 424) D. I 426 : vagd-rj^ . . 'Pco. tpsqovXafj,.
Paul. Aeg. 634 D: vag&vxo^ i. e. fet^lae semen, vgl. 160. 398. — 425) Lemma
= neiirata oder dergl., s. Laiigk. 86 : tnTÜvevgov. D. I 268 : agvöyXwaaov —
nokvvtvQoy; vgl. no. 3. 265. 303. — 426) ciaßsaros, vgl.no. 6. — 427) Paul.
Aeg. 634D, vgl. no. 275. — 428) Wie lidenia 381 wohl aus iXai^giop ver-
derbt, vgl. noch 245. 266. HO. — 429) R hat narcisxus i. bulöus empne
(= sfxtTixös) i. solisequia et hanc potimtilla, daraus ist vielleicht auch unsere
Glosse verderbt und gekürzt. — 430) D. I 706. Paul. Aeg. 635 E. — 431)
= yXnx^*">s> ^%^- "o- 163. 298. 312. 431. — 432) Donati: oniromedio. —
433) D. I 691. 700. Paul. Aeg. 635 C. Dief. n. gl. S. 6. Die Erklärung richtiger
in no. 443. — 434) Vgl. no. 230. Im Interpret. Donati peucrano. Vielleicht
ist peucedanum gemeint, das jedenfalls eine dem opopanax ähnliche Substanz
war und auf ähnliche Weise gewonnen wurde. Vgl. M. S. cp. 354 mit cp. 374.
— 435) olus atrum vgl. 313. — 436) &Qida^ D. I 279. Paul. Aeg. 622 F;
M. S. : thridax i. laetuca. — 437) R: odicus i. ebolus uel camoactus. M. S. :
odicus i. ebulus, vgl. no. 439 und 26. 70. 169. — 438) Vgl. no. 256: eucimon.
Langk. 27. — 439) Vgl. 437. 244. — 441) R: orimen i. simula ordei; vgL
Sin. Barth.: simila tntici est medulla siue farina purissima; M. S.: oris-
mus i. simula de ordeo; vgl. no. 343. — 442) oS^ovioy . . ^iki^oyioy juiya
D. I 330. Paul. Aeg. 635 A; M. S. : othonia (od. othonion) i. celidonia viaior.
— 443) D. I 691 df^(pcixioy, vgL 433. — 444) D. I 682: tiuqHviov . . 'Püj.
tgßtt /usQXovQiähc /ndaxovXa. — 445) R: pafiicus rigius i. libisticae radix,
M. S. : pana eosriza i. ferida agrestis ; also jedenfalls aus näpaxos Qi^a
entstanden. Ueber libestica vgl. no. 421. — 446) naXiovQOS D. I 116. Paul.
Aeg. 636 D. Sin. Barth. 33 a. R: pollicis i. cicer domesticus. M. S. : paluiron
est herba lanaria uel cicer domesticus.
DAS MEDICmiSCH- BOTANISCHE GLOSSAR VON SIENA 545
447. Psinic{io) • cenissa. 457. Pteleas • ulmus.
448. Piganon • ruta. 458. Pterius • silce.
449. Ponfolica • follicolata. 459. Pemts • triticus.
450. Poletrka ■ capillo Venere. 460. P«cm • coacolus.
451. Pituina • resma crMda we/ 461. Ponord{i) • rosada.
pinia. | f. 166' col. IL | 462. Pice noconteca • pice sicca.
452. Policronia • porci'natia. 463. Priapisco • satirion.
453. Poletrkum • coriandrum 464. Prason • porrus.
agreste. 465. P«)j«r ^on^-o • gwj no» ])er-
454. Pflsso • sa/)a. maturat.
455. Piganon agrion-ruta agrest\e\. 466. Prasion • marrubium.
456. Pituina • resma pm«a. 467. Persterioti • uiruena.
447) Vgl. 110. 176. 204. 338. — 448) ntjyayoy . . 'Pw. eoiJra . . D. I 391.
Paul. Aeg. 637 B. — 449) Tro^gjoAi»! D. I 742. Paul. Aeg. 638 A. Sin. Barth. 34b :
ponfiligos i. . . fuligo de fornace eris; vgl. M. S. cp. 594. — 450) döiavrov,
Ol (Ff noXvTQi^oy . . 'Pw. xiyxiyaXis D. I 616; Simon Gen. bei Langk. 128:
adiantum . . uel politricon, capillus veneris. — 451) ncrv'i'yr] (pjyrtVi;) D. I 95.
M. S. : pituina resina, quam nos abietalent dicimus. — 452) lieber personatia
vgl. Langk. S. 76. M. S. cp, 387, — Nach no. 147 wird so auch uerbena
(== columbina, militaris) genannt. Synonyme derselben sind auch di^QOfioy,
ndy^QCjfxov. Also wird das Lemma auf noXv^^Qca/uoy zurückgehen. — 453)
Vgl. no. 450. Bei D. I 616 ist xöqiov Sygiov zu emendieren. — 454) R:
passus i. sapa. — 455) Vgl.no, 448. — 456) Vgl. no. 451, — 457) R: pen-
teleas i. ulmus cuius folia piagas glutinant. Paul, Aeg. 638 D ; vgl. no. 328,
— 458) Vgl, no. 329. Paul. Aeg. 638 D. R: ptereas i. folius (1. filicis) cuius
radix occidit latos lumbricos. — 459) nvQÖs D. I 233. Paul, Aeg, 638 E.
R: pyj'us i, triticum h. est frumentum. — 460) nixva D. I 206. Paul. Aeg.
638 F. Interpret.: coagulum. — 461) M. S. : pinorde i. rosata (vgl, R: pi-
tuina i. lauricata). R : pinordes i. rasina picis siccae. — 462) R : pice pon-
tica i. pix sicca. D. I 100, Paul, Aeg, 637 ß, — 463) M, S.: priapiston i.
satyrion. D. 1 475. Meyer III 499. — 464) D. I 287 : ngdaoy . . 'Pto. tioqqov/^.
Paul. Aeg. 638 B. — 465) D. 1299: eari dh to fj.lv fxaxgby {aintgi) . . vnö-
niXQoy dia to awgoy. Paul. Aeg. 636F. — 466) D. I 454 f.: ngdaioy ..
'Pco. fiKQQovßiovfj. R: prasius i. marrubius albus. Paul. Aeg. 638 B. —
467) D. 1548: nsgcartgtcSy. Paul, Aeg. 636 H. R: peristrion i. columbaria.
, Halle, im Mai 1883. JOHANNES SCHMIDT.
l^'
W
»^
WA
k
Hermes XVIII. 35
EIN KAPITEL AUS DER FORMALEN LOGIK,
ANGEWENDET AUF ARISTOTELES UND
PLATON.
I.
Jeder positiven Aussage lässt sich eine negative, und jeder
negativen eine positive, desselben Prädicates von demselben Sub-
ject gegenüberstellen: a ist b, a ist nicht b; a ist nicht b, a ist b.
Die beiden einander so entgegengestellten Aussagen (ccvTicpaTixtog
avTixeif^evai Aristot. de interpr. 7 p. 17 b 16) stehen im Verhältniss
des sogenannten contradictorischen Widerspruches, der
jedes dritte ausschliesst (principhim exclust tertii) : eine von beiden
muss stets wahr, eine nicht wahr sein, gleichviel ob es sich um
seiendes oder nichtseiendes handelt; eine dritte Möglichkeit giebt
es nicht. Sokrates ist entweder krank oder er ist nicht krank,
gleichviel ob er ist oder nicht ist: wenn er nicht ist, so ist zwar
falsch, dass er krank, aber wahr, dass er nicht krank ist (Aristot.
Kateg. 10 p. 13 b 27).
Der Grund ist leicht einzusehen. Denkt man sich den Be-
griff b (krank) als einen Kreis innerhalb des unbegrenzten Umfangs
alles denkbaren (y), so ist was nicht b ist alles denkbare (y) — b,
und darum mit b4- nicht b (==y) der Umfang alles denkbaren
erschöpft. Es muss also jedes beliebige a (Sokrates) entweder in
den Umfang von b oder von dem was nicht b ist fallen ; ein drittes
giebt es nicht.
Von diesem Verhältniss des contradictorischen Widerspruches
unterscheidet sich sehr wesentlich eine andere Art des Gegensatzes.
Weiss — wenn wir dies und schwarz, worauf für den vorliegen-
den Zweck nichts ankommt, hier nach der volksthümhchen Auf-
fassung als Farben wollen gelten lassen — weiss ist nicht blau;
aber mit weiss und blau ist der Begriff der Farbe nicht erschöpft :
FORMALE LOGIK AUF ARISTOTELES UiND PLATON 547
denn ausser ihnen giebt es andere, und wenn wir alle Uebergänge
mitrechnen, eine unendliche Anzahl anderer Farben. Dem weiss
steht im Verhältniss des contradictorischen Widerspruches das was
nicht weiss ist, dem blau alles was nicht blau ist gegenüber: denn
durch weiss und nicht weiss (blau und nicht blau) ist der ganze
Umfang des Begriffes der Farbe, in weiterem Sinne sogar der Um-
fang alles denkbaren , erschöpft , durch weiss und blau aber mit
Dichten. Jeder irgendwie gefärbte Gegenstand muss entweder weiss
oder nicht weiss (blau oder nicht blau), aber durchaus nicht ent-
weder weiss oder blau sein : denn im ersteren Falle ist jedes dritte
ausgeschlossen, bei dem anderen Paar der Gegensätze — man nennt
sie conträre nach Aristoteles, der Aussagen, die in diesem Ver-
hältniss stehen, als havtlcog ävTiY.eif46vai bezeichnet — mit
Dichten {avTiqxxaecog fihv ovdiv eari fj-era^v, zwv ök evavrioiv
hdexBXcxL Aristot. Metaphys. 10, 4 p. 1055b 1).
Aus dem gesagten erhellt sofort, dass das negative Glied des
contradictorischeD Widerspruches allemal gleich der Summe aller
coDträren Gegensätze des positiven Gliedes io dem Umfange des
Begriffes sein muss: nicht weiss ist gleich der Summe aller
Farben ausser weiss.
Die conträren Gegensätze werden nicht alle in demselben Ver-
hältniss zu einander gedacht. Weiss und blau stehen sich anders
gegenüber als weiss und schwarz. Stellen wir uns die Farben mit
allen ihren Abtönungen im Uebergänge in eioander auf einer
zwischen zwei Punkten verlaufenden Liuie vor, so würdeo weiss
uDd schwarz, gewissermassen als am weitesten von einander ent-
fernt, die beiden Endpunkte derselben sein, alle anderen Farben
zwischen ihnen in der Continuität der Linie Hegen. Diese als
Endpunkte oder als Extreme gedachten conträren Gegensätze (Ari-
stoteles bezeichnet sie als Ix dia(.teTQOv avtDteif^eva, vgl. Tren-
delenburg Ehm. logkes Aristot. p. 72 Anm. 1) werden im folgenden
polare Gegensätze genannt werden.
Die Zahl der polaren GegcDsätze ist wie die der Glieder des
contradictorischen Widerspruches stets zwei; aber die ersteren sind
allemal zwei unter mehreren coordinierten und schliessen des-
halb nie mit innerer (logischer) Nothwendigkeit das dritte aus.
Die Zahl der conträren Gegensätze hängt von dem Umfang
des Begriffes ab. Dichotomische Begriffe umfasseu nur zwei con-
träre Gegensätze, weil sie nur zwei Theilungsglieder (Arten) haben ;
35*
548 KOCR
bei ihnen falle« also die conträren — jedoch ohne logische
Nothwendigkeit — mit den polaren Gegensätzen zusammen. Die
Litteratur aller Völker zerfällt (bisher) in Poesie und Prosa: jedes
litterarische Werk gehört also zu dieser oder jener, und wenn nicht
zu der einen, so zu der anderen ; ein drittes giebt es — in Folge
der historischen Eutwickelung der Litteratur — (bisher) nicht.
Die meisten Begriffe sind polytomisch und umfassen als solche
eine Mehrzahl von conträren Gegensätzen; eine besondere Betrach-
tung erheischen für den vorliegenden Zweck die trichotomischen.
Wenn man die Winkel in rechte, spitze und stumpfe theilt;
wenn die Baumbegriffe trichotomisch , vorn — hinten , rechts —
links, oben — unten, mit dem gemeinsamen Zwischenbegriff der
Mitte gefasst und dem analog die Zeit in Vergangenheit, Gegen-
wart und Zukunft geschieden wird: so hat man aus Gründen einer
nicht durch die Logik gebotenen Zweckmässigkeit an Stelle der
in der Natur der Sache liegenden Polytomie einer unbegrenzten
Vielheit die Trichotomie gesetzt. Die Zahl der conträren Gegen-
sätze im Begriff des Winkels ist, entsprechend der Zahl der Punkte
in der Peripherie des Kreises, unendlich: die Dreitheilung setzt,
abgesehen von der Unterordnung der gestreckten und mehr als
gestreckten Winkel unter die stumpfen, willkürlich 90 o als Thei-
lungsgrenze, weil die diesseit und die jenseit und die in diese
Grenze fallenden Winkel je unter einander gewisse Eigenschaften
gemein haben. Auch innerhalb der Begriffe des Baumes und der
Zeit ist die Zahl der conträren Gegensätze, gerade wie die der
Nuancen der Farbe, der Natur der Sache nach unendlich; und
auch der an Stelle dieser Polytomie gesetzten Trichotomie, vermöge
deren, um mich eines nahe liegenden Bildes zu bedienen, ein Punkt
ohne Ausdehnung in der Mitte einer nach beiden Seiten hin ins
unendliche verlaufenden Linie als Grenzscheide angenommen wird,
liegt eine logische Nothwendigkeit nicht zu Grunde. Ganz ähn-
lich ist es mit denjenigen Tugendbegriffen (nach Aristoteles), inner-
iialb deren statt der Polytomie unendlich vieler Arten des mensch-
lichen Handelns zwischen zwei Extremen von unbeschränkter Aus-
"dehnung nach je einer Seite, die als Fehler zu bezeichnen sind
(svdsia und VTtegßoXri), als fi€a6Tt]g, als grenzscheidende Linie
die Tugend gedacht wird (feig — tapfer — tollkühn, geizig — spar-
sam — verschwenderisch).
FORMALE LOGIK AUF ARISTOTELES UiND PLATON 549
IL
Die vorsiehende Erörterung wird das Verständniss von einigen
verwickeiteren Fragen, deren Lösung die Aufgabe dieser Zeilen ist,
wesentlich erleichtern.
Wenn in Aussagen desselben Prädicats von demselben Subject,
die in der Qualität, d. h. als positiv und negativ, einander ent-
gegengesetzt sind, zugleich die Unterschiede der Quantität (Allge-
meinheit, Besonderheit) aufgenommen werden, welche Verhältnisse
ergeben sich?
Aristoteles sagt {de interpr. 7 p. 17 b 16, Uebersetzung von
Trendelenburg in den Erläuterungen zu den Elementen der Aristot.
Logik. S. 19): 'Eine Bejahung steht einer Verneinung im Verhält-
nisse des' contradictorischen 'Widerspruches (avTKpatixaJg) gegen-
über, wenn der eine Satz das allgemeine (xa^olov) bezeichnet,
der andere, dass dasselbe nicht allgemein sei, z. B. alle Menschen
sind weiss, nicht alle Menschen sind weiss; kein Mensch ist
weiss, einige Menschen sind weiss (eavi rig avd-gioTtog Xsv-
Mg)', im Verhältnisse des' conträren 'Gegensatzes (IvavTicog) die
allgemeine Bejahung und die allgemeine Verneinung, z. B. alle
Menschen sind weiss, kein Mensch ist weiss; alle Menschen sind
gerecht, kein Mensch ist gerecht. Deswegen können diese nicht
zugleich wahr sein', wohl aber — kann man mit Trendelenburg
S. 22 hinzusetzen — beide zugleich falsch, wie z. B.: Alle Dreiecke
sind rechtwinklig, kein Dreieck ist rechtwinklig; es sind eben einige
rechtwinklig.
Diese Ausführung ist, obwohl sie bisher weder in Betreff ihrer
Wahrheit noch der Echtheit ihrer Abstammung von Aristoteles an-
gezweifelt worden zu sein scheint, zum Theil nicht richtig.
Erinnern wir uns, dass von zwei einander contradictorisch
widersprechenden Urlheilen 1) nothwendig eines wahr, eines falsch
ist; 2) jedes dritte ausgeschlossen wird; und dass 3) das negative
Glied des contradictorischen Widerspruches gleich ist der Summe
aller conträren Gegensätze.
Nun sagt Aristoteles: die beiden ürtheile 'alle Menschen sind
weiss' und 'nicht alle Menschen sind weiss' stehen im contra-
dictorischen Widerspruch. Aendern wir in diesem Beispiel nur
das Prädicat 'alle Menschen sind allwissend' und 'nicht alle Men-
schen sind allwissend', so erhellt sofort, dass diese beiden Ürtheile
550 KOCK
(und ebenso auch jene) nicht im Verhältniss des contradictorischen
Widerspruches stehen können. Denn sie sind 1) beide nicht wahr,
und sie lassen 2) ein drittes zu, welches das wahre ist, nämlich,
dass kein Mensch allwissend ist. Denkt man sich die Begriffe
(Mensch und weiss oder allwissend) als Kreise, so sind für die
gegenseitige Lage derselben drei Fälle ') möghch, die im conträren
Gegensatz zu einander stehen : 1) der eine Kreis fällt ganz in den
andern — dass sie beide zugleich congruent sein und sich voll-
ständig decken können, ist für die vorliegende Erörterung uner-
heblich — 2) sie schneiden einander, d. h. sie decken sich theil-
weise, 3) sie schliessen einander gegenseitig aus. Der erste Fall
entspricht dem Urtheil *alle Menschen sind sterblich', der zweite
dem Urtheil 'nicht alle*) sind weiss', der dritte dem Urtheil 'kein
Mensch ist allwissend*.
Der Fehler der Ausführung bei Aristoteles liegt in der Ver-
bindung der Negation mit einer Subjectsbestimmung (alle), während
sie, um das Verhältniss des contradictorischen V^iderspruches her-
zustellen, zum Prädicatsverbum hätte gezogen werden müssen.')
1) Genau genommen unendlich viele, die aber alle unter einen der drei
fallen. Man vergleiche was oben über die Raunibegriffe und ähnliche gesagt
ist, und die drei Fälle in dem Beweise des Satzes über Centri- und Peri-
pheriewinkel.
2) Das Urtheil 'nicht alle sind weiss' hat denselben logischen Werth wie
die beiden (subconträren) Urlheile 'einige sind weiss, einige sind nicht weiss'.
Der Gegensatz dieser Urtheile 'liegt nur in dem Schein des Ausdrucks',
Trendelenburg Erläuterungen S. 22. 'ro yccQ tcvi (näml. vndQ)(Hv) xal to
ov zift {vnäQxsip) xara rtjv Xi^iy avTixaircci [xövov' Aristot. Anal. pr. 2, 15
p. 63 b 23. Sie fordern sich gegenseitig als Complemente wie die Theile eines
von einem zweiten geschnittenen Kreises, von denen der eine ohne den an-
deren unvollständig sein würde. Wenn (nur) einige Menschen gerecht sind,
so müssen nothwendig einige nicht gerecht sein; und wenn (nur) einige nicht
weiss sind, so müssen einige weiss sein. Mit Unrecht sagt Trendelenburg
ebendaselbst, subconträre Urtheile aus denselben Begriffen könnten nicht beide
zugleich falsch sein. Gewiss ist das möglich. 'Einige Menschen sind sterblich,
einige sind nicht sterblich'. Vielmehr sind alle sterblich. 'Einige Menschen
sind allwissend, einige sind nicht allwissend'. Vielmehr ist keiner allwissend.
Das wahre ist, dass sie beide zugleich entweder richtig oder unrichtig sind,
3) Drei Satztheile lassen drei Beziehungen der Negation zu: nicht alle
sind weiss; alle — sind nicht — weiss; alle sind — nicht weiss. Nur die
mittlere entspricht dem Verhältniss des contradictorischen Widerspruchs, ist
aber zu leicht mit der dritten zu verwechseln. Vgl. auch Trendelenburg Er-
. läuterungen S. 8, Elementa S. 57. 8.
FORMALE LOGIK AUF ARISTOTELES UND PLATON 551
Da im Deutschen wegen der Beschränktheit der Wortstellung die
Zweideutigkeit noch grösser wird, so wird es nützUch sein, eine
zwar nicht schöne, aber dafür ganz unzweideutige Umschreibung
anzuwenden. 'Es ist der Fall' und 'es ist nicht der Fall, dass
alle Menschen weiss (allwissend) sind'. Dies sind in der That zwei
GUeder eines contradictorischen Widerspruches: denn ein dritter
Fall ist nicht möglich; und das negative GUed des Widerspruches
umfasst die beiden conträren Gegensätze des positiven Gliedes:
denn wenn es nicht der Fall ist, dass alle Menschen weiss (all-
wissend) sind, so sind entweder einige weiss (allwissend) öderes
ist keiner weiss (allwissend). Conträre Gegensätze sind mithin:
alle, nicht alle (einige, einige nicht), kein, und unter diesen sind
alle — kein die beiden polaren.
Ebenso wenig stehen die beiden Urlheile 'kein Mensch ist
weiss', 'einige Menschen sind weiss' im contradictorischen Wider-
spruch, wie sofort das Beispiel zeigt 'kein Mensch ist sterblich',
'einige Menschen sind sterblich'. Beide Urtheile sind falsch, viel-
mehr sind alle Menschen sterblich. Der contradictorische Wider-
spruch wäre 'kein Mensch ist sterblich' und 'es ist nicht der Fall,
dass kein Mensch sterblich ist' ; das negative Ghed desselben würde
die beiden conträren Gegensätze umfassen 'alle sind sterblich
(weiss)' und 'einige sind sterblich (weiss)'.
Danach ist auch die Stelle Anal. pr. 2, 15 p. 63 b 23 zu be-
richtigen, von welcher oben (S. 550 Anm. 2) ein Theil citirt wurde.
'Nach dem Ausdruck' (die Uebersetzung von Trendelenburg, Erläu-
terungen S. 20) 'heissen vier Artien von ürtheilen entgegengesetzt,
z. B. alle und keine, alle und nicht alle (einige), einige und keine,
einige und nicht einige, aber der Wahrheit nach sind es nur drei :
denn einige und nicht einige stehen sich nur dem Ausdruck nach
entgegen. Von diesen (drei) bilden die allgemeinen, alle und keine,
einen (conträren) Gegensatz, z. B. alle Wissenschaften seien gut,
keine Wissenschaft sei gut; die übrigen sind im Verhältniss des
(contradictorischen) Widerspruchs entgegengesetzt'. — Vielmehr
sind, abgesehen von den subconträren (vgl. S. 550 Anm. 2), alle
aufgeführten Gegensätze, wie der eben gegebene Nachweis hinläng-
hch zeigt, lediglich conträre.
552 KOCK
III.
In Piatons Protagoras (329 c ff.) wird die Frage behandelt, ob
es eine Tugend gebe oder mehrere. Protagoras ist der Ansicht,
öiAaioavvi] , acocpQoavvr] , ooioirjg u. s. w. seien Theile eines
ganzen, der aQBrrj, und zwar nicht unter sich und mit dem ganzen
gleichartige Theile wie die des Goldes, sondern an sich und ihren
Functionen {dwä^sig) nach specifisch verschiedene wie die des
Gesichtes. Denn es brauche durchaus nicht ein Mann alle zu be-
sitzen; vielmehr gebe es tapfere, die nicht gerecht, gerechte, die
nicht weise seien. Demnach, schliesst Sokrates, wäre z. ß. die
dfKaioavviq nicht oaiov, sondern fii] oglov, die oaidjrjg nicht
dUaiov, sondern fxij di/.aiov, äXV ädixov äga, rö öe (nämlich
To dUaiov) avoaiov (331a). Dem Paradoxen dieser Folgerung
sucht sich Protagoras, da er über ihre logische Zulässigkeit kein
klares Urtheil hat, lediglich durch Ausflüchte zu entziehen, und
Sokrates muss in Folge dessen pine neue Erörterung beginnen
(332a ff.), die er auf die Natur der Gegensätze begründet. Sie
lässt in Folge der damals noch mangelhaften Ausbildung der lo-
gischen Terminologie Schärfe des Ausdrucks vermissen, ist aber
trotzdem durchaus verständlich und unzweideutig. acpQoavvr} und
acücpQoavvrj , ioxvg aad-eveia, läxog ßgaövTrjg, xaXöv aiaxQOv,
dyccd^öv Y.a.v.bv sind Ivavxia {näv tovvavxiov 332 a). Solcher
Gegensätze sind aber immer zwei und nicht mehrere (332 c). Wenn
also acpQOOvvrj Gegensatz zugleich der acocpooavvr] und der oocpia
ist (332 e, 333 a), so muss awq)Qoavvrj und oocpia dasselbe sein
(333 b) u. s. w.
In Bezug auf diese Beweisführung bemerkt Slallbaum (Proleg.
zum Protag. S. 23ff. , Ausg. v. Kroschel S. 10 und 16), Sokrates
meine sie nicht ernstlich, sondern bediene sich ihrer nur hinter-
listig (captiose), um den Gegner durch seine dialektische Ueber-
legenheit zu verwirren; und Bonitz (Plal. Studien^ 247 mit Anm. 4)
trägt Bedenken sie 'als von Piaton ernstlich gemeint anzusehen',
erstens weil 'die Geschicklichkeit, mit welcher die Anerkennung
der zwei svavtia von aqiQoavvr] an die weitest entfernten Stellen
des Beweisganges gebracht ist', 'viel mehr für das Bewusstsein und
die Absicht einer Täuschung als für die unbefangene Entwickelung
ernstlicher üeberzeugung' spreche; zweitens weil der Satz aioq>QO-
avvr] xal aocpia ravTO erheblich weiter gehe 'als die sonstigen
FORMALE LOGIK AUF ARISTOTELES UND PLATON 553
AeusseruDgen Piatons über das Verhältüiss der einzelaen Tugenden
zu einander'.
Das Gewicht dieser Gründe ist nicht zu verkennen und wird
vielleicht noch verstärkt durch einige andere Beobachtungen. Der
Dialog ist durchweg mit grosser Ironie nicht blos gegen den Haupt-
gegner, sondern auch gegen seine Berufsgenossen geschrieben; die
dem Sokrates ganz gegen seine sonstige Methode der kurzen Fragen
und Antworten in den Mund gelegte längere Auseinandersetzung
über das Alter und die Verbreitung der Philosophie in Hellas giebt
sich unzweifelhaft als eine Parodie der früheren Rede des Prota-
goras über Alter und Verbreitung der Sophistik zu erkennen; und
auch die sokratische Auslegung des simonideischen Gedichtes gilt,
mag sie nun ernsthaft gemeint sein oder nicht, ausgesprochener-
massen lediglich dem Nachweise, dass man in Dichterstellen jede
beliebige Ansicht hineintragen könne, bei der Forschung nach
Wahrheit also von so unsicheren Beweismitteln absehen müsse.
Nichtsdestoweniger scheinen zwei Gründe für die entgegen-
gesetzte Ansicht noch schwerer zu wiegen. Bonitz findet sehr mit
Recht im Prolagoras nicht blos die Tendenz zu zeigen, wie der
grosse Tugendlehrer sich selbst zu Falle bringt; auch nicht blos
die, die Dialektik als die einzig fruchtbare Forschungsmethode in
das rechte Licht zu setzen; sondern er findet darin — im Gegen-
satz zu Schleiermacher — auch eine reale Ausbeute in der von
den verschiedensten Seiten in Angriff genommenen Untersuchung
über das Wesen der Tugend. Giebt man dies zu, so wird man
zwischen den Theilen des Dialogs, in welchen die übermüthige
Laune des Sokrates ihr Wesen treibt, und denen, welche das Wesen
der Tugend zu erforschen suchen, wohl zu unterscheiden haben.
Die Parodie in der Rede über Alter und Verbreitung der Philo-
sophie ist so offenkundig, dass sie niemand, auch Protagoras und
den Zuhörern (oder Lesern) nicht, entgehen konnte; und die Aus-
legung des simonideischen Gedichtes schliesst mit der ausdrück-
lichen Erklärung, dass auf diesem Wege die Wahrheit nicht zu finden
sei. Die Untersuchung dagegen über das Verhältniss der einzelnen
Tugenden zu einander ist so gänzlich frei von übermüthigem Humor,
so schlicht und sachgemäss, dass nicht blos Protagoras, was ja be-
absichtigt sein konnte, sondern auch die Zuhörer und Leser, deren
logische Bildung doch gewiss noch weit unter der des Protagoras
stand, ganz ebenso wie jener — und dies konnte nicht beabsichtigt
554 KOCR
sein — durch den Ton der Unlerhallung über den vorausgesetzten
Zweck getäuscht werden mussten. Auf diese Weise hätte Piaton,
da weder in der Untersuchung selbst noch im weiteren Verlaufe
des Dialogs die geringste Hinweisung auf die Absicht einer Mysli-
fication, die doch nur auf die Verhöhnung des Gegners gerichtet
sein konnte, zu finden ist, rein zu seinem eigenen Vergnügen,
ohne jeden Nutzen mit Bewusstsein einen Betrug ausgeführt, ohne
ihn später unschädlich zu machen; was um so sonderbarer wäre,
als sicher zu erwarten stand, dass über kurz oder lang ein scharf-
sichtigerer ihn entdecken würde. In dieser Frage wird man einem
Manne, der ihr freihch nur als Dilettant gegenübersteht, nämlich
Grote (Gesch. Griechenl. III 591 der deutsch. Uebers.) zugeben müs-
sen, dass eine solche Annahme — er spricht von Stallbaum — Piaton
'zu einem unaufrichtigen Streiter, einem Sophisten im modernen
Sinne macht, gerade in dem Augenblicke, wo der Commentator
dessen reine und erhabene Sittlichkeit als Gegenmittel gegen die
angebliche Verderbtheit des Gorgias und Protagoras rühmt'.
Und ferner: das ganze Verfahren Piatons bei jener Erörterung
schliesst den Gedanken an einen bewussten Trugschluss aus, wäh-
rend in einem Zeitalter, welches noch nicht in dem Besitz der
durch Aristoteles geschaffenen Logik noch auch wie wir durch
methodischen Unterricht in der Grammatik für die scharfe Erfas-
sung logischer Verhältnisse vorbereitet war, ein Irrthum in solchen
Dingen sehr begreiflich ist. Sokrates will ganz ernsthaft ermitteln,
was sich aus des Gegners Behauptungen ergiebt: wenn Protagoras'
Ansicht richtig sei, so müssten die angegebenen Folgerungen ge-
zogen werden. Und darum verfährt er in der ganzen Untersuchung,
von der die Rede ist (331a — 333 a), in dem Gefühl der aus dem
Mangel einer festen logischen Terminologie entspringenden Schwie-
rigkeiten mit der peinlichsten Vorsicht und Genauigkeit. Mit der
grössten GründHchkeit geht er langsam, Schritt für Schritt, vor-
wärts, wendet die Betrachtung nach allen Seiten, um nur eine be-
stimmte und unantastbare Fassung der Begriffe zu gewinnen; er
ringt mit dem Gedanken und dem Ausdruck und sucht durch
allerlei Umschweife, die uns sonderbar und überflüssig erscheinen
(besonders 332a ff.), dem Irrthum und dem Zweifel jede Hinter-
thUr zu verschliessen. Bei einem solchen Ernst ist absichtliche
Hinterlist undenkbar; wenn ein Fehlschluss unterläuft, so macht
er ihn bona fide, nicht um dem Gegner Verlegenheiten zu bereiten.
FORMALE LOGIK AUF ARISTOTELES UND PLATON 555
Doch wie dem auch sei, dass die Reweisführung an mehreren
logischen Fehlern leidet, ist unbestreitbar. Für unseren Zweck ge-
nügt es, aus der ganzen Untersuchung zwei Behauptungen heraus-
zuheben :
1) dass aqtQoavvTfj und a(og)Qoavvr] (und ähnliche) Gegensätze
sind, die jedes dritte ausschliessen, und dass mithin aoq>ia,
wenn sie auch ein Gegensatz zu ag)Qoavvi] sein sollte,
mit aciicpQoovvri zusammenfallen müsste;
2) dass die öaiÖTijg, wenn sie nicht ein öUaiov sei, ein
nicht dixaiov, sondern ein ädixov sein müsse.
Die logische Unrichtigkeit der ersten Behauptung hat Bonitz
(S. 247) in aller Kürze, aber vollkommen ausreichend aus der Ver-
wechselung des contradictorischen Widerspruches mit dem conträren
Gegensatz abgeleitet; in Betreff der zweiten wird eine kurze Er-
örterung nicht überflüssig sein.
Es giebt in unseren Sprachen eine Reihe von Bezeichnungen
für Eigenschaftsbegriffe, welche durch Zusammensetzung mit einer
dem griechischen « privativum gleichbedeutenden Vorsilbe (lal. in,
deutsch un) in ihr Gegentheil verkehrt werden. Entsprechend der
in der Grammatik hergebrachten Bezeichnung dieser Vorsilbe wird
der auf diese Weise gebildete Gegensatz, für welchen meines Wis-
sens ein besonderer Name nicht gebildet ist, im folgenden der
privative Gegensatz genannt werden. Da nun die Negation,
zu dem Eigenschaftswort gesetzt, eine ähnliche Wirkung hat wie
die privative Vorsilbe, so ist es von Wichtigkeit, den logischen
Werth beider Ausdrucksweisen genau zu ermitteln. Auf den ersten
Blick hat es ganz den Anschein, als ob sie beide in durchaus
gleicher Weise zur Bezeichnung des contradictorischen Wider-
spruches dienten. 'Ungerecht' und 'nicht gerecht' scheinen voll-
kommene Synonyma zu sein und zusammen mit 'gerecht' jedes
dritte auszuschliessen. Eine kurze Betrachtung genügt um zu zeigen,
dass dies ein falscher Schein ist. Während nämlich 'gerecht' und
'nicht gerecht' als Begriffe, die wirklich im contradictorischen
Widerspruch stehen, nicht blos ihre besondere Begriffssphäre, son-
dern den gesammten Unifang alles denkbaren erschöpfen, haben
die privativen Gegensätze nicht einmal in der ersteren Beziehung
diese Kraft. Ein Ding kann nicht blos schädlich oder unschädlich,
sondern sogar nützlich, ein Mann nicht blos gläubig oder un-
gläubig, er kann auch abergläubisch sein; es kann jemand nicht
556 KOCK
blos freundlich oder unfreundlich, sondern auch gleichgültig, das
Wetter kann nicht blos erträglich oder unerträglich, sondern auch
angenehm und prachtvoll sein. Wir haben hier wieder eine Reihe
von Begriffen, die eigentlich polytomisch ganz ebenso wie die
Raumbegriffe und andere, von denen oben die Rede war, meist
dreitheihg gedacht werden.
Alle diese Begriffspaare stehen zu einander im Verhältniss des
conträren Gegensalzes; und wie viele andere Gegensätze zwischen
ihnen stehen, wird nicht durch die Gesetze der Logik bestimmt.
Auch unter ihnen giebt es dichotomische Begriffe, bei denen also
der conträre Gegensatz mit dem polaren zusammenfällt, wie z. B.
gleich und ungleich.
Was nun aber die Tugendbegriffe mit ihren privativen Gegen-
sätzen insbesondere betrifft, so können sie ihrer Natur nach nur
von solchen Wesen ausgesagt werden, die freien Willen besitzen,
und von Handlungen derselben, welche einer sitthchen Verant-
wortung unterliegen. Ein Mann kann gerecht und ungerecht sein ;
aber ein Thier ist, weil es sittlich unfrei ist, weder gerecht noch
ungerecht. Daraus erhellt, dass auch hier von dem das ('ntte aus-
schliessenden Widerspruch nicht die Rede sein kann. Das Thier
ist nicht gerecht, nicht ungerecht, sondern keines von beiden,
gerade so wie ein grün gefärbter Gegenstand weder schwarz noch
weiss, sondern keines von beiden ist. Ja selbst menschlich ge-
dachte Wesen können in diesem Falle sein. Ein Silen, ein Triton
sind, weil ihre Natur nicht in Beziehung auf sittliche Verantwor-
tung gedacht wird, weder gerecht noch ungerecht ; und auch ein
schlafender oder wahnsinniger Mensch, so wie jeder, dessen Zu-
stand ihn dauernd oder vorübergehend der sittlichen Verantwortung
enthebt, ist weder gerecht noch ungerecht, sondern keines von
beiden.
Bedarf es noch einer weiteren Ausführung, um darzuthun,
dass Piaton mit seiner sorgfältig und gründlich angelegten Aus-
einandersetzung Schiffbruch gelitten hat, weil er etliche scheinbar
nicht sehr erhebliche Grundbegriffe der formalen Logik nicht genau
genug gesondert hat? In der That besitzt der versuchte Nach-
weis, dass die oaiOTi^g, wenn sie nicht gerecht ist, ungerecht sein
müsste, denselben logischen Werth wie etwa der Einfall, ein Stein
sei, weil er nicht gerecht ist, nothwendigerweise ungerecht.
FORMALE LOGIK AUF ARISTOTELES UND PLATON 557
Der Verf. dieser Zeilen würde wünschen sie nicht geschrieben
zu haben, wenn man glauben könnte, er habe beabsichtigt auch
nur um eines Haares Breite die Verehrung zu mindern, welche
die Welt zwei Männern wie Piaton und Aristoteles schuldet. Kleine
Versehen wie die im vorstehenden nachgewiesenen sind nichts als
Sonnenstäubchen in der Fluth von Licht und Anregung, die seit
Jahrtausenden von ihnen über Generationen von Menschen aus-
strömt. Aber amicus Plato, amicus Aristoteles, magt's amica veritas.
Weimar. THEODOR KOCK.
LECTIONES PLAUTINAE.
Qua ratione quibusve rationibus Plautus in poetarum Atticorum
comoediis barbare verlendis versatus sit multum interest ut ali-
quando cum cura quaeratur, siquidem certius de fabularum indole
et sads mirifica quarundam condicione sie demum parari posse
videtur iudicium. quod si conferendi et contentendi singula, ut
de Plocio Menandri Caeciliana, nemo potestatem fecit, interim quae
habemus excutienda sunt et quatenus licet prodeundum. hodie quod
tangam unum et parvum est, sed quod praeter alia docere possit
accidisse ut indolem Atticam a Plauto non praetermissam indocti
librarii obscurarent, docti editores alieno fuco delibutam infuscarent.
Non abstinuisse novae comoediae poetas ab bominibus, qui
litterarum musicaeque artis aliqua nobilitate florerent rebusve pu-
blicis operam darent vel morum pravitate innotuissent, nominatim
perstringendis et Meinekius bist. er. p. 436 monuit et luculento
nuper exemplo Hirzelius demonstravit, qui Biogenis Laertii et Nu-
meni narratiunculam de Lacyde pbilosopho a servulis eluso ex
fabula Nubium Aristopbaneae non ita dissimili fluxisse intellexit
(s. p. l sq.). sie Zenonem eiusque sectalores Pbilemo in Philosophis
traduxisse videtur, tetigil in Babylonio Harpalum, in Pedisequo
Agyrrhium, Stilponem Megarensem Dipbilus in Nuptiis, Timotheum
auloedum in lugaria, Ctesippum Cbabriae filium in Parentalibus:
eundem Menander in Ira, qui praeter omnium amicas, quibus nemo
parcebat, identidem nomina regum philosophorum nepotum para-
sitorum, raro xcov noXiTEvo^UvcDv (ut Philippidis, cf. Atben. XII
552 e) fabulis inseruit. Euenum poetam laudasse ab Ausonio di-
citur, cf. Bergk. poet. lyr. II 273. sui quoque rerumque suarum
subinde poetas mentionem iniecisse nee improbabile est et indi-
catur locis qualis hie Athenaei (XIII 594 d) oti ds xai Mevavögog
6 7roir]T^g rjga rkv^igag xoivov, eve/nsarj&rj ds. Oiliji^iovog yaQ
LECTIONES PLAUTLNAE 569
eraigag egaa&evTog xai xQrjariiv tavtriv ovofidaavtog dict tov
ÖQÜ/iiatog, dvreyQaipe Mevavögog log ovöefiidg ovat]g XQ^^^V^-
Talia detersisse poetas Romanos et consentaneum est et Plauti
Terentique fabulis comprobatur, alterius cavisse contenti ne nimis
atticae evenirent, alterius permulta inmiscentis quibus magis roma-
nae viderentur. non tarnen ubique omnia deterserunt. sie in Persae
scaena novissima Plautus saltatorum celebrium nomina Hegeae et
Diodori (v. 824. 826) servavit, quorum certe apud Romanos nulla
erat notitia. sie Menandreae fabulae Baechidum v. 911 quod inter-
rogat erum Chrysalus: salin est si plura ex me audiet hodie mala,
quam audivit umqxiam Clinia ex Demetrio, eerte et Lambinus
Meursius Salmasius et novicii commentatores errant, qui personarum
notae alieuius fabulae nomina esse arbitrantur. Demetrius fortasse
Phalereus est, Clinia incertus aliquis, rhetores ambo et insigni
exemplo in eomitio iudieiove alter ab altero eonviciis profligatus.
lam viam mihi muniisse videor ad tractandum Mostellariae
loeum qui est in extrema fabula v. 1149 sq. ibi Theopropides senex
conloquens cum Tranione servo, qui erum multis modis ludificatus
nunc in arae praesidio conlocatus argutatur et magna verba facit,
cumque filii amico Callidamate, qui patris animum filio reconciliare
studet, haee ait secundum Camerarii coniecturam quam secutus est
Ritschelius, non demutarunt Lorenzius aut Vssingius:
quid ego nunc faciam, si amicus Demipho aut Philonides —
interrumpit sermonem Tranio (intercidisse versieulum Ritschelio
certum visum est, dissentiunt Lorenzius et Vssingius):
dicito eis, quo pacto tuos te servos ludificaverit,
optumas frustrationes dederis in comoediis.
illos igitur si sequimur, Theopropides amicorum quorumlibet no-
mina profert (ut Deniaeneti eoniugis sodales enumerat Artemona
Asin. 865) quibus ad deridendum paratis dumtaxat ne comperta fiant
quae sibi acciderint veretur. sed cur hos potissimum, quietos senes
eiusdemque cuius ipse condicionis, effecturos audimus ut speeta-
culum in scaena Theopropides populo exponatur? minime eadem
res est quod in Caecili aliqua fabula haee sunt senis ad cutem
detonsi verba (frg. ine. 3) : ut me hodie ante omnes comicos stultos
senes vorsaris atque ut luseris lautissume. etenim hie aut comicum
senem semet appellat, ut, quod saepe fit, ipsa se comoedia profiteatur,
laut eomparat cum comico sene: Plautinum illum cavere servus iubet
ne in comoediis quae passus sit appareant, ubi Demipboni seilicet et
660 LEO
Philonidi innotuerint. ergo m nominibus islis quaerendum est ali-
quid quo Tranionis orationi praecipuum pondus accedat. atque haec
'€i8t in libris forma versus 1149:
quid ego nunc faciam si amicus dephilo aut philomontes,
(phino montes B pr. m.), Bothius cum prius nomen ita restituit ut
scriberel Diphilns, idem in metrum peccavit neque ultra quicquam
intellexit. non primo casu positasunt nomina, sed lertio; non inter-
rumpit senis sermonem Tranio sed excipit, scripsitque Plautus:
Th. Quid ego nunc facidm ? Tr. Si amicus Deiphilo aut Philemoni es,
dicito eis quo pacto tuos te servos ludificaverit :
optumas frustrationes dederis in comoediis.^)
ergo erum quo se vertat iam nescientem servus impudenter im-
pudens ad poetas comicos relegat haud sane ignobiles, similiter
illi timendum esse indicans atque Gnathaena timet Machoniana
q)vXat'vo/HEvr] [xäliaxa ^IcpiXov, /j.'q öip öUrjv fiercc Tavta xw-
fmöovfihri (Athen. XIII 579 f.).
Lepidum Attici poetae lusum retinens Plautus non ignota no-
mina spectatoribus se oblrudere sciebat, quem Diphili Sortientes vel
Rudentem (quibus nuper adiecit Studemundus Vidulariam), Phiiemo-
nis Mercatorem vel Trinummum aliasve eorundem poetarum fabulas
iam ante Mostellariam docuisse nihil impedit quominus credamus.
atque de ipsius Mostellariae exemplari graeco unum est quod versu
illo recte intellecto iam compertum habemus: eins scilicet auctorem
Diphili Philemonisque aequalem fuisse, quaerendum igitur inter novae
comoediae poetas *veteres', ut cum actionum scaenicarum laterculo
loquamur qui medio fere a. Chr. saeculo secundo compositus est. iam
comoediae graecae titulum (Däa^a fuisse prologista quidem nulius
narrat, sed teslimonio, ut Ritschelius vidit (parerg. p. 159), Festus
est bis Mostellariae versus sie adferens: '■Plautns in Phasmate' (v. 240
p. 162, V.728 p.305). eam ne Menandri intellegamus nobilem comoe-
diam (nobilem dico quam Xenocle archonte Monimus histrio in scaena
repetierit, cf. act. inst. Athen. III p. 119), felici casu prohibemur;
eius enim translatae a Luscio Lanuvino argumentum Donalus ad
Eun. prol. 9 enarrat. porro Meinekii opinationem de Theogneti
fabula Waofia rj OiXdgyvQog cogitantis idem refutavit Ritschelius
(1. s. et p. 272), nee sane aut decem versuum fragmentum in
1) Quod iam plane perpolitus legitur locus, Bueclielero acceptum referant
lectores. ipse scripseram: quid ego nunc faciam, si amicis Deiphilo aut
Philemonei — et praecidi a Tranione sermonem cum prioribus existimabam.
LECTIONES PLAUTINAE 561
Mostellariae argumento locum inveniat aut alterum titulum ex Mi-
sargyridae danistae nomine (v. 568), formati ut Miccotrogi parasitae
Domen Stich. 242, quisquam explicatum eat. restat, de qua ut par
erat Ritschelius cogitavit, Oäofxa Philemonis. cuius fabulae quod
fragmentum adfert Athenaeus XI p. 4Sld ertisv rj 'Födrj \ xvfißiov
aAQaxov. F. v.a.xaaiau% viaag xaltSg sive haec alia ratione
emendanda esse videantur (cf. Meinekius com. V p. 99), certe de
symposio, quäle in Mostellaria instituitur dictum fuit. Mercatore et
Trinummo, quae Philemonis nomen prae se ferunt, comparandis
cum Mostellaria non multum iuvabimur, quandoquidem comparandi
certa ratio vix inveniri possit. hoc unum monere hcet, in Tri-
nummo ut in Mostellaria senem pereg're redeuntem occupatam in-
venire propriam domum, a servolo utrumque certiorem fieri, in fine
fabulae domum reciperare utrumque. res est singularis argumenti
quamque unius eiusdemque poetae ingenio deberi facile nobis per-
suadeamus.
Ergo verisimile est suae ipsius comoediae Philemonem suum
Diphilique nomina inseruisse, iocose sui, honorifice Diphili men-
tionem fecisse. hoc intelleclo demum leporem suum et acumen
Attici poetae ioco vindicavimus. ipse locus ad id genus pertinet
quod, ut dramatis naturae optime convenit, et apud aliarum natio-
num comicos poetas et apud Plautura haud raro deprehendimus,
ut scilicet persona comica de scaenicis rebus, poetis, fabulis, histrio-
nibus loquatur tamquam vitam non fabulam agat. haec fere iideUter
transtulisse Plautum de exemplari suo probabile est. sie quae legun-
tur Trin. 706 facile palmam habes: hie victust: vicit tua comoedia;
hie agit magis ex argumento et versus meliores facit Atticorum, non
Romanorum scaenam spectant et consuetudinem. comparat autem
Lesbonici et Lysitelis altercationem cum comico certamine Stasimus,
non ipsam cuius pars est actionem intellegit: Lysitelis comoediam,
cuius et auclor est et actor, cum argumento i. e. inventione, tum ver-
sibus i. e. elocutione (nam nihil hie subtilius quaerendum) vincere
dicit. quae eiusdem generis apud Plautum praeterea inveniuntur
componere non inutile erit, siquidem facile cum alienis confundun-
tur. Pseud. 1081 nugas theatri: verha quae in comoediis solent lenoni
diei, quae pueri seiunt e. q. s. Asin. 174 nam neque fictum usquamst
neque pietum neque scriptum in poematis, ubi lena bene agat cum
quiquam amante, quae frugi esse voll. Rud. 1249 spectavi ego pri-
dem comicos ad istum modum sapienter dicta dicere atque eis plau-
Hermes XVIII. 36
Sd9 LEO
dier e. q. s. Pers. 465 tragici et comici numquam aeque sunt medi-
tati. Poen. III 2, 4 quin edepol condoctior sum quam tragoedi aut
comici. Cas. V 1, 9 nee fallaciam astutiorem ullus fecit poeta atque
ut haec est fahre facta ab nobis. cf. Capt. 778. Mil. 213. Truc. 931
(V 39). Pseud. 401 et fortasse Amph. 987. contrarium huic genus
est multo usitatius multoque magis cum Ätticae comoediae, cuius
parabasis primaria pars fuit, natura coniunctum, ut consulto spe-
ctatores admoneantur fabulam esse quod agatur non vitam. con-
trarius igitur Persae Poenulique versibus modo propositis alter
Poenuli locus est III 1, 47 sq. (51 didicimus tecum una, ut respon-
dere possemus tibi), huc pertinent creberrimae spectatorum com-
pellationes et alia multa, quo'rum partera tetigit Lorenzius in Pseu-
duli editione p. 35 , buc qui certe ut multi eius generis Piauli
proprius est Bacchidum locus de pervulgato triumphandi honore
(1072 sq.) et, quo proxime idem ad poetarum Atticorum morem
a quo profecti sumus accessit, eiusdem fabulae locus de Pellione
Epidicum agente (213 sq.). adde ex Philemonianis fabulis quod de
chorago vestes in nugatorias personarum commutaliones commo-
dante dictum est Trin. 858 (Pers. 159, cf. Cure. 464), denique
Merc. 1007 eadem brevior fabula erit (Pseud. 388 sat sie longae
fiunt fabulae). cf. Trin. 990. Merc. 159. 264. Most. 510.
Dignam Philemone Mostellariam esse nemo negabit, quamquam
in Plauti fabula non omnia videntur Atlico poelae imputanda esse.
Philematii meretricis cum Scapha ancilla nimis ductum conloquium
quin Plautus de suo amplificarit non dubito. sed qui ibi leguntur
versus 274 — 281, quos Vssingius ipsius Plauti non esse opinatur,
vel apud graecum poetam extitisse oslendunt Horati in duodecima
iamborum ecloga de vetula meretrice aiaxQoloyovf^ieva v. 7 sq.
quae cum aperte secundum Plauti locum composita sint, ex ipso
Plauto materiam sibi carminis Iloratium sumpsisse credi non potest :
expressit Philemonem. inlustrat adfinitatem in quo dissimilis est
Petroni locus c. 23 ab interpretibus Horati conlatus. idem Ho-
ratius cum c. II 13, 5 talia de sceleratae arboris primo cultore
decantat: illum — crediderim — penetralia sparsisse nocturno criiore
hospitis, quo illum potius respexisse putemus quam ad Philemonis
scaenam, cuius locum huc pertinentem ut Plautus dedit subscribam
(nam eget emendatione) 475 sq. :
Tr. Capitale scelus est. Th. quid id est? non intellego.
Tr. Scelus, inquam, factumst iam diu antiquom et vetus:
LECTIOISES PLAUTINAE 568
id adeo nos minc [demnm] factum invenimtis.
Th. Quid istuc sceJerist aut quis id fecit? cedo.
Tr. Hospes necavit hospitem captum manu:
iste, ut ego opinor, qui has tibi aedis vendidit.
Th. necavit? Tr. Aurumque ei ademit hospiti
eumque hie defodit hospitem ibidem in aedibus.
scilicet et hie et in Horati carmine de fundi aediumve priore aliquo
possessore agitur. neque enim indignum est cognitu, etiam in lyricis
Horalium sese ostendere novae comoediae lectorem, cuius usum et
eonsuetudinem in saturis apparere nota res est; in Lucili saturis
eiusdem vestigia soUerter indagavit nuper Fridericus Marx stud^
Lucil. p. 39. 47 al.
Ut Philemonem in Phasmate sui comoediarumque mentionem
fecisse putamus, sie in alia Plauti comoedia adliisionem video fieri
ad certam certi poetae fabulam. Pseudulus postquam Calidora
argentum promisit Simonem erum conspicatus advenientem haec
secum loquitur (v. 412):
ex hoc sepulcro vetere viginti minas
effodiam ego hodie, quas dem erili filio.
sepulcra senes anusqiie Attici de raore appellabant, Tvi.ißovg senes,
anus aoQOvg, serio Euripides (Med. 1209. Heraclid. 166), iocose
comici (Ar. Vesp. 1365. Lys. 372, cf. Bergk. ad Daetal. frg. 16;
Macho Athen. 580 v. 44al.); pervulgata inde in pailiata convicia,
cf. Lorenz, ad 1. sed minime pervulgatum est ex sepulcro argen-
tum effodi. nescio num Plautus sciverit quo haec spectent, igno-
rasse spectatores Romanos sponderi potest, Athenienses statim agnor
verunt. Luscium Lanuvinum audimus Menandri Thesaurum sedulo
ut faciundum putabat convertisse. eins fabulae argumentum Do-
natus enarrat ad Eunuchi prol. v. 10: adukscens, qui rem familiä-
rem ad nequitiam prodegerat, servum mittit ad patris monumentum,
quod senex sibi vivus magnis opibus apparaverat , ut id aperiretf
inlaturus epulas, quas pater post annum decimum caverat sibi in-
ferri. sed eum agrum, in quo monumentum erat, senex quidam
avarus ab adulescente emerat. servus ad aperiendum monumentum
auxilio usus est senis, thesaurum cum epistula ibidem repperit. senesß
thesaurum tamquam a se per tumultum hostilem illic defossum reti-
net et sibi vindicat e. q. s.') (cf. Mus. Rhen. XXXVIII p. 322). utrubi-
1) Queroli scriptor quod Eucllonem busto simulato thensaurum abscon-
dentem facit, id fortasse ad Donati narrationem accommodavit.
36*
564 LEO
que igitur servus thesaurum ex paterno sepulcro desumptura erili
filio destinat; non videlur dubium esse quin Atticus poeta dum
isla scribit Menandri Thesaurum spectaverit. qui si fuit ipse Me-
nander, optime omnia concinunt et magno poetae, quo olim certe
non indigna fuit, Piauli fabula vindicata est. sed haec scripta esto
suspicio cui num quid aliunde accedat documenti alii vidento. simile
quiddam in Asinariae principio evenit, ubi quae Demaenetus senex
profert (v. 68 sq.) volo me patris mei similem, qui causa mea nau-
clerico ipse ornatu per fallaciam quam amabam dbduxit ab lenone
mulierem; neque puduit cum id aetatis sucophantias struere et bene-
ficiis me emere gnatum suom sibi, ea in Onago Demophilus ad co-
moediae alius et fortasse ab ipso scriptae argumentum adludens
posuisse videtur.
Ad Mostellariam redeo, a cuius exodo quoniam initium cepi,
nunc versus aliquot prologi emendare conabor, magno poeta dignis-
simi. cui si condones nQoacoTtov nQ0ta%iY,6v, cuius usus ne ab
Aeschylo quidem alienus est, tarn vivido colore sermones distincti,
tam cerla notatione personarum mores descripti sunt, tam plane
et artificiose praeparatum fabulae argumentum, ut iucundissima
quaeque spectatori expectatio subnascatur. cuius scaenae (quam
non inutile est conferre cum compari Casinae Diphiliae exordio)
locus est valde corruptus, quem inde a v. 38 sie dedit Ritschelius
eumque in omnibus secutus Lorenzius:
Grumio. Quam confidenter loquitur. Tranio. At te luppiter
dique omnes perdant: fu, oboluisti alium,
40 germana inluvies, [rus merum,] hircus, hara suis,
canes capro commixta. G. Quid vis fieri?
non omnes possunt olere unguenta exotica.
si tu oles, [at istis ego placere hau postulo
munditiis,] neque superior cum ero accumbere,
45 neque tam facetis, quam tu vivis, victibus
[aetatem exigere et deliciis voluptariis].
addidi v. 43 — 46 Ritschelii supplemenla, quae more valde laudabili
ille ad indicandam sententiam et structuram, quales olim fuissent,
proposuerat. elucet autem neque augeri utiliter sententiam addi-
tamentis istis neque quicquam illam quidem sibi desiderare supple-
menli. quod si structura mulilatae speciem praebet, in corruptela,
non in iactura verborum eins rei causam latere arbitrabimur. atque
in libris quidem BCD fere sine discrepantia haec leguntur:
^1
LECTIONES PLAUTINAE 565
38 G. Quam confidenter loquitur fne. T. At te luppiter
dique omnes perdant. oboluisti alium.
40 germana inluvies rusticus hircns hara sui
canem capram commixtam. G. Quid vis fieri?
42 non omnes possiint olere unguenta exotica,
si tu oles, neque superior quam erus accnmbere
44 neque tarn facetis quam tu vivis victibus.
(38 fut at C 40 suis g 41 canae D; capran B; commixta D
43 quam erus om. C D). optime intellexit Ritschelius v. 40 vocem
rusticus interpretis esse nee recuperari posse genuinam, cogitari
multa posse; ad germanam inluviem apte accedat sfercws ab Vssin-
gio hirci nomini substitulum. Vsenero vocabulum glossematicum
ruUus reponenti (Mus. Rhen. XXIV p. 331) non sine ratione oblo-
cutum esse Vssingium puto. simili corruptela laborare videtur v. 43,
ubi aptissimum quidem est quod Ritschelius emendavit cum ero,
sed dubitandum de origine scripturae in uno B apparentis: quam
interpretamenti suspectam habet Vssingius, ne id quidem sine ra-
tione. interim simplicissimo dicendi genere sententiam exprimamus
quam poetae reddendam esse satis constat:
non omnes possunt olere utiguenta exotica,
feit st tu oles, neque lubidost cum ero accnmbere,
neque tarn facetis quam tu vivo victibus.
proprius ad traditas lilteras accederet cupidost, sed Plautinum non
foret {lubido est Pseud. 552 Epid. 97. 240 Poen. I 1, 17 V 5, 43
Men. 83 Irin. 865; est lubido Trin. 626. Pers. 121); nam aliter
comparatum est quod legitur Trin. 676. restant quae antecedunt
Tranionis conuicia. atque v. 38. 39 optime emendarunt Loewius
et Goetzius ad Asin. praef. p. XXIX (una opera optime emendato
Asinariae versu 894) adscita Charisii et aliquot lexicorum glossa de
fufae interiectione putoris aliquid perhorrescente. magis oblitterata
est V. 41 pristina eorum verborum species quae sie fere in libris
leguntur: canem capram commixtam. certe quod leni mutatione sub-
stituit Scaliger canes capro commixta quodque Brixius canes capra
commixta, valde ea improbabilia sunt, languor merus et non aptae
argutiae; atque feliciler accidit ut hircus priore versu occupatus
caprum capramque simul hoc versu excludat. nam mirifice Vssin-
gius hircum potius exulare iussit. item feliciter accidit ut omnem
istam commixturam donet nobis locus persimilis Persae fabulae,
cuius V. 406 sie vociferatur Toxilus adversus lenonem:
566 LEO
eho, lutum lenonium,
commictum caeno stercilinum publicum.
ibi scilicet Codices ul Mostellariae loco inter se consentiunt non
recte praebentes commixtum, nisi quod in palimpsesto haec ipsa
lilterula, quae est c vel x, Ritschelio non apparuit. iam plane
geminum hunc esse illius loci elucet ubi in capr- illo nihil
aliud latere quam graecum xotvq- intellectum est. ergo ut leno
Toxilo commictum caeno stercilinum, sie Tranioni Grumio audit:
taeno xongiov commicte. vestigium veri reliquit codicis B librarius
dum caprän exarat, i. e. capram correctum ex capran. non idem
est KOTiQcov quod stercus et certe maius; cf. etiam Poen. IV 2, 4
(leno) luteus — caeno conlitus. Gas. I 25 ex sterculino effosse. quod
si quis graecum vocabulum latinis inmixtum servuli personae parum
convenire putet, sie loqui servorum Plautinorum proprium est.
^xemplo sunt in Pseudulo multa (443. 483. 712, cf. Lorenzius
p. 31), Stichi exodus, Gas. III 6, 8 Truc. 558 (II 7, 7) Irin. 419.
705. 1025 Poen. I 1, 9 (ubi si legas gerrae germanae, yvt'^aiai
g)Zi;a$/a«, aliquid Salt em legas) Epid. 678 Mil. 438. serviliter lo-
quitur Ergasilus Gapt. 880 sq., humili diceudi genere Ballio Pseud.
211: non frequentia in ore ingenuorum et liberaliter educalorum
qualia Trin. 187 Truc. I 1, 60: frequentissima graeca vocabula
latine declinata.') talem igitur Tranioni oralionem reddemus:
At te luppiter
dique omnes perdant: fufae, oholuisti alium. k
germana inluvies, [stercus], hircus, hara suis, , ;»!
caeno -KOTtguiv commicte! e. q. s. ;ic
Tranioni per ludibrium respondenti haec regerit Grumio: ,n
0 carnuficium crihrum, quod credo fore, \^
ita te forabunt patibulatum per vias
57 stimulis si huc reveniat senex. n m>\*
versum mancum, quem supplevit Guyelus stimulis [acutis] huc s»/
Rilschelius stimuleis terebris (nam Stimulus B prima manu), nuper
Vssingius stimulis, si huc [salvos noster] reveniat senex, paene ne-
cessarie hoc sibi supplementum flagitare censeo: stimulis [carnu-
fices], huc si reveniat senex. quod v. 382 recte supplevit Muellerus
1) onerat aliquam zamiam non credo Plautum scrlpsisse Aul. 197: ut
cxplicavit Salmasius (nee potest aliter explicari) verbum non quadrat ad pro-
nomen indeßnitum. cf. Langenus p. 124 sq. fuisse credo: übi manum inicit
benigne, ibi inerit aliqua zamia.
LECTIONES PLAUTINAE 567
(nachtr. p. 111) ecce autem [iterum] hie deposivit caput et dormit.
suscitOj in memoriam revocat Epidici locum, ubi servo eponymo
iüleiTOganti (v. 64): amatne istam quam emit de praeda? Thesprio
respoDdet: rogas? \ Deperit. dein Epidicus sie: degetur [igitur]
cörium de tergö meo : nam degendi verbum, quod Nonius testatur,
non recte abicitur. igitur post degetur tarn facile intercidit quam
iterum post autem. Tranionem denique vilicus pergere iubet in
re erili comedenda: agite porro pergite
quoniam occepistis, hihite, pergraecamini,
65 este, ecfercite vos, saginam caedite.
ubi quod Ritschelius sanum non esse putavit, cruce insigne fece-
runt Lorenzius et Vssingius, saginam caedite, id recte dictum esse,
quamquam non acu rem tetigit, inteiiexit Goetzius (act. Lips. IV
p. 353 sq.); qui et imitationes indicavit Symmachi Ausonique et
attulit Truculeuti versum IV 2, 29 (741 meane ut inimici mei bona
istic caedant?) cum Lucili v. 900 {tineae omnia caedunt) et 634
(viginti domi an triginta an centum cibicidas alas). atque Trucu-
lenti quidem versu caedendi verbum vindicaverat Kiesslingius in
Fleckeiseni annali XCVIl p. 622. nimirum caedere quasi et mul-
care pabuli abundantiam pecora alitesve sciunt quicumque viderunt
beslias avide edentes. eodem spectat quod legimus Stich. 554 dum
quidem hercle quod edint addas, meurn ne contruncent cibum, eodem
Luciliana illa: piscium magnam atque altilium vim interfecisti
(v. 705), fragmenla interfici' panis (v. 1148) et in epistula Horati
I 12, 21 seu piscis seu porrum et caepe trucidas. quin hoc lo-
quendi genere fieri videtur ut recte intellegamus Stiehl versum
420 quam multas tecum miserias mulcaverim (ipse servolus lo-
quitur), quem spectat Placidi glossa p. 66 mulcantem aerumyias
(cf. Loewius anal. PL p. 179). hoc eadem videtur imagine dictum
esse qua Staphyla metuit ne malum maerore inmixtum sibi biben-
dum Sit (Aulul. 279); unde proverbium duetum quo utitur Teren-
tius Phorm. II 2, 4 tute hoc intristi, tibi omnest exedendum. accingere.
Non pertractare Mostellariam volui: dimiltam fabulam ubi duo-
rum versiculorum emendationem addidero. sub finem tertii actus
Theopropides Simonis aedes ingressurus canem expavescit in limine
obslaulem. exhortatur cunclantem Simo v. 851 :
nil periclist: age modo,
tarn placidast quam [pldcida]st aqua, vise: ire intro audacter licet.
sie Ritschelius, qui aliquem certe sensum eo effecit ut aquae epi-
568 LEO
theton adderet. sie apta per se comparatio evasit qualemque in-
venimus Mil. 664 leniorem dices (advocatum) quam mntumst mare
vel Stich. 530 magis (tranquilhis) quam mare quo ambo estis vedi.
non cum aqua comparatur placida canis, sed cum oleo Poen. V 4, 66
ita hänc canem faciam tibi oho tranquilliorem, e contrario saevientes
in mari venti cum canibus Irin. 835. omnino quam non signi-
ficanter 'aqua placida' posita sit pro mari tranquillo mutove con-
lalis istis locis facile est ad sentiendum. accedit ut vise non apte
positum sit ubi non intro visendi potestatem Simo dare volt, sed
exhortari ne metuatur canis. cuius generis comparatio fuisset probe
sensit Äcidalius, qui scribere voluit tarn placidast quam est ovicula.
nempe talia extant in libris: in B tam placida est quam..a qua.
uis. ire erasis litteruiis puncto notatis (corrector: quam est aqua
vise ire), in C quam feta qua vis eire, eadem sed quauiscire in D.
atque fet illud ex male intellecto quamst subnatum est, reliqua
repetitis aliquot litteris sie restituenda:
täm placidast quamst d[gna] : quam vis eire intro audacter licet.
ad loquendi genus exemplo sit Merc. 726 audacter quam vis dicito
(cf. Epid. 16) et Stich. 719 quam vis desubito, quorum locorum
altero BC, altero Ritschelius quamvis non vqi' ev scriptum exhibent.
Alter locus est post priucipia fabulae v. 356 sq. Tranio post-
quam in portu senem peregre redeuntem conspexit, haec clamat
currens in via:
iibi sunt isti plagipatidae, ferritribaces viri,
vel isti qui hosticas trium nummum causa subeunt sub falas
vel ubiquomque denis hastis corpus transßgi solet.
namque alterum versum, qui sie in libris legitur scriptus: vel isti
qui hastis trium nummonim e. q. s. , et Buggius (quem sequitur
Vssingius) et Ritschelius (ad Trin.^ 152) restituerunt. tertio, quem
scripsi ut Ritschelius edidit (Camerarius ubi aliqui quindenis, Bug-
gius cum Scaligero alii qui denis), quid denae istae hastae sibi
velint nemo verbo dixit neque dici posse videtur. forsitau de quinis
hastis Xenophontis peltastarum, de velitum Romanorum quinis
septenisve cogitarint; sed haec nihil ad rem. ofTendisse in numero
inepte accuralo unus Vssingius videtur, qui talem sententiam pro-
posuit: tibi cadenti densis hastis c. t. s. haec autem in libris extant:
ubi aliqui quique denis, nisi quod in optimo a prima manu haec:
vel aliqui quique denis. inde quod Ritschelius elicuit vel ubiquomque
unice senlentiae aptum est et ex archetypi correctura facile expli-
LECTIONES PLAUTINAE 569
catur discrepantia lectionis. ad graviorem offensionem toUendam
alt trium litterularum suo loco motarum ope utemur scribendo :
vel ubiqnomque abiegnis hastis corpus transfigi solet.
quam emendationem adscripto Livi loco tutabimur, ad Sagimti op-
pugnationem qui pertinet, XXI 8, 10: falarica erat Saguntinis
missile telum hastili abiegno et cetera tereti praeterquam ad ex-
trenmm, unde ferrum extabat; id, sicut in pilo, quadratum stuppa
circumligabant linebantque pice; ferrum autem tres longum habebat
pedes, ut cum armis transfigere corpus posset.
De falarica (cf. Verg. IX 705 sed magnum Stridens contorta
falarica venit, fulminis acta modo, Lucan. VI 198 et cum Livio
conferendus Silius I 350 sq.) nota sunt quae praeter rei militaris
scriptores (Veget. IV 18 falarica ad modum hastae valido praeßgitur
ferro e. q. s.) Servius tradit ad 1. s., Non. p. 555 et Paulus Festi
epitomator p. 88 falarica genus teli missile, quo utuntur ex falis,
I. e. ex locis extructis, dimicantes. ut nominis substantivi vice fungi
posset falarica, subaudiendum erat hastae nomen et audiebatur sine
dubio antequam omitti coeptum est. dolendum est quod non in-
tegra tradit Nonius Enni verba quae valide veniunt falarica missa
(v. 534 V.), qui scripsit fortasse venit Jiasta falarica. certior con-
iectura est qua Truculenti versum sanabimus 892 (IV 4, 39) ne
istum ecastor hodie hastis confectum fallaciis, nam sie sine discre-
pantia Codices, verbum quod desideratur in confectum quaerentes
Acidalius confexim scripsit, conficiam Geppertus, ex hastis nuper
hostissim elicuit Schoellius; hastis corruptum esse consentiunt omnes,
Camerarii coniectura ante Schoellium contenti astutis. sed de
Stratophane loquitur Phronesium, imagine utitur quae de milite
adproperante et aptissime dicta est et prima se praebet. ait enim:
ne istum ecastor hödie hastis cönfigam faläricis.
configam magis proprie dictum est quam conficiam, corruptela ex
confeigam orta. hodie productae vocalis, de qua omnino recte iu-
dicavit ßuechelerus, certum exemplum praebet. faläricis et quo
acumine dictum sit et quam facile in fallaciis abire potuerit Novi
versus docet 12 R. me non vocabit, ob eam rem hanc feci falam
recte a Ribbeckio explicatus (Nonius fallam pro fallaciam, item
Placidus).') nota sunt quae de senibus lenonibus militibus argento
1) [Egit de falarica et Livi loco nuper Sieglinus mus. Rhen. XXXVIII
p. 356 sq. qui cur falaricae vocabuli originem a fala segregare velit non satis
intellego].
570 LEO
puellave circumducendis vel aliquo dolo ludificandis passim velut
de oppugnanda urbe proferunlur a Pseudulis et Chrysalis (cf. Lo-
reozius Pseud. p. 34, adde e. g. Poen. I 1, 73. Capt. 796 sq. et ex
Milite glorioso multa, nam Palaestrio militis servulus gaudet mili-
tari elocutione: 266. 334. 1156); apposite Astaphium ancilla et
discipula Phronesii v. 169 (I 2, 68) amator similts oppidist hostilt's.
quo argumento? quam primum expugnari potis, tarn id optimumst
amicae. amator oppugnatur; militi oppidum oppugnanti misere
succedit. iam sperari posse videlur aliquid de antecedentis versus
(891) emendatione, qui cum sie traditur in libris cum priore
praeter initium truncatum iucorruplo:
Ast. [Pater] adest pueri. Phr. sine eumpse adire huc: sine, si is
est, modo,
sine eumpse adire ut cupit ad me ad recta si tenent,
(nam siyie eumpse pro sineum ipse olim correctum est), innumera
emendatorum conamina non raultum, si quid video, profecerunt.
atque duo quidem perspicere mihi videor, primum incorrupta esse
quae traduntur praeter ultimam vocem et sie legenda: sine eumpse
adire ut cupit; ad me adrectast (nam aptissime dictum ut cupit);
alterum, antequam iterum admitti iubeat advenientem, opus esse
ut causa et quasi fulcrum aliquod iterati iussus accedat. nam
repetita verba non magis offendunt quam aut Most. 11 sine modo
adveniat senex: \ sine modo venire salvom quem absentem comes aut
eins generis alia, sed additaraento opus est. ergo hie ut prior ver-
siculus mancus est in initio, intercidit quod Astaphii erat, is est
vel ipsus est. certam ultimi vocabuli emendationem acutioribus
debeo relinquere. Interim haec dabitur sententia:
[Ast. Ipsus est. Phr.] sine eumpse adire ut cüpit. ad me ad-
rectast trabes.
ne istum ecastor hödie hastis cönfigam faläricis. ,.ti
trabem intellego testudinis, quod machinamentum interdum reducti
trabem interdum exerit, ut fortius caedat (Veget. IV 14). sensus
ambiguitatem non quaesivi: inest in verbis. ceterum non eadem
est, sed simiiis adproperantis militis imago, quam depingit secun-
dum scaenae consuetudinem Douatus ad Eun. IV 7, 1 hie rursus
inepti vanitas militis demonstratur ad amicam tamquam ad hostilem
exercitum pergentis, irritato animo, concitato cursu, undanti chla-
myde, trepidi et quatientis caput.
Non persanatus est in eiusdem scaenae initio v. 859. Diniar-!
i
LECTIONES PLAUTINAE 571
chus postquam dixit lübet adire (nam haec Gruteri emendatio unice
senlentiae convenit, cf. Muellerus pros. p. 273; codd. übt id audi-
Vit, fortasse adhiti) quam penes est mea onrnis res et liberi, propius
ad Pliroüesium accedit. tum illa:
Video eccum qui manstutorem meadoptavis bonis.
atque certa ratione emendatum est med optavit; non certa amans
tutorem, nam superfluum est amans; nou recte servatur bonis in-
serto suis (nam sie fere Spengelius et Schoellius: Video eccum qui
amdns tutorem med optavit [suis] bonis)^ nam de puero modo locuta
est Phronesium et per totam scaenam loculura, non de re. legen-
dum igitur:
Video eccum qui suis tutorem med optavit [lijberis.
plurali utitur eodem quo Diuarchus v. 858, quo Euclio Aul. 736
quam 6b rem ita faceres meque meosque perditum ires liberos, sci-
licet filiam unicam.
De aliis duobus Truculenti locis interrogare tantum volo
doctiores. altero (I 1, 63 sq.) v. 81 sq. Diniarchus loquitur de
Phronesio militem ipsi praeferente:
eadem postquam alium repperit qui plus daret,
damnosiorem, mihi ex ine (exinde CD) immovit loco,
quem antehac odiosum sibi esse memorabat mala,
Babyloniensem militem.
altero (II 2, 64) v. 319 de StratuUace truculento Astaphium:
vidi equidem exinemintu {exinem intum CD) domito fieri
atque alias beluas.
satin apparet unum idemque utrubique nomen extare? quod nihil
attinet dicere quot modis inmutare critici conali sint. ex quibus
Schoellius id recte intellexit, altero loco Indum nominari non ele-
phantum quidem sed beluam quaecumque est. sane ignota est.
sed conferemus Plini locum VIII 76 in India et boves solidis un-
gnlis, unicornes, et feram nomine axin hinulei pelle, pluribus
candidioribusque maculis, sacrorum Liberi patris. de axi ista vel
axide nihil apud uUum scriptorem indagare potui et tacent doclis-
simi interpretes. nam quod nostris temporibus homines rerum
naturalium periti axin ex Plini loco appellaverunt cervi speciem
quandam quae in Gangetica regione invenitur (cf. Geoffroy-Saint-
Hilaire et Cuvier bist. nat. viviparorum IV n. 353), suo periculo
rem fccerunt ratione nuUa commendatam. immo felini gcneris
bestiam indicari Liberi patris mentio satis demonstrat. quae si est
572 LEO
fera Plautina quam quaerimus (atque altero loco legi possit meo
exinem imposuit loco, nisi inmovendi verbum ex rerum natura ex-
pellere mecum vereris, altero fere traditum est exinem Indum
domitum fieri), dubites de priore vocali. possit e pro a posita esse
ut bexeae pro baxeae Men. 391 : quod bis factum esse non facile
credemus. utut est, declinatum erit nomen eadem ratione qua
Archilinis in Truculento, Soterinis in Vidularia et eius generis
alia et nota.
Ab extrema, quae nunc est, ordine fabula ad primam trans-
gredior, ut simili ratione satis miram codicum scripturam tueri
coner. desperalum dixerunt novissimi editores Amphitruonis locum
549. 550, in quo ut fit cuncta prius temptata sunt quam quod me
facturum dixi. luppiter ab Alcmena uxore usuraria abscedens
noctem, quae ob eius amorem est facta longior (113), dimittit:
546 nunc te, nox, quae me mansisti, mitto uti cedas die^
ut mortalis inlucescat luce clara et Candida,
atque quanto, nox, fuisti longior hac proxuma,
tanto brevior dies nt fiat faciam, ut aeque disparet
550 et dies e nocte accedat. iho et Mercurium subsequar.
posui ut in codicibus sine discrepantia scripti sunt versus 548 — 550
(nam 546 uli cum Grutero dedi pro ut, 547 inlucescat cum D pro
inlucescaSj quod qua ralione intellegi possit prorsus me fugit), in-
corruptos praeter ultimum, hoc dicit luppiter: quoniam una nox
longior facta est, non committam ut in futurum quoque turbentur
temporum vices. ergo quot horis longior nox fuit quam proxima,
totidem brevior dies futurus est quam proxumus: nox si quin-
decim horarum fuit, dies fiet novem horarum: tribus igitur horis
longior nox, brevior dies quam solet, ut aequa inter noctes duas
sit alque inter dies differentia. haec plane et aperte dicta sunt
versibus 548. 549, modo disparet (seil, a proxumo) significare
possit quod 'dispar sit, discrepet'. negant omnes nee sane hunc
verbi usum in lexicis invenias. sed locum adferam Venanti For-
tunati ex ipsa carminum praefatione (p. 2, 13) cantare apud quos
nihil disparat aut Stridor anseris aut canor oloris. scio novicium
esse poetam et multis vulgaris sermonis maculis infectum. sed
vergenti latinitati et incipienti notum est non pauca communia
esse et propria, ex communi vivi sermonis fönte hausta: quo per-
tinet verborum neutralium multorum et deponentium usus, cuius
saepe inter veteres poetas et ecclesiae patres nullum medium est
LECTIONES PLAÜTINAE 573
exemplum. hoc igitur quoniam traditum est non eripere Plauto
satius erit; sed sententiae nihil addi polest, quod additur et dies
e nocte accedat, ut coniunctum est cum prioribus, ratione caret.
ergo post disparet interpungendum finahter. iam consiHum suum
effatus est luppiter: nunc abscessurus Imperium pronuntiat, abeat
Dox ut diei über sit accessus:
set dies e nöcte accedat. ibo et Mercuriüm sequar.
nam suhsequar, quod ut exquisitius tenuerunt omnes, ex sequenti
versu {sequor siihsequor te) ascitum locum iniuria tenet et numero-
sum versum non potest non confundere. antecedit 544 iam ego
sequar.
Correctiunculam addo eiusdem comoediae versus 930, quem
prioribus rectius tractarunt novissimi editores. Alcmena offensam
non ferens et virum personatum reUctura v. 929:
luhen mi ire comites? lup. Sanan es? A. Si non iubes,
ibo egomet. comitem mihi pudicitiam duxero.
Goetzii Loewiique emendatione iubeo egomet si carere possimus,
bene sit, ut scilicet ibo egomet significare possit quod graecum
avTi] eliiii nam comitem nemo videbit et praeter morem incomi-
tatam plebs pulabit. duxero corruptum esse recte staluerunt illi:
aufero non satisfacit, quo melius est et sermoni convenientius
duxero. decet matronae altiore loquendi genere utentis dignitatem
quod poeta scripsisse videtur : comitem mihi Pudicitiam adsero. *)
Tetigi deponenlium usum i. e. verborum quae magis adulta
Lingua et in omni scribendi genere exculta plane deposuerunt
agendi formam. quorum in numero ut non multa sint quae non
probari possit transitum Ijt tov eveQyrjTiKOv eig t6 nsQWKtiKÖv
fecisse paulatim, catalogo talium verborum factum est qualem prae-
ter alios grammaticos Priscianus tradidit I p. 392 sq. ubi quae
enumerantur ex 'vetustissimorum' usu verba, ea non omnia certis
exemplis licet inlustrare (Neuius II 269 sq.) nee sane omnia Plau-
tinis. opinandi et arbitrandi verba multis multarum fabularum
locis comprobantur, pacisce et congraecem tantum in Bacchidibus
apparenl, illud restitutum contra Codices, hoc servatum in libris
sine metri necessitate. utito frequens est in Catoniana rerum ru-
sticarum farragine; ibidem c. 151, 4 (p. 96, 3 K.) nascere traditum
1) [Ribbeckius nius. Rhen. XXXVIII p. 453 ibo et pudicitiam egomet
comitem duxero].
574 LEO
est. de imperativo seqne Kochius egit Mus. Rhen. XXV 617, idem
in Fleckeiseni annali CVII p. 840 infinitivum commintscere vindi-
cavit Aululariae versu 69, non valde probabiliter ante v. 76. apud
Catonem r. r. 5, 6 (p. 17, 23) opsequüo ex codice Marciano adno-
tavit Politianus, 49, 2 (p. 51, 17) persequilo testium consensu effi-
citur. quibus fortasse addendus Plauti versus Cist. II 1, 55 sed
tarnen ibo et persequam, amens ne quid faciat. cauto opust {perse-
quar codd., et certe versus sunt recte conformati quos damnat
Muellerus pros. p. 38) ; Cist. IIl 1 seque me Kochius. bis et aliis
a Plauto non alienis addere volo moderandi verbum. nam quod
Mil. 270 Codices praebent ego voci moderabo meae, id mutatum est
postquam in palimpsesto apparuit moderabor. sed moderat Pacu-
vium et Accium scripsisse scimus et moderanto in lege Ciceroniana
legitur (de leg. II 22). Plautum contendo moderes scripsisse eo
Curculionis versu quo traditum est modereris (traditum ut pacis-
cere sequere alia pro diversi generis formis) et nihil non temptatum
in ceteris versiculi vocabulis inmutandis (nuperrima Hasperi conie-
ctura in indice philologo 1883 p. 117), scripsisse ergo Cure. v. 200
Meine fieri ut inmodestis hie te moderes möribus!
n?m sanissima sunt omnia optimeque dicla et praeter cetera fieri
et hie. apparet igitur Plautum, quem moderari cum accusativo
nusquam coniunxisse rectissime observavit Langenus symb. p. 231,
significationi proprie activae formam quoque convenire voluisse,
ergo non se moderari dixisse sed se moderare ut Pacuvius v. 306 R.
neqtie tuöm te ingenium moderat neque fraternum ira exilium levat
et Accius v. 303 viden ut te impietas stimulat nee moderat metus?
cf. Cicero 1. s. populärem laetitiam — moderanto.
Nota est particulae ne significatio qualis in hoc Curculionis
versu apparet, media illa inter interrogativam et, cuius vim et
usum egregia commentatione ephemeridi philologae Americanorum
(vol. II 5) inserta Mintonus Warren nuper comprobavit, adfirma-
tivam. qui quoniam veritatem plane oblivione obrutam resuscitavit,
aliis ut fit ipsius vestigia insistentibus potestatem dedit reliquias
oblitteratas hie illic retegendi. ergo breviter pauca indicabo quae,
quantum video, Warrenus non tetigit. Most. 508 nihil potest aptius
esse quam exclamare, non interrogare Tranionem : Ä/cfne percussit!
guttam haud habeo sanguinis, v. 580 hoc suadent libri «t scri-
bamus: reddeturne igitur faenus? Tranio. Reddeturne, abi (reddetur
nunc abi codd.) eadem ratione qua egone? excipi solet responso tune.
LECTIONES PLAUTINAE 575
cui generi addeudum videtur Gas. II 3, 49: Cleostratae dicenti malam
rem sibi quaerere Archidamum senem hie regerit igone? Gl. tune,
aut quid frignttis? quid istuc tarn cupide petis? (tu nam quid codd.)
etiam Pers. 220 (Paegn. itanest? S. itanest) eadem ratione respon-
detur, et delendum est interrogationis Signum post v. 475 : sümne
probus, sum lepidus civis, qui Atticam hodie civitatem | maxumam
maiorem feci atque auxi civi femina. interroganti Don omittenda
erat secundo loco enclitica. denique acumen quod Truculenti ver-
sibus 756. 757 (IV 2, 43. 44) inesse sentimus, ambigua hac par-
ticulae ne significatione effici moneo : interrogavit Diniarchus, prae-
fatus uno verbo se elocuturum : mittin me intro? Astaphium quasi
adfirmaverit ille insequitur: mendax es, ahi: \ iinum aiebas, tria
dixisti verba, atque ea mendacia. eiusdem generis talia sunt: Asin.
579 argenti viginti minas habesne? L. hariolare^) (Cist. IV 2, 80);
Gas. V 4, 13 0. times ecastor. A. egotie? 0. haud mentire hcrcle,
et alia quae contulit Gronovius ad Gist. II 1, 31 quaeque docere
poterant etiam quaestionem ipsam aut mendacium appellari posse
aut vere dictum, ut Rud. 341 Trachalioni quaerenti non venit?
respondet Ampelisca vera praedicas.
Singulare est quod in eadem Rudente olim lectum esse per-
suasum habeo v. 977 :
in mari inventiist communi. G. esne inpudenter inpudens?
namque haec sunt in libris:
in mari inventust commune est. G. ne inpudenter inpudens.
scripsit Fleckeisenus:
in mari inventust. G. ne [tu homo's] inpudenter inpudens.
haec autem antecesserunt: Gripus. Märe quidem commune certost
Omnibus. Trachalio. Adsentio: qui minus hunc communem qitaeso
mihi esse oportet vidulum? in mari inventust communi. frequen-
tissimum esse sumne (ut 1 184 sümne ego scelestus qui illunc hödie
excepi vidulum?) omnes sciunt.
Inepte eiusdem fabulae versu 752 Labrax leno, postquam Tra-
chalio utramque puellam esse oportere dixit liberam, inlerrogat:
tüae istae sunt?, respondet ille: cöntende ergo, uter sit tergo — verior;
neque quicquam proficiunt correcturae ad hiatum removendum ex-
cogitatae a Gamerario (tuaene istae sunt?) et Fieckeiseno (ep. er.
1) Non spernendae sunt glossae a Loewio adlatae prodr. p. 10, certe non
abiciendae consonantis primitivae reliquiae. cf. Kochius Mus. Rhen. XXV 617.
H. Schenkl stud. Plaut, p. 8.
5T6 LEO
XVII tuae sunt istae? cf. Muellerus pros. p, 711). nemini alii,
nedum sibi, vindicare studuerat Trachalio puellas, sed libertati.
negare debuit leno ingenuas esse et negasse eum docet servuli
responsum. ergo nugas istas esse dixerit ille, vel potius tricae
istae sunt. cf. Men. 86 imgae sunt eae.
Tradilam in libris lectionem, ut supra occepi, defensurus sum
MeDaechmorum versu 249. ubi quod ex Camerarii coniectura
Rilschelius recepit dictum facessas doctum et discaveas malo, eo
poetae manum restitulam esse credi non posse ipse adnotavit. quae
alii excogitaverunt (cf. Vssingius p. 403, qui versum misere cor-
ruptum esse arbitratur) nihil opus est aut referre aut refutare,
quoniam sententia nulia sanior est quam quae legitur in codicibus.
servavit verba tradita unus Vahlenus, ut tacendum mihi fuerit nisi
leviusculum aliquid de sentenliae interpunctione addendum esse
videam. quam sie distinctam praebet Vahleni editio:
dictum facessas: datum edis; caveas malo,
molestus ne sis: non tuo hoc fiet modo.
sed non duo componuntur (dictum facessas: datum edis)y ut lertium
(caveas malo) cum sequenti versu coniungatur, sed tria ista inter
se arte copulata absolutum sensum efficiunt:
dictum facessas, datum edis, caveas malo. —
molestus ne sis, non tuo hoc fiet modo.
nimirum quam bravissimo in conspectu ponit Menaechmus et com-
plectitur omnia quae servulo ad recte vivendum scire et facere
opus Sit. respondet ille: hem, istoc enim verho esse me servom
scio: non potuit paucis plura plane proloqui. audivit diclo paren-
dum esse, quod ab ero accipiat edendum, malo cavendum i. e.
linguae parcendum esse, similis est tripertitae orationis brevilas
V. 401 (395) prandi in navi, inde huc egressus sum, te conveni.
iam quod ad hiatum attinet, qualem ego Plauto non imputo, scri-
bant quibus placet edis datum. mihi placet intactum relinquere
quod fortasse in exemplum relinquetur rei aliquando cognoscendae.
interim recordari lectorem iubeo anapaestos Truculenti v. 571
(II 7, 18) des qndntum vis, nusquam äpparet neque ddtori neque
acceptrici, *qui non constat versus nisi producta prima in datori.
qua ex re vetustissimis Latinis idem in hoc vocabulo iuris aut
licentiae fuisse concludo quod in statu statura statim, quo Graeci
ÖDxf^Qag et dotriQag variarunt'. verba sunt Buecheleri ex indice
Bonnensi 1878/79 p. 24.
LECTIONES PLAUTINAE 577
Item ad Codices redeundum, non in vulgari lectione persisten-
dum videtur alio eiusdem fabulae loco qui est in cantico alterius
Menaechmi v. 571 sq. (558 V.), qui dum clientes non pauperes
et bonos sollicilis palronis uti praedicat, sed eos qui neque leges
neque aequom bonum usquam colnnt, sie pergit in describendis eius
generis hominum moribus v. 580 (568 V.):
datüm (lenegdnt quod datnmst, litum pleni,
rapdces, viri fraudulenti,
qui aut fdenore aut periüriis
583 habent rem pardtam: mens est in querelis.
quae ultima est seutenliola, apte comparatur cum similibus a Brixio:
sie Persae personati animus est in navi (Fers. 709), coqui Teren-
tiaui animus in patinis (Eun. IV 7, 46). ergo litigatoris istius mens
quasi habitat in querellis. quas vero querellas intellegamus? certe
iudiciales. ad defraudatores querellas hoc sensu referri non posse
Brixius sensit : rettulit ad expostulationes eorum quibus fraus facta
Sit. quod sententiae contrarium esse manifestum est. ipse autem
indicavit, querellarum in vetustiore latinitate, i. e. ante Petronium
(c. 15), non apparere significatum ex usu forensi posteriorum tem-
porum derivatum. quem ad Plauiinam aetatem pertinere posse
negant iuris periti. omnino vox quantum video nee Plautina nee
lecta ante Lucretium, rei constanter adhibetur litis vocabulum.
atque ne traditum quidem est in querelis, sed in CD hoc legitur:
mensae inquo ire lis, idem fere secunda manus in B intulit, cuius
de pristina lectione accuratius nos edocuit Spengelius libri nuper
editi p. 247: mens^ inquo* re Lis, qui post o erasum esse a vel
n vel e tradit {mense inquo re Lis Bitschelius enotaverat). apparere
puto hoc subesse librorum scriplurae: mens est in qua re lis i. e.
in ea re in qua lis est mens est illorum , eis in rebus operam
suam libentissime conlocant quae praebeant aliquam litigandi ma-
teriam et occasionem. hie acquiescendum foret nisi Ambrosiani
hanc enotatam baberemus scripturam, quae ut mutilata est ita certa
ratione supplenda et confirmabit Palatinorum scripturam et con-
futabit: nempe NQVOL apparuit in A Ritschelio. unde profectus
Bergkius in indice Halensi a. 1862/63 p. 8 (cf. ind. 1862 p. 9)
magna et irrita molitus est, recte tamen perspiciens ille querella-
rum mentionem ferri non posse. nos vocabuli quod unum ex-
pectamus initium L litteram esse concludemus et hanc Ambrosiani
scripturam restiluemus: mens est i]n quo l[is est, quo ipsam Plauti
Hermes XVIII. 37
578 LEO
manum restitutam esse confidimus. pergit autem v, 586 (570):
quibüs übt dicitür dies, simül patronis dicitur: nam et necessarium
est in initio pronomen nee ferri potest aut uiris übt, quod in BC
traditum est {his viris Bergkius), aut iuris quod in Vaticano: Ulis
Lambinus.
Alio loco litterarum ductus in Ämbrosiano comparentes sup-
plemento suo in integrum restituam. de Pseuduli v. 933 quem
unus servavit codex rescriptus haec tradit Loewius Anal. PI. p. 170:
(B)P
'V. 933 haec legi: QVIMAGISTERMIHIESAN "-^ DEROVTSCIAS.
magister bene repperit Buggeus. reslat iam vox antepaenultima,
quam superavero verbo synonymam esse patet. non habeo quod
omni ex parte litteris enotatis sufficiat. inter N autem et D spatio
contineri possunt RI vel ELI vel TV vel HI vel similes litterae'.
elucet scripsisse Plautum:
te quoque etidm dolis dtque menddciis,
qui magister mihi es, dn[ti]dibo, üt scias.
quod si R litteram revera in codice extare iterata examinatio do-
cuerit, aut corruptam esse aut antidiero substituendum esse con-
sequetur. nota sunt locutionis exempla: Gas. II 3, 9 nam pöst-
quam amo Casinam, mdgis niteo, munditiis munditiam dntideo (ut
pridem restitutum est) Bacch. 1089 solüs ego omnis longe dntideo
stultitia et moribus indoctis Pers. 779 solüs ego omnibus antideo
facile miserrumus hominum ut vivam (ubi optime Ritschelius:
^omnis nescio an usus Plautinus postulet') Cist. II 1, 3 qui omnes
homines supero dntideo crucidbilitatibus dnimi Trin. 545 Campans
genus \ multo Surorum iam antidit patientiam (patientia codd.).
Quae proxime sequitur in eadem fabula scaeua fere incipit a
yersu qui nondum correctus legitur quoniam ut Menaechmorum
loco quem modo tractavimus corruptelae facilis quae videbatur
correctio esse recepta est. Pseudulus Ballionem conspicieus com-
pellat Simmiam : heüs tu, nunc occasiost et tempus, tum ille : temm
sentio. iterum Pseudulus, ut in B scriptum est (v. 959):
ingredere in viam dolos ego et hie in insidiis ero
quocum consentiunt C D, nisi quod dolos et ego et in illis legitur.
atque Ritschelius quidem evidenter emendavit egomet. in codicibus
correctum est dolis, cui Ritschelius dolo substituit, ut iam legatur
ingredere in vidm dolo: egomet hie in insidiis ero.
in viam et proprio sensu accipi potest et translato ut Trin. 4
LECTIONES PLAUTINAE 579
Cure. 31 Mil. 793. si trauslato accipitur, superfluum est dolo, si
proprio, mirifice languet; praeterea hie minime flagitat oppositam
sibi loci notionem, quoniam gestu suo insidiarum locum actor in-
dicare solet. dolos recte traditum est, corruptum viam. transpone
in dolos viam et corrige:
ingredere in dolos tu iam: egomet hie in insidiis ero.
similiter loculus est Poen. III 3, 41 ut ingrediuntur docte in suco-
phantiam, consimiliter Mil. 357 age nunc iam insiste in dolos: ego
hüc procnl recedam. qui locus in memoriam revocat eiusdem Mi-
litis scaenam III 4 extremam, ubi ut illic de partibus inter actores
dispertiendis res est. Periplecomenus senex postquam mulierculis
conducendis et iustruendis operam se daturum pollicitus est, Pleu-
sicli adulescenti de sua parte ulterius sciscitanti Palaestrio haec
respondet (810):
ego enim dicam tum quando usus pöscet. intered face,
ut nunc etiam hie agit actutum partis defendas tuas.
Dam sie corruptum Codices exhibeot alterum versum; discrepant
eo quod pro nunc in CD legitur cum. quo nisus Ritschelius scri-
psit ut tum, quom etiam hie aget, Ribbeckius at tum quom rem hie
aget, Vssingius cum Schmidtio ut tum quom etiam hie agit, [tu]
actutum. adnotavit idem: ''hie Periplecomenus est; sed nee etiam
nee actutum apte dicitur'. quorum quod primo loco posuit, et
verum est et ab omnibus intellectum ; quod tertio verissimum ;
quod secundo non verum : nam apte dictum est etiam hie quoniam
et Palaestrio et Philocomasium iam egerunt, Pleusicli agendum
erit: aget nunc etiam Periplecomenus. nihil hie corruptum est
praeter agit quod non a cum aliquo pendet sed ab ut. desideratur
quod pronomini hie opponatur suppletum a Schmidtio tu. ergo
qui intellegere volt sententiam, dissolvat in particulas suas adver-
bium pro tum vel deinde ut positum est soloece positum :
üt nunc etiam hie dgat ae tu tum pdrtis defendas tuas.
Periplecomeni orationem in eiusdem actus prima scaena non
minus leni emendatione persanabo. nam quod traditum est v. 678
in B:
liberae sunt aedis liber sum autem ego met* uolo libere,
eorum verborum postremum in vivere corrigendum esse Hauptius
vidit (opusc. III 400) et adnotata est in margine codicis ß varia
lectio bibere. ergo ex archetypi correctione fortasse repetendum
quod in CD legitur ego me tuuolo libere. quae praeterea muta-
37*
580 LEO
verunt Rilschelius {liberum)^ Hauptius {liberum autem me v. v.),
Ribbeckius (liberum egomet me), Buggius {liber autem) ea aiit non
tangunt vulnus aut non recte ei medentur. scripsit poeta:
liberae sunt aedes, liber sum autem ego: mei volo vivere
et pergit Periplecomenus v. 683: hercle vero liberum esse med id
multo lepidiust. non minus certum mihi videtur, quod fortasse non
item aliis videbilur, eiusdem fabulaev. 451 non scripsisse poetam:
0^"^ Phil, hosticum hoc mihi
dömiciliumst, Athenis domus est. Scel. Ät erus [hie]. Phil, ego
istäm domum
neque moror neque vos e. q. s.
ut post Bothium et Ritschelium omnes edunt, interriimpentes con-
tinentem Philocomasii orationem languidissimo Sceledri diclo ce-
terum violenlissimi. scilicet in libris hoc habes: Athenis domus est
acherusa ego istam domum (ac erus ego CD); unde hoc potius
Plauto reddendum est : Athenis domus est Atticis, ego istam domum
e. q. s. ; cf. v. 100 Athenis Atticis et frequenter ut notum est.
Prope finem fabulae v. 1336
temptabam spiraret an non. aurem admotam oportnit
satis memorabile est codicum corruptelam aurem at nostam (sie CD,
aut eum ad nostam B) eo potius ducere ut scribamus aurem ad-
postam oportuit: memorabile, nam concisis istis participiorum formis
in dactylico demum metro civitas data est (Plautus suppostrix Truc.
763, sed supposita Epid. 490), a Lucilio potissimum et Lucretio,
qui etiam simplici postus usus est, quod ante eum vitasse videntur.
Ennium scimus repostos scripsisse (Serv. Aen. I 26), unde sumpsit
Horatius (epod. 9, 1), ne inlicitam sibi et Archilocho solutionem
admitteret, primus ille aequalium poetarum et semel: nam et in
carminibus et in sermonibus saepe plenas formas posuit, Vergilius
concisas non ante Aeneidem.
Nomina propria, quäle modo restituimus, in Plauti libris fere
non afflixit tam inmedicabili vulnere temporum iniuria, quam e. g.
factum crebro videmus in Propertio. plerumque aut graeci no-
minis non intellecta forma, ut in Mostellariae loco quem primum
in hac commentatiuncula posui, aut antiquius quoddam flectendi
sive scribendi genus errori ansam dedit. huc pertinet quod in
Poenulo legitur II 25 (473 Ritschelii opusc. V p. 561) de illac pngna
pentetronica : nominis scilicet primum elementum esse graecum
Tttrjvo-^ id Gronovius intellexit ut par erat, qui scripsit ptenor-
LECTIONES PLAUTINAE 581
nithica (pterornithica Heraldus praeierat); Ritschelius dubilanter
ptenanthropka. et magis lepide formatutn est et magis nisi fallor
Plautine, quod ad librorum scripturam propius accedit, ptenolatro-
nica: sie miles Antaemonide non miaus gloriosus centum se ho-
mines occidisse praedicat in Scytholatronia Mil. 43. item graeca
nomine obscurato depravatum esse opinor Asiuariae versum 656.
quo loco Argyrippus adulescens Leonidae servo viginti minas in
crumina ostentanti sie subblanditur (654 sq.):
di te servassint semper,
custös erilis, decus popli, thensaurus copiarum,
Salus interioris corporis amorisque imperator.
intertoris corporis tolerarunt priorum temporum eriliei plerique et
Fleekeisenus; eorruptum esse eum manifestum est (nee dubitarunt
novissimi editores Goetzius Loewius Vssingius, cf. Muellerus pros.
p. 211), tum codieis B seriptura confirmal qui pro corporis praebet
hominis, nee reete factum videtur quod a DE profeeti Goetzius
et Loewius proposuerunt salus vitae cordis corporis; ne id quidem
laudamus quod olim utramque seripluram inter se coneiliandam
esse putavit Goetzius: laudandus eo quidem nomine Vssingius, quod
unum hominis re vera traditum esse intellexit. apparet enim nu-
meris sustinendis invectum esse corporis, in bis igitur hominis
amorisque imperator quid lateat quaerentes parlieula 'amori' sub-
ieeta doeet non item separate positum esse amoris imperatorem
atque decus populi et thensaurum copiarum, sed coniunctum fuisse
amorem cum alio eiusdem generis nomine- ergo scripsisse coni-
cimus poetam Hymenis Amorisque imperator et duo nomina iux(a
posuisse ut postea Ovidius fecit (met. I 480) nee quid Hymen, quid
Amor, quid sint conubia curat, interrogabis quid meretrici cum
Hymenaeo: eadem ratione dictum sit qua 7iolvv(j.svov vocasse vi-
detur eiusdem farinae puellam Anacreo (frg. 159 : TtoXvvfivov ut
legit Eustathius non quadrat ad rcavöoaiav et XsijDq)6Q0v : forma-
tum illud ut noXvU/Aevog), qua talassio talassio clamatur in Vergi-
liano poemate eatal. 13 (5), 16, qua Petroni capite 26 Gitonis et vir-
gunculae nuptiae celebrantur. sed Plautus etiam Cist. I 1, 45 lenam
de Gymnasio sua sie loquentem facit: haec quidem ecastor cottidie
viro nubit nupsitque hödie, nuhet mox noctu. sie in Casinae pro-
logo V. 85 argentum si quis dederit , ut ego suspicor, ultra ibit
nuptum, non manebit auspices. praeterea Philaenium suam eadem
lege possidere eupit Argyrippus qua in Truculento Babyloniensis
69S LEO
miles qui quasi uxorem sibi habebat anno Phronesium (392, II 4, 38).
Hymenis aul Hymenaei alias apud Plautura mentionera non fieri
minime mirum est: cantatur Hymenaeus ut in Menandrea aliqua
fabula (schol. Ar. Av. 1736) Gas. IV 3 in veris scilicet nuptiis,
ubi poslquam identidem decantarunt Hymen o hymenaee iol (codices
V. 3 et V. 10 coire videntur in Hymen o hymenaee io hymen), sie
lamentatur senex libidinosus (v. 11):
perii her de ego miser: dirupi me cantando 'hymenaee io',
et illo morbo quo dirumpi cupio non fit copia,
nam sie corrigenda quae leguntur in libris cantando hymenaeum
licet 1 illo morbo q. d. c. non est copia. sed redeamus ad Asinariae
versum cuius emendandum restat ioitium: sahis interioris. quod
cum sine dubio uominativum vel vocativum contineat altero nomine
simili ratione determinatum alque quae praecedunt custos erilis,
decus popli, thensatirus copiarum, tam multa cogilari possunt quae
et per se probabilia sint et ad traditos lilterarum duclus prope
accedant, ut incerta evadat emendatio. quod proponam altioris
generis elocutioni qua in blanditiis istis componendis uti videmus
poetam beue convenit:
saiüs maeroris, Hi/menis Amörisque imperator.
maeroris vocabulum Plauto frequentatum est et de amoris miseriis
usurpatum e. g. Epid. 105 meum maerorum meumque amorum snm-
mam edictavi tibi et Cist. I 1, 61 sq. :
med excrucio, mea Gumnasium, male mihist, male mdceror,
döleo ab animo, döleo ab oculis, döleo ab aegritndine:
quid ego dicam nisi stultitia med me in maerorem rapi?
Non graviore mutatione, sed fortasse audaciore emendare cona-
bor Epidici versum aliquem de quo mira multa protulerunt inter-
pretes. Periphanes senex postquam ab Epidico se ludibrio habi-
tum esse sensit, haec secum solus v. 517: '»•
quid nunc? qui in tantis positus sum sententiis,
ei seic data esse verba praesenti palam!
sie Goetzius, qui in Ambrosiano legi refert qui nunc quintantis
positiis seis sententeis; sequenti versu eis pro ei Codices praeter A.
qui in eisdem inter v. 517 et qui iure eum excipit intercedunt
tres versus, eos et omittit Ambrosianus et interpolatos esse recte
iudicatum est, nisi forte aliunde inlati sunt cum corruptelis. ipsum
versum 517 aliorum commentis merito reiectis Gronovius rettulit ad
populi scita sive senati consulta quibus auctoris Peripbanis nomen
LECTIONES PLAUTINAE 583
crebro fuerit praescriptum : quasi Iraditum legamus 'qui tot prae-
scriplus sum sententiis'. alii emendare conati sunt: qui tot vel
tantis potitus sum sententiis, qui tantis auctus sum sententiis. quibus
recliorem viam ingressus erat Gronovius, probe intellegens rerum
publicarum usum et peritiam sibi adscribere Periphanem, qui pergit
de Apoecide sodali loquens v. 522:
ac me minoris facio prae illo, qui omnium
legum atque iurum fictor condictor cluet;
nempe de utroque Epidicus v. 188 iam ego me convortam in hi-
rudinem atque eorum exsugebo sanguinem, \ senati qui columen
cluent. unde profectus restituo: qui in antis positus sum senatuis.
eadem metaphora Cleostrata Alcesimum (Gas. III 2, 6) appellat
senati columen, praesidium popli, verbis eisdem quibus Epidicus
elocuta, ut apud Terentium Giceronem Horatium Senecam Octaviae
scriptorem Silium legimus columen familiae, rei puhlicae, rerum,
Asiae, patriae, Ausonii regni. sie Pindarus (Ol. 2, 81) dg "Extoq'
€ag)aXe, Tgoiag afxaxov aotqaßq xlova, Archilochus in epi-
grammate A. P. VII 441
viprjloijg Msyäzifiov ^AgiGTog^dcovia re Na^ov
Hl 0 vag, tu fisyält] you , vniveQ^ev %%eig
ignotus poeta A. P. app. 220
xai yciQ iyiü yisivcov elifi^, w ^ive, Xeiipavov oIlhojv,
atvlog kv Oivofxdov tcqLv yror' evovaa dö^oig e. q. s.
cui facem praetulerat Euripides Iph. T. 57 axvlog yaq o'iy.wv eial
Ttaiöeg agasveg, cf. v. 50. talibus exemplis accessit illud: Lucili
columella hie situ Matrophanes (Luc. 519). Plautum igitur non colu-
men hoc loco vel columnam, sed ironico cum colore antas in com-
parationem vocasse conicimus fere duas tantum in ipsis aedium fron-
libus positas. 'antae dictae sunt quadrae columnae' Non. p. 30; latera
ostiorum dicit Festi epitomator p. 16, 15, cf. p. 8, 10. in litteris non
ante Vitruvium legitur vocabulum, sed vetustum esse titulus docet
GIL. I 577 (v. 12 eaj eo pariete antas duas ad mare vorsum proicito
longas p. II crassas p. I) : fabrorum et architectorum in usu pridem
fuisse certum est, apud scriptores desiderari non mirum, a librariis
obscuratum et ita quidem ut factum videmus obscuratum esse con-
sentaneum. de genetivo senatuis fortasse magis dubitabunt qui bis
extare videant senati, pleniorem forraam apud Plautum nusquam
tradi (cf. Ritscbelius opusc. IV p. 170); sed ne id quidem certum
est scripseritne senati an senatuis columen istis locis poeta. sena-
584 LEO
tuos, non aliter, ideiitidetn legitur in epistula de Bacchanalibus,
senati primum in Minuciorum sententia, in C. Poplici monumento
senatus. testatur senatuis inter alia Nonius p. 484 aliique noa
pauci, senatuis domuis fluctuis scribendum esse docuerunt Varro
et Nigidius (Gell. IV 16), anuis et grammatici et Tereoli Codices
praebent Heaut. II 3, 46. eundem Terentium Hec. V 1, 9 scripsisse
ne nomen mi obstet quaestuis egregie intellexit Fleckeisenus, ubi
quaestus obstet libri praebent, Donatus quaestui. idem Ad. V 4, 16
nunc exacta aetate hoc fructi pro labore ab eis fero, ubi Helenius
Acro apud Charisium p. 130 et huius fructuis ut senatuis veteres
extulerunt. cerle Plaut us et frustratui sumptui usui dixit et usu:
Pseud. 305 eho paenitetne quanto hie fuerit usui? \ nön est usu
quisquam amator nisi qni perpetudt data (cf. Buecheler. decliu.
p. 110 W.). quod si emendavimus versiculum, corruptelae indicia
unus Antibrosianus praebet, in quo lectura est quintantis ('perdubia
n priore') et sententeis. idem vero de verbo quoque controversiam
movet, Qon positus sunt exhibens sed positus seis: quod quoniam
exquisitius est nee sane elocutionis legibus adversarium, non ausini
sie praeterire: praesertim cum non prorsus recte qui — positus sunt
excipi videatur islis: et sie data esse verba; rectius dicturus erat
mihi, ut re aliter comparata coniecit Buechelerus. magis dubiam
reddit pronominis formam ab Ambrosiani scriptura ei discrepans
reliquorum eis. quare haue demum suspicor integram et genuinam
esse loci speciem:
quid nunc? qui in antis positus sis senatuis,
tibi sie data esse verba praesenti palam!
deinde quod statim in primam personam transitum facit ac me mi-
noris facio prae illo (nam in atque me non credo aliud latere), non
aliter facit quam e. g. Pseudulus v. 394 sq. in EI aliam latere pro-
nominis formam, quae ad ista tis mis mi {sis Prise. II p. 2. 3 H.)
accedat ex analogia recte formata quamque in linguae monumentis
non extare ita tantum explices, ut usu et consuetudine eliminatam
esse dicas : hanc non coniecturam esse volo sed quod factum esse
possit indicatum. certe accurate considerandum est utrum secun-
dum Buecheleri rationem (de declin. p. 113 W.) an ex pristina
flexionis diversitate iudicandum sit de eis locis qui plane ostendunt
Plautum novisse tibi monosyllabum praeter disyllabum. addo autem
locis a Buecbelero adlatis hos, quorum nuUus non aliqua emen-
datione temptatus est: Cure. 271 petds ne forte tibi even{i)at ma-
LECTIONES PLAÜTINAE 585
gnüm malum (cf. Merc. 774) Capt. 558 Hegio ßt quöd tibi ego dixi,
gliscit rabies, cäve tibi 572 esse ais? ego inquam. tüne huic credis?
plus quidem quam tibi aüt mihi (sie scilicet proDuntianduin ne
claudicet versus) Poeo. V 2, 95 unde siim oriundus. dei dent tibi
omnes quäe velis Cist. II 1, 33 sdtin tibi istüc in cörde certumst?
quin ego commentor quidem (quem versum alia ratione non facile
(lefendas). conferendi etiam Menaechmorum versus 738 (723 V.)
tun tibi hdnc surreptam dicere audes quam mihi et 827 (817 V.)
tibi aüt adeo isti quae mihi molesta fit qiioquö modo {fit pro est
posui; V. 389 (383) ad quem Vahlenus lectorem revocat scriben-
dum ceoseo egon te iussi cöquere? certo, tibi [mi] et parasitö tuo).
idem Buechelerus attendit ad eundem pronominis dativum tibi fre-
quenter ante septenarii caesuram positum, quo loco frequentius
etiam mihi mi legitur, cuius generis unum locum adscribam tribus
de causis: primum quoniam emendandus est, nam sie legendum
Mil. 1364 sq.:
PAL. Cogitato identidem, tibi quam fidelis füerim.
si id fades, tum demum scibis, tibi qui bonus sit, qui malus.
PYRG. Scio et perspexi saepe. PAL. Verum quom antehac, hodie
maxume
scies: immo hodie me tuom factum faxo post dices magis.
(PAL. altero loco addidi, ante scies delevi; 1367 hodiem eorum CD,
hodie eorum B, reliqua secuodum Codices); deinde quia inter scibis
et scies hie variatur ut inter usui et usu Pseud. 305. 306, inter
tibi monosyllabum et disyllabum Capt. 558: item Pers. 218 scies
219 scibis, Capt. 265 sciam — nescibo, Baeeh. 848 /iaico 849 /ecero
(cf. Aul. 788. 789, Freti frg. ap. Gell. III 3, 8), Men. 745 simitu
748 simul aliaque et nota quae nee ignorare oportet neque obli-
visci. denique v. 1365 pro scibis tibi in B legitur sciuisti, errore
ut videtur, sed non inmemorabili ; sie in Ambrosiano Mil. 570
{ignöscam tibi istuc) eiaratum est TIISTVC et superscriptum BI.
Aliam pronominis personalis formam non magis confidenter
Plauto tribuam, quamquam disertum ei testimonium non deest.
calim pro dam ab antiquis dictum esse legimus in Festi epitome
p. 47, ut nis pro nobis, sam pro suam, im pro eum. differentia
inter nis et nobis flexionis esse videtur qualis inter eis et ibus,
queis et quibu^; extritam consonantem Buechelerus innuit (de decl.
p. 130 W.). nuper titulo latino vetustissimo nois et vois vindicare
studuerunt Breal in scbolae Romauae Francogallorum miscellaneis
586 LEO
II p. 157 et Carolus Pauli altital. stud. p. 22. Plauto num tribuenda
sint monosyllaba nobis et vobis tanlum docere possunt si qui sunt
versus qui admissa tali pronominis mensura nullam ultra praebeant
depravationis suspicionem. ergo simpliciter subscribam quae eius
generis deprehendisse mihi videor: Capt. 250 em istuc si potes |
memoriter meminisse, inest spes nöbis in hac astütia (cf. Mueller.
pros. p. 115), cf. 216 vobis sumus pröpter hanc rem quom quae
völumns nos, sed repono lyrica de quibus dubitare liceat. Cure. 84
ego nöbis afferri censui. quin tu taces? {ferri Fleckeisenus , cf.
Men. 759 [750 V.]). Stich. 742 mörem vobis geram mede deliciae,
nam ita me Venus amoena amet [morigerabor meae Ritschelius).
Hud. 1136 v6s tarnen istaec, quidquid istic inerit , vobis habebitis
(vos tum vobis istaec q. inerit isti h. Fleckeisenus, cf. Muellerus
p. 227). Merc. 699 sed quisnam hinc a nobis exit? aperitür foris
{hinc vel sed omittunt) 988 iam öbsecro hercle vobis habete cum
porcis cum fiscina (vobiscum habete Sery'ms; habete vobis Aciäalius).
Poen. I 2, 12 binae singulis quae datae nobis ancillae (ancillae nobis
post Bothium legitur); V 2, 118 pol istdm rem vobis bene evenisse
gaüdeo {bene vortisse Muellerus p. 390). corrupti versus non pauci
sunt, quorum emendatio facilius procedit adsumpto nobis vobis
monosyllabo ; sed bis diutius inmorari non iuvat : unum alterumve
adferam ut Merc. 894, ubi Codices: nön longe hinc abest a nobis.
quin ergo commonstras set ut vides, ubi sei vides certunni est, ut
forlasse sequenti versui debetur ubi ante videam restituit Vssingius.
delent post Guyetum ergo, quo aegre caremus (cf. 582 quin ergo
imus? all.); fortasse moMS?ras reponendum pro commonstras, quod
et post ergo facile oriri poluit et ex v. 897 (commonstrabo) inferri.
rasuram inter a et nobis, quae in B apparet, correcturae tribuas
ex duplici lectione natae, qualem verborum contextum occupasse
et alias frequenter videmus et v. 888. 941. item vocabulum aptum
per se et bonum delendum erat criticis Asin. 530 ecastor nobis
periclum magnum et familiae portenditur: Pylades magnum induxit,
Bothius nobis — et. transponi potest ecastor post periclum; item
V. 482 tibi quidem supplicium, cärnufex, de nobis detur? atque etiam
e. q. s., ut versus fiat, detur post cärnufex. denique Poen. V 4, 43
sed quis homost? amicus vobis. qui quidem inimicus non sit in
Ambrosiano legitur, in reliquis aut i. non est aut non inimicus est:
reposito siet pro sit et pronuntiato vobis monosyllabo optimus evadet
versus, haec esse credo quae ex Plauti fabulis adferri in rem pos-
LECTIONES PLAUTINAE 587
sint; unum addo, in Terenti Phormione II 3, 71 postquam Phormio
dixit proximo iussast dari quod Demipho respondet: tta, proximo
quidem: ad nos unde aut quam ob rem? (ohe), neque ad nos neque
at nos me quidem intellegere : si at nobis legas, recta sit sententia.
alia ex Terentio quantum scio non possunt adferri. nam Hec. III
3, 20 Omnibus nobis üt res dant sese, ita magni atque humiles sumus
dactylus excusari polest, quamquam Lachmauno se scribendum vide-
batur pro sese, cf. ad Lucr. p. 116. at nos, ut hoc addam, pro
quo traditum est ad nos, restituendum est Stich. 694, ubi fere omit-
titur cum editione principe; ecce locus in transcursu emendatus,
cuius in mentem venit dum finem imponere volo disputationi meae
(v. 693 sq.): suüm quemque decet: quibus divitiae domi sunt, sca-
phiis cdntharis | bdtiacis bibunt, dt nos nostro Sdmiolo poterio. \ ta-
rnen nos bibimus, tdmen ecficimus pro öpibus nostra moenia.
Subiciam autem, id quod faciendum videtur ei qui hoc scri-
bendi genere usus sit, laterculum looorum Plauti de quibus novi
aliquid protulerim. quod si quid prolatum est forte ab alio occu-
patum, veniam petimus et vicissim facile dabimus.
Amph. 549 sq. p. 572; 930 p. 573. Asin. 68 sq. p. 564; 482 p. 586; 530
p. 586; 579 p. 574; 656 p. 581. JulA91 p.566. Bacch.Ql2 p. 559. Capt.
250 p.586; 558. 572 p. 585. Cas. II 3, 49 p. 574; IV 3,11 p. 582. Cist. I
1, 61 sq. p. 582 ; II 1, 33 p. 585 ; II l, 55 p. 574. Cure. 84 p. 586; 200 p. 574
271 p. 584. Epid. 65 p. 567; 517 p. 582; 518 p. 582. Men. 249 p. 575
389 p. 585; 584 p. 576; 585 p. 576; 738. 827 p. 585. Merc. 699 p. 586
894. 988 p. 586. Mit. 451 p. 579; 678 'p. 578; 810 p. 578 ; 1336 p. 579
1364 sq. p. 585. i»fo5<. 38 sq. p. 564 sq.; 57 p. 566; 65 p. 567; 274sq. p. 562
358 p. 568; 475 sq. p. 562; 508 p. 573; 580 p. 573; 852 p. 567; 1149 p. 559 sq,
Pers. 220. 475 p. 574. Poen, I 1, 9 p. 556; I 2, 12 p. 586; II 25 p. 580
V 2, 95 p. 585; V 2, 118 p.586; V 4, 43 p.586. Pseud. 412 p. 563; 933
p.577; 959 p. 577. Rud. 752. 977 p.574; 1136 p.586. Stich. A20 p. 567:
695 p. 587; 742 p. 586. Trin. 706 p. 561. Truc. 82. 319 p. 571; 756
757 p. 574; 859 p. 570; 891 p. 570; 892 p. 569.
Scr. Kiliae mense lunio. FRIDERICÜS LEO.
zu CICEROS BRIEFEN AN ATTICUS.
Die nachfolgenden Bemerkungen zum XII. und XIII. Buch der
Briefe Ciceros an Atticus haben den Zweck, Ort und Zeit der Ab-
fassung dieser Briefe, soweit es möghch ist, festzustellen. Die
ersten 34 Briefe des XII. Buches habe ich nach diesen Gesichts-
punkten besprochen im Programm des Friedrichs -Werderschen
Gymnasiums zu Berlin, Ostern 1883'), und hierbei darauf auf-
merksam gemacht, dass die handschriftliche üeberlieferung dieser
beiden Bücher für die Abgrenzung der einzelnen Briefe keinerlei
Handhabe bietet, wir also berechtigt sind, die Briefe nöthigenfalls
anders abzutheilen, als es gewöhnhch geschieht (s. daselbst S. 13).
Mit Becht hat schon C. G. Schütz XII 35, 1 zu 34 gezogen, so
dass der neue Brief beginnt mit antequam proxime discessi{M). 35, 2
hat aber einen zu unbestimmten Inhalt, als dass es ein besonderer
Brief sein könnte. Wir erwarten, dass Ciceros zunächst ganz all-
gemein gehaltene Aufforderung an Atticus, zu erwägen, unter
welchen Bedingungen das seiner verstorbenen Tochter Tullia zu
errichtende Denkmal ein fanum werden könne, sich auch in be-
stimmten einzelnen Wünschen äussert, was nach der jetzigen Ab-
grenzung erst im 36. Briefe geschieht. Besonders ist es unwahr-
scheinlich, dass Cicero zwar 35 von dem Denkmalsgesetze sprechen,
aber erst im folgenden Briefe Atticus bitten sollte, es zu lesen und
ihm mitzulheilen (36, 1). Auch hat 36 durchaus den Charakter
eines ersten Briefes von dem neuen Aufenthaltsorte; ein Schreiben
des Atticus liegt noch nicht vor. 35, 2 und 36 sind also zu einem
einzigen Briefe zu vereinigen. Dieser und die folgenden Briefe
bis 44, denen XIII 26 anzuschliessen ist, weil sich dieser Brief
mit dem Inhalte jener augenscheinlich aufs mannigfachste berührt,
sind im Mai 45 in Astura geschrieben, wie schon v. Gruher (Quaestio
1) Einige Briefe des XV. Buches habe ich in dieser Weise behandelt in
meinem Beitrag zur 'Festschrift zu der zweiten Säcularfeier des Friedrichs-
Werderschen Gymnasiums', Berlin 1881, S. 225 ff.
zu CICEROS BRIEFEN AN ATTICUS 589
de tempore atqne serie epistolarum Ciceronis, Stralsund 1836 S. 25 f.)
aus XII 39 § 2, 40 § 3, 45 § 2 und XIII 26, 2 geschlossen hat.
In dieser Reihe ist zunächst XII 38 in zwei Briefe zu zerlegen.
Denn zu Anfang von 38 erfahren wir ausdrücklich, dass Cicero
an diesem Tage von Atticus keinen Brief erhielt. Und doch heisst
es § 3 quod putas oportere . . . graviusque quosdam scribis de me
loqui; % A ut scribis tibi Othonem dixisse . . . quamvis ab iis
nbhorreas nt scribis. Dies kann sich nur auf den Brief des
Atticus beziehen, mit welchem er Ciceros Brief XII 37 beantwortet.
Denn das Ergebniss der Anfrage bei Otho, zu der ihn Cicero 37, 2
auffordert, liegt 38, 4 vor. Ebenso sind die Worte über Drusus in
38, 4 hervorgerufen durch eine sich auf ihn beziehende Aeusse-
rung des Atticus aus Anlass von Ciceros Bemerkung 37, 2. Das-
selbe Verhältniss scheint stattzufinden zwischen 37, 4 quod me a
maestitia avocas und der diesbezüglichen Ausführung Ciceros 38, 3
und 4. Als Schluss eines Briefes sind erkennbar die Worte tu,
quoniam necesse nihil est, sie scribes aliqnid, si vacabis (§ 2). Da-
durch dass nun 38, 1 und 2 am Tage nach 37, dagegen 38, 3 und 4
erst am zweiten Tage nach 37 geschrieben ist, erhalten wir erst
die Zeit, die nothwendig ist, wenn des Atticus Erwiderung auf 37
soll berücksichtigt werden können (s. Progr. S. 22). Aus dem-
selben Grunde kann Cicero eine Aeusserung des Atticus über Asi-
nius Pollio 39, 1 nur dann erwarten, wenn zwischen seiner ersten
Erwähnung des Pollio (38, 2) und jener zweiten ein Tag dazwischen
liegt, nämlich der, an welchem 38, 3 und 4 geschrieben wurde.
Weiterhin ist die überlieferte Reihenfolge der Briefe nicht
diejenige, in der sie geschrieben wurden. Denn 43 a. E. schreibt
Cicero mit Bezug auf den Ort, an welchem das Denkmal der Tullia
errichtet werden sollte : sed ut ad te hert scripsi, considerabis etiam.
de Tnscnlano. Dies kann sich nur beziehen auf 41, 3 sin antem
tibi Tusculanum placet, nt significasti quibusdam litteris, tibi assen-
tiar. Und dass die Beihenfolge in der That ist: 42, 41, 43, 44,
zeigt die sich erst bei dieser Ordnung ergebende zunehmende Be-
stimmtheit von Ciceros Entschluss, wohin er nach den Iden gehen
wolle : 42, 3 — 41, 1 — 43, 1 — 44, 3. Dann ist jedoch der Schluss
von 42 von venerat mihi in mentem an zu 43 zu nehmen. Denn
aus diesen Worten geht hervor, dass Cicero zu der Zeit, da sie
geschrieben wurden, von dem Aufenthalt des Atticus schon Gewiss-
heit hatte, sie können also nicht vor, sondern müssen nach 41, 1
590 SCHICHE
geschrieben sein (scire volebam ubi esses, si abes aut afuturus esse,
quando rediturus esses). Nebenbei sei bemerkt, dass 43, 1 statt
scies ante utrumque, das trotz der Sinnlosigkeit des Ausdrucks
durch alle Ausgaben geht, scies ante utrum (vgl. 41, 1) zu lesen
und que entweder zu streichen oder zu den folgenden Worten zu
nehmen ist, zu deren Enträthselung es vielleicht beitragen kann.
Auf XII 44 folgt XIII 26. Denn hier lassen die Worte faciam
te statim certiorem und Ciceros Bitte, Atticus solle einen Brief
fertig machen und ihm entgegenschicken {tu lüteras conficies), die
Abreise von Astura als unmittelbar bevorstehend erkennen. Zu
XII 44, 3 scies igitur fortasse cras, summum perendie passt dann
am nächsten Tage sed cras scies (XIII 26 a. E.). Auch zeigen Ci-
ceros Aeusserungen zu Anfang von XIII 26, die sich auf den Er-
vverb eines Gartengrundstücks bei Rom für das Denkmal der TuUia
beziehen, im Vergleich zu den dieselbe Angelegenheit betreffenden
in XII 44, 2 eine weitere, entschiedenere Stufe der Erwägungen
und des Entschlusses. Mit den Worten revolvor identidem in Tu-
sculanum (XIII 26, 1) ist erinnert an XII 41, 3 — 43,2 — 44, 2.
— Hieraus ergiebt sich die sichere Herstellung der Worte, die im
Med. lauten: proficiscar hinc, ne relictus videar; quo autem lanio
conor equidem in Tusculanum. Statt lanio best man mit Malaspina
Lanuvium und lässt Cicero fragen: Quo autem? Lanuvium?^ während
dieser Ort als letztes Ziel der Reise gar nicht in Betracht kommt,
vielmehr auf der Reise nach Rom oder Tusculum — und nur zwi-
schen diesen beiden Orten will sich Cicero noch entscheiden — am
Wege lag. Und Ciceros Absicht, Lanuvium zu berühren, ist, wie das
Ende des Briefes zeigt, durchaus nicht mehr fraglich. Geradezu ab-
geschmackt aber ist es, wenn Wesenberg best: quo autem? Lanu-
vium; conor equidem in Tusculanum, also Cicero die zweifelnde Frage,
die er aufwirft, sich auch gleich selbst beantworten lässt. Aus lanio
ist vielmehr mit der editio princeps Romana herzustellen Lanuvio
und zu lesen: quo autem? Lanuvio conor equidem in Tusculanum.
Die Voranstellung von Lanuvio erinnert Atticus daran, dass er
schon weiss, Cicero wolle zunächst jedenfalls nach Lanuvium
(XH 41, 1; 43, 1 ; 44, 3), um hier einen Tag zu verweilen.
Der Brief, mit welchem er seiner Ankündigung von 44, 3
{scies igitur fortasse cras, summum perendie) und XIII 26, 2 {sed
cras scies) entspricht, ist XII 46, wo er nach den Eingangsworten
vincam opinor animum et Lanuvio pergam in Tusculanum die
zu CICEROS BRIEFEN AN ATTICÜS 591
Gründe angiebt, warum er sich nun doch überwinden wolle, das
Tusculanum wiederzusehen, obgleich mit demselben wegen des
Todes der TuUia, die dort starb, für ihn die schmerzlichsten Er-
innerungen verknüpft waren. Somit ist dieser Brief am Tage nach
XIII 26 anzusetzen. Nun findet sich am Ende von XII 46 nichts,
was auf den Schluss eines Briefes hindeutete. Ebensowenig eignen
sich die ersten Worte von 47 zum Anfang eines Briefes, sondern
enthalten die Folgerung aus dem 46 mitgetheilten Entschlüsse.
'Ich habe mich entschlossen, von Lanuvium nach dem Tusculanum
zu gehen, nicht nach Rom, du also wirst den Besuch, den du mir
machen willst, ausführen, jedoch nur, wenn es dir nicht unbequem
ist; kann doch, um was es sich für uns handelt, brieflich erledigt
werden. Auch bin ich nölhigenfalls bereit nach Rom zu kommen.
Hierüber also entscheide dich nach den Umständen.' Ferner lässt
das Perfectum in ut scripsisti (47, 1) erkennen, dass der Brief des
Atticus, auf den Cicero sich hiermit bezieht, nicht an dem Tage
erst angekommen ist, au welchem Cicero diese Worte schreibt,
während für de Mustela ut scribis und das Weitere ein eben an-
gekommener Brief des Atticus vorliegt. Endlich schliesst Cicero
die Erörterung über Mustela, Olho und die Clodia ab mit den
Worten : sed haec coram. Diese bestimmte Erwartung, mit Atticus
bald zusammen zu sein, verträgt sich nicht mit der Unbestimmtheit,
mit der Cicero es Atticus in den Anfangsworten von 47 überlässt,
ob er zu ihm kommen oder eine briefliche Erledigung der schweben-
den Fragen vorziehen wolle. Wir werden also die ersten Worte
von 47 bis poteris zu 46 ziehen und mit de Mustela ut scribis
einen neuen Brief anfangen, der die Antwort bildet auf einen des
Atticus, in welchem dieser, wie wir aus sed haec coram sehen,
von neuem Cicero seinen Besuch ankündigte.
Um festzustellen, wie weit dieser Brief zu rechnen ist, müssen
wir XII 48 einer genaueren Betrachtung unterziehen. In diesem
müssen die Worte sentiebam omnino, quantum mihi praesens pro-
desses, sed multo magis post discessum tuum sentio unmittelbar nach
einem Besuche des Atticus bei Cicero geschrieben sein, während
die Worte ego te in Tusculano exspecto dies nicht erkennen lassen
und viel besser in eine Zeit passen, in der der erste Besuch des
Atticus noch bevorsteht. Höchst seltsam wäre auch bei unmittelbar
vorangegangenem Besuche des Atticus die Aeusserung, mit der
Cicero seine Erwartung, dass jener bald zu ihm kommen werde.
592 SCHICKE
begründet, indem er sich auf eine Ankündigung des Alticus beruft,
die dieser in einem Briefe an Tiro ausgesprochen hatte. Konnte
Cicero nicht selbst und ohne Umwege dieses Versprechen von
Atticus erhallen, wenn dieser soeben bei ihm war? Sehr schlecht
passl überdies die Bestimmtheit, mit der Cicero in der ersten
Hälfte des Briefes den Besuch des Atticus erwartet (ego te in Tu-
sculano exspecto), zu der Alternative, die er am Ende desselben
offen lässt {aut ego ad te totus mit tu ad me qnod licebit). Der
Brief besteht also aus zwei mit einander nicht vereinbaren Theilen,
deren zweiter mit sentiebam omnino beginnt und zum nachfolgen-
den Briefe gehört, zu dessen Anfang er sehr gut passt, während
die erste Hälfte noch zum vorhergehenden Briefe zu nehmen ist.
Omnino {sentiebam omnino) bezieht sich nicht auf die vorangehen-
den Worte ego te . . . exspecto eoque magis, sondern auf die nach-
folgenden sed multo magis. Den Brief in der jetzt üblichen Weise
abzugrenzen, mochte die Erwähnung von des Atticus Besuch und
die Bemerkung veranlasst haben , dass er nun wieder zu Hause
sei. Gerade das aber ist im höchsten Grade unwahrscheinlich,
dass Cicero unmittelbar nach einem Besuche des Atticus ihm ge-
schrieben haben sollte: du bist gewiss froh, nun wieder zu Hause
zu sein. Die Aeusserung domi te libenter esse facile credo, sed
velim scire, quid aut tibi restet aut iamne confeceris ist vielmehr
von derselben Art wie XII 44, 3 quod domi te indusisti ratione
fecisti; sed quaeso confice et te vacuum redde nobis und wie 42, 3
venerat mihi in mentem monere te, ut id ipsum quod facis faceres ;
putabam enim commodius te idem istud domi agere posse. Alle
diese Bemerkungen beziehen sich darauf, dass Atticus einige Tage
vor Ciceros Abreise von Astura sein suburbanum verliess oder über-
haupt nicht dorthin ging, um sich in seinem Hause in Bom aus-
schliesslich der Erledigung seiner Geschäfte zu widmen. Wie nun in
47 anfangend von den Worten de Mustela ut scribis alle die Gegen-
stände wieder berührt werden, von denen Cicero XII 44 und Atticus
in seiner nun vorliegenden Antwort auf diesen Brief geschrieben
hatte (Mustela, Clodia, Otho, Hirtii liber, Philotimus), so kommt
Cicero auch auf den obigen Satz aus XII 44, 3 wieder zurück. Die
diesbezüglichen Worte zu Anfang von 48 gehören also unzweifel-
haft zu 47, und die darauf folgenden ego te in Tuscnlano exspecto
passen zu 47, 2 sed haec coram. Somit reicht der Brief, der mit
de Mustela ut scribis (47, 1} anfängt, bis te putare opus esse (48).
zu CICEROS BRIEFEN AN ATTICUS 593
Da nun nach dem Bisherigen auf 44 sogleich XIII 26 folgt,
am Tage nach diesem Brief aber XII 46 -f- 47, 1 bis ut poteris ge-
schrieben ist und hierauf der Brief folgt, mit welchem Cicero des
Atticus Erwiderung auf 44 beantwortet, 47, 1 von de Mustela ut
scribis an bis 48 opus esse, so ist für 45 zwischen diesen Briefen
kein Platz. Dass er in der That erst nach dem letzten von diesen
vier geschrieben sein kann, zeigt sein Inhalt. Der Aufenthalt auf
dem Tusculanum steht hier fest (45, 2 m Tusculano eo commodius
ero), was doch erst seit dem letzten jener vier Briefe der Fall ist.
Und nur nachdem es in diesem geheissen hat : domum tuam pluris
Video futuram vicino Caesare (47, 3), kann Cicero jetzt schreiben
de Caesare vicino scripseram ad te quia cognoram ex tuis litteris
(45, 'S). Ferner spricht er 47, 3 noch genau von einem liber
Htrtii, wie 44, 1 , begnügt sich dagegen 45, 3 kurz zu sagen
pervolga Hirtium, nimmt also an, Atticus wisse jetzt, was gemeint
sei. Endlich zeigt der grössere Nachdruck, mit welchem er 45, 3
den Atticus zur Veröffentlichung der Schrift des Hirtius über Cato
auffordert, im Vergleich zu dem diesbezüglichen Satze in 47, 3,
dass jene Stelle nach dieser geschrieben ist, nicht umgekehrt. Da
nun Cicero 45, 2 Besuchen des Atticus auf dem Tusculanum erst
noch entgegensieht, ein solcher also noch nicht stattgefunden hat,
so ist 45 anzusetzen zwischen den letzten jener vier Briefe und
den in der Ueberlieferung darauf folgenden , welcher nach dem
ersten Besuch des Atticus auf dem Tusculanum geschrieben ist,
anfängt mit den V^^orten sentiebam omnino (48) und sich in 49
fortsetzt. Nun darf aber 45 auch nicht mehr nach Astura verlegt
werden. Denn XII 42 bis scribam ad te ist, wie der Brief selbst
ergiebt, VI Id. Maias geschrieben, also 41 V Id., 42 von venerat
mihi an + 43 IV Id., 44 III Id., XIII 26 prid. Id., XII 46 + 47, 1
bis poteris: Id., 47 de Mustela bis 48 opus esse: postridie Idus.
Da Cicero an dem zuletzt genannten Tage von Astura nach La-
nuvium gehen und hier bleiben will (41, 1; 43, 1 ; 44, 3), so
muss der auf diesen Tag angesetzte Brief entweder noch in Astura
unmittelbar vor Ciceros Aufbruch oder in Lanuvium geschrieben
sein. Und zwar ist das letztere der Fall. Denn schon XIII 26
(prid. Id.) bestellt sich Cicero einen Brief des Atticus nach La-
nuvium (tu litteras conficies) und für den folgenden Brief (Id.)
liegt ein Schreiben des Atticus nicht vor. Längst aber weiss dieser,
dass Cicero postrid. Id. nach Lanuvium kommt (42, 3; 41, 1;
Hermes XVIII. 38
594 SCHICHE
43, 1 ; 44, 3) , hier also und an diesem Tage trifft der bestellte
Brief ein, den Cicero mit 47 de Mustela bis 48 esse sogleich be-
antwortet. Und da des Alticus Antwort auf diesen Brief in 45
schon vorliegt, so gehört 45 entweder noch nach Lanuvium oder
auf das Tusculanum. Die Anfangsworte des Briefes in seiner
jetzigen Abgrenzung kann Cicero aber nur in Astura geschrieben
haben (45, 1 ego hie duo magna syntagmata absolvi; nullo enim
alio modo a miseria quasi aberrare possum), wo er in den vorher-
gehenden Tagen sehr eifrig schriftstellerisch thätig war (XII 38, 1 ;
40,2; XIII 26, 2; XII 46). Auch die nächsten Worte tu mihi,
etiam si nihil erit, quod scribas, quod fore ita video, tarnen id ipsum
scribas velim, te nihil habuisse quod scriberes, dum modo ne his
verbis setzen noch eine gewisse Dauer des Briefwechsels voraus,
während um die Zeit der Uebersiedelung nach dem Tusculanum
der Besuch des Atticus nahe bevorsteht. Diese ersten Zeilen von
45, 1 sind dagegen sehr an ihrer Stelle, wenn man sie dem vor-
hergehenden Briefe zurechnet. Sie bilden einen passenden Brief-
schluss, während die Worte de Attica optime geeignet sind, einen
Brief zu eröffnen, und an 47, 3 erinnern. Um uns nun für den
noch übrig bleibenden Brief zwischen Lanuvium und dem Tuscu-
lanum zu entscheiden , kommt es an auf den Satz : in Tusculano
eo commodius ero, quod et crebrius tuas litteras accipiam et te ipsum
nonnunquam videbo; nam ceteroqui avsytTotega erant Asturae, nee
haec quae refricant hie me magis angunt: etsi tamen ubicumque
sum, illa sunt mecum. So die Ueherlieferung ; doch dass sie nicht
richtig ist, beweist, wie schon Graevius bemerkte, der Gebrauch
von magis, sobald man unter hie Astura versteht, wie dies z. B. bei
Baiter und Wesenberg der Fall ist. Da nun , wie wir sahen , an
Astura nicht zu denken ist, Cicero jedoch nur Astura und das
Tusculanum mit einander vergleicht, so muss unter hie das Tuscu-
lanum verstanden werden. Dann aber hat nee keinen Sinn, son-
dern ist mit Corradus und Graevius in nunc zu ändern und nach
Asturae stärker zu interpungieren. Dieser Brief aber ist hiernach
schon auf dem Tusculanum geschrieben.
Was nun die Ansetzung auf die einzelnen Tage betrifft, so
sind, da Cicero die dreissig Tage des April bei Atticus war (s. Progr.
S. 24), XII 42 bis scribam ad te aber VI Id. Maias geschrieben ist, die
sechs Briefe 35 § 2 + 36 — 37 — 38 § 1 und 2 —38 § 3 und 4 —
39 — 40 auf die neun Tage Kai. bis VII Id. Mai. zu vertheilen. Nun
zu CICEROS BRIEFEN AN ATTICUS 595
schreibt Cicero 42, 1 : ego ad te fere cotidie mittam, und wir sahen
doch, dass in den auf 42 folgenden Tagen auf jeden derselben ein
Brief kommt. Daher muss die Gewohnheit der vorangehenden Tage
für diese Aeusserung bestimmend gewesen sein, in diesen Tagen also
Cicero fere cotidie, somit nicht jeden Tag geschrieben haben. Es
kommt also darauf an, unter jenen neun Tagen die drei zu ermitteln,
auf welche kein Brief kommt. Einer von diesen liegt vor dem Brief
XII 37. Denn am Tage vor diesem treffen zwei Briefe von Atticus
ein und ausserdem erhält Cicero einen Brief von dem Freigelassenen
Aegypta (37, 1). Da gewiss nicht alle drei Briefe spät am Abend
eingetroffen sein werden, so hätte Cicero alle drei nicht erst am
folgenden Tage berücksichtigt, wenn er am Tage des Eintreffens
dieser Briefe überhaupt an Atticus geschrieben hätte. Ferner ist
zwischen 39 und 40 mindestens ein brieffreier Tag anzunehmen;
denn es heisst am Ende von 39 qiioniam et abes — sie em'm ar-
bitror, — et scribenäi necessitas nulla est, conquiescent litterae, nisi
quid novi exstiterit. Ob nun der dritte brieffreie Tag noch zwischen
39 nnd 40 oder zwischen 40 und 42 liegt, oder ob er vielleicht
noch auf die Kai. des Mai zu legen, der erste dieser sechs Briefe
also erst VI Non. geschrieben ist, lässt sich nicht entscheiden. Doch
kann man hiernach wenigstens sagen, dass 35 § 2 -f- 36 geschrieben
ist Kai. Mai. oder VI Non. Mai., 37 V oder IV Non. Mai., 38 § 1 und
2 IV oder III Non., 38 § 3 und 4 III Non. oder prid. Non., 39 prid.
Non. oder Non. , 40 VIII Id. oder VII Id. Mai. Die Daten für die
folgenden Briefe s. oben S. 593, wo nur zu XII 44 hinzuzufügen
ist: +45,1.
Die zweite Hälfte von 48 gehört, wie schon bemerkt, zum
folgenden Briefe. Wenn es nun zu Anfang des hierdurch neu ent-
stehenden Briefes heisst quam ob rem, ut ante ad te scripsi, aut
ego ad te latus cet. (48), so muss hiermit derselbe Brief an Atticus
gemeint sein, wie weiterhin in den Worten heri enim misi qui
videret (Tironem sc), cui etiam ad te litleras dedi (49, 2), und
zwar ist dies XII 50, wo ?pse Rotnam venirem ut una essemus die
Worte sind, auf welche Cicero mit ut ante ad te scripsi zurückweist.
Vergleicht man mit den angeführten Worten aus 49, 2 den Anfang
von 49, 1 heri non multo post, quam tu a me discessisti, so ergiebt
sich, dass 50 noch an dem Tage geschrieben ist, an dem Atticus
nach Rom zurückkehrte, 48 von sentiebam an + 49 am folgenden.
Die Reihenfolge der drei nächsten Briefe (XII 51, 52, 53) ist
38*
596 SCHICHE
die überlieferte. Hierauf folgt XIII 2, 1 und ist als besonderer
Brief von dem Rest von XIII 2 zu trennen. Denn wenn Cicero
XII 50 schreibt cum Sexti anctioni operam dederis, revises nos,
und XII 51 exspecto te, a Peducaeo utique: tu autem signißcas ali-
quid etiam ante, verum id qutdem ut poteris, so müssen zwischen
diesen Worten und jener Versteigerung noch eine grössere Anzahl
von Tagen Hegen; ein Aufenthalt in Rom von einiger Dauer ist
aber auch XIII 2, 1 für Atticus noch vorausgesetzt, wenn Cicero
hier schreibt Pisonem (convenies sc), sicuhi de auro; Faberius si
venerit, videhis, ut tantum attribuatur, si modo attribuetur, quantum
debetur; accipies ab Erote. Vergleicht man hiermit XIII 28, 1 de
Faberio autem cum venerit und erwägt man, dass zwischen XIII 2, 1
und XIII 28 mindestens noch XIII 27 liegt, so wird man zugeben,
dass in ein und demselben Briefe mit XIII 2, 1 nicht auch die
Erwartung gestanden haben kann, Atticus werde am folgenden
Tage zum Besuch auf das Tusculanum kommen, wie sie XIII 2, 3
ausgesprochen ist: cras igitur audio Peducaei: cum poteris ergo.
Die sich hier unmittelbar anschliessende Bemerkung über Faberius
{etsi impediet fortasse Faberius) sieht auch ganz anders aus als die
obige in XIII 2, 1 und scheint die Anwesenheit des Faberius in
Rom zur Voraussetzung zu haben. Nun sind die Anfangsworte von
XIII 2, 1 gratior mihi celeritas tua quam ipsa res: quid enim in-
dignius? sed iam ad ista obduruimus et humanitatem omnem exui-
mus nicht anders zu verstehen, als wenn man sie darauf bezieht,
dass Cicero seinen Brief an Cäsar erst Baibus und Oppius zur Be-
gutachtung vorlegen muss und Atticus jetzt den Brief an diese
beiden abgegeben hat. Die Bitte, dies zu besorgen (XII 51, 2),
und die Anfrage, wie es damit stehe (XII 52, 2), müssen der
Aeusserung in XIII 2, 1 vorausgegangen sein, dagegen muss auf
diese folgen, was XIII 1, 3 zu lesen ist: exspecto quid istis placeat
de epistola ad Caesarem (XIII 1, 3); des Atticus Bericht hierüber
liegt dann XIII 27 und 28 vor. Hieraus ergiebt sich die Reihen-
folge XH 51; 52; 53; XHI 2, 1 ; 1 ; 27 ; 28. Sehr passend wird
hierdurch XIII 1, 3 si hortos inspexeris näher herangerückt an
XIII 27, 2 sed redeo ad hortos. plane illuc te ire nisi tuo magno
commodo nolo; nihil enim urget und XIII 28, 1 hortos qnoniam
hodie eras inspecturus, quid visum tibi sit cras scilicet.
Wenn übrigens Cicero von seinem Brief an Cäsar und dem
Gutachten des Baibus und Oppius über denselben XHI 28, 2 sagt :
zu CICEROS BRIEFEN AN ATTICUS 597
nescio quid e quercu exsculpseram, qtiod mderetur simile simulacri:
in eo quia nonnulla erant paulo meliora quam ea, qiiae fiunt et
facta sunt, reprehenduntur; quod me minime paenitet: si enim
pervenissent istae litter ae, mihi crede nos paeniteret, und hiermit über-
einslimmeüd in dem vorhergehenden Briefe (27, 1) nee mihi in hac
quidem re quicquam magis ut vellem accidere potuit, quam quod anov-
ör] nostra non est probata, so kann, was diesen zuletzt angeführten
Worten unmittelbar vorangeht, nicht lauten ^utV/ ^waem? valde me
paenitebat. Vielmehr ist vor valde ein non einzuschieben. Denn diese
Worte können sich nur ebenso wie die beiden andern angeführten
Aeusserungen auf das ablehnende Verhalten des Baibus und Oppius
beziehen, nicht etwa darauf, dass Cicero bedaure, überhaupt einen
Brief an Cäsar geschrieben zu haben. Ist er doch grundsätzlich
bereit, sogleich einen neuen zu schreiben (28, 2).
Zu XIII 28 ist 29, 1 bis hoc putavi te scire oportere hinzu-
zunehmen, was, wie ich sehe, auch R. Klotz bemerkt hat. Denn
hoc manu mea (28, 3) bezieht sich ebenso wie XII 31, 3 (s. das
Programm S. 22 f.) nicht auf das Vorhergehende, sondern auf das
Nachfolgende. Zu XIII 29, 1 bemerkt Boot: 'Videtur Atticus hunc
Thalnam ahcui cognatae aut fortasse filiolae suae maritum destinare
voluisse'. Wenn derselbe auch hinzufügt: 'sed omnia in coniectura
sunt posita', so ist doch klar, dass Cicero hier dem Atticus eine
ganz vertrauliche Mittheilung macht, die er nur für Atticus be-
stimmt {hoc putavi te scire oportere) und der Mitwissenschaft des
Schreibers entziehen will {hoc manu mea). Lässt er doch auch den
Nicias nicht merken, warum er ihn zu einer Aeusserung über
Thalna veranlasst (cum quasi alias res quaererem). Sonderbar wäre
es auch, wenn Cicero dem Atticus die Abreise des Nicias, nach der
jetzigen Abtheilung der Briefe, eigenhändig meldete (28 a. E.), von
der bei diesem eingezogenen Erkundigung aber, deren Ergebniss für
Atticus doch gewiss wichtig ist, erst im nächsten Briefe Mittheilung
machte. — Wie sehr mit Unrecht Wesenberg haec manu mea schreibt
statt hoc manu mea, zeigt hoc putavi te scire oportere.
tef Der nächste Brief ist 29, 2 und 3 mit Hinzunahme von 30, 1
bis dederas (deren Nothwendigkeit auch R. Klotz nicht entgangen
ist). Denn nachdem 29, 2 und 3 von nichts weiter als von den
Gärten die Rede gewesen ist, heisst es de hortis satis. Hierdurch
werden wir angeregt zu der Erwartung auf etwas mehr, als bei
der jetzigen Abgrenzung in diesem Briefe noch folgt. Anderseits
598 SCHICHE
rauss 30, 2 commodum ad te miseram Demean, cum Eros ad me
venu zu Anfang eines Briefes stehen. Diese Worte zeigen zugleich,
dass der Brief 30, 2 und 3 an seinem Abfassungstage der zweite ist.
Dass jedoch nicht der in der UeberUeferung unmittelbar voran-
gehende Brief der erste dieses Tages ist, ergiebt folgende Erwägung.
Zu 30, 2 auctionem hiduum ergänzt Boot mit Recht prolatam esse
(vgl. XIII 14, 1). Weiterhin aber heisst es te ut spero perendie
(30, 3). Hierin liegt ausgesprochen, dass Atticus am Tage der
Versteigerung, die Cicero wiederholt als die des Sextus Peducaeus
bezeichnet, unmittelbar nach derselben zu Cicero kommen solle.
So hatte sich dieser das auch längst gedacht und daran die ganze
Zeit, in der diese Briefe geschrieben sind, festgehalten (XII 50;
51, 1; XIII 2, 3). Nun wird 29, 3, also bevor die Hinausschiebung
der Versteigerung um zwei Tage bekannt geworden ist, der Tag,
an welchem Atticus bei Cicero eintreffen, also die Versteigerung
des Peducaeus ursprünglich stattfinden sollte, mit cras bezeichnet
(cras aut te aut causam). Rechnet man hierzu die zwei Tage, um
welche die Versteigerung verschoben, ist, so ergiebt sich, dass an
dem gemeinsamen Abfassungstage der beiden Briefe der Tag der
voraussichtlichen Ankunft des Atticus nicht mit perendie bezeichnet
werden könnte, sondern, vom Abfassungstage der Briefe gerechnet,
einen Tag nach perendie liegen milsste. Der Brief 29, 2 --3 + 30, 1
ist also am Tage vor 30, 2 — 3 geschrieben , an demselben Tage
jedoch wie dieser Brief und unmittelbar vor ihm XIII 31. Jenem
cras in 29, 3 entspricht aut hodie (31, 1), und da Demea den Brief
des Atticus gebracht hat (31, 1), auf welchen Cicero 31 antwortet,
so ist er es auch, der dieses Antwortschreiben Ciceros an Atticus
überbringt (commodum ad te miseram Demean, 30 § 2). Die Richtigkeit
dieser Umstellung wird dadurch bestätigt, dass durch dieselbe eine
sehr passende Annäherung stattfindet einerseits zwischen Ciceros
Bemerkung über seinen Brief an Cäsar in 31, 3 und seinen dies-
bezüglichen früheren Aeusserungen (27 ; 28) , anderseits zwischen
der Erörterung über die Legaten des Mummius in 30, 3 und den
nachfolgenden Besprechungen desselben Gegenstandes (32; 5; 4; 6).
Am nächsten Tage ist XIII 2, 2 — 3 geschrieben ; denn es heisst
hier § 3: cras igitur auctio Peducaei: ctim poteris ergo; auf den-
selben Tag fällt auch noch XIII 32 (§ 1 alteram a te epistolam cum
hodie accepissem, nolui te una mea contentum), wo des Atticus
Antwort auf 30, 3 vorliegt.
zu CICEROS BRIEFEN AN ATTICUS 599
Nun ist der Abfassungstag von XIII 31 (§1): V Kai., d. h.,
wie der Anschluss an die zuletzt datierten Briefe lehrt, V Kai. lun.
Auf diesen Tag fällt also auch noch 30, 2 — 3. Ferner ist anzu-
setzen: XIII 2, 2—3, sowie XIII 32: IV Kai. lun., XIII 29,2—3 +
30, 1 : VI Kai., XIII 28 + 29, 1 : VII Kai., 27 : VIII Kai., 1 : IX Kai.,
2 § 1 : X Kai., XII 53: XI Kai., 52: XII Kai., 51 : XIII Kai., XII 48
von sentiebam an -{- 49: XIV Kai., XII 50: XV Kai. lun. Auf diesen
Tag fällt auch der Besuch des Atticus auf dem Tusculanum (XII
47. 48. 49. 50). XII 45, 2 und 3 von de Attica optime an ist so-
mit XVI Kai. lun. geschrieben. An dieser Ordnung wird auch da-
durch nichts geändert, dass, wie sich herausstellen wird, einer
jener Briefe noch einen Zuwachs erhält.
Zunächst ist jedoch XIII 33 in zwei Briefe zu zerlegen, wie
schon P. Manutius (bei Graevius im Anhang S. 142) vermuthete
und R. Klotz befolgte. Die Worte de Varrone loquebamur , liipus
in fabula (§ 4) lassen keine andere Deutung zu, als dass Cicero
und Atticus von Varro sprachen ; sonst hätte Cicero, wenn er sich
nicht in Räthseln bewegen wollte, doch nothwendig angeben müssen,
mit wem er über Varro sprach. Somit sind diese Worte entweder
unmittelbar oder ganz kurze Zeit nach einem Besuch des Atticus
bei Cicero geschrieben ; denn nur wenn das Gespräch über Varro
eben erst stattgefunden hat, ist das Sprüchwort lupus in fabula
anwendbar. Ein solcher Besuch des Atticus fand aber in der Zeit,
in welcher die erste Hälfte von 33 geschrieben ist , nicht statt.
Denn diese gehört, wie die Vergleichung des Inhalts lehrt, in die-
selbe Zeit wie XIII 32, XIII 4 und XIII 5, in der ein Besuch des
Atticus bei Cicero erst noch bevorsteht. Auch ist es unwahrschein-
lich, dass in einem und demselben ohne Unterbrechung geschrie-
benen Briefe (denn zur Annahme einer solchen nach § 3 fordert
keinerlei Anzeichen auf) von dem Erwerb eines Theiles der scapu-
lanischen Gärten erst ganz zuversichtlich die Rede ist (§ 2), dann
aber in einer Weise, die ihn vollkommen in Frage stellt (§ 4). —
Was es mit H. in Capilolio (33, 2) für eine Bewandtniss habe,
lässt sich nicht mit Bestimmtheit sagen. Boot bemerkt dazu: 'Ex
iis qui de notis veterum scripserunt, uon discimus, quomodo H.
satis bene h. 1. explicetur, et adiecta Capitolii mentio plane oliosa
est, neque recte in fine sententiae addita. Credo in margine
archetypi scriptum fuisse Hinc incipit alia sc. epistola, eaque verba
corrupta ut nunc leguntur Tullianis esse interposita'. Für diesen
600 SCHICHE
durchaus nicht unwahrscheinlichen Fall lässt sich mit Bestimmt-
heit versichern, dass die Worte dann an einer ungehörigen Stelle
in den Text gedrungen sind, weil da, wo sie stehen, für das An-
einanderstossen zweier Briefe nicht das mindeste Kennzeichen vor-
liegt. Es Hesse sich denken, dass diese Worte in der Handschrift,
aus der sie in die späteren übergingen, zwischen zwei Columnen
standen und in die linksseitige aufgenommen wurden, während sie
zur Erläuterung der rechtsseitigen dienen und anzeigen sollten,
dass mit den Worten de Varrone loquebamur ein neuer Brief
beginnt.
Wie schon bemerkt, berührt sich XIII 33, 1 — 3 im Inhalt
vielfach mit XIII 32, XIII 4 und XIII 5. Hierher gehört auch noch
XIII 6, sowie derjenige Brief, der aus XII 5 auszuscheiden ist,
von den Worten de Caelio tu quaeres (§ 2) bis hunc igitur locum
expedies (§ 3, s. Progr. S. 13 ff.). Und zwar folgt XIII 5 (misi tibi
Torquatum) unmittelbar auf XIII 32 {Torquatns Romae est; misi ut
tibi daretur). Sodann ist XIII 33, 1 — 3, weil hier immer noch wie
30, 3 und 32, 3 von einem einzigen Tuditanus die Rede ist, wäh-
rend XIII 4, 1 und XIII 6, 4 Vater und Sohn unterschieden wer-
den, vor diesen beiden Briefen anzusetzen. Die Richtigkeit der so
entstehenden Reihe (32, 5, 33 § 1—3, 4, 6) wird bestätigt durch
die Art, wie bei dieser Folge die Erörterung über die Legaten des
L. Mummius, die zuerst 30, 3 auftaucht, sich sachgemäss fortspinnt
und erledigt. 30, 3 richtet Cicero nicht nur die Frage an Atticus,
wer die zehn Legaten des L. Mummius gewesen seien, sondern
erklärt zugleich, dass nach seiner Erinnerung ausser Albiuus auch
Sp. Mummius und Tuditanus dazu gehörten. Des Atticus Autwort
auf diese Anfrage liegt XIII 32 vor und befriedigte Cicero nicht;
dieser wünscht hier vor allem Auskunft über jenen Tuditanus,
nächstdem auch darüber, wer die übrigen gewesen seien (32, 3).
Inzwischen theilt Atticus in einem neuen Briefe Cicero seine Zweifel
darüber mit, ob Sp. Mummius, den dieser bei seiner Anfrage unter
den zehn Legaten genannt hatte, auch wirkhch dazu gehörte, und
Cicero stimmt ihm hierin bei, bleibt jedoch bei seiner Meinung,
dass Sp. Mummius mit seinem Bruder Lucius bei Korinth gewesen
sei (5, 1). Der nächste Brief des Atticus, der XIII 33 § 1 — 3 vor-
liegt, enthält die gewünschte Auskunft über Tuditanus noch nicht;
Cicero schreibt daher Atticus, wie er sich hierüber Gewissheit ver-
schaffen könne (33, 3). Das Ergebniss der Nachforschungen des-
zu CICEROS BRIEFEN AN ATTICUS 601
selben liegt XIII 4 vor ; es zeigt sich, dass zwischen zwei Tuditani,
Vater und Sohn, unterschieden werden müsse. Hierauf kommt
Cicero XIII 6 noch einmal zurück und begegnet gleichzeitig den
Bedenken des Atticus, die dieser noch immer in Betreff des Sp.
Mummius hatte. Die Anerkennung der Bemühung des Atticus
schliesst das Ganze (6, 4).
Die Geschlossenheit der Kette, die diese fünf Briefe bilden
und in der kein Glied fehlt, ist festzuhalten für die Ansetzung von
XIII 3. Weil sich hier die erste Nachricht von der bevorstehenden
Ankunft des Brutus findet, während diese in XIII 5 und 4 schon
als bekannt vorausgesetzt wird, so ist jener Brief vor diesen beiden
geschrieben. Gegen die Reihenfolge 32, 3, 5, 33 § 1 bis 3, 4 spricht
aber der Widersinn, der darin läge, dass die Antwort auf den ersten
dieser Briefe (32), die wir 33 § 1 — 3 vor uns haben, auf die Be-
antwortung des zweiten (3), die in 5 vorliegt, folgen würde. Daher
ist 3 vor 32 anzusetzen. Ein besonderer Platz ist aber nach den
obigen Ausführungen für einen neuen Brief vor 32 nicht aufzu-
treiben. Daher bleibt nichts übrig, als XIII 3 mit dem Brief XIII 2
§ 2 und 3 zu einem einzigen Briefe zusammenzunehmen. Zu der
oben erschlossenen Thatsache, dass nach diesem Brief (XIII 2 § 2
und 3 + XIII 3) an demselben Tage noch ein zweiter geschrieben
ist, näm- lieh XIII 32, passt nun sehr gut die Angabe über die
Tageszeit, zu der nach 3, 1 nun der ganze Brief XIII 2 § 2 und 3
-(- XIII 3 geschrieben ist : A te lüteras exspectabam, nondum scilicet.
Nam has mane rescribebam.
Aus dem Gesagten ergiebt sich zwar nicht mit derselben Sicher-
heit wie für die bisher behandelten Briefe, jedoch mit grosser Wahr-
scheinlichkeit folgende Datierung: XIII 5: III Kai. lun,; XIII 33,
1—3: prid. Kai. lun.; XIII 4 Kai. lun.; XIII 6: IV Non. lun. Der
bezeichnete Brief aus XII 5, der sich seinem Inhalte nach hier an-
schliesst, ist also Anfang Juni geschrieben.
XIII 7 zerfällt in zwei Briefe. Denn unmöglich kann Cicero
in demselben Briefe, in welchem er dem Besuch des Atticus noch
an demselben Tage entgegensieht (§ 2), auch geschrieben haben:
rescribes igüur quicquid voles, dummodo quid (§ 1). Auch bildet
§ 2 nothwendig entweder den Anfang eines Briefes oder selb-
ständig den Inhalt eines solchen. Den Brief 7, 1 nicht noch in
die Zeit der zuletzt datierten Briefe zu verlegen veranlasst der Man-
gel an Stoff zum Schreiben, der sich hier kundgiebt (iam enim
602 SCHICKE
non reperio, quid te rescHpturum putem), während doch in jenen
Briefen immerwährend reicher Stoff vorliegt. Wir dürfen hiernach
annehmen, dass nach den zuletzt datierten Briefen der Besuch des
Atlicus bei Cicero eintrat, von dem schon lange die Rede ist (XII 50;
48a.E.; 51,1; XIII 29, 3; 31,3; 30,2; 2,3; 5,2; 33,2; 4,2;
XII 5, 2). Aus XIII 7, 2 {iussi equidem ei [Bruto] nuntiari te quoad
potuisses exspectasse eius adventum) sehen wir, dass er diesem
Briefe voranging und einige Zeit dauerte. Wenn nun auch 7, 1
nicht mit 7, 2 zu einem Briefe zu vereinigen ist, so passt der
Brief doch gut in die Zeit nach einem solchen Zusammensein mit
Atticus, wird also, entsprechend seiner überlieferten Stelle un-
mittelbar vor 7, 2 geschrieben sein. Als Abfassungszeit dieser bei-
den Briefe lässt sich etwa die Mitte des Juni ansehen. Nachdem
Atticus in seinem ersten Aufenthalt auf dem Tusculanum vergeblich
auf das Eintreffen des Brutus gewartet halte und nach Rom wieder
zurückgekehrt war, wird er von Cicero zum zweiten Mal auf das
Tusculanum gerufen, als Brutus kam (7, 2). Am Tage nach seiner
Rückkehr von diesem zweiten Besuch schrieb Cicero XIII 9, 1
commodum discesseras heri. XIII 8 gehört in eine spätere Zeit,
denn weder für einen dritten Aufenthalt des Atlicus bei Cicero
{modo enim discesseras) in dieser Zeit findet sich irgend welches
Anzeichen, noch ist der Brief an jenen ersten Besuch anzuschliessen.
Denn wäre dies der Fall, so müssten mit den hier erwähnten Iden
die des Juni gemeint sein. Während aber nicht die leiseste An-
deutung dafür vorliegt, dass Cicero Mitte Juni Veranlassung hatte
nach Bom zu gehen (te Idihus videbo cum tm's), wird sich dies für
die Iden des Quintilis mit Sicherheit herausstellen.
Die beiden nächsten Briefe, XIII 9 und 10, sind unmittelbar
oder doch kurz vor der Reise Ciceros nach Arpinum geschrieben,
die er 9, 2 ankündigt und XI Kai. Quinl. antrat (10, 3), also etwa
zwischen XVI und XIII Kai. Quinl. Da Cicero 10, 3 sich noch
eine Auskunft von Atticus erbittet (explanabis igitnr), auf diese
aber in den folgenden Briefen, die schon in Arpinum geschrieben
sind, nicht mehr zurückkommt, so haben wir mindestens einen
Tag, also XII Kai., zwischen XIII 10 und der Abreise nach Arpi-i
num zu denken. In jene Zeit passl nun auch das Eintreffen der!
Nachricht von der Ermordung des Marcellus, auf die Cicero XIlI 10|
mehrfach zurückkommt. Wenn dieser auch den Brief noch nicht'
hatte, in welchem ihm Servius Sulpicius hiervon Mittheilung machte
zu CICEROS BRIEFEN AN ATTICÜS 603
und der pr. Kai. lun. geschrieben war (ad fam. IV 12), so konnte
doch zwischen XVI und XIII Kai. Quint. die Nachricht hiervon in
Rom sein, weil Marcellus VI Kai. lun. in Piraeeus dem tödlichen
Streiche des Magius Chilo erlag {ad fam. IV 12,2) und bei schneller
Beförderung ein Brief zwischen Rom und Athen in 21 Tagen ans
Ziel kam (ad fam. XIV 5, 1, vgl. C. Bardt Quaestiones TulHanae,
dissert. Berol. 1866 S. 23).
Die Reise vom Tusculanum nach Arpinum dauerte zwei Tage
(s. Festschrift d. Friedrichs-Werderschen Gymnasiums 1881 S. 233f.),
also XI und X Kai. Quint.
Die nächsten Briefe sind, wie schon bemerkt, in Arpinum ge-
schrieben. Doch ist einer unter sie gerathen, der in eine spätere
Zeit gehört und jetzt die erste Hälfte von XIII 21 (§ 1—3) bildet.
Denn wir lesen § 1: a Quinto exspedo; proficiscens enim e Tnscii-
lano VIII Kai. nt scis misi ad eum tahellarios. Cicero wollte aber
nicht VIII Kai., sondern XI Kai. Quint. vom Tusculanum nach Ar-
pinum abreisen (XIII 10, 3), und dass er seinen Plan geändert
habe, ist nirgends zu ersehen. Ferner fordert Cicero den Atticus
auf, eine Aenderung in den Academicis, die die Uebersetzung von
ino%ri betrifft, rückgängig zu machen und dies auch Varro mitzu-
theilen, wenn dieser etwa auch in seinem Exemplar die Aenderung
vorgenommen haben sollte (21, 3). Dies kann also nur geschrieben
sein, nachdem Varro die Academica schon erhalten hatte, während
des arpinatischen Aufenthalts wird jedoch noch von Cicero und
Atticus darüber verhandelt, ob sie ihm überhaupt gewidmet werden
sollen (XIII 12; 13; 14; 16; 18; 19; 21,4—5; 22), und selbst
in den ersten Tagen der darauffolgenden Zeit ist dies noch zweifel-
haft (23, 2; 24; 25, 3). Wenn es endlich heisst: id non esse eius-
modi didici heri, cum ad villam nostram navis appelleretur, so passt
dies nur auf ein an der See gelegenes Landhaus des Cicero. Wenig-
stens ist uns über die Schiffbarkeit des Fibrenus oder des Liris an
der Stelle, an welcher der Fibrenus in ihn mündet und Arpinum
liegt, nichts bekannt. Dies alles verweist den Brief in den Aufent-
halt zu Astura am Ende des Quintilis (XIII 34).
Dass die Abgrenzung der Briefe von Arpinum der Verbesserung
bedarf, zeigt schon die blosse Zählung derselben. XIII 19 ist III
Kai. Quint. geschrieben, nicht etwa noch an demselben Tage wie
der vorhergehende Brief, IV Kai. (19, 1), weil Cicero den Boten,
der soeben den weiten Weg von Rom nach Arpinum zurückgelegt
©04 SCHICHE
hat, nicht noch an demselben Tage wieder zurückgeschickt haben
wird, weil ferner der Brief so lang ist, dass wir annehmen können,
Cicero habe sich dazu Zeit gelassen. Bei der weiten Entfernung
zwischen Rom und Ärpinum ist es überhaupt unwahrscheinlich,
dass an einem Tage zwei Briefe von dem einen der beiden End-
punkte abgegangen seien und es findet sich dafür kein Beispiel.
Lassen wir nun von den acht vorangehenden Briefen täglich einen
geschrieben sein, so kämen wir mit XIII 11 auf XI Kai,, mit XIII 12
auf X Kai., also auf die beiden Tage, die von der blossen Reise
ausgefüllt wurden, während Cicero XIII 11 und 12 offenbar doch
schon in Arpinum, somit XIII 11, da hier noch kein Brief des
Atticus vorliegt, am ersten Tage des dortigen Aufenthalts, IX Kai.
Quinl., und XIII 12 VIII Kai. geschrieben hat. Nehmen wir nun
hinzu, dass Cicero sich erst am Abfassungstage von XIII 12 ent-
schliessl, die Academica von Catulus und Lucullus auf Varro zu
übertragen (12, 3), schon im nächsten Briefe aber schreibt (13, 1):
totam Academiam ab hominibus tiobilissimis abstuli , transtuli ad
nostrum sodalem et ex duobus libris contuli in quattuor, so werden
wir ihm zu diesem umständlichen Geschäft ausser dem Abfassungs-
tage von XIII 12 wenigstens noch einen Tag Zeit lassen müssen.
Zwischen 12 und 13 liegt also ein brieffreier Tag. Hieraus ergiebt
sich, dass aus den acht Briefen 11 — 18, deren Reihenfolge augen-
scheinlich richtig ist, fünf gemacht werden müssen, oder vielmehr,
da 11 und 12 richtig abgegrenzt sind, aus den sechs Briefen 13 — 18
drei. Dies ergiebt sich aber auch aus diesen Briefen selbst. Bei
der jetzigen Abtheilung derselben stellt sich die wunderliche That-
sache heraus, dass immer auf einen Brief, in welchem sich Cicero
nach der kranken Altica erkundigt (13, 15, 17), einer folgt, in
welchem dies nicht geschieht (14, 16, 18). Wir müssen vielmehr
annehmen, dass Cicero dies in jedem Briefe thut, den er nach
XIII 12 vor dem Eintreffen neuer Nachrichten von Atticus (XIII
19, 1) an ihn schreibt. Auch hierdurch also kommen wir dazu,
aus den sechs Briefen drei zu machen, indem wir 14 mit 13, 16
mit 15, 18 mit 17 zusammenlegen. Dann ist 17 -f- 18 der Brief,
mit dem Hilarus IV Kai. von Arpinum abging (19, 1). Der Anfang
dieses Briefes V Kai. exspectabam Roma aliquid (17) bezieht sich
nun auf die Worte des vorhergehenden quo autem die has Valerio
dabam, exspectabam aliquem meorum (15), 15 + 16 ist also V Kai.
geschrieben. Wenn Cicero in diesem Briefe erklärt, keinen Stoff
zu CICEROS BRIEFEN AN ATTICÜS 605
zum Schreiben zu haben (15), und dann doch noch etwas folgt (16),
so bildet dies kein Hinderniss, 15 und 16 zusammenzuthun , da
sich in 15+16 in der That durchaus nichts findet, was nicht
schon in den beiden vorangehenden Briefen (12 und 13 + 14)
stände. Auch XII 41 fängt an mit nihil erat qiiod scriberem und
doch folgt ein ganz ausführlicher Brief. Wie sollte es sich auch
für Cicero verlohnt haben, einen besonderen Boten mit einem Brief
von Arpinum nach Rom zu schicken, in dem nichts weiter stand,
als dass er Atticus nichts mitzutheilen habe? Der Anfang von 15
ist zu verstehen: es ist heute der dritte Tag, dass ich von dir
keine Nachrichten von Attica habe; die zwei Tage, die zwischen
diesem Brief und XIII 12 liegen, sind der brieffreie Tag nach 12
(VII Kai.), und der Abfassungstag von 13 + 14 (VI Kai.). Wenn
Cicero schon in dem zuletzt genannten Briefe sagt: illud etiam
atque etiam consideres velim, placeatne tibi, mitti ad Yarronem quod
scribis (14, 3), während dies doch der erste Brief nach XIII 12
ist, in welchem Varro zur Sprache kommt, und Atticus noch so
oft ohne etiam atque etiam zu derselben Erwägung aufgefordert
wird, so erklärt sich dies dadurch, dass er in demselben Briefe
schon einmal (13, 1) von der Uebertragung der Academica auf
Varro gesprochen und Atticus aufgefordert hatte, ihn über Varros
Wünsche aufzuklären. — Auch die Zusammengehörigkeit von 17
und 18 wird in unverkennbarer Weise dadurch dargethan, dass
Cicero, nachdem er (17) hervorgehoben, wie alt des Atticus Brief
schon sei, in welchem er ihm von der Krankheit seiner Tochter
geschrieben hatte, fortfährt (18): hieran siehst du, wie unangenehm
es ist, durch weite Entfernungen von einander getrennt zu sein,
wie schön hingegen, nahe bei einander zu weilen ; als ich auf dem
Tusculanum war, war es, als ob wir mit einander sprachen, so
häufig wechselten die Briefe.
Da Cicero am Tage nach den Nonen frühmorgens auf dem
Tusculanum sein will (14, 1; 16,2), so sind prid. Non. Quint.
und die Nonen auf die Rückreise von Arpinum nach Tusculum
zu rechnen. Auf die sechs Tage pridie Kai. bis III Non. Quint.
entfallen somit noch die drei Briefe 20, 21 § 4 — 7, 22. Denn
irrthümlich meint man , dass auch noch 23 und 24 in Arpinum
geschrieben seien. Diese beiden Briefe gehören vielmehr schon
nach Tusculum; denn nur hier, nicht in Arpinum konnte ein am
Vormittag in Rom geschriebener Brief noch an demselben Tage
606 SCHICKE
eintreffen (23, 1). Auch hat kurz vor 23 ein Besuch des Atticus
bei Cicero stattgefunden und der erstere hierbei die Academica
schon fertig gesehen (23, 2), nicht aber in Arpinum sollte Atlicus
Cicero besuchen, sondern erst in Tusculum (22, 4). Unter jenen
sechs Tagen müssen also drei brieffreie sein. Wir können mit
Wahrscheinlichkeit annehmen, dass Cicero, nachdem er vier Tage
hintereinander an Atticus geschrieben und mit dem letzten dieser
vier Briefe (XIII 19) den lange erwarteten und endlich einge-
troffenen des Atticus beantwortet hatte, einen oder zwei Tage nicht
geschrieben, sondern die Antwort auf 19 abgewartet habe. Ferner
macht keiner der drei Briefe den Eindruck, unmittelbar vor der
Abreise von Arpinum geschrieben zu sein; vielmehr lassen in dem
letzten die Worte ego ut constüui adero atque utinam tu qnoqne
eodem die (22, 4) noch einigen Zwischenraum. Wir können also
mindestens einen Tag vor der Abreise ausser Bechnung lassen.
Somit sind von den bezeichneten sechs Tagen die drei mittleren
diejenigen, an welchen die drei Briefe anzusetzen sind. Deren
Reihenfolge aber ist 21 § 4—7, 20, 22. Denn 22, 5 schreibt
Cicero: alteris tarn litteris nihil ad me de Attica. Ueber Atlica
lag aber in dem Briefe des Atticus, der 21 § 4 — 7 beantwortet
wird, allerdings eine Nachricht vor (21, 6), dagegen nicht in dem-
jenigen, den Cicero mit 20 beantwortet. Auch ist wahrscheinlich,
dass 20, 1 a Caesare litteras accepi consolalorias und 22, 5 episto-
lam Caesaris misi, si minus legisses, sowie 20, 3 itaque ut constitui
adero und 22, 4 ego ut constitui adero in zwei aufeinander folgen-
den Briefen stand. Die Zerlegung von XIII 20 in zwei Briefe, die
R. Klotz vornimmt, so dass der zweite mit fratrem credo beginnt
(§ 3), ist unwahrscheinlich, weil die beiden dadurch entstehenden
Briefe innerhalb dieser Briefreihe jeder für sich einen zu dürftigen
Inhalt hätten. Hiernach ist zu datieren 21 § 4 — 7: Kai. oder
VI Non. Quint., 20: VI oder V Non., 22: V oder IV Non. Quint.
An den Nonen des Quintilis traf Cicero wieder in Tusculum
ein (12, 4; 16, 2), um hier am nächsten Tage in einer Erbschafts-
angelegenheit zu verhandeln (14, 1); Atticus sollte, wenn möglich,
gleichzeitig mit Cicero in Tusculum eintreffen, jedenfalls aber am
folgenden Tage Beistand leisten (22, 4 a. E.). Dass dies auch wirk-
lich geschah, zeigt 23, 2 (ut vidisti)^ und dass sich diese Stelle
gerade auf den Besuch des Atticus bezieht, von dem jetzt die Rede
ist, ist deshalb nicht zweifelhaft, weil in 23 ebenso wie in den
zu CICEROS BRIEFEN AN ATTICÜS 607
letzten Briefen aus Arpinum die Widmung der Academica an Varro
noch unentschieden ist. Dies ist derselbe Besuch des Atticus, der
erforderlich ist zum Verständniss desjenigen Briefes, welcher jetzt
die zweite Hälfte von XIII 33 bildet (s. oben S. 599 f.). Wenn dieser
Brief anfängt mit den Worten: de Varrone loqttebamur, lupus in
fabula, so wissen wir nun auch nach Massgabe der vorangehenden
und nachfolgenden Briefe, dass von der Widmung der Academica
an Varro die Rede gewesen sein wird. Die Verlegung des Briefes
in diese Zeit wird dadurch gesichert, dass hier das Gesetz über
die Sladterweiterung zur Sprache kommt (33, 4), nach dem sich
Cicero auch in einem der letzten Briefe aus Arpinum erkundigt
(20, 1). Die Iden, an denen Cicero zur Versteigerung der scapu-
lanischen Gärten in Rom sein will (33, 4), sind hiernach die des
Quintilis. Genau in diese Lage der Dinge passl auch XIII 8;
Atticus ist hier soeben von Tusculum wieder nach Rom abgegangen
{modo enim di'scesseras et pauIo post triplkes remiseras) und Cicero
stellt seinen Besuch bei ihm für die Iden in Aussicht {te Idihis
videbo cum tuis). Genau in diese Zeit passt auch die Bücherbe-
stellung, die Cicero hier macht. Denn die Academica sind fertig,
ebenso die Schrift de finibus bonorum et malorum (21, 4; 23, 2).
Auf Dialektik und Ethik sollte nun die Physik folgen, d. h. die
Schrift de natura deorum. Zur Abfassung einer solchen lässt er
sich in unserem Briefe Panätius negl ngovoiag kommen und
mochte hierzu durch die Schrift des Posidonius negl ^ecuv ver-
anlasst worden sein, die er in de natura deorum nachweislich aus-
giebig benutzte. Der hier gleichfalls bestellte Auszug des Brutus
aus Caelius ist benutzt de nat. deor. II 8. Einige Tage nach un-
serem Brief bittet Cicero den Atticus (39, 2) um Oaidgov tzsqi
&E10V Qi'AjioXXodiÖQOv (so Hirzel statt JTaAAadog: Untersuchun-
gen zu Ciceros philos. Schriften I S. 218); um dieselbe Zeit ist
er mit der Widerlegung der Epikureer beschäftigt, die wir im 1. Buch
de nat. deor. finden (38, 1).
Die Briefe also, die Atticus erhielt, nachdem er postridie Non.
bei Cicero in Tusculum gewesen und wieder nach Rom zurück-
gekehrt war, sind: zuerst XIII 8, sodann 33 § 4 und 5, nächstdem
23. Hierauf folgt 24; doch ist hiermit der Anfang von 25 bis
hoc fieri et oportet et opus est zu verbinden. Denn diese Worte
de retentione rescripsi cet. bringen die Aufforderung von 23, 3 am
Schlüsse des nächsten Briefes (24) Atticus nur aufs neue in Er-
608 SCHICHE
inneruDg. Und wie Cicero im 24. Briefe vor allem andern zuerst
von Andromenes gesprochen hatte, so auch Atticus in seinem Ant-
wortschreiben und wieder Cicero im nächsten Briefe (25 : De An-
dromene ut scribis cet.). Dies hat R. Klotz unbeachtet gelassen,
wenn er zwar auch den Anfang von 25 mit 24 verbindet, in sehr
verkehrter Weise aber die lebhaft ansetzenden Worte zu Anfang
von 24 (bis facies ergo ut sciam) an den Schluss des vorangehen-
den Briefes hängt.
Den nächsten Brief bildet der Best von 25. Hieran schliesst
sich, wie der Stand der Angelegenheit mit Varro zeigt, 35 + 36,
sodann aus demselben Grunde 44. Diese Widmung der Academica
an Varro ist für die Zeit und Reihenfolge dieser Briefe ein so
sicherer Fingerzeig, dass es ganz unmöglich ist, irgend einen der-
selben in eine spätere Zeit zu verweisen. Und zwar zeigt der
Fortgang dieser Angelegenheit von 35 -{- 36 (Varront scribis te si-
mulac venerit, dati igitur iam sunt, nee tibi integrum est) zu 44
{tu tarnen ausus es Varroni dare), dass dieser Brief unmittelbar
nach jenem geschrieben ist, dass also zwischen beiden nicht noch
ein Brief eingeschoben werden darf. Mit 44 ist jedoch 43 zu ver-
binden. Denn zunächst passt auch 43 genau in diese Zeit. Cicero
wollte ursprünglich pridie Id. Quint. nach Rom gehen (25, 2), ver-
schiebt aber in Folge der in 43 vorliegenden Zuschrift des Atticus
seine Abreise um zwei Tage (sunt omnino mihi quaedam agenda
Romae, sed consequemur biduo post). Ans 33, 4 wissen wir schon,
dass er zur Versteigerung der scapulanischen Gärten an den Iden
in Rom sein, jedoch zwei oder drei Tage später eintreffen wollte,
wenn nicht gerade jene Versteigerung seine Anwesenheit zu den
Iden erforderte (ista enim me res adducebat. eo adiunxeram ceteras,
quas consequi tarnen biduo aut triduo post fädle potero). Dieses ganz
genaue Hineinpassen in den Stand der Dinge lässt die Verlegung von
43 an diese Stelle des Briefwechsels unzweifelhaft erscheinen. Als
selbständiger Brief jedoch hätte er einen zu dürftigen Inhalt. Ueber-
dies ist ein besonderer Platz für ihn nicht aufzutreiben. Denn aus
den ersten Sätzen von 44 ist zu ersehen, dass auch dieser Brief auf
einen ab ludis geschriebenen Brief des Atticus antwortet, wie 43.
Hiermit können in dieser Zeit nur die ApoUinarspiele gemeint sein,
deren letzter Tag auf HI Id. Quint. fiel (s. Mommsen im Corp. inscr.
lat. I 396). 44 ist also spätestens prid. Id. Quint. geschrieben, aber
auch nicht früher, weil auch so noch die Unterbringung der voran-
zu CICEROS BRIEFEN AN ATTICÜS 609
gehenden sechs Briefe (XIII 8, 33 § 4 und 5, 23, 24 -f- 25 Anfang,
25 Rest, 35 -\- 36) zwischen des Atticus Besuch auf dem Tusculanum
(postrid. Non.) und dem Abfassungstage von 44 (prid. Id.) nur unter
der Voraussetzung möglich ist, dass XIII 8 entweder noch am Abend
des Tages geschrieben ist, an welchem Atticus bei Cicero war,
oder am Morgen des folgenden, an dessen Vormittag auch noch
33 § 4 und 5 geschrieben wurde (23, 1); die letztere Annahme
ist wegen discesseras und remiseras in XIII 8 die wahrscheinlichere.
Hiernach ist es unmöglich, zwischen XIII 8 und 44 an irgend
einer Stelle noch einen besonderen Brief einzuzwängen, einen be-
sonderen Platz könnte 43 also nur nach 44 erhalten. Dies aber
ist wiederum deshalb unmöglich, weil des Atticus Benachrichtigung,
Cicero brauche nicht an den Iden in Rom zu sein, bei diesem
doch spätestens am Morgen des Tages eintreffen musste, an welchem
er nach Rom zu gehen beabsichtigte (25, 2 ego Romam pridte Idus),
auch 43 also spätestens pridie Idus geschrieben ist.' 43 und 44
bilden also einen einzigen Brief, und wir müssen uns entschliessen,
suaves tuas litteras nicht als Briefanfang anzusehen, wozu die
Worte ja sonst sehr geeignet wären, sondern als Ausruf der Freude
mitten im Brief, wie ad Att. II 12, 1. — Wir haben also zu da-
tieren: XIII 8: VIII oder VII Id. Quint.; 33 § 4 und 5: VII Id.
Quint.; 23: VI Id.; 24 + 25 Anfang: V Id.; 25 Rest: IV Id.;
35-1-36: III Id. Quint.; 43 + 44: prid. Id. Quint.
Für die Briefe der nächsten Zeit ist die Lage des Aufenthalts
in Astura festzustellen, der 38, 2 in Aussicht gestellt wird, während
dessen 34 geschrieben ist und den wir nicht zu lange nach den
zuletzt besprochenen Briefen ansetzen dürfen, weil Cicero, wie wir
S. 603 sahen, während desselben noch eine Aenderung der Lesart
in den Academicis vornehmen lässt. Dass in der That mit VIII Kai.,
wie Cicero 21, 2 und 34 als Tag seiner Reise nach Astura angiebt,
VIII Kai. Sextiles gemeint ist, dieselbe also in die letzten Tage des
Quiulilis fiel, zeigt die Vergleichung von ad Att. XIII 46 mit ad
fam. VI 19. Dieser Brief ist einige Zeit vor Cäsars Rückkehr aus
Spanien in Astura geschrieben {ego me Asturae diutius arbitror
commoraturum, quoad ille quandoque veniat). Während Cicero hier
dem Lepta, an den der Brief gerichtet ist, von der üebernahme
der Besorgung einer Spende, durch die er sich bei Cäsar in Gunst
setzen wollte, abräth, sehen wir ad Att. XIII 46, 2 Lepta doch mit
einer solchen betraut. Der Aufenthalt in Astura muss also vor
Hermes XVIII. 39
610 SCHICHE
XIII 46 stattgefunden haben. Dieser Brief aber ist prid. Id. Sext.
geschrieben. Denn er beginnt: Pollex quidem, ut dixerat ad Idus
Sextiles, ita mihi Lanuvii pridie Idus praesto fuit. Dies ist zu ver-
stehen: 'Pollex hat sich entsprechend seiner Ankündigung, zu den
Iden bei mir sein zu wollen, in Lanuvium prid. Id. bei mir ein-
gestellt'. Ad Idus ist unbestimmter als Idibus, wie auch für uns
'zu den Iden' unbestimmter als 'an den Iden'. Für diese Aus-
drucksweise ist ausser den Stellen, die Boot anführt (ad Att. I 3, 2
ad mensem lanuarium; ad fam. IX 5 z. Anf. ad Nonas) besonders
lehrreich ad Att. XIII 16, 2 ego ad Nonas quemadmodum dixi ver-
glichen mit der Angabe genau derselben Zeit in 12, 4 dices igitur,
— me circiter Nonas in Tusculano fore. Mit Unrecht also haben
Schütz und Baiter ad Idus Sextiles streichen wollen. Aber auch
wenn dies nicht dastände, würden die Worte pridie Idus zusammen-
genommen mit ad fam. VI 19 genügen, um zu beweisen, dass hier
die Iden des Sextilis gemeint sind, der Aufenthalt in Astura also
auf die letzten Tage des Quintilis fällt. Denn welche Unmöglich-
keiten sich ergeben würden, wollte man beides um einen Monat
zurückverlegen, braucht nach allem Bisherigen nicht des näheren
ausgeführt zu werden. Die Hinausschiebung auf den September
aber verbietet sich dadurch, dass Baibus 46, 2 Cicero mittheilt,
Cäsar werde zu den römischen Spielen eintreffen; diese fanden den
4. September und die folgenden Tage statt.
Nachdem also Cicero kurz nach den Iden des Quintihs nach
Rom gegangen war, kehrte er bald wieder auf das Tusculanum
zurück. Denn hier ist 38 geschrieben (38, 2). Hieran schhesst sich,
wie der Inhalt dieser Briefe zeigt, 39, 40, 41. Sodann scheint er
wiederum kurze Zeit in Rom gewesen zu sein (39,2; 40 a. E.;
41 a. E.). Der Brief unmittelbar vor 38, den er zu Anfang dieses
Briefes erwähnt, ist verloren; diesen aber meint Cicero vermuthlich,
wenn er 39, 2 schreibt : libros mihi, de quibus ad te antea
scrtpsi, velim mittas.
VIII Kai. Sext. ging Cicero entweder von Tusculum aus oder
über Tusculum (21, 2) nach Astura (34). Da wir wissen, dass er
VIII Kai. das Tusculanum verliess (21, 2), so ist die Meinung Boots
nicht mehr haltbar, Cicero habe mit dem Zusatz, den er 34 zu
Asturam veni YIII Kai. macht : vitandi enim caloris causa Lanuvii
tres horas acquieveram, vielleicht erklären wollen, weshalb er nicht
schon IX Kai. in Astura angekommen sei. Jener Zusatz wird viel-
zu CICEROS BRIEFEN AN ATTICÜS 611
mehr erst verständlich, weon man mit Schütz vesperi einschiebt.
Und zwar ist der Ausfall des Wortes am erklärlichsten, wenn es
hiess Asturam vesperi veni YIII Kai; die gleichen Anfangsbuch-
staben des nächsten Wortes lenkten dann das Auge ab.
Wie acquieveram zeigt, ist 34 nicht noch am Tage der An-
kunft in Astura geschrieben, sondern am folgenden, also VII Kai.
Sext. Der letzte Brief während dieses Aufenthalts ist 47 b. Denn
dass dieser hierher gehört, zeigt die Krankheit des Baibus, von
der auch in dem schon angezogenen Briefe ad fam. VI 19 die Rede
ist, sowie die Erledigung des Geschäftes mit Pubhlius, zu der AtLicus
in 34 aufgefordert wird. Der Abfassungstag des Briefes 47 b ist
III Kai. Sext. Denn Kai. soll Cicero im Senate sein, er trifft also
prid. Kai. in Rom ein (cras ante meridiem dornt; tu apud
nos pr. Kai. cum Pilia)^ geht aber noch am Abfassungstage des
Briefes von Astura nach Antium {hodie Antii). Auf die drei Tage
VI, V und IV Kai. sind ausser 21 § 1 — 3 noch zwei andere Briefe
anzusetzen. Denn in Astura ist auch XII 9 geschrieben (s. Progr.
S. 20). Der behagliche Naturgenuss, dem Cicero sich hier wieder
hinzugeben im Stande ist, weist den Brief diesem dritten Aufent-
halt in Astura zu, und passt nicht zu dem tiefen Schmerze, der
ihn in Folge des Todes der Tullia während des ersten Aufenthalts
in Astura im März 45, aber auch noch während des zweiten im
Mai ganz und gar beherrscht; schreibt er doch noch am Ende
dieses letzteren : neque enini isla [Tusculani] mator admonitio, quam
quibus adsidue conficior et dies et noctes (XII 46). Auch wird die
Möglichkeit, nicht zu lange in Astura verweilen zu können, zu
Anfang von XII 9 in ganz derselben Weise mit der Beziehung auf
einen früheren Brief begründet, wie am Ende von 34. Wenn
Cicero sich ad fam. VI 19, 2 in entgegengesetzter Weise äussert
(ego me Asturae diutius arbitror commoralurum) , so muss er aus
des Atticus Antwort auf ad Att. XIII 34 und XII 9 ersehen haben,
dass er länger bleiben könne; ad fam. VI 19 ist also später ge-
schrieben, als diese beiden Briefe, ad Att. XII 9 dagegen unmittel-
bar nach XIII 34, also VI Kai. Sext.
Dass XII 9 an seine jetzige Stelle verschlagen wurde, wo er,
abgesehen von XII 10, ganz allein steht, kann ich mir nur durch
irgend welche äussere Verbindung mit XII 10 erklären. Indem
derjenige, der die Briefe veröffentlichte, XII 10 hierher verlegte,
weil dieser Brief zufällig ähnlich anfängt wie der folgende, nahm
39*
64<1 SCHICHE
er auch XII 9 mit, vielleicht nur deshalb, weil 9 und 10 bei ein-
ander lagen. Giebt man die Wahrscheinlichkeil dieser Vermuthung
zu, so würde 10 auf 9 folgen, also V Kai. Sext. geschrieben sein,
XIII 21 § 1—3 aber IV Kai. Sext.
Kai. Sext. geht Cicero wieder nach Tusculum (47 b, 2). Am
Tage darauf (48, 1: heri nescio quid in strepitu videor exau-
disse, cum diceres, te in Tusculanum venturum) ist 48 geschrieben,
folgt also entsprechend seiner überlieferten Stelle auf 47b, sodann
noch an demselben Tage (37, 1 has alteras hodie litteras) 37, wie
aus den Worten hervorgeht, die sich auf die Absendung der lau-
datio Porciae beziehen (48, 2; 37, 3).
Unmittelbar nach dem Besuch des Atticus, um welchen Cicero
48, 1 bittet, ist 45 geschrieben (§ 1 post discessum tuum). Da
die Aeusserung über einen etwaigen Ausflug nach Puteoli in 47 a
sich zurückbezieht auf 45, 2, und in eben jenem Briefe die Worte
idem Pollex remittendus est, ut ille cernat nur wiederholen, was
zuerst 46, 3 zu lesen ist (metuebam ne ille [Vestorius] arcessendus
esset: nunc mittendum est, tit meo iussu cernat; idem igitur Pollex),
so ist die Reihenfolge dieser Briefe die überlieferte. Nun ist schon
erwähnt, dass 46 prid. Id. Sext. anzusetzen ist, und es sei zur
Sicherung dieser Thatsache hier noch darauf hingewiesen, dass der
Brief, wie das Ende desselben zeigt, am Abend geschrieben wurde,
gewiss doch also am Abend des Tages, dessen Vorfalle Cicero er-
zählt (§ 1 Pollex mihi Lanuvii pridie Idus praesto fuit), nicht
erst am Abend des folgenden. Also ist 45 III Id. Sext. geschrieben,
und 47 a Id. Sext. Hierzu stimmt es, wenn es 47 a heisst: Dola-
hella scribit, se ad me postridie Idus.
Auch 49, 50, 51 sind, wie ihr Inhalt zeigt, in der Reihen-
folge geschrieben, in der sie überliefert sind, und zwar kurze Zeit
nach den zuletzt besprochenen Briefen. Denn 51, 1 wird auf die
Unterredung mit Baibus in Lanuvium hingewiesen (cum mihi Baibus
nuper in Lanuvino dixisset), welche prid. Id. stattfand und 46 von
Cicero besprochen wird. Doch müssen wegen der Neuheit der
Gegenstände, die in diesen Briefen zur Sprache kommen, und weil
Dolabella nicht mehr auf dem Tusculanum ist (47 a a. E.; 50, 1),
zwischen 47 a und 49 mehrere Tage liegen. Der letzte dieser drei
Briefe aber ist spätestens IX Kai. Sept. geschrieben (51, 2). Daher
werden wir mit Wahrscheinlichkeit datieren: XIII 49: XII oder
XI Kai. Sept., 50: XI oder X Kai., 51 : X oder IX Kai. Sept.
zu CICEROS BRIEFEN AN ATTICUS
6ia
An das Ende des Jahres 45 gehören die beiden allein noch
übrigen Briefe des XIII. Buches, 52 und 42. XIII 52 erzählt Cicero
den Besuch, den ihm Caesar am dritten Tage der Saturnalien (§ 1),
d. i. XIV Kai. Jan., auf dem Puteolanum machte, und dieser Brief
ist hier entweder noch an demselben Tage oder am Morgen des
nächsten geschrieben, einige Tage später, also Ende December,
XIII 42 auf dem Tusculanum.
Um das Ergebniss dieser Untersuchung übersichtlich zu ver-
anschaulichen, schliessen wir mit einer
Chronologie
sämmtlicher Briefe des XII. und XIII. Buches.
Im Jahre 46:
Abfassungs-
Ort.
AbfassuDgs-
Zeit.
XII 2
XII 5, 4
XII 3
XII 4
XII 5 Anf. bis Lucilium sua
XII 6
XII 7
XII 8
XII 11
XII 1
Im Jahre 45:
XII 13
XII 14
XII 15
XII 16
XII 18
XII 17
XU 18a
XII 19
XII 20
XII 12
XII 21
XII 22
XII 23
XII 24
XII 25
XII 26
XII 27 .......
XII 28
XII 29
XII 33
XII 30
XII 31 § 3 + 32 . . . .
XII 31 § 1 und 2 . . . .
XII 34 + 35 § 1 ....
XII 35 § 2 + 36 . . . .
Rom
Tusculum
Arpinum
Astura
April erste Hälfte
Juni zwischen Nonen und Iden
„ bald nach den Iden
Quintilis
interc. prior erste Hälfte
Vlli Kai. interc. post.
Non. Mart.
VIII Id. Mart.
VII „
VI „
V „
IV .,
ni „
prid. .. „
Id. Mart.
XVII Kai. April.
XVI „
XV „
XIV „
xm .,
XII „
XI „ „
X
IX „
VIII „
VII „
VI
V
IV „ „
III «
Kai. Mai oder VI Non. Mai.
614
SCHICHE
Im Jahre 45 :
Abfassungs-
Ort.
Abfassungs-
Zeit.
XII 37
XII 38 § 1 und 2 , . . .
XII 38 § 3 und 4 . . . .
XII 39
XII 40
XII 42 bis scribam ad te
Xll 41
XU 42 von venerat mihi an -j- 43
XII 44 -t- 45 § 1 (bis verbis)
XIII 26
XII 46-1-47 § 1 bis poteris
XII 47 de Mustela bis 48 esse
XII 45 von de Attica an
XII 50
XII 48 von sentiebam an -|-49
XU 51
XU 52
XII 53
XIII 2, 1 (bis Erote) . . .
XIII 1
XIII 27
XIII 28-1-29 § 1 (bis oportere)
XIII 29 § 2 und 3 -1- 30 § 1
bis dederas ....
XIII 31
XIII 30 § 2 und 3 (von com-
modum an) . . .
XIII 2 § 2 und 3 4- XIII 3 .
XIII 32
XIII 5
XIII 33 § 1—3
XIII 4
XIII 6
XII 5 von deCaelio bis expedies
XIII 7, 1
XIII 7, 2
XIII 9
XIII 10
XIII 11
XIII 12
XIII 13 + 14
XIII 15 + 16
XIII 17 + 18
XIII 19
XIII 21 § 4—7
XIII 20
XIII 22
XIII 8
XIII 33 § 4 und 5 ...
XIII 23
XIII 24 + 25 § 1 bis opus est
XIII 25 von de Andromene an
XIII 35 + 36
XIII 43 + 44
Astura
Lanuvium
Tusculum
Arpinum
Tusculum
V oder IV Non. Mai.
IV oder III „
III oder prid. „ „
prid. Non, oder Non. Mai.
VIII oder VII Id. Mai.
VI Id. Mai.
V „ „
IV „ „
III « ,.
prid. .. „
Id. Mai.
XVII Kai. lun.
XVI ,. „
XV „ „
XIV ,. ,.
XIII ,. „
XII „ „
XI „ „
X „ „
IX „ „
VIII „ „
VII „ „
VI „ „
V „ „
V ,. „
IV . „
IV . „
III « „
prid. «
Kai. lun.
IV Non. lun.
Anfang Juni
Mitte Juni
z wichen XVI und XIV Kal.öuint.
. XV „ XIII „ „
IX Kai. Ouint.
VIII „
VI ..
V .„ „
IV „
III „ ^
Kai. oder VI Non. Qnint. H
VI oder V Non. Quint. '^
V ,. IV „
VIII oder VII Id. Quint.
VII Id. Ouint.
VI „ „ \\
V „
IV „ „
III „
prid. „ „
zu CICEROS BRIEFEN AN ATTICÜS
615
Im Jahre 45:
Abfassungs-
Ort.
Abfassungs-
Zeit.
XIII 38 . .
XIII 39 . .
XIII 40 . .
XIII 4t . .
XIII 34 . .
XII 9 . .
XII 10 . .
XIII 21 § 1—3
XIII 47b . .
XIII 48 . .
XIII 37 . .
XIII 45 . .
XIII 46 . .
XIII 47a . .
XIII 49 . .
XIII 50 . .
Xill 51 . .
XIII 52 . .
Xfll 42 . .
Berlin.
Tusculum
Astura
Tusculum
Puteoli
Tusculum
zwischen XV und XII Kai, Sext.
« XIV „
„ XIII „
« XII „
VII Kai. Sext.
VI „ „
V „ „ (?)
IV „ „
HI „
IV Non. Sext.
IV „ „
III Id. Sext.
prid. „ „
Id. Sext.
XII oder XI Kai.
XI „ X „
X „ IX „
XIV „ XIII Kai
Ende üecember.
XI
X
IX
Sept.
lan.
TH. SCHICKE.
MISCELLEN.
ZUM CLIVUS CAPITOLINUS.
1. Von dem Stylobaten des Capitolinischen Juppitertempels
ist bekanntlich soviel aufgedeckt, dass die kleinere Seite des Recht-
eckes (von Osten nach Westen) auf 51 m bestimmt werden konnte
(Hermes XVIIl S. 106 ff.). Diesem Fundresultate steht die Angabe
des Dionysius IV 61 gegenüber, dass der Umfang des Tempels
8 Plethren, eine jede Seite ^eyyiora 200 Fuss betrage; indessen
sei ein Unterschied zwischen den Längs- und Breitseiten von nicht
ganz 15 Fuss {ovö^ oXwv TtsvTexaidexa 7tod(üv). Hiernach wür-
den, diesen Unterschied zu 14^/2 Fuss angenommen, die längeren
Seiten je 207,25 Fuss, die kürzeren je 192,75 Fuss betragen, oder,
das Plethron nach dem griechischen Fuss von 0,308 m zu 30,83 m
gerechnet, 63,9 m und 59,4 m. Es steht also der durch die Aus-
grabungen constatirten Dimension der einen kleineren Seite von
51m die Angabe des Dionysius gegenüber, dass eben diese Seite
59,4 m betragen habe. Nun ist freilich sicher, dass die Maasse des
Dionysius nicht an dem uns vorliegenden rohen Tuffkern genommen
sind, sondern an dem verkleideten Stylobaten, dass man also das
Maass der gefundenen Seite auf etwa 53 oder 53,5 m erhöhen
muss, um die wahre Länge derselben zu erhalten; es bleibt
aber trotzdem zwischen dem Ausgrabungsbefund und Dionysius
ein Unterschied von etwa 6 m, der unmöglich vernachlässigt wer-
den kann.
Ich habe, um diese Differenz zu erklären, mich in meinem
Aufsatz über den Glivus Capitolinus (Hermes XVIH S. 104 ff.) für
berechtigt, ja dem greifbaren Resultate der Ausgrabungen gegen-
über für verpflichtet gehalten zu constatiren, dass der Umfang des
ZUM CLIVÜS CAPITOLINÜS 617
Tempels nicht 8, sondern nur wenig mehr als 7 Plethren betragen
habe, dass also die Angabe des Dionysius ein ungefährer Schätzungs-
werth sei. Die Uebertragung des römischen Maasses in das grie-
chische schien mir selbst eine grössere üngenauigkeit zu motiviren,
ausserdem konnte ich mich auf die ungenaue Angabe desselben
Dionysius über die Länge des Servianischen Walles berufen, wobei
ich freilich nicht genug Werth darauf legte, dass Dionysius selbst
dieser seiner Angabe ein /ndkiata (euTcc (xäXiara snl fxrjxog otu-
öi(ov) hinzugefügt hat.
Ich bin jetzt anderer Meinung und überzeugt, dass die An-
gaben des Dionysius nicht nur durchaus correct sind,
sondern auch mit dem Ausgrabungsbefund genau
übereinstimmen. Noch während des Druckes meines Aufsatzes
erschien in den Mittheilungen des deutschen archäologischen In-
stitutes in Athen (VII 3 p. 277 ff.) der erste der Beiträge zur an-
tiken Metrologie von W. Dürpfeld, in welchem er den schlagenden
Beweis führt, dass die Griechen niemals nach einem Fusse von
0,308 m gerechnet hätten, vielmehr der in Athen bis in die späteste
Zeit übliche Längenfuss gleich dem römischen 0,296 m betragen
habe. Danach schon würden sich die oben beigebrachten Maasse
des Dionysius auf je 61,35 m für die längeren und je 57,05 m für
die kleineren Seiten ermässigen, und der Unterschied zwischen
der conslatirbaren Seite (53,5 m) des Stylobaten und Dionysius
sich von 6 auf 3,5 m reduciren. In demselben Aufsatz stellt nun
aber Dörpfeld (p. 278) den Beweis in Aussicht, dass bis zum
3. Jahrhundert v. Chr. in Rom ein von dem sogenannten römischen
Fuss ganz verschiedener italischer Längenfuss von 0,278m in
Gebrauch war. Gleichzeitig schreibt mir H. Nissen , dass er vor
zwei Jahren unabhängig von Dörpfeld zum gleichen Ergebniss ge-
langt sei, das seines Erachtens unabweisbar sei. Steht nun freilich
der Nachweis von Dörpfeld noch aus, so ist es doch von höchstem
Interesse zu constatiren, dass bei Annahme dieses Längenfusses
von 0,278 m die bis dahin räthselhafte Differenz zwischen Dionysius
und den Ergebnissen der Ausgrabung völlig verschwindet. Dies
Längenmaass zu Grunde gelegt, ergeben sich für die längeren Seiten
je 57,6 m, für die kleineren je 53,58 m, also für letztere genau
die auf Grund des gefundenen Tuffkerns zu stipulirende Länge.
Es ist demnach evident, dass Dionysius die authentischen Angaben
über die Grösse des Capitolinischen Tempels überliefert, aber ohne
618 MISCELLEN
Ahnung davon, dass dieselben im italischen und nicht in dem ge-
meinsamen römisch-griechischen Fusse ausgedrückt waren.
2. Ich hatte im Gegensatz zu Jordan, der eine 40 m von der
Ostseite des Tempelstylobaten entfernte, parallel mit diesem laufende
Mauer für die östliche Areamauer hält, eine weit engere Begrenzung
der Area annehmen zu müssen geglaubt (a. 0. p. 112). Eine er-
freuliche Bestätigung dieser Ansicht scheint durch die letzten Aus-
grabungen auf dem Capitol (die übrigens nur zufällig bei Gelegen-
heit der Einsenkung von Blitzableitern veranstaltet wurden) gegeben.
Dressel, der Bull. d. I. 1882 p. 227 ff. darüber berichtet, sagt, dass
sul monte Caprino, a destra dt chi esce dal porttco di Vignola,
13,80 m prima di giungere al limite fra le rimesse del palazzo
Caffarelli e l'ala del palazzo dei Conservatori der Rest einer Mauer
entdeckt worden sei, die in Material, Maassen und Schichlungs-
weise mit dem Stück der Servianischen Mauer in der via Volturno
genau übereinstimme. Es ist nach seiner Beschreibung kein
Zweifel, dass wir es hier in der That mit dem Reste einer alten
Umfassungsmauer zu thun haben. Er schUesst seinen Bericht mit
den Worten: questo muraglione ha intima relazione con le
sostruzioni del tempio capitolino; ma quantunque la sua
direzione (verso Sud, con una piccola inclinazione verso Est) sia
essenzialmente qiiella del muro di sostruzione trovata sotto le rimesse
del palazzo Caffarelli, non semhra appartenere al corpo di quelle
sostruzioni; poiche prolungando la linea meridionale di queste nel
punto ove formavano angolo, tale prolungamento non coinciderebbe
col muro recentemente trovato, ma verrebbe a stare innanzi a questo
in linea parallela. Es ist mir bisher nicht gelungen, die Entfernung
dieser Mauer vom Stylobaten genau zu constatieren ; jedenfalls
verbietet ihre Existenz, die weiter vom Tempel entfernt unter den
Arkaden des Vignola aufgedeckte Mauer für einen Rest der Capi-
tolinischen Area zu halten.
3. Für den von mir (a. 0. p. 118 ff.) angenommenen Gang des
Clivus Capitolinus ist es nicht ohne Bedeutung, dass bei denselben
Ausgrabungen auf dem Capitol parallel mit der Südwestmauer des
Tabulariums ein in sehr starker Neigung zum Forum hinabführen-
der bedeckter Kanal aufgefunden ist, ein sicheres Anzeichen einer
daselbst hinabführenden Strasse. Dressel a. 0. p. 227 berichtet
darüber : . . . si rinvennero dopo poca profonditä grandissimi para-
lellepipedi di tuffo molto compatto e duro color giallognolo, i quali
ZUM CLIVUS CAPITOLINÜS — LIVIANUM 619
erano messt per copertnra di un cnnicolo abbastanza grande e che
sembrava aver una pendenza verso il Foro ancora piü forte
di quella delV odierna strada .... poiche la pendenza era
forte, questa copertura di paralellepipedi era costruita a guisa di
gradinata . . Für eine endgültige Reconstruirung des Clivus Capi-
lolinus wäre eine genaue Constatierung des Neigungswinkels dieses
Kanals von hoher Wichtigkeit.
Berlin. OTTO RICHTER.
LIVIANUM.
Liv. I 40, 5 legimus: inde, cum ambo regem appellarent cla-
morqne eorum penitus in regiam pervenisset, vocati ad regem per-
gunt. prima uterque vociferari et certatim alter alteri obstrepere,
coerciti ab lictore et iussi in vicem dicere tandem obloqui desistunt.
Neminem puto non mirari has duas sententias nuUa ratione
inter se esse coniunctas. Nam si quidem pastores antequam ad
regem adducerentur specie rixae aller allerum obiurgaverunt, signi-
ficandum erat eos cum essent ad regem adducti ibi quoque vel
tum quoque vel rursus vociferatos esse. Eam difficullatem tollimus
scribendo nulla distinctione vocati ad regem pergunt primo uterque
vociferari e. q. s. lam verbum quod est pergunt satis declarat ne
apud regem quidem pastores desiisse rixari, deinde ei verbo apte
opponitur quod in fine enuntiati est desistunt, tum non iam in-
finitivi vociferari, obstrepere et indicativus desistunt inter se re-
spondent, sed utroque loco pariter est indicativus, denique verba
ad regem quae duplicem antea coniunctionem habebant et cum
verbo pergunt et cum participio vocati, nunc ad unum participium
pertinent, quod si non melius at certe haud deterius videtur.
Berolini. H. TIEDKE.
620 MISCELLEN
C. QUINCTIUS VALGUS, DER ERBAUER DES AMPHI-
THEATERS ZU POMPEII.
Das Amphitheater in Pompeii ist von den duoviri quinquen-
nales Gaius Quinctius Valgus und Marcus Porcius auf deren eigene
Kosten erbaut und den Bürgern (coloni) von Pompeii zum Ge-
schenk gemacht worden; so besagt eine in zwei gleichlautenden
Exemplaren an Ort und Stelle gefundene Inschrift (C. I. L. I n. 1246
= X 852). Dieselben Duovirn haben auch das sog. kleine Theater,
das theatrum tectum, erbaut, dies indess auf einen Beschluss des
Stadtrathes hin und ohne Zweifel auf Gemeindekosten (C. I. L. I 1247
= X 844). Dass von den beiden Collegen C. Quinctius Valgus der
angesehenere war, darf man wohl daraus schHessen, dass er regel-
mässig*) an erster Stelle genannt wird^); es ist wohl möghch,
dass er allein oder doch hauptsächlich die Kosten des Amphi-
theaters getragen hat.^) Dass er auch ausserhalb Pompeiis Ansehen
1) Sowohl in der Inschrift des Amphitheaters als in der des theatrum
tectum, und zwar in den beiden Exemplaren jeder der zwei Inschriften, Sonst
hat man, wenn von einer Inschrift mehrere Exemplare aufgestellt wurden, in
den verschiedenen Exemplaren die Namen verschieden geordnet, oder wohl
gar nur deshalb zwei Exemplare einer Inschrift aufgestellt, um keinen der in
der Inschrift genannten Collegen zurückzusetzen, sowohl in Rom (C. I. L. VI
1234. 1235. nObd.h) als in Landstädten, z. B. Tibur (CLL. I 1117. 1118),
Präneste (C, l L. I 1136. 1137), Ferentinum (C. L L. X 5837—5840), Caiatia
(C. I. L. X 4585. 4586) und auch gerade in Pompeii (G. I. L. X 803—804.
885 — 886). Freilich giebt es in Pompeii, auch abgesehen von den Inschriften
des C. Quinctius Valgus, einige Ausnahmen von dieser Regel; aber diese
mögen ebenfalls durch besondere Verhältnisse veranlasst sein. So konnten
z. B. der jüngere der beiden Holconier, die C, L L. X 833. 834 in derselben
Reihenfolge genannt werden, seinen Namen nicht wohl dem des älteren vor-
aussetzen.
2) Auch der Umstand, dass der eine der Duovirn ein Cognomen hat, der
andere nicht, spricht — bei Documenten aus republikanischer Zeit — für
diese Annahme; vgl. meine Bemerkung zu einer dieselbe Eigenthümlichkeit
zeigenden Bauinschrift von Präneste Bull. deW Inst. 1881 S. 208 Anm. 4,
und überhaupt Mommsen Rom. Forsch. 1 S. 55 ff.
3) Dabei konnte er doch sehr wohl seinen Collegen an der Ehre der
Nennung des Namens auf der Bauinschrift participiren lassen. Dies scheint
auch sonst vorgekommen zu sein. Vgl. z. B. Mommsen eph. epigr. 3 S. 329
in Betreff der von Lucilius Gamala für das Macellum von Ostia in Gemein-
schaft mit seinem Collegen M. Turranius gestifteten pondera. — Die Kosten
der Spiele der curulischen Aedilen des Jahres 58 v. Chr. scheinen ausschliess-
I
C. QUINCTIUS VALGIJS 621
genoss, zeigt eine Inschrift von Aeclanum (C. I. L. I 1230 = IX
1140), nach welcher er von dieser Stadt zum patromis ernannt
worden war. Diese Inschrift giebt uns auch einen Anhaltspunkt
für die Zeit, in der C. Quinctius Valgus lebte; sie bezieht sich
Dämlich auf die Wiederherstellung der im Bundesgenossenkrieg
zerstörten Befestigungen von Aeclanum '), und nennt als Beamten
der Stadt einen M. Magius Min(ati) f. Surus, vermulhlich den
Sohn des in jenem Kriege für die römische Sache eingetretenen
Minatius Magius.'') Die Inschrift gehört demnach in die suUanische
Zeil, und mit grosser Wahrscheinlichkeit hat Nissen (Pompeianische
Studien S. 119) in C. Quinctius Valgus eines der Häupter der von
Sulla in Pompeii angesiedelten Colonisten vermuthet.^) Noch nicht
bekannt war Nissen, dass auch an einem dritten Orte, bei Sani'
Elia nördlich von S. Germano (Casinum), sich eine auf C. Quinctius
Valgus bezügliche Inschrift gefunden hat; es ist eine von ihm
einem dienten oder Freigelassenen gesetzte metrische Grabschrift
(C. I. L. X 5282); vermulhlich hat C. Quinctius Valgus im Gebiet
von Casinum Besitzungen gehabt, und sind diese Besitzungen von
jenem Freigelassenen bewirthschaftet worden. — Aber allem An-
schein nach hat C. Quinctius Valgus nicht nur in den Landstädten
Pompeii Aeclanum und Casinum Reichthum und Ansehen besessen,
sondern sein Name ist auch einmal in den politischen Wirren der
Hauptstadt genannt worden. Cicero scheint in den Reden, die er
im Anfang des J, 63 v. Chr. als Consul gegen das von dem Volks-
tribunen P. Servilius RuUus in Vorschlag gebrachte Ackergesetz
hielt, wiederholt auf ihn anzuspielen und einmal seinen Namen zu
nennen. Mehrere Bestimmungen des Rullus'schen Gesetzentwurfes
würden, so meint Cicero, nicht der Plebs zu Gute kommen, son-
dern den possessores Sullani, den Leuten, die in der suUanischen
Schreckenszeit es verstanden hatten, grosse Grundbesitzer zu wer-
den , und unter diesen ganz besonders dem Schwiegervater des
lieh von Scaurus aufgebracht worden zu sein; und doch nennen die Münzen
Hin und seinen CoUegen Hypsaeus gieichmässig (Mommsen Gesch. d. röm.
Münzwesens S. 627).
1) Appian h. c. 1, 51. Vgl. Nissen Templum S. 97 A. 1.
2) Vellei. Pat. 2, 16.
3) Dass die Inschrift des Amphitheaters aber gerade in das J. 70 v, Chr.
gehört, wie Nissen (Pomp. Studien 120) will, ist, nach den Ausführungen
Mommsens zu G. I. L. X 844, keineswegs ausgemacht.
622 iMISCELLEN
Antragstellers. Cic. de lege agr. II 26, 69: habet socerum, virum
Optimum, gtit tantum agri in Ulis rei publicae tenebris occupavit,
qnantum concupivit: huic stibvenire voll sticcumbenti iam et oppresso,
Sullanis oneribus gravi, sua lege, ut liceat Uli invidiam deponere,
pectmiam condere. Vgl. I 5, 14. In der einige Tage später ge-
haltenen dritten Rede geht Cicero näher auf die Sache ein und
nennt auch den Namen des Betreffenden (de leg. agr. III 1, 3).
Nach der IJeberlieferung lautet derselbe Vulgns; indess ist ein
solcher Eigenname unerhört; am nächsten liegt es in Valgus zu
ändern (die Ausgaben haben Valgius*)). Weiter führt Cicero aus,
dass Valgus insbesondere fast den ganzen ager Hirpinus occupirt
habe (III 2, 8) — nun verstehen wir, weshalb man den C. Quinctius
Valgus in dem alten Hauptort der Hirpinerlandschaft, in Aeclanum,
zum patronns gemacht hatte — , und dass ferner der beste Theil
des Gebiets von Casinum in seine Hände gekommen war (III 4, 14)
— hierzu stimmt vortrefflich die in der Nähe von Casinum von
C. Quinctius Valgus einem seiner Freigelassenen gesetzte Inschrift.
Waltet hier nicht ein eigenthümlicher Zufall, so ist der von Cicero
erwähnte alte Sullaner mit dem Duovir von Pompeii identisch.
Wir sehen nun, was für Leute es waren, die Sulla in Pompeii
angesiedelt hat ^), sehen auch, welchen Quellen der Reichthum ent-
stammte, mit dem das Amphitheater von Pompeii gebaut worden
ist. Unser Verständniss der hauptstädtischen Wirren jener Zeit
wird damit nicht weit gefördert ; dass Rullus in seiner politischen
Thätigkeit durch seine verwandtschaftlichen Beziehungen zu Valgus
beeinflusst war, brauchen wir Cicero nicht unbedingt zu glauben.
1) Was übrigens, da der Name im Genetiv steht {eam legem non a
vestrorum commodoimm patrono, sed a Valgii genero esse conscriptam),
gleicligültig ist.
2) Was es mit der von Cicero wiederholt ironisch hervorgehobenen bo-
nitas und aequitas animi des alten Sullaners (de lege agr. III 3, 13; I 5, 14;
vgl. auch virum optimum in der oben angeführten Stelle II 26, 69) für eine
Bewandtniss hatte, können wir nicht mehr erkennen.
Berlin. H. DESSAU.
MISCELLEN 623
ZUR GESCHICHTE DES COMMODUS.
In der Absicht die Zeit genauer zu bestimmen, in welcher
Galen lebte, und über die bei den Arabern einige Unsicherheit
herrscht, bringt das um 987 Chr. von Muhammed ihn Ishäq ver-
fasste arabische Hauptwerk über die allgemeine Litteraturgeschichte,
das Kitäb al Fihrist (ed. Flügel S. 289, 2. Leipzig 1871. 4.) folgen-
des, hier möglichst wörtlich und daher ungeschickt ins Deutsche
übertragene Citat:
'Es sagt Galenos in dem ersten Xoyog seines Buches über
'die Sitten und erwähnt die Erfüllung [nämlich gegebener Ver-
'sprechungen oder obliegender Verpflichtungen] und erklärt sie
'für [sitthch] gut und berichtet darin über die Leute, welche
'durch das wider ihren Herrn [erölTnete] Verfahren in Bedräng-
'niss gebracht und mit Peinigungen [eig. Widerwärtigkeiten] heim-
'gesucht wurden, indem von ihnen verlangt wurde, dass sie die
'Uebelthaten ihrer Herren und den Bericht über deren Vergehen
'offenbarten, sie aber sich dessen weigerten und die höchsten
'Peinigungen ertrugen, und dass dies geschehen ist im Jahre 514
'Alexanders.'
Abgesehen von dem durch die Zählung nach 'alexandrinischer'
Aera als Zusatz oder doch als Umrechnung eines syrischen oder
arabischen Gelehrten gekennzeichneten Datum geht das Citat ganz
sicher auf die von dem Verfasser des Fihrist angegebene Galen-
stelle zurück: Syrer wie Araber besassen noch das Buch Ttegl
i^&üjv, und wie andere gar nicht selten vorkommende Citate daraus
kann auch dies jedenfalls nicht von vornherein verdächtigt werden,
um so weniger, als man dem ganzen Ausdruck die Aengstlichkeit
des mit dem Verfahren der quaestio unbekannten Uebersetzers oder
Excerptors ansieht, der den Ausdruck ßäaavog mehr nach dem
Zusammenhange umschreibt als treffend wiedergiebt. Ist aber das
Citat acht, so fragt es sich, auf welchen Fall es sich bezieht. Zur
Bestimmung desselben dient eine Stelle in des 1269/70 Chr. ge-
storbenen Ihn Abi Useibi'^a arabischer 'Geschichte der Aerzte', in
welcher (I 76, 19 meiner in Kairo gedruckten und demnächst er-
scheinenden Ausgabe) eine Auseinandersetzung über die zur Be-
stimmung von Galens Lebenszeit dienenden chronologischen That-
sachen dem 'Buche der Ruhmestitel der Aerzte' (von dem syrischen
624 MISCELLEN
Arzte Obeidallah, dem Sohne Gabriels aus dem Hause Bochtjeschu
1031 Chr. verfasst) entlehnt wird. Es heisst daselbst, nachdem
vorher bemerkt worden, dass die irrthümlichen Angaben mancher
Chronisten über das Zeitalter des Galen u. s. w. insbesondere durch
eine Stelle aus dem 'Buche der Sitten' zu widerlegen seien:
'Dies ist der Text des Stückes aus dem Buche der Sitten
'selbst. Galenos sagt: so haben ja wir in dieser Zeit Sklaven
'gesehen , welche in solcher Weise handelten [noch] über die
'[Handlungsweise der] Freien hinaus [oder: 'wie selbst Freie nicht
'gehandelt haben' oder 'gehandelt haben würden'], weil sie in
'ihren Charakteren [sittlich] gut waren; und dies [besteht darin],
'dass, nachdem (jm^^^ ^9 [l] gestorben war — und es fiel sein
'Tod in das neunte Jahr der Regierung des Commodus und in
'das Jahr 516 nach der Regierung des Alexander, und es waren
'die beiden Wesire [d. h. natürlich Consuln] in jener Zeit
'(j^ /.i3V.'<' [2] und (J^/J /-.-*' [3] — zahlreiche Leute in Unter-
'suchung gezogen und ihre Sklaven gefoltert wurden, damit sie
'gegen ihre Herren aussagten was sie gethan hatten.'
Es ist klar, dass wir hier den grössten Theil der Fihriststelle
in der vollständigeren Originalfassung haben. Die Authenlie dieses
zweiten Citates steht noch fester, als die des ersten: solche ganz
individuellen und für die Orientalen selbst unlesbaren Namen konnte
kein Syrer oder Araber erfinden, und auch sonst sind die bei Ibn
Abi Useibi'^a und seinen Gewährsmännern vorkommenden Citate aus
Galen, soweit man sie mit dem vorhandenen griechischen Text ver-
gleichen kann , mehr oder weniger geschickt , aber fast stets mit
dem Streben nach Worttreue übersetzt. Was nun die Namen an-
geht, so ist No. 2 mit ziemlicher Sicherheit als Maternus in An-
spruch zu nehmen — die arabischen Züge ergeben MATRVS, und
der kleine Haken, welcher das N bezeichnet, fällt oft genug in den
beim üebergang durch das Syrische ins Arabische arg verstüm-
melten Namen aus. Hieraus ergiebt sich, dass in No. 3 Bradua,
der andere Consul des Jahres 185, stecken muss, und, obwohl
dieser Name mehr gelitten hat als der vorige, so wird man ihn
doch in den Buchstaben . BRVRS deutlich genug wiederfinden,
wenn man bedenkt, dass der durch den Punkt angedeutete an-
lautende Vocal unbestimmter Färbung lediglich durch ein bekanntes
Lautgesetz des Arabischen vor der Doppelconsonanz BR gefordert
ZUR GESr.nirjTTF- DES COMMODllS 625
wird, dass das V ebenso leicht aus D als das folgende R aus V
entstellt werden konnte, endlich, dass Galen Bradun natürlich mit
einem <; am Ende (etwa Bgadvag) schrieb. Es bleibt No. 1. Der
Name sieht zunächst wie PROBVS aus. lieber einen Mann dieses
Namens, der zu Commodus' Zeit eine Rolle gespielt, war nichts
zu ermitteln. Ich kam daher auf die Möglichkeit, PERENNIS zu
lesen : die Vocalbuchstaben 0 und V werden in diesen Namen viel-
mals verkehrt gesetzt oder ausgelassen, und statt B kann man bei
der Vieldeutigkeit der arabischen Consonantschrift mit demselben
Rechte N lesen , PRNS aber ist eine ganz correcte Umschrift für
PERENNIS. Da ich mich indes in den chronologischen Verhält-
nissen nicht zurecht fand , wandle ich mich an Herrn Mommsen,
;mis dessen gütiger Antwort ich Folgendes mittheilen darf:
'Da in der von Ihnen aufgefundenen Galenstelle ein nam-
*hafter Mann gemeint sein muss, in dessen Katastrophe eine
'Anzahl anderer Personen verwickelt waren, so ist nach Lage
'der Sache dadurch an sich schon gegeben, dass Perennis ge-
'meint sein muss. Denn da dessen Sturz dadurch herbeigeführt
'ward, dass er beschuldigt ward, für seinen Sohn nach dem Thron
'zu streben (Dio 72, 9; Herodian 1,9), so müssen nach seiner
'Katastrophe solche Criminaluntersuchungen gefolgt sein, wie sie
'hier vorausgesetzt werden. Diese Beziehung auf Perennis be-
'stätigt die Jahrzahl. Die Katastrophe des Perennis wird seit
'Eckhel (doctr. n. v. 7, 135) allgemein und mit gutem Grund in
'das J. 185 gesetzt; denn von da an beginnt das Cognomen des
'Commodus Felix, das nach der vita 8. deswegen von dem Kaiser
'angenommen vvurde. Ich verweise auf Otto Hirschfeld Unters,
'auf dem Gebiet der röm. Verwaltungsgesch. S. 228, wo Sie die
'weiteren Erörterungen angeführt finden und bemerke nur, dass
'die von Zürcher (bei Büdinger Unters. 1, 240) angeführte In-
'schrift Orelli 1918, wo Commodus diesen Titel bereits 183
'führt, insofern nicht in Betracht kommt, als diese nicht von
'dem genannten Jahre ist, sondern nur eines in diesem Jahre
'gemachten Gelübdes gedenkt, die Kaiserbezeichnung also ohne
'Zweifel proleptisch nach der zur Zeit der Setzung des Steines
'üblichen Titulatur gefasst ist. Dazu passt auch das 9. Jahr des
'Commodus, da dieser am 27. Nov. 176 Augustus ward (mein
'röm. Staatsrecht 2 p. 777). Da ich nicht bestimmt zu sagen
'weiss, was Galenus unter Kaiserjahr verstand, so bleibt hier ein
Hermes XVIII. 40
626 MISCELLEN
•gewisses Schwanken; aber es ist nicbis im Wege von 177 al)
'zu zählen.'
Es bleibt noch das Verhältniss der erklärenden Datierung
'nach Alexander' zu dem Kaiserjahre 9=185 Chr. klarzulegen.
Gewöhnlich meinen Syrer und Araber mit 'Alexanderjabren' die
Jahre der Seleucidenära, die hier natürlich nicht passen. Es finden
sich aber Andeutungen, dass man früher gelegentlich auch von der
Besitzergreifung Mesopotamiens durch Alexander, die dem Syrer
ja 'Anfang der Regierung Alexanders' war, gezählt haben muss.
So spricht derselbe Obeidallah, dem wir das Galenfragment ver-
danken , bei Ihn Abi üs. I 73, 10 von der 'Aera Alexanders seit
seiner Tödtung des Darius', obwohl er dann ebd. 11 ff. mit Seleu-
cidenjahren weiterrechnet. Ist nun das.Tahr516 seit der Schlacht
von Arbela = 185 Chr., so wird es sehr wahrscheinlich, dass der
syrische Uebersetzer oder Erklärer, welcher Galens Texte die Re-
duction der Jahreszahl hinzufügte, in der That so gerechnet hat.
Ich kann auf diese Frage, zu deren bestimmter Lösung weiteres,
mir im Augenblicke fernliegendes Material heranzuziehen wäre,
nicht näher eingehen; es gentigt auch dargethan zu liaben, dass
das Alexanderjahr 516 mit dem .Tahre 9 des Commodus unter Um-
ständen gleichgesetzt werden konnte. Die kleine Abweichung des
Fihrist — 514 statt 516 — ist bei der Unsicherheit der grössten-
theils in der wissenschaftlichen Chronologie wenig bewanderten
Orientalen leicht erklärlich und nicht bedeutend genug, einen
Zweifel zu begründen. Wären aber auch beide Daten falsch, so
fielen syrische Irrthümer den klaren Worten Galens gegenüber nicht
ins Gewicht.
Ist der neue Gewinn, der aus den beiden Fragmenten sich
für die Geschichte des Commodus ergiebt — dass nämlich an die
Katastrophe des Perennis sich eine Anzahl in Rom geführter Sfaats-
processe anschloss, bei welchen die gefolterten Sklaven sich stand-
haft bewiesen — von keiner erheblichen Bedeutung, so schien es
doch der Mühe werth hervorzuheben, dass die von Herrn Mommsen
gebilligte neuere Ansetzung der Katastrophe des Perennis nunmehr
durch das unzweideutige Zeugniss eines Schriftstellers bestätigt
wird, der in Rom selbst Zeuge der betreffenden Ereignisse ge-
wesen ist.
Königsberg. A. MÜLLER.
J
MISCELLEN 627
AEKAR
lu der loiOQca oixovf^evixr] des Theophylaclus Simocatta liest
man üb. VII 6 (p. 280, 22 ed. Bonn.) hinter einer Notiz, dass ein
Aufstand der Mauritaner Karthago in Schrecken versetzt habe,
Folgendes: o f^kv ovv Fewaöiog %6 rriviyiavTa z/e>ta^ oi atga-
rrjybs hvyxccvev wv zrjg ^ißvrjg, tsi^eafiivog ccfxvd-tjtq) TtXrji^ei
TLvi Tov Jtar* aviov avazdvTa uölefiov ö6X(p rovg ßaqßccQOvg
y.axBno}.eixrjoato. So liest auch der bisher noch nicht benutzte
Vaticanus 977, aus dem alle übrigen mir bekannten jüngeren Hand-
schritten geflossen sind. Nach dem Zusammenhange kann dey.aQ
nur die Bezeichnung einer Würde sein; für eine solche fehlt jedoch
jedes andere Zeugniss. Da derselbe Mann in den Briefen des
Papstes Gregor I, welcher mehrfach an ihn schreibt, als patricms
et exarchus Africae (oder per Africam) angeredet wird, so liegt es
nahe mit Morcelli Africa Christiana III p. 338 an die allerdings
gewaltsame Aenderung von dey.aQ in e^agxog zu denken. Allein
auch diese Fassung der Stelle scheint mir nicht befriedigend; denn
weder liegt in der Erzählung ein erkennbarer Anlass vor, weshalb
eine solche Abweichung von der gewöhnlichen Titulatur und Rang-
stufe des Verwalters der Provinz Africa hervorgehoben sein sollte,
noch würde Simocatta nach seiner sonstigen schriftstellerischen
Eigenart so kurz und abrupt ein solches Vorkommniss berührt
haben. Pflegt er doch sonst jede Titulatur, selbst die gewöhn-
lichste, weitschweitig zu erklären. Der Art des Schriftstellers und
dem Sinne der Stelle angemessener, zugleich paläographisch er-
klärlicher scheint mir die Annahme, 6 (xev ovv Fswadtog z6
rrjviycavTa öixag ov oxQaxrjyog Hvyxf^^^v aiv r^g ^Iißvrjg sei
entstanden aus: 6 fihv ovv Fewcidiog^ og xb xtjvixavta ö^ x.ai-
Qov axqaxriybg sxvyxccvev wv xrjg ^ißvrjg. Wir hätten dann
nichts, als was wir zu erwarten berechtigt sind, die Angabe des
Namens des damaligen Provinzialverwalters von Africa, acht simo-
catlisch in so viel Worten ausgedrückt, als sich möglicher Weise
dafür aufwenden lassen. Die Fügung xo xrjvixavxa xaiQOv für
das einfache xoxe erfreut sich der besonderen Gunst des Autors
und findet sich z. B. p. 47, 16; 83, 11; 130, 21 ; 161, 11; 218,
10; 227, 14; 329, 21 ; 331, 20 ed. Bonn.
Beriin. C. de BOOR,
40*
628 MISCELLEN
IIEPI EI11B02N.
lu der Liste der uns bekantileD Titel von einzelnen der 53
Abtheilungen der grossen historischen Encyclopädie des Kaisers
Constantin Porphyrogennetos figurirt von Alters her bis zur neuesten
oberflächlichen Besprechung derselben durch Wäschke im Philo-
logus Tom. 41p. 270 ff. der Titel nsQt STtißoiuv. Wir kennen
ihn aus einem der Citate, in welchen, in der Form ^-^tsi h itZ
JCBQL atQazrjyrji^dTCüv, ^rjtei kv xiji tkqI avögaya^rjf^arwv u. s. w.,
von einem Bande der Sammlung auf einen andern verwiesen wird,
in welchen die Fortsetzung einer Erzählung aufgenommen ist. So
steht auch C^zsi kv ri^ tcbqI knißo(Zv am Bande neben dem
Schlüsse des Gesandtschaftsexcerpts Appian. Numid. frg. 5 und ist
handschriftlich au dieser Stelle sicher beglaubigt, üeber die mög-
liche Bedeutung dieses Titels scheint Niemand nachgedacht zu haben,
auch nicht Wäschke, welcher ihn den vom Krieg, Heer und dgl.
handelnden Titeln zurechnet.
Vom Gebrauche des Wortes incßoi] kennen die Herausgeber
des Stephanus nur ein Beispiel bei Diog. Laert. V 90, wo es vom
Lärm, Geschrei der einen Leichenzug begleitenden Menge gesagt
wird. Man könnte allenfalls an die Bedeutung der verwandten
Worte e7iiß6rjf.ta, sjtißörjGig im Sinne von 'Acclamation' denken.
Bei der Wichtigkeit der Acclamationen im Leben der byzantinischen
Kaiser wäre es nicht undenkbar, dass Constantin den Berichten
über solche Vorgänge eine besondere Abtheilung eingeräumt hätte.
War diese Abtheilung die als tisqI snißomv bezeichnete, so muss
die Fortsetzung der Erzählung Appians über eine Acclamation ge-
handelt haben, denn sonst hat die Verweisung auf diese Abtheilung
keinen Sinn. Obgleich diese Fortsetzung für uns verloren ist, so
kann man doch aus dem Schlüsse des Gesandschaftsexcerpts mit
Sicherheit ersehen, dass von Acclamationen u. dgl. nicht die Rede
gewesen sein kann. Das Excerpt behandelt die Verhandlungen
zwischen Sulla und Bocchus, welche den letzteren bestimmten, an
Jugurtha Verrath zu üben, und schliesst: avToq te Bo^xog xai
MayöäXarjg cpiXog Böxxov /.al tig e^eXsv^egoi; avögog Kaq-
Xf]öoviov KoQvt'jXiog ivrjÖQevaav wde' Dies loöe weist darauf
hin, dass die Erzählung von der Ausführung des Verraths unmittel-
bar folgte. Dies evrjÖQevaav (^ös weist aber auch klar darauf hin,
was wir unter dem tcegi knißoujv zu suchen haben, nämlich ab-
MISCELLEN 629
solut nichts als eine Curruptel des Titels der bekauiiten, liagnien-
tariscli in einer Escurialhandschiift erhaltenen Abiheilung rtegi
inißovliöv. Dass nichts gewöhnlicher ist, als die Verwechslung
von — ßovXt] und — ßoXr] ist bekannt; aber auch die Endung
ü)v statt Xwv erklärt sich leicht aus demselben Umstand, wie die
bisweilen vorkommende Lesung tisqI snißovXrjg statt n£()i em-
ßovlöjv. Die Verweisungen in den Handschriften der Encyclo-
pädie sind meistens stark verkürzt geschrieben , es wird also da-
gestanden haben n hcißo. Dies über den vorhergehenden Vocal
gesetzte X findet sich aber bereits in allen Handschriften so, dass
der kleinere nach links abwärts gezogene Strich wegfällt, und nur
der längere Strich gesetzt wird, der dann häufig einem Bogen sehr
ähnlich sieht. Der Titel neq! euißoaiv ist somit zu streichen und
der Name des Appian denjenigen Schriftstellern zuzugesellen, welche
im Titel tisqI e/cißovlcüv excerpirt waren.
Berlin. C. de BOOR.
REGISTER.
Abeila 164. 197. 202.
Abellinum 164. 185. 197. 202.
Abendrothschilderung in Poesie und
Kunst 420 A. 1.
Acerrae 178.
Aemilius Magnus Arborius p. u. 296.
Aeschylus Oresteia 224. {Agam. 1214 f.
1256 f.) 247. {Choeph. 605. Eum.112,
mit Rücl{sicht auf Phrynichus) 235.
*I>Qvyts 482 ff. MvQficdopes 484 f.
'liQHai 484 A. Niößri 485 f. — Vita
483. — Codex Bononiensis 472 ff.
Aesernia 178.
Aesis (Aesulum) 197. 202.
Alba longa 205.
album, albor albugo albuvieii 385.
Alectrona, Himmelsgöttin 429.
Alexander Polyhistor, Benutzung der
orac, Sibyllina 334 f. Gewährsmann
für röm, Archaeologie ebend.
Alexis (Athen. X 419 b) 148.
Alfaterni 204.
Alkibiades und Euripides 504 f.
Alkon, kretischer Schütze 32.
Allifae 164. 175. 197. 202.
Alsium 197.
Amalthea, Sibylle von Gumae 337 A.
Ameria 178.
Ammianus Marcellinus 289.
P. Ampelius p. u. 290. 303.
Anakreon (fr. 159 B) 581.
Anapäste im attischen Drama 244.
Ancona 170. 192.
Anonymus nsQi noXiitia; 'A&ijvaiotf
(I 2) 514. (I 6. 14. 15) 515. (11 1)
516. (II 18) 515. (II 20. III 6. 10.
12) 516 f.
antae, Wortgebrauch 583.
antidire 578.
Antidosis, Bedeutung und Verfahren
442 ff. Urheber 444 A. 1.
«vtiöovvai 447. 463 f.
Antipater Thess. (Anth. Pal. IX 26) 31.
Antium 191. 196.
unavTav sich zum Termin stellen 456.
Aphrodite, Braut des Phaeton 416 ff.
Apollo, Sonnengott 406 A.
Apollonius Rhod. (^ 1207. T 755) 29.
Aquileia 192. 195. 201.
Aquinum 175. 191. 193.
Aratus {Xägiras) 28.
Arbela, Schlacht bei, als Epoche bei
Syrern und Arabern 626.
Archilochus 264 f.
Ardea 165. 197.
area Gapitolina 112 f. 618.
Aricia 174.
Ariminum 162. 170. 185. 192.
Aristophanes (Äa«. 911ff.) 482. (Ran.
923) 482 A. 2.
Aristoteles [Eth. Nie. I 9) 142. (II 8)
145. (IV 8) 142. (V 3) 146. (V 8)
139. (VIO) 143. (VI 7) 138. (VI 13)
141. (VIII 7) 142. (IX 11) 138. [de
animali) 518. {de interpr. 1) 549.
TioXiTiia 'A&rivai(jiv 478.
Arpi 199.
Arretium 165. 179. 197. 202.
Artemius vicarius urbis agens vice
praef. urbi 290. 301.
Arx von Rom 122.
Asculum 192 f.
Asetium 175.
Atella 179.
Aternum 179.
Ateste 172. 192.
ar£}(yoc niaTtis 13.
Athanarich 150.
Augustus, Golonien 172. 186 angeb-
liche 178.
Augusta Bagiennorum 184.
Augusta Dertona 184.
Augusta Perusia 184.
Augusta Praetoria 172. 185. 192.
Augusta Taurinorum 181. 185. 192.
L. Aurelius Avianius Symmachus p. u.
290. 302.
Auximum 197. 202. 205.
axis, Name eines indischen Thiers 571 f.
Bappo p
Basta 199.
u. 291. 295.
REGISTER
631
Reneventum 170. 176. 181. 185. 191.
197,
ßlanda lulia 181.
Hocksage von Ikaria bei TibuU 340 f.
Hononia 172. 192.
Roviannm iindecimanornm 191. 193
202.
Roviannm vetus 176. 191. 193.
Rovillae 174.
Rranron 254.
Rrixellum 192. 194.
Rrixia 185. 192.
Rürgercolonien, ilalisclio 161 f. Ueber-
sicht derselben 211.
caedere saginam 567.
(laesar, Colonien 168 f.
Caiatia 204.
Calatia 168. 205.
Canusium 199.
Capitol 114. 618.
Capitulnm 174.
Capiia 168. 170. 174. 181. 185. 191.
205.
Casilinnm 168.
Gassi US Felix, Handschriften 392 ff.
Gastrimoeninm 175.
Gastrnm novum Etr. 181. 198.
Castrum novum Pic. 179. 197.
Gatnil (62, 35) und Sappho 417 A. 1.
G. Ceionius Rufius Volusianus qui et
Lampadius p. u. 293.
Chor, doppelter in Euripides' Phaethon
409.
Ghoricius 271 f.
Ghryse 257.
Ghryses 257.
Ghrysothemis 217.
Gicero {in Fat. 8, 24. 14, 34) 160. (pro
Flaec. 31, 75) 160. (pro Mi/r. 24, 49)
165. (de leg. agr. III 1,3) 622. (ad
Attic. 1, 19,4) 165. (XII 43, 1) 590.
(Xll 45, 2) 594. (XIII 26) 590. (XII!
27, 1) 597. (XIII 3.3, 2) 599. — Chro-
nologie und Anordnung der Atticus-
briefe 588 ff.; vgl. die Tafel S. 613 f.
Gingulari 205.
Clivus Gapitolinus 104 f. 618.
0- Glodius Hermogenianns Olybrius p. u.
290. 300. 303.
Golonien der Triumvirn 169. 175.
Goloniae luliae 180 f., Augustae 184 f.
Golonien nach Göttern benannt 164.
columen senati u. ähnl. 583.
Gommodus Felix genannt 625.
Gonrordia 181. 192.
Gonseptia 179.
contruncare cihum 567.
Gorton a 163.
Gosa 190. 196. 201.
Cremona 170. 192.
Groto 197.
Guiacianum fragmenlum 345 ff.
Gumae 179. 181. 198.
Gupra maritima 179.
Daklyloepitriten bei Euripides 410.
Delos Freihafen 154.
Delphisches Orakel bei Euripides (An-
drom. 1085 ff.) 501.
S^fjios i. q. d'ii/LtÖTris 515 A. 1.
Demokrates (Timokrates, JVlenekrates)
von Argos, Musiker 488. 491 ff. 508 ff.
Demosthenes(Mrf. 78ff.) 462. (Lepthi.
40) 457 ff. (Phaenipp. 27) 448 ff. —
D.'s Todestag 512.
Deponentia, lateinische, in acliverForm
utere, nascere dgl.) 573 f.
Dertona 182. 189. 196.
Diadumenos Antonianus 158 f.
Diakrier, ihre Sagen 262.
Dii Gonsentes, ihre Porticus 127.
Dio Gassius (LVII 5) 125.
Diogenes Laertius (IV 59) 8.
Dionysius Hai. (IV Gl) 107. 616 f. (X
14) 122.
discriptio Italiae aus augustischer Zeit
198 f.
disparare i. q. discrepare 572.
To i^Qttfxa Twp diVTiQOjy u. a. 496 A. 1.
E für 0 als Bindevocal 495 A. 2.
Eigennamen vielfach entstellt 495.
Electra 214 f. 229.
Ennius (v. 534 Vahl.) 569.
Eos 8. Kephalos.
'EcoafpÖQOf unA"Ea7isQ0f 4\1 ff. Sohn
des Kephalos und der Eos 421.
negi inißovXcHy (für tnißotjp), Titel
in den Gonstantinschen Excerpten
628.
Epheten 424 A. 1.
Epigramm auf Tibulls Tod 349.
cpilimones 159.
Epitheta ornantia bei augusteischen
Dichtern 342 A.
Epilriten in spondeischer Form 411.
eno^ij 16.
Eporedia 192. 196. 203.
inioCiiv 487.
Eratosthenes'Erigone 342. Angebliches
Fragment desselben 312.
Eridanos in Athen 427 A. 2.
"EantQos s. 'Ewaq)6Qos. Hesperos von
Aphrodite geliebt 419 A. 1.
Eukleides 129 f.
Euphorion, Iphigeniasage 259.
Euripides, Stellung zum Mythos 226.
632
REGISTER
Euripides Andromache, Dalir«ng487fi.;
Ghorlieder 507 f.; Parodien 509. (V.
330 ff.) 246. 499 A. 2. (V. 471 ff.)
500. (V. 732 ff.) 503. (V. 1030 ff.)
502. EIectra,Datirung223; Behand-
lung 220 f. (V. 10) 231 . (V. 29) 224.
(V. 39)231. (V. 40— 42)231. (V.59)
232. (V. 277) 231. (V. 309) 230.
(V. 603. 604) 231. (V. 790) 231.
(V. 1004.1005)222. (V. 1011— 1050)
223. (V. 1051—1054) 231. (V. 1097
—1099 Kress. fr. 467) 231. (V. 1100.
1101)231. (V. 1185)233. (V. 1214-
1217) 232. (V. 1384—1393 nach den
Choephoren) 236. {Hei. 767. 1464.
Andromeda) 235. (V. 1579) 246.
Herakles 244. loJi Datirung 242.
{Ion 277. Erechtheus) 225. 242. (/.
T. 15) 220. (V. 34) 254. (V. 209)
253. (V. 1307) 246. Ixion 234.
Kresphontes , Datirung 506 A. 3.
Orestes 240. P/iaet/imi, Restitution
396 ff. 431 ff. Phoenissen, DxdaskaWc
509. (V. 1758—66) 239.
Eusebius {praep. ev. XIV 7) 2 f.
experire 383 A.
Fabius Felix Pasiphilus Paulinus p. u.
292. 300.
Fabrateria nova 163 A.
Faesulae 166. 197. 202.
falarica 569.
Falerii 176. 190. 196. 202.
Faierio 173. 198. 202.
Fanum Fortunae 182. 192.
Favorinns {Diog. L. VIII 3, 23) 492 A.
Fides, ihr Tempel auf dem Capitol 115 f.
Firmum 170. 176. 192.
Flavins Enpraxius p. u. 291. 296.
Fiavius Leontius p. u. 290. 300.
Florentia 176.
Forentani 205.
Formiae 176.
Forum Appi 205.
Forum lulii 181.
Fregellani 205.
Fregenae 197.
Fundi 179.
Fussmass, italisches 617.
Gabii 175.
Gadaldinis Hippokralrshandschrift 18.
Galenns, Zeil 623 ff. — ntqi ^^(üp,
Fragment, ebend.
yafxßQQs Bedeutung 412.
^/fi/f-Wt« = Todestag 512 ff.
yiyiata und yiyfx^Xia 513.
Glossar, medicinisch- botanisches, von
Siena 521 ff.
(Joetbes Heconsiruclion von Euripides'
Phaethon 397.
Gräber als Versteck für Schätze 563.
Graviscae 179. 197.
Griechische Wörter im Munde Plauti-
nischer Sklaven 566.
Gromatisches Verzeichniss der Bürgrr-
colonien 173 f.
Grumentum 166.
Hadria 191. 194.
Halkyone s. Keyxsage.
Helena, von Thesens Mutter der Iphi-
genie 261.
Helios' Burg bei Stesichoros 397 A.
Helios' Söhne von der Rhodos 429.
Herakleides Pont. 129.
Hermeias {ad Phaedr. p. 76 Ast) 129.
Herophile, Sibylle von Erythrai, con-
fundirt mit der von Marpessos 338.
Hesiod, Iphigeniasage 251. Phaetbon-
sage 434 ff. Theogonie und Kain-
Aoyot 416 A. Ktjvxof ynfxos 418 A.
(theog. 986) 416,
Hesych {s. v. fjiQona) 431 A. 2.
Hexameter im attischen Drama 244.
Hiatus im Chorlied 217.
Himera, Zerstörung 157.
Hippokrates {de aquis etc.) Handschrif-
ten 17.
Hispellum 182. 192.
Homers ytvid^Xia 511,
Homer und die Sibyllinischen Orakel
332. 335 A.
Homer, Beziehungen zwischen Ilias und
Odyssee 34 f. Uebersicht der ver-
wandten Stellen 95. Dolonie 308.
(K 243 = «65) .308. (K157 = o45)
310. (r 306) 304.
Horaz epod. XII und carm. II 13, 5
nach Philemon 562.
Hygin {fab. 117—119) 237. {fab. 152.
154) 434 ff. — Gitate in den Fabeln
436 A. 1.
Hylas 29 f.
hymenaeus von Hetären 581 f.
ingredi in dolos n. ähnl. 579.
Inschriften, griechische: auf einer De-
meterstatuette (7. G. A. 3) 97 f.; auf
Blei täfeichen aus Styra (7. G. A. 372)
101; aus Delos 153; aus Thermae
(Scipio Africanus) 156; aus Athen
(Verzeichniss tragischer Sieger) 493 f.
Miethscontract aus dem Piräus {Rev.
«rcA, 1866 p. 352) 315; aus Larissa
(//e;-??!. XVH 468) 318; von los 511.
römische: aus Hissarlik 150; von
Pompei (CIL. X 844. 852) 620; von
REGISTER
633
Aeclanum (CIL. IX 1140) 621; von
S.Germano (CIL. X 5282) 621; vom
Posilipp (Pollius Felix) 158; von
Arbin in Savoyen 181. stadtrömische
(Eph. epigr. IV 280) 297. (CIL. VI
499) 298.
Runen, gefälschte 100.
Interamna (Lirenas) 176.
Interamnia Praetuttiorum 166.
loniker 247.
Iphigenie 219. 223. 249.
Isaios, Interpolationen 362 — 75; Wie-
derholungen 368 ff. — {or. I 10)
362 ff. (II 8) 363. (II 20) 364. (III 35)
365 f. (III 48) 367. (III 53) 366. (IV 1)
371. (IV 9) 371. (V 2. 13. 16) 376.
(VI 17) 376 f. (VI 59) 372. (VII 7)
364 f. (VII 8) 380. (VII 9) 377. (VIII
6. 30) 377 f. (IX 4. 36) 378. (Xll)
380. (X 12) 373. (X 23) 380. (XI
15. 21) 380 f. (XI 22) 373. (XI 28)
374. (XI 32) 380 f.
lulia Augusta Florentia 180.
lulia Augusta Bagiennorum 181.
lulium Carnicum 181.
C. lulius Pomponius Pudens Severia-
nus p. u. 295.
lanius Bassus p. u. 290. 300.
lupitertempeljcapitolinischer 106. 616 f.
Kallimachos, litterarische Kritik 492 A.
Kallimachos (epig7'. XXIX) 28. Phyllis
31. {fr. anon. 37. 287) 518 f.
Kalondas, Mörder des Archilochos
267.
Kandalos — Merops 430.
KaawXttßtt 254.
iiti6evnv 412.
Kephalos' Gattenmord 423 f. ; novelli-
stisch behandelt , Quellenkritik 424
A. 2.
Kephalos und Eos, Eltern des Phaethon
423. K. Eponymos von Kephale, der
Kephaliden und Kephallenen 423.
Keyxsage 417 A. 2.
Kirke, Hetäre aus Kyzikos 33.
Klaganapäste 244.
Kleon, Politik 499 A. 1.
Kodros 31.
Komödie, neue attische, Angriffe auf
öffentliche Persönlichkeiten 558 f.
Kyprien, Iphigeniensage 250.
Labici 204 A.
Lakydes 1 f.
Lampadius (C. Ceionius Rufius Volu-
sianus) 290. 293. 302.
Larinum 199.
Lenormantsche Fälschungen 97 f.
Leonidas von Tarent (Anth. Pal. VII
660) 29.
Lexikon Seguerianum (215, 19) 312.
(247, 10) 313.
Ligures Baebiani [et Corneliani] 177.
Liternum 179. 197.
Livius (I 40, 5) 619. (XXXI 49, 2.
XXXIV 10, 4. XXXVI 40, 12) 319.
(XXXVI 39, 2) 320. (XXXVII 3) 126.
Livius Andronicus, Hermiona 509.
Logik: contradictorische, conträre, po-
lare Gegensätze 546 ff.
Xdyov xal tv&vvas didöyai 518.
Xoyoiai (Gegens. 'igyi^) 225.
Tr. Loisios 154.
Luca 171. 190.
Luceria 191. 194.
Lucian, iyxoi/uioi' JrjfioaS-iyov^ 510 ff.
{ibid. c. 50) 511 A.
Lucus Feroniae 182. 191.
Luna 177. 197.
Lygdamus und Ovid 356 ff.
Xvxäßas 304 f.
Lykambes 264.
Lykophron {Alex. V. 195. 326—329)
255. (V. 329) 477 A. 3.
Lysias (24, 9) 446.
Lysikrates, Tragiker 510.
Macrinue, Hausmeister des Diadumenus
Ant. 158 f.
Magnus p. u. 296.
Mariangelus Accursius 160.
Maximinus p. u. 295.
Maximus p. u. 290. 301.
Memmius Vitrasius Orßtus p. u. 290.
299. 300.
Mende, Abfall von Athen 497.
Menekrates s. Demokrates.
Menippus 148 f.
Merops s. Kandalos.
Minturnae 173. 191. 196.
Mnesitheos negl xto&cüvtff/Liov {Athen. I
32 d. XI 484 b) 148 f.
se moderare 574.
Monodien im attischen Drama 242.
mulcare miserias 567.
Mutina 192. 196. 203.
Mynniskos, Schauspieler 494.
Myrtilos 217.
ne interrogativ und affirmativ 574..
Nemesis 262.
Nepet 177. ^
Nikander OiTuixa 422 A. 3.
nobis vobis monosyllaba 585 f.
Noia 185. 191.
Norbani 205.
Nuceria Constantia 171. 179. 198.
40**
634
REGISTER
Numerirungssystem auf den Dodonäi-
schen Bleitäfelchen 466 ff. ; auf alti-
schen Vasen 471.
Numenius (Euseb. praep. ev. XIV 7) 2 f.
vvfxcptvta&tti Gonstruction 414.
Nymphodoros No/uc/ua ßaqßaqixa 30.
Ol^ttUas akcoais 244.
o^tiCoiy 516.
'0/urjQtoiy, Monat der leten 511.
Orakel des Apollon Koropaios 468.
Orakel von Dodona: die Antwort auf
dem Fragetäfelchen 467 A. 2. Emen-
dation: (35, 1 Karap.) 469. (35, 2)
467 A. 2. (38, 1) 467 f.
Orion und Kephalos 425 f.
Orsilocheia 260.
oqd-äs von Etymologien 406 A.
Ostia 191. 196.
oazts nach einem Plural 406 A.
Ovid {ep. V 61) 32.
Pacuvius Chryses 257.
Paestum 166. 197.
Parentium 182. 198.
nagi^ofiai fxäQXVQtts bei Isaios 376.
Parma 182. 185. 192. 196.
Pausanias 252. 259.
Perennis' Sturz 625 f.
Pergamener und römische Archaeologie
330 f.
Periplus, vielleicht von Varro 198 f.
Persephone mit Artemis identificirt
406 A.
Perusia 184.
Petronius (127) 33.
Sex. Petronius Probus p. u. 295.
q>aid-<ov, (paivtav n. a. Epitheta der
Planeten 421.
Phaethonsage bei Euripides 396 fr.; in
alexandrinischer Fassung 396.
Phaethon Sohn des Helios und der Rhode
426 ff: Sein Mythos in Korinth lo-
calisirt 428.
Pherekrates, parodirt Sophokles'Elektra
224.
Philammon , Sohn des Apollon 422
A. 3.
Philemons <Pdafxa Original von Plau-
fus' Mostellaria 560 f. 562 f.
Philinus, Arzt, Verf. v. ©ijQiaxä 33.
Philodemus (tisqI tvatßdas) 252.
Philodemus (^n<A. Pal. V 123) 31.
cpovos dxoiaiog und (fovos öixaios
vor dem Areopag 424 A. 1,
Phrynichos Alkestis, Pleuronierinnen
235.
Pisae 182. 190.
Pisaurum 171. 182. 192. 196.
Placentia 192. 194.
Planeten bei Griechen und Syrern 417.
Piaton {Pkaedr. 258 a. 278 b) 517.
(Protag. 329 c ff.) 552.
Plautus und Terenz, Verhältniss zu den
griechischen Originalen 558 f.
Plautus, Kritik : s. das Stellenverzeich-
niss S. 587.
Plinius (m. h. III 5) 189 f. (HI 5, 63) 20.
— Pseudoplinii medicina, Handschrif-
ten 382 ff.; Zeit 384.
Pola 182. 192.
Pollius Felix, sein Landhaus 159.
Polyphemos, Argonaut 29.
Polyxenas Tod in den Kyprien 476 f.
Pompeii 167. 198. Amphitheater und
Theater, die Erbauer derselben 620.
T. Pompeius Albinus 181.
Pomponius Mela 201.
ponere: postus, rep ostus u. ähnl. 580.
Porphyrius (vit. Pythag. 11) 519.
Posilipp, Wasserleitung 158.
Potentia Pic. 197.
Praeneste 167. 198. 202.
Priapea der Tibullausgaben , Ueberlie-
ferung 342 ff.
Principius p. u. 291. 295.
Prokrissage 424 A. 2.
Puteoli 180. 191. 196.
Pylades 221.
Pyrgi 197.
querela nicht vor Lucrez in Gebrauch
577.
C. Quinctius Valgus 620 f.
quisque dat. plur. 384.
Regini lulienses 181.
Regio I 204 f.
Rhode, Tochter des Asopos 426 A. 1.
Rusellae 191. 195.
Saena Etr. 182.
Salernum 197.
Saturnia 197. 202.
Scaliger und die römischen Elegiker
349.
Scenische Anspielungen im Munde ko-
mischer Schauspieler 561.
Schollen zu Aischylos (Prom. 436)
481; zu Aristophanes (Äan. 78) 491
A. 2. (Ran. 911) 483. (Fesp. 210)
490 A. 2; zu Euripides (Androm. 32)
487. {Androm. 445) 489. (Hec. 40)
476; zu Homer (ß 544) 429 A. 1.
Scipio Africanus 157.
Scolacium 197.
Scribonius Largus, Handschriften 382 A.
Sena Gall. 197.
I
REGISTER
635
senatuis und ähnl. Genetive 583 f.
Senia 191.
Servius {Georg. II 215) 33.
Setia 177.
Sibylle von Troas, Erfindung des De-
metrius v. Skepsis 327 ff. 335 A. 337.
Sibyllenorakel, dem Aeneas gegeben,
Ort und Zeit 323 ff.
Signia 177.
Simmias (Ghoerob. in Theod. can.p. 16)
422 A. 2.
D. Simonius lulianus p. u. 292.
Sinuessa 197.
Sipontum 197.
Skione, Abfall von Athen 497.
Sokrates ngos Eidö&tov 30.
Sophokles, Abhängigkeit von Euripides
234. Metrik 242 f. Aias, Datirung
und Vorbilder 234. (Aias 191) 217.
Elektra2U. {ELh\)2U. (61)241.
(157) 216. (233—249) 248. (565.
568f.)2l9. (1220)238. Öerf.C. durch
Eur. Phoen. angeregt 239. Oed. T.
218. 235. (Ö. T. 1524—1530) 240.
{Phil 678) 234. Phryges 482 A. 1.
Track, durch Eur. Herakles ange-
regt 244.
Sora 171. 182. 191.
Sparta in Euripides' Andromache 498 ff.
Stadtpräfecten 289 f. Liste 299,
Statius {silv.2,1. 3,2) 159.
Stesichorus 224, Iphigeniensage 251.
256.
Strabo (VI, 11) 162.
Suessa 182. 191.
Suessula 175.
Suidas {s. v. xoxxvai) 518.
Sulla, Colonien 163, angebliche 174.
Sutrium 182. 191.
Symmachus {Paneg. in Falent. 16) 151.
{Ret. 13) 152.
Tacitus (kist. III 71) 112.
Tagesanbruch in der Poesie, bei Euri-
pides und Seneca 402 f.
tamarix, medicinische Verwendung
389.
Tarentum 191. 196.
Tarracina 197.
Teanum Sidicinum 180. 191. 195. 202.
Telesia 167. 177. 198. 202.
Tempsa 197.
Tenages — Phaeton 429.
Terentius s. Plautus.
Terentius {Phorm. II 3, 71) 587.
Tergeste 172. 192.
TertuUus p. u. 290. 301.
Tf'rrtl 6 Kqiqg 267.
Themistius üePTatTtjgixos 151.
Theokrit (XIII) 29 f.
Theophylaktos Simocatta (hist. oecum,
VII 6) 627.
Theseus, Vater d. Iphigeneia 261.
Thoas 254.
Thukydides (II 85) 220.
tibi, monosyllabum bei Plautus 584 f.
TibuUs Gelehrsamkeit 321. Textquel-
len 343. Priapea 342 ff. Sulpicia-
gedichte 354 f. Panegyricus 353 f.
Publication und Theilung in drei
Bücher 352 ff. Epigramm auf T.'s
Tod 349. Vita 350 ff.
TibuU (II 1, 57) 339. 480. (II 5) 321 ff.
(II 5, 4) 339 A. (II 5, 68) 337. (IV 7)
355. (Lygdamus III 5, 15—20) 356 ff.
Tifitjfia 314.
Timokrates s. Demokrates.
Trimeter des Euripides 496 A. 2.
Triumviral - Colonien 169; angebliche
175.
Truentum 180.
Tuder 177. 182. 192.
L. Turcius Apronianus Asterius p. u.
290. 299. 301.
Tusculum 175.
ubi Glosse für in qua 388.
ülubrae 177. 202.
Urbana 168. 198. 202. 205.
Urbs Salvia 177. 202.
vxus i. q. oxos 387.
Valens, Ouinquennalien 150.
Valentinianus 151.
Valerianus p. u. 295.
Varro, periplus 198.
Varro Atac. 'Y&Qoxv(oy (Gell. XIII 31)
148 I.
Veii 177.
Venafrum 183. 185. 191.
Venusia 172. 191. 202.
Vergilius {Aen. VIII 22) 29.
Vettius Agorius Praetextatus p. u. 290.
303.
Viventius 290. 295. 302.
Volaterrae 177.
Volcentani, Volcientes 199.
Volturnum 180. 197.
Volusianus II p. u. 296.
Wechselgesang im attischen Drama
243.
Zonas Sardianus 519.
(October 1883)
Druck von J. B. Hirsohfeld in Leipzig.
0
ißlNDINU OtUi. U.Ml l^i9l_iL
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
iiiiii,,,^.
;';^:'i;:jy;H:ivU4j|^|||